Frau Oddy, es besteht keine Möglichkeit der Erwiderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insulto de andar por casa, ingeniosa réplica de su servidor.
Bla, bla, bla, eine einfache, bauernhafte Beleidigung, eine geistreiche Erwiderung meiner Wenigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la Comisión se disculpó ante el demandante por no haberle concedido derecho de réplica contra una decisión de archivo.
Im Übrigen hat sich die Kommission bei dem Beschwerdeführer entschuldigt, ihm nicht das Recht auf Erwiderung gegen einen Einstellungsbeschluss gewährt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
En sus réplicas al pliego de cargos, las partes argumentaron además que […] *.
Ferner führen die Beteiligten in ihrer Erwiderung auf die Beschwerdepunkte aus, dass […] *.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprovecho esta breve réplica para hacer otras dos observaciones.
Ich nutze diese kurze Erwiderung für zwei weitere Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer usted, como pide, una réplica, pero muy breve, por favor.
Sie können, da Sie darum bitten, eine Erwiderung geben, aber bitte ganz kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritos de réplica y de dúplica no deberán referirse de nuevo, como regla general, al marco fáctico o jurídico.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung wird der tatsächliche oder rechtliche Rahmen im Allgemeinen nicht mehr wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Señor Presidente, una breve réplica a algunos puntos que han aflorado en el debate.
Herr Präsident, gestatten sie mir eine kurze Erwiderung auf einige Punkte, die in der Aussprache angeschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya sido cosa de la traducción y que en el turno de réplica vuelva sobre el asunto y afine.
Ich hoffe, daß dies nur der Übersetzung zuzuschreiben ist und daß er die von mir angesprochenen Punkte in seiner Erwiderung richtigstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se aplicará a cualquier escrito complementario presentado como consecuencia de dicha réplica.
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer media
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que el terremoto tuvo treinta réplicas, una de las cuales alcanzó una intensidad de 5,9 grados en la escala de Richter;
B. in der Erwägung, dass auf das Erdbeben noch 30 Nachbeben folgten, darunter eines mit einer Stärke von 5,9 auf der Richter-Skala,
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, supongo que no puedes esperar tener un terremoto sin unas cuantas réplicas.
Nun, ich schätze, du erwartest ein Erdbeben, ohne ein paar Nachbeben.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora estoy acostumbrado a, se ha convertido en un clásico de la noche del viernes, que yo llamo réplica, las últimas convulsiones antes de que pueda disfrutar el fin de semana en paz !!!
IT
Mittlerweile sind wir daran gewöhnt, hat sich zu einem Klassiker am Freitag Abend, ich nenne Nachbeben, die letzten Zuckungen, bevor ich das Wochenende in aller Ruhe geniessen !!!
IT
40 000 personas han perdido sus hogares a causa del temblor principal y de las numerosas réplicas.
Bis zu 40 000 Menschen wurden durch das Hauptbeben und die zahlreichen Nachbeben obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sur de California sufre la réplica de un terremoto considerable,
Jedoch erschüttern Nachbeben eines großen Erdbebens Südkalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora estamos acostumbrados a ello, se ha convertido en un clásico de la noche del viernes, que yo llamo réplica, las últimas convulsiones antes de que pueda disfrutar el fin de semana en silencio !!!
IT
Mittlerweile sind wir daran gewöhnt, hat sich zu einem Klassiker am Freitag Abend, ich nenne Nachbeben, die letzten Zuckungen, bevor ich das Wochenende in aller Ruhe geniessen !!!
IT
Los trabajadores humanitarios deben superar muchos problemas, incluso corrimientos de tierras, mal tiempo, réplicas y un terreno en general accidentado.
Die Helfer haben es mit vielen Problemen zu tun, darunter mit Erdrutschen, schlechtem Wetter, Nachbeben und einem allgemein schwierigen Terrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tuvieron una réplica de 6.6, que fue de por sí totalmente devastadora.
Das anschließende Nachbeben mit einer Stärke von 6,6 war für sich selbst genommen absolut zerstörerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí también donde se producirán todas las réplicas en los próximos meses, y algunas podrían ser extremadamente potentes.
Dort werden auch in den nächsten Monaten alle Nachbeben entstehen, und einige könnten sehr stark sein.
Korpustyp: EU DCEP
réplicaGegendarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión incluye una serie de puntos importantes relativos a la necesidad de pluralismo en los medios, al valor de proteger a los consumidores a través de la transparencia en la publicidad y al derecho a réplica.
Dieses Thema enthält eine Reihe wichtiger Punkte im Hinblick auf die Notwendigkeit von Medienpluralismus, die Bedeutung des Verbraucherschutzes durch Transparenz in der Werbung sowie das Recht auf Gegendarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro instrumento destacado en el ámbito de los medios de comunicación es la reciente propuesta de recomendación relativa a la protección de los menores y la dignidad humana, y al derecho de réplica, por lo que se refiere a la competitividad en la esfera audiovisual y el sector europeo de los servicios de información.
Als weiteres wichtiges Instrument auf dem Gebiet der Medien gilt der jüngste Vorschlag für eine Empfehlung zum Jugendschutz und Schutz der Menschenwürde und zum Recht auf Gegendarstellung im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Industriezweigs der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, el informe se pierde, se dispersa y lo mezcla todo, la pornografía sin duda, pero también la lucha contra las discriminaciones, la formación de los docentes y, por último, el derecho de réplica, que no se entiende realmente cómo puede beneficiar a los menores.
Stattdessen schweift der Bericht ab, verzettelt sich, vermischt alles und jedes. Zwar geht es um Pornografie, aber es geht auch um die Bekämpfung von Diskriminierungen, die Ausbildung von Lehrkräften und schließlich das Recht auf Gegendarstellung, was wirklich nicht erkennen lässt, inwieweit es hilfreich für Minderjährige sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar aquí la recomendación de proteger a los menores y la dignidad humana y el derecho de réplica, que exige actuar contra la discriminación en todos los medios.
Ich möchte an dieser Stelle lediglich auf die Empfehlung hinweisen, die für den Schutz von Minderjährigen und der menschlichen Würde sowie für das Recht auf Gegendarstellung abgegeben worden ist und bei der es darum geht, dass in allen Medien Maßnahmen gegen Diskriminierung ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar, quisiera felicitar al ponente, a nuestro compañero Roy Perry, y decir que me complace mucho que la revisión de esta Directiva quiera promover los valores de interés público, como son la diversidad cultural y el derecho de réplica.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, unserem Kollegen Perry, meinen Glückwunsch aussprechen und zum Ausdruck bringen, wie erfreut ich bin, dass die Revision dieser Richtlinie Ziele von allgemeinem Interesse, wie kulturelle Vielfalt und Recht auf Gegendarstellung, fördern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta respuesta consiste, por lo que respecta al Presidente, en hacer uso del derecho de réplica en los medios cuando este derecho exista y, para los países en los que éste no existe, en exigir un derecho de réplica moral, a fin de proteger a la Institución.
Diese Antwort besteht für den Präsidenten darin, daß er von seinem gesetzlichen Recht auf Gegendarstellung in den Medien Gebrauch macht, sofern dieses Recht besteht, und in den Ländern, in denen es nicht existiert, kann er ein moralisches Recht auf Gegendarstellung verlangen, um die Institution zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de réplica es un recurso jurídico apropiado para la radiodifusión televisiva y podría aplicarse también en el ámbito de los servicios en línea.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Recomendación relativa a la protección de los menores y de la dignidad humana y al derecho de réplica contiene ya unas directrices adecuadas para la aplicación de medidas en la legislación o las prácticas nacionales para garantizar el derecho de réplica o recursos equivalentes en relación con los medios de comunicación en línea.
Die Empfehlung über den Schutz Minderjähriger und den Schutz der Menschenwürde und über das Recht auf Gegendarstellung enthält bereits geeignete Leitlinien für die Umsetzung von Maßnahmen im innerstaatlichen Recht oder in der innerstaatlichen Praxis zur ausreichenden Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit Online-Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el ejercicio efectivo del derecho de réplica o de medidas equivalentes no se vea obstaculizado por la imposición de plazos o condiciones irrazonables.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de réplica o las medidas equivalentes se podrán ejercer frente a todos los organismos de radiodifusión televisiva que queden bajo la jurisdicción de un Estado miembro.
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gelten in Bezug auf alle Fernsehveranstalter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
réplicaKopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia no radica en el texto, que constituye una réplica de la Constitución rechazada por los franceses y los neerlandeses.
Der Unterschied liegt nicht im Wortlaut, der eine Kopie der von den Franzosen und Holländern abgelehnten Verfassung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyeron una central nuclear en Zaporozhe que es una réplica exacta de Chernóbil, sin recintos de confinamiento y carente de los medios de seguridad que practicamos en Occidente.
Sie errichteten ein Kernkraftwerk in Zapörozh, eine genaue Kopie von Tschernobyl, ohne Ummantelung und ohne Einhaltung der im Westen geltenden Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tienen en cuenta los limitados márgenes de los presupuestos nacionales, la decisión de gastar dinero en la remodelación de una institución europea que, como mucho, se convertirá en una réplica de la OTAN, demuestra un escaso realismo político.
Angesichts des knappen Spielraums in den einzelstaatlichen Haushalten zeugt es kaum von politischem Realitätssinn, Gelder für das Aufzäumen einer EU-Institution zu verwenden, die bestenfalls eine Kopie der NATO sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta, colegas, es una réplica de una Smith & Wesson de 9 mm: un arma convertible diseñada para detonar balas de fogueo o disparar balines de gas CS que, de procederse a su conversión, puede disparar munición real.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies ist die Kopie einer 9 mm Smith & Wesson - eine umbaubare Waffe für das Abfeuern von Platzpatronen oder CS-Gaspatronen -, mit der - umgebaut - auch mit echter Munition geschossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tal sí, hipotéticamente hablando descubriéramos una réplica exacta del planeta tierra y la única diferencia entre este nuevo planeta y nuestro planeta actual fuese que la evolución humana nunca ocurrió.
Angenommen wir entdeckten eine exakte Kopie des Planeten Erde und der einzige Unterschied zwischen diesem neuen Planeten und unserem jetzigen wäre, dass keine menschliche Evolution stattgefunden hätte.
Korpustyp: Untertitel
Los gideanos han transportado al capitán a una réplica de la nave para confundir su mente y someterle a algún experimento.
Die Gideoner haben Captain Kirk wohl auf diese Kopie der Enterprise gebeamt, um ihn so zu verwirren, dass er für irgendein Experiment empfänglich ist.
Korpustyp: Untertitel
- Y Ud. trajo de New Yor…este encendedor que es una réplica de las dos pistolas.
- Und Sie haben ihm das Feuerzeug aus New York mitgebracht, das eine genaue Kopie Ihrer beiden Pistolen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya le había hablado de ese lugar, réplica de un restaurante del Cairo.
Sie wissen doch: die genaue Kopie eines Restaurants in Kairo.
Korpustyp: Untertitel
Excepto la réplica del Titanic volando sobre el palacio de Buckingham
Abgesehen davon, dass eine Kopie der Titanic an Weihnachten über den Buckingham Palast geflogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Una réplica sentimental de un planeta ya desvanecido.
Die Kopie eines verschwundenen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
réplicaSpiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las réplicas de Debian están mantenidas por voluntarios, así que si tiene la posibilidad de donar espacio de disco y conectividad puede crear una réplica y así contribuir a hacer a Debian más accesible.
Spiegel von Debian werden von Freiwilligen betreut. Falls Sie also in der Position sind, Plattenplatz und Netzwerkanbindung zu spenden, erstellen Sie einen Spiegel und tragen Sie dazu bei, Debian besser verfügbar zu machen.
Falls es noch keinen offiziellen Debian-Spiegel in Ihrem Land gibt und Ihr Spiegel eine gute Bandbreite besitzt, möchten Sie ihn eventuell zu einem offiziellen Spiegel machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, si descarga desde una réplica de imágenes de CD, esa réplica no sólo estará más lejos de su ubicación, además estará sobrecargada, especialmente justo después de una publicación.
Infolgedessen, wenn Sie von einem CD-Image-Spiegel etwas herunterladen, wird dieser Spiegel nicht nur weiter weg von Ihnen sein, er wird auch überfüllt sein, speziell kurz nach einer Veröffentlichung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas réplicas de Debian están ligeramente desincronizadas. Puede que una réplica diferente tenga los archivos que fueron borrados de la que indicó, o ya se actualizó con ficheros que aún no están presentes en su réplica.
Einige Debian-Spiegel befinden sich nicht ganz im Einklang – eventuell hat ein anderer Spiegel noch Dateien, die auf dem, den Sie verwenden wollten, bereits gelöscht sind, oder er ist schon mit Dateien aktualisiert, die noch nicht auf Ihrem Spiegel vorhanden sind.
In Ländern, in denen bereits ein offizieller Spiegel vergeben ist, ist es dennoch möglich, eine weitere offizielle Site einzurichten, aber nur, falls es dafür Nachfrage gibt.
para la consistencia entre los sitios — simplemente ponga un enlace simbólico si desea mantener la réplica en otro sitio, o configurar un servidor virtual.
Aus Konsistenz zwischen den Rechnern – Sie können einfach einen Symlink platzieren, wenn Sie den Spiegel woanders halten möchten, oder einen virtuellen Host aufsetzen.
Debemos construir una réplica exacta de la bóveda del Bellagio.
Wir brauchen einen exakten Nachbau des Bellagio-Tresorraums.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos construir una réplica exacta de la bóveda del Bellagio.
Wir brauchen einen exakten Nachbau des Bellagio-Tresorraums.
Korpustyp: Untertitel
El lugar conserva cierto caché que nos recuerda que fue ahí donde Giovanni Maria Farina fabricaba su perfume en el siglo XVIII, como todavía muestra una columna de cedro y la réplica de una destilería de la época.
Der Ort hat ein gewisses Cachet behalten, das an Giovanni Maria Farina erinnert, der dort im 18. Jahrhundert sein Parfum herstellte, wie heute noch ein Zedernfass und der Nachbau einer Destillerie aus jener Zeit beweisen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Situada en Malmplassen, una amplia explanada en la que se descargaba el mineral, la fundición es una réplica del edificio original (s. XIX) que fue destruido por un incendio.
ES
Am Malmplassen, einem großen offenen Platz, an dem die Ladungen mit Erz ankamen, befindet sich die Gießerei, ein Nachbau des Originalgebäudes (19. Jh.), das durch ein Feuer zerstört wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Asistentes a la fiesta se les permitió tocar Gaga a través de una pequeña abertura mientras ella dormía en una réplica más grande que la vida de la botella de perfume Lady Gaga Fame.
Während sie in einem gigantischen Nachbau ihres Duftflakons schlief, hatten die Party Gäste die Möglichkeit Lady Gaga durch eine schmale Öffnung zu berühren.
Dieses wunderbare und einmalige Erlebnis bietet Ihnen die ‘Santa Maria’, ein Nachbau eines der Schiffe von Columbus, die täglich an Madeiras wunderschöner Südküste entlangschippert!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Puede vivir experiencia maravillosa y única de tiempos pasados en la Santa María, una réplica de la nao de Colón, que surca hoy día le hermosa costar sur de Madeira.
Dieses wunderbare und einmalige Erlebnis bietet Ihnen die ‘Santa Maria’, ein Nachbau eines der Schiffe von Columbus, die täglich an Madeiras wunderschöner Südküste entlangschippert!
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Además de estas seis pirámides escalonadas, el parque etnográfico acoge también el Museo Casa Chacona, donde verá una réplica a escala natural de la embarcación de Heyerdahl, unas máscaras indígenas y figuras de cerámica.
Neben den sechs Stufenpyramiden befindet sich auch das Museo Casa Chacona (Museum Casa Chacona) in dem ethnografischen Park. Hier können Sie sich einen Nachbau von Dr. Heyerdahls Boot in Originalgröße, Masken der Ureinwohner und Keramikfiguren ansehen.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
réplicaantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted decidió que no se votase ese compromiso sin darnos ninguna explicación y sin permitirle ninguna réplica a la ponente.
Sie haben entschieden, nicht über diesen Kompromiss abstimmen zu lassen ohne uns irgendeine Erklärung zu geben und ohne der Berichterstatterin zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett tendrá, naturalmente, su derecho de réplica, pero no puedo dejar de señalar que la señora Frassoni ha utilizado una tarjeta roja mientras esperaba a probar una azul.
Herr Corbett wird natürlich das Recht haben, zu antworten, aber ich kann nicht verleugnen, dass Frau Frassoni die rote Karte gezogen hat, während sie darauf wartet, die blaue Karte auszuprobieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El artículo que contemple y proteja el derecho de réplica por alusiones, señor Presidente, sea el artículo que sea.
Auf den Artikel, der das Recht festschreibt, auf persönliche Bemerkungen zu antworten, Herr Präsident, welcher Artikel dies auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Sr. Helmer tiene derecho de réplica a la primera parte de su moción de procedimiento.
Ich bin der Auffassung, dass Herr Helmer das Recht hat, auf den ersten Teil Ihrer Wortmeldung zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entiendo que el señor Davies se ha pronunciado sobre una situación que me afecta y, por tanto, me gustaría disponer del derecho de réplica en esta cuestión.
Herr Präsident! Herr Davies hat eine Rede über eine Situation gehalten, die mich betrifft, und deshalb möchte ich das Recht haben, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Karas, quisiera ofrecerle una réplica inmediata.
Herr Präsident! Herr Karas, ich möchte Ihnen gleich antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, la Comisión tendrá la posibilidad de réplica, a la que seguirá un debate de hasta diez minutos de duración en el que el Presidente podrá conceder el uso de la palabra a los diputados que lo soliciten, por un período máximo de un minuto cada uno.
In diesem Falle hat die Kommission die Möglichkeit, zu antworten; daran schließt sich eine Aussprache von bis zu zehn Minuten an, in deren Verlauf der Präsident Mitgliedern, die sich melden, für jeweils höchstens eine Minute das Wort erteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión tendrá la posibilidad de réplica, a la que seguirá un debate de hasta diez minutos de duración en el que el Presidente podrá conceder el uso de la palabra a los diputados que lo soliciten, por un período máximo de un minuto cada uno.
In diesem Falle hat die Kommission die Möglichkeit, zu antworten; daran schließt sich eine Aussprache von bis zu zehn Minuten an, in deren Verlauf der Präsident Mitgliedern nach dem „Catch-the-eye”-Verfahren für jeweils höchstens eine Minute das Wort erteilen kann.
Korpustyp: EU DCEP
réplica, a la que seguirá un debate de hasta diez minutos de duración en el que el Presidente podrá conceder el uso de la palabra a los diputados que lo soliciten, por un período máximo de un minuto cada uno
zu antworten; daran schließt sich eine Aussprache von bis zu zehn Minuten an, in deren Verlauf der Präsident Mitgliedern, die sich melden, für jeweils höchstens eine Minute das Wort erteilen kann.
Korpustyp: EU DCEP
réplicaReplikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se define aquí como muestra de gran tamaño la que corresponde a la situación en que tanto el número de dípteros emergidos como el número de no emergidos es superior a cinco, por réplica (recipiente).
Als große Probe gilt hier eine Probe, bei der die Anzahl der geschlüpften Mücken und die Anzahl der nicht geschlüpften Mücken jeweils mehr als fünf pro Replikat(gefäß) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de apariciones por réplica y concentración de ensayo (sin distinguir entre dípteros machos y hembras).
prozentuale Emergenzrate pro Replikat und Testkonzentration (männliche und weibliche Mücken gepoolt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de desarrollo media de los dípteros aparecidos completamente por réplica y tasa de tratamiento (sin distinguir entre dípteros machos y hembras).
mittlere Entwicklungsrate von voll entwickelten Mücken pro Replikat und Behandlungsrate (männliche und weibliche Mücken gepoolt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño del ensayo (por ejemplo, número y tamaño de los recipientes de ensayo, masa de suelo y altura de la capa de suelo, número de réplicas, número de gusanos por réplica, número de concentraciones de ensayo, duración de las fases de absorción y eliminación, frecuencia del muestreo).
Versuchsaufbau (z. B. Anzahl und Größe der Prüfgefäße, Bodenmasse und Füllhöhe der Bodenschicht, Anzahl der Replikate, Anzahl der Würmer pro Replikat, Anzahl der Prüfkonzentrationen, Dauer der Aufnahme- und Eliminationsphase, Häufigkeit der Probenahmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hice que construyeran una réplica para poder mirarla y alegrarme de su ausencia.
Ich ließ ein Replikat konstruieren, damit ich sie betrachten und mich ihrer Abwesenheit erfreuen kann.
Korpustyp: Untertitel
Con el nuevo SureReplica, puede comprobar automáticamente cada punto de restauración en cada réplica iniciando VMs y ejecutando tests en scripts frente a cualquier aplicación.
Mit dem neuen SureReplica können Sie automatisch jeden Wiederherstellungspunkt in jedem Replikat überprüfen, indem VMs gestartet und Skripttests für jede Anwendung ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de unos años, alguien en la empresa se dio cuenta de que el primer Zippo se hizo y entró en el mercado en 1933, y tuvo que corregir el error y producir un nuevo modelo de réplica que ha sido "1933 réplica» :)
RU
Nach ein paar Jahren, erkannte jemand in der Firma, die das erste Zippo gemacht wurde und wird erst im Jahr 1933 zur Verfügung, und musste den Fehler zu korrigieren und ein neues Modell Replikat, das war "1933 replica» :) hat
RU
Después de unos años, alguien de la empresa se dio cuenta de que el primer Zippo fue hecha y sólo estará disponible en 1933, y tuvo que corregir el error y emitir un nuevo modelo de réplica que ha sido "1933 réplica» :)
RU
Nach ein paar Jahren, erkannte jemand in der Firma, die das erste Zippo gemacht wurde und wird erst im Jahr 1933 zur Verfügung, und musste den Fehler zu korrigieren und ein neues Modell Replikat, das war "1933 replica» :) hat
RU
La Comisión y el Consejo podrán ser oídos de nuevo, en particular como réplica a las declaraciones formuladas por los diputados.
Die Kommission und der Rat können insbesondere im Anschluss an die Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, el Consejo y el ponente podrán ser oídos de nuevo, en particular como réplica a las declaraciones formuladas por los diputados.
Die Kommission, der Rat und der Berichterstatter können insbesondere im Anschluss an die Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
el Consejo podrán ser oídos de nuevo, en particular como réplica a las declaraciones formuladas por los diputados.
der Rat können insbesondere im Anschluss an die Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
podrán ser oídos de nuevo, en particular como réplica a las declaraciones formuladas por los diputados.
können insbesondere im Anschluss an die Ausführungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Consejo podrán ser oídos de nuevo, en particular como réplica a las declaraciones formuladas por los diputados.
Die Kommission und der Rat können insbesondere im Anschluss an die Erklärungen von Mitgliedern des Parlaments erneut angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
réplicaReaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados le han dicho "no" a la réplica flexible y ¡"no" a la inadmisible presión ejercida por Francia sobre el principal organismo democrático de continente europeo!
Abgeordnete haben "Nein" zur flexiblen Lösung als Reaktion und "Nein" zu unzulässigem Druck gesagt, der von der französischen Regierung auf die primäre demokratische Institution auf dem europäischen Kontinent ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si me permite una breve réplica, ¿podría preguntarle, señor Comisario, de qué lado se sitúa?
Gestatten Sie mir eine kurze Reaktion. Darf ich Sie fragen, Herr Kommissar, in welchem Lager Sie stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el Grupo Unión por Europa desea una réplica adecuada por parte de la Unión.
Die Fraktion Union für Europa erwartet nun eine angemessene Reaktion seitens der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar con una réplica al debate sobre la clonación humana.
Ich möchte mit einer Reaktion auf die Debatte über das Klonen von Menschen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos cuantos hemos planteado una réplica a esta carta, y somos ya 127 los que hemos precisado al señor Barroso que es impensable excluir a Europa de un ámbito crucial de la investigación científica.
Einige von uns haben eine Reaktion auf dieses Schreiben initiiert, und bereits 127 Abgeordnete haben Herrn Barroso mitgeteilt, dass es undenkbar ist, Europa von einem wesentlichen Forschungsfeld auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
réplicaauf Gegendarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviere justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyere un acto punible, si comprometiera la responsabilidad civil del organismo de radiodifusión televisiva o si fuere contraria a las buenas costumbres.
Der Antrag aufGegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviera justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyera un acto punible, si su difusión comprometiera la responsabilidad civil del prestador de servicios de medios o si fuera contraria a las buenas costumbres.
Der Antrag aufGegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de réplica no irá en perjuicio de otras vías de recurso puestas a disposición de las personas cuyo derecho a la dignidad, al honor, a la reputación o a la vida privada no haya sido respetado por los medios de comunicación.
Das Recht aufGegendarstellung gilt unbeschadet anderer Rechtsmittel, die denjenigen Personen zur Verfügung stehen, deren Rechte auf Würde, Ehre, guten Ruf oder das Privatleben von den Medien nicht respektiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se preverán procedimientos para hacer posible la presentación de un recurso jurisdiccional en caso de litigios que se refieran al ejercicio del derecho de réplica o de medidas equivalentes.
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts aufGegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la Directiva incluye por otra parte también un compromiso firme con el fomento de producciones audiovisuales europeas, la protección de menores y el orden público, y la defensa de los derechos de los consumidores, instaurando firmes requisitos de identificación y transparencia en materia de publicidad, así como con el derecho de réplica.
Darüber hinaus beinhaltet die Richtlinie aber auch eine Verpflichtung zur Förderung europäischer audiovisueller Produktionen, zur Sicherstellung des Schutzes von Minderjährigen und der öffentlichen Ordnung, zum Schutz der Verbraucher durch Klarstellung und Transparenz im Bereich der Werbung und das Recht aufGegendarstellung.
Korpustyp: EU DCEP
réplicaDebian-Spiegel-Server
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, no en modo texto o automático.
Wenn Sie Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen und dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También podría descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una réplica de Debian y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la página de CD de Debian y la página de PUF de CD de Debian).
Sie können sich auch die CD-/DVD-ROM-Images von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD-/DVD-Brenner haben (lesen Sie die Debian GNU/Linux auf CD-Seite sowie die Häufig gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs bezüglich weiterer Details).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
[30] La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en Sección 4.2, “Descarga de ficheros desde réplicas de Debian”.
[30] Das mini-ISO-Image kann von einem Debian-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in Abschnitt 4.2, „Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen“ beschrieben).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
réplicareplica
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de unos años, alguien en la empresa se dio cuenta de que el primer Zippo se hizo y entró en el mercado en 1933, y tuvo que corregir el error y producir un nuevo modelo de réplica que ha sido "1933 réplica» :)
RU
Nach ein paar Jahren, erkannte jemand in der Firma, die das erste Zippo gemacht wurde und wird erst im Jahr 1933 zur Verfügung, und musste den Fehler zu korrigieren und ein neues Modell Replikat, das war "1933 replica» :) hat
RU
Después de unos años, alguien de la empresa se dio cuenta de que el primer Zippo fue hecha y sólo estará disponible en 1933, y tuvo que corregir el error y emitir un nuevo modelo de réplica que ha sido "1933 réplica» :)
RU
Nach ein paar Jahren, erkannte jemand in der Firma, die das erste Zippo gemacht wurde und wird erst im Jahr 1933 zur Verfügung, und musste den Fehler zu korrigieren und ein neues Modell Replikat, das war "1933 replica» :) hat
RU
zippokollektorovskaya encendedor 1941 réplica (por cierto no sé por qué hay una plaquita con 8 agujeros, tal vez el propietario sólo hay que poner la otra), y en la otra armadura en una caja.
RU
zippokollektorovskaya leichtere 1941 replica (übrigens weiß nicht, warum es so ein Einsatz mit 8 Löcher, vielleicht der Besitzer einfach die andere), und auf der anderen Rüstung in einer Box verbunden.
RU
Servidor CDDB: vaya a freedb. org y busque la réplica del servidor más cercana a usted. De esta forma la carga se equilibra entre los servidores réplica. No obstante, como primer intento, esta configuración debería funcionar.
CDDB-Server: Bitte gehen Sie zur Seite freedb.org und schauen sie nach einem Spiegelserver in Ihrer Nähe. Auf diesem Weg wird die Last zwischen den Rechnern verteilt. Diese Einstellung wird jedoch als erster Versuch funktionieren.
La página principal de & kde; está en http: / /www. kde. org. Si lo prefiere utilice una réplica local, hay varias para elegir. Para obtener la lista de réplicas de sitios web ordenados por ubicación, por favor visite http: / /www. kde. org/ mirrors/ web. php.
Die Adresse der & kde;-Homepage lautet: http://www.kde.org. Es gibt einige lokale Spiegelserver, die Sie der Hauptseite vorziehen sollten. Sie finden eine aktuelle Liste der Spiegelserver immer unter: http://www.kde.org/mirrors/web.php.
Es schützt wirksam vor Viren (das ist seine traditionelle Verwendung seit mehreren 100 Jahren) und hemmt in vitro die Replikation des HIV-Virus in chronisch infizierten Zellen.
Estamos buscando constantemente servidores réplica en todo el mundo que puedan utilizar nuestros usuarios, así como sistemas autocompiladores para las personas que realizan adaptaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
réplicaSpiegelns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte las páginas sobre como configurar una réplica del repositorio de Debian para tener más información sobre los métodos de réplica, réplicas parciales, actualizar la réplica y más.
Lesen Sie Einrichten eines Debian-Archiv-Spiegels, um weitere Informationen über die Methoden des Spiegelns zu erfahren, wie teilweise gespiegelt werden kann und wann zu spiegeln ist sowie weitere Infos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rsync (rsync://su.servidor::debian/) Rsync es el método de réplica preferido, y una de las funciones principales de una réplica oficial es ayudar a la proliferación de secundarias.
rsync (rsync://ihr.server::debian/) Rsync ist die bevorzugte Methode des Spiegelns, und eine der Haupt-Funktionen eines offiziellen Spiegels ist es, beim Erstellen von sekundären Spiegeln zu helfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se proponen medidas para garantizar un derechoderéplica en los medios de comunicación en línea.
Ferner werden darin Maßnahmen vorgeschlagen, die das RechtaufGegendarstellung in den Online-Medien gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación relativa a la protección de los menores y de la dignidad humana y al derechoderéplica en relación con la competitividad de la industria europea de servicios audiovisuales y de información en línea, insiste en la importancia de la alfabetización mediática.
ES
Empfehlung über den Schutz Minderjähriger und den Schutz der Menschenwürde und über das RechtaufGegendarstellung im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Industriezweiges der audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello permitirá garantizar un derechoderéplica adaptado a los avances tecnológicos de los medios de comunicación electrónicos.
Dadurch kann ein den technologischen Entwicklungen der elektronischen Kommunikationsmittel angepasstes RechtaufGegendarstellung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones por las que se rige el derechoderéplica se incluyeron en una Decisión del CNA sobre las obligaciones de los organismos de difusión de radio y televisión.
ES
Darüber hinaus wurden die Bedingungen, unter denen das RechtaufGegendarstellung geltend gemacht werden kann, in einem Beschluss des Nationalen Audiovisionsrates über die Verpflichtung der Sendeanstalten zur Aufzeichnung von Radio- und Fernsehprogrammen festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La garantía de disponer de un derechoderéplica ha sido objeto de numerosas negociaciones con el Consejo y la Comisión Europea.
Die Garantie eines RechtsaufGegendarstellung war Gegenstand zahlreicher Verhandlungen mit dem Rat und der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derechoderéplica.
ES
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das RechtaufGegendarstellung wahren.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El derechoderéplica es un recurso jurídico apropiado para la radiodifusión televisiva y podría aplicarse también en el ámbito de los servicios en línea.
Das RechtaufGegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit réplica
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Derecho de réplica
Betrifft: Recht auf Widerspruch
Korpustyp: EU DCEP
estrategia de réplica (nuclear)
Strategie des zweiten (Atom)Schlags
Korpustyp: EU IATE
Hizo réplicas del monstruo.
Darkseid. Er hat die Monster repliziert.
Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho a réplica.
Die Möglichkeit einer Entgegnung haben Sie allerdings nicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
variables de respuesta calculadas de cada réplica de tratamiento, con valores medios y coeficiente de variación de las réplicas,
berechnete Reaktionsvariablen für alle behandelten Wiederholungen mit Mittelwerten und dem Variationskoeffizienten für Wiederholungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir las réplicas locales para APT En lugar de utilizar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee modificar el archivo /etc/apt/sources.list para usar una réplica existente en su disco local (posiblemente montada mediante NFS).
Falls diese Pakete installiert wurden, indem ein zusätzliches Paketarchiv in Ihrer /etc/apt/sources.list hinzugefügt wurde, sollten Sie überprüfen, ob das Archiv auch für Wheezy übersetzte Pakete anbietet und die Quellzeile gleichzeitig mit der Quellzeile für die Debian-Pakete ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Piense que, en este punto del orden del día, hay tres declaraciones y las réplicas, o sea, que estamos hablando de 50 minutos para dichas declaraciones y réplicas.
Bedenken Sie, dass es zu diesem Punkt drei Erklärungen und die jeweiligen Erwiderungen gibt; mit anderen Worten, wir sprechen hier über 50 Minuten für diese Erklärungen und die Erwiderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse con cada tratamiento y con los controles un número suficiente de réplicas de tejido (al menos tres réplicas por tanda).
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones de ensayo y réplicas (por ejemplo, número de réplicas en paralelo, número de concentraciones de ensayo y progresión geométrica utilizada),
Testkonzentrationen und Wiederholungen (z. B. Anzahl der Wiederholungen, Anzahl der Testkonzentrationen und verwendete geometrische Progression);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenían esas réplicas humanas infiltradas en las colonias, sembraron la semilla y recogieron el fruto.
Sie hatten diese Menschenkopien in all unseren Kolonien. Und die bereiteten den Angriff vor.
Korpustyp: Untertitel
Pasados los 40 días del plazo de réplica, estos términos serán validados jurídicamente en marzo.
Nach Ablauf der 40-tägigen Widerspruchsfrist werden diese im März rechtlich validiert.
Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Presidente designado de la Comisión (incluidas las réplicas)
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
Korpustyp: EU DCEP
Las réplicas y reproducciones se excluyen, a no ser que cumplan los tres criterios mencionados anteriormente.
Nachbildungen und Nachbauten sind ausgeschlossen, es sei denn, sie erfüllen selbst die drei oben genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las réplicas no cesan tanto en El Salvador como incluso en Nicaragua.
Diese Ereignisse wiederholen sich ständig, sowohl in El Salvador als auch in Nikaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una réplica debe limitarse a contestar a dichas observaciones y no puede rebasar ese marco.
Dabei müssen sie sich darauf beschränken, auf diese Erklärungen zu entgegnen, und dürfen nicht über diesen Rahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las armas de fuego antiguas y sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno.
Antike Schusswaffen und deren Nachbildungen werden nach innerstaatlichem Recht definiert.
Korpustyp: UN
Para la variedad de control susceptible estándar se recomienda utilizar diez réplicas como mínimo.
Für die Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit werden mindestens zehn Parallelversuche empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio estadístico debe incluir una medida de la varianza entre las réplicas de cada aplicación.
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la tasa media de crecimiento específico en la réplica de tratamiento.
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación se llevó a cabo según el método de réplica de extracción directa de carbón
die Praeparation wurde nach dem direkten Kohle- Extraktionsaboruckverfahren durchgefuehrt
Korpustyp: EU IATE
para tener la seguridad de que la réplica está exenta por completo de colodión
um die Abdruckhaeutchen voellig von Resten des Collodiums zu befreien
Korpustyp: EU IATE
la réplica en relieve está indicada particularmente para las micrografías de baja ampliación
der Reliefabdruck eignet sich vornehmlich fuer Aufnahmen in geringeren Abbildungsmassstaeben
Korpustyp: EU IATE
réplica de extracción para liberar las partículas de carburo de la matriz
Ausziehabdruck, damit die Karbidteilchen frei aus der Grundmasse hervorstehen
Korpustyp: EU IATE
las réplicas de extracción muestran una cementita dispuesta en forma de pluma
die Ausziehabdrucke zeigen einen Zementit, der federartig ausgebildet ist
Korpustyp: EU IATE
las micrografías electrónicas de réplicas de extracción de la estructura martensítica de los aceros
die elektronenmikroskopischen Aufnahmen von Relief"drucken des martensitischen Gefueges der Staehle
Korpustyp: EU IATE
Fui a una joyería y mandé hacer una réplica, eso es todo.
Ich ging zum Juwelier und ließ einen neuen machen, so kam das.
Korpustyp: Untertitel
El doble del esposo, cuya habitación era la réplica de la nuestra.
Das Double des Ehemanns, dessen Zimmer das Gegenstück zu unserem war.
Korpustyp: Untertitel
Si escucha nada de lo contrari…... Llegar a algunas réplica divertido y de pie.
Wenn ihr was anderes hör…tut es mit einem Spruch ab und geht.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿no te parece el primo una réplica del tío Theophilus?
BeatriX, Liebe, ist Vetter Hammond nicht das Ebenbild von Theophilus?
Korpustyp: Untertitel
Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian.