linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
réplica Antwort 63 Replik 59 Nachbildung 59 Erwiderung 55 Nachbeben 17 .
[Weiteres]
réplica .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robot réplica .
modo réplica .
réplica flexible . .
réplica variable . .
redes réplicas .
réplica del demandante .
derecho de réplica Recht auf Gegendarstellung 81
. . . . . . .
capacidad de réplica . . . . .
capacidad de réplica nuclear . . .
escrito de réplica . .
réplica con placas . .
argumento de réplica .
guión de réplica .

derecho de réplica Recht auf Gegendarstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

todos aquellos que hayan sufrido críticas injustas en programas de televisión tengan derecho de réplica ES
In einer Fernsehsendung unsachlich dargestellte Parteien haben ein Recht auf Gegendarstellung. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El derecho de réplica podrá garantizarse no sólo por medio de la legislación, sino también mediante medidas de corregulación o de autorregulación.
Das Recht auf Gegendarstellung kann nicht nur durch Rechtsvorschriften, sondern auch durch ko- oder selbstregulierende Maßnahmen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la protección de los menores y el derecho de réplica. ES
Schutz von Minderjährigen und Recht auf Gegendarstellung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se proponen medidas para garantizar un derecho de réplica en los medios de comunicación en línea.
Ferner werden darin Maßnahmen vorgeschlagen, die das Recht auf Gegendarstellung in den Online-Medien gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación relativa a la protección de los menores y de la dignidad humana y al derecho de réplica en relación con la competitividad de la industria europea de servicios audiovisuales y de información en línea, insiste en la importancia de la alfabetización mediática. ES
Empfehlung über den Schutz Minderjähriger und den Schutz der Menschenwürde und über das Recht auf Gegendarstellung im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Industriezweiges der audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello permitirá garantizar un derecho de réplica adaptado a los avances tecnológicos de los medios de comunicación electrónicos.
Dadurch kann ein den technologischen Entwicklungen der elektronischen Kommunikationsmittel angepasstes Recht auf Gegendarstellung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones por las que se rige el derecho de réplica se incluyeron en una Decisión del CNA sobre las obligaciones de los organismos de difusión de radio y televisión. ES
Darüber hinaus wurden die Bedingungen, unter denen das Recht auf Gegendarstellung geltend gemacht werden kann, in einem Beschluss des Nationalen Audiovisionsrates über die Verpflichtung der Sendeanstalten zur Aufzeichnung von Radio- und Fernsehprogrammen festgelegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La garantía de disponer de un derecho de réplica ha sido objeto de numerosas negociaciones con el Consejo y la Comisión Europea.
Die Garantie eines Rechts auf Gegendarstellung war Gegenstand zahlreicher Verhandlungen mit dem Rat und der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica. ES
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El derecho de réplica es un recurso jurídico apropiado para la radiodifusión televisiva y podría aplicarse también en el ámbito de los servicios en línea.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit réplica

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Derecho de réplica
Betrifft: Recht auf Widerspruch
   Korpustyp: EU DCEP
estrategia de réplica (nuclear)
Strategie des zweiten (Atom)Schlags
   Korpustyp: EU IATE
Hizo réplicas del monstruo.
Darkseid. Er hat die Monster repliziert.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho a réplica.
Die Möglichkeit einer Entgegnung haben Sie allerdings nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una réplica perfecta, Roland.
Es ist eine pefekte Fälschung, Roland.
   Korpustyp: Untertitel
Réplicas exactas de plantas reales
Extrem realistische Kopien von echten Pflanzen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero la computadora puede hacer una réplica.
Aber der Computer könnte eine rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna réplica del SVN de & kde;?
Gibt es SVN -Spiegelseiten für & kde;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada concentración de ensayo incluirá tres réplicas.
Das Prüfprotokoll sollte für jede Prüfkonzentration drei Wiederholungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estas sustancias se necesitarán más réplicas.
Bei diesen Substanzen werden zusätzliche Wiederholungen benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esa sí es una réplica vehemente!
- Das war eine gute Retourkutsche!
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de réplicas de los cañones. ES
Herstellung der Repliken von Kanonen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El hecho de que ponga "réplica" en tu pistol…
Dass auf euren Kanonen deutlich "Replika" steh…
   Korpustyp: Untertitel
Tercera fase de la vista oral: las réplicas
Dritter Abschnitt der mündlichen Verhandlung: Erwiderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, señor Presidente, por concederme este pequeño derecho de réplica.
Ich danke Ihnen dafür, Herr Präsident, daß ich kurz Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada concentración de ensayo contará con tres réplicas.
Das Prüfprotokoll sollte für jede Testkonzentration drei Wiederholungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que mi esposo e hijos son réplicas?
Glaubst du, mein Mann und meine Kinder bedeuten mir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
recepción de las réplicas presentadas por escrito por las partes
Eingang der schriftlichen Darlegungen der Parteien
   Korpustyp: EU IATE
Tenía un modelo virtual, una réplica exacta de su Stargate.
Ich hatte ein Computermodell aus der Zeit des zweiten Tors.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque sobre preparación de la derecha, réplica y tocado.
Rechts bereitet Attacke vor. Abgewehrt. Riposte.
   Korpustyp: Untertitel
La razón de réplica celular a desintegración es del 1 %.
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos miles de horas junto a estas réplicas.
Wie viele tausend Stunden haben wir beide mit diesen herrlichen Entwürfen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica réplica firmad…...con una fotocopia de la firm…
Eine begrenzte Auflage, signiert und mit der Fotokopie eines Echtheitsbeweise…- Jenna!
   Korpustyp: Untertitel
He tenido que delegar las tareas sencillas en mis réplicas.
Natürlich musste ich meinen Duplikaten einfache Aufgaben überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los actores ensayaron en réplicas de los decorados.
Die Schauspieler standen in Nachbildungen der Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Son lo último en la tecnología de réplica de androides.
Der neueste Stand in androider Replikanten-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían esas réplicas humanas infiltradas en las colonia…
Sie hatten diese Menschenkopien in all unseren Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros productos son réplicas exactas de las fundas originales. ES
Unsere Produkte sind genaue Repliken der originellen Segel. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Confeccionamos banderas bordadas nuevas y réplicas de las banderas históricas. ES
Wir fertigen neue gestickte Flaggen als auch Repliken von historischen Flaggen. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Constantemente estamos buscando tener réplicas en algunas partes del mundo.
Wir suchen immer noch nach Spiegelservern (mirrors) in einigen Teilen der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Existen réplicas de los siguientes repositorios de Debian:
Die folgenden Debian-Archive werden gespiegelt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En este deporte se utilizan las llamadas réplicas de airsoft.
Dabei wird ein sogenanntes Airsoft-Gerät benutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las réplicas, por supuesto, harán exactamente lo mismo.
Die Kopien werden dann natürlich das Gleiche tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es el valor del rendimiento en la réplica de tratamiento.
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son réplicas del sargento Wooten, específicamente, de su cabeza.
Es sind Repliken von Sergeant Wootens, speziell seines Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podrá visitar réplicas de edificios de toda España. DE
Hier findet man originalgetreue Nachbauten von Häuser aus ganz Spanien. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Las falsificaciones y réplicas de cerraduras y llaves históricos DE
Fälschungen und Nachbildungen historischer Schlösser und Schlüssel DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Constantemente estamos buscando tener réplicas en algunas partes del mundo.
Wir suchen ständig nach Spiegelservern (mirrors) in einigen Teilen der Welt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para nuestra gama completa de Todo en réplicas visite SportsDirect
Das komplette Sortiment von Alle Repliken finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puntos de distribución y réplica automática de contenido
Verteilungspunkte und automatische Reproduktion von Inhalten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así conseguirá una réplica impresa de la corteza.
Somit erhältst Du einen Abdruck der Rinde.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
55 ejercicios con explicaciones y réplicas en vídeo.
55 Aufgaben mit Erklärungen und Videofeedback.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada miniatura es una réplica de una casa holandesa existente.
Jedes Miniaturhaus ist das genaue Ebenbild eines real existierenden holländischen Hauses.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pasee entre réplicas en miniatura de famosos edificios.
Spazieren Sie vorbei an Miniaturversionen berühmter Gebäude.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Rainer Ganahl realizó una réplica de este edificio.
Rainer Ganahl ließ eine Schokoladenreplik dieses Gebäudes anfertigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
variables de respuesta calculadas de cada réplica de tratamiento, con valores medios y coeficiente de variación de las réplicas,
berechnete Reaktionsvariablen für alle behandelten Wiederholungen mit Mittelwerten und dem Variationskoeffizienten für Wiederholungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir las réplicas locales para APT En lugar de utilizar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee modificar el archivo /etc/apt/sources.list para usar una réplica existente en su disco local (posiblemente montada mediante NFS).
Falls diese Pakete installiert wurden, indem ein zusätzliches Paketarchiv in Ihrer /etc/apt/sources.list hinzugefügt wurde, sollten Sie überprüfen, ob das Archiv auch für Wheezy übersetzte Pakete anbietet und die Quellzeile gleichzeitig mit der Quellzeile für die Debian-Pakete ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piense que, en este punto del orden del día, hay tres declaraciones y las réplicas, o sea, que estamos hablando de 50 minutos para dichas declaraciones y réplicas.
Bedenken Sie, dass es zu diesem Punkt drei Erklärungen und die jeweiligen Erwiderungen gibt; mit anderen Worten, wir sprechen hier über 50 Minuten für diese Erklärungen und die Erwiderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse con cada tratamiento y con los controles un número suficiente de réplicas de tejido (al menos tres réplicas por tanda).
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones de ensayo y réplicas (por ejemplo, número de réplicas en paralelo, número de concentraciones de ensayo y progresión geométrica utilizada),
Testkonzentrationen und Wiederholungen (z. B. Anzahl der Wiederholungen, Anzahl der Testkonzentrationen und verwendete geometrische Progression);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenían esas réplicas humanas infiltradas en las colonias, sembraron la semilla y recogieron el fruto.
Sie hatten diese Menschenkopien in all unseren Kolonien. Und die bereiteten den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pasados los 40 días del plazo de réplica, estos términos serán validados jurídicamente en marzo.
Nach Ablauf der 40-tägigen Widerspruchsfrist werden diese im März rechtlich validiert.
   Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Presidente designado de la Comisión (incluidas las réplicas)
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
   Korpustyp: EU DCEP
Las réplicas y reproducciones se excluyen, a no ser que cumplan los tres criterios mencionados anteriormente.
Nachbildungen und Nachbauten sind ausgeschlossen, es sei denn, sie erfüllen selbst die drei oben genannten Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las réplicas no cesan tanto en El Salvador como incluso en Nicaragua.
Diese Ereignisse wiederholen sich ständig, sowohl in El Salvador als auch in Nikaragua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una réplica debe limitarse a contestar a dichas observaciones y no puede rebasar ese marco.
Dabei müssen sie sich darauf beschränken, auf diese Erklärungen zu entgegnen, und dürfen nicht über diesen Rahmen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las armas de fuego antiguas y sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno.
Antike Schusswaffen und deren Nachbildungen werden nach innerstaatlichem Recht definiert.
   Korpustyp: UN
Para la variedad de control susceptible estándar se recomienda utilizar diez réplicas como mínimo.
Für die Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit werden mindestens zehn Parallelversuche empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio estadístico debe incluir una medida de la varianza entre las réplicas de cada aplicación.
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la tasa media de crecimiento específico en la réplica de tratamiento.
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación se llevó a cabo según el método de réplica de extracción directa de carbón
die Praeparation wurde nach dem direkten Kohle- Extraktionsaboruckverfahren durchgefuehrt
   Korpustyp: EU IATE
para tener la seguridad de que la réplica está exenta por completo de colodión
um die Abdruckhaeutchen voellig von Resten des Collodiums zu befreien
   Korpustyp: EU IATE
la réplica en relieve está indicada particularmente para las micrografías de baja ampliación
der Reliefabdruck eignet sich vornehmlich fuer Aufnahmen in geringeren Abbildungsmassstaeben
   Korpustyp: EU IATE
réplica de extracción para liberar las partículas de carburo de la matriz
Ausziehabdruck, damit die Karbidteilchen frei aus der Grundmasse hervorstehen
   Korpustyp: EU IATE
las réplicas de extracción muestran una cementita dispuesta en forma de pluma
die Ausziehabdrucke zeigen einen Zementit, der federartig ausgebildet ist
   Korpustyp: EU IATE
las micrografías electrónicas de réplicas de extracción de la estructura martensítica de los aceros
die elektronenmikroskopischen Aufnahmen von Relief"drucken des martensitischen Gefueges der Staehle
   Korpustyp: EU IATE
Fui a una joyería y mandé hacer una réplica, eso es todo.
Ich ging zum Juwelier und ließ einen neuen machen, so kam das.
   Korpustyp: Untertitel
El doble del esposo, cuya habitación era la réplica de la nuestra.
Das Double des Ehemanns, dessen Zimmer das Gegenstück zu unserem war.
   Korpustyp: Untertitel
Si escucha nada de lo contrari…... Llegar a algunas réplica divertido y de pie.
Wenn ihr was anderes hör…tut es mit einem Spruch ab und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿no te parece el primo una réplica del tío Theophilus?
BeatriX, Liebe, ist Vetter Hammond nicht das Ebenbild von Theophilus?
   Korpustyp: Untertitel
Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian.
Zeigt eine Liste von Debian-Archivspiegel-Servern an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te gusta la nueva réplica de Monet en la sala de espera?
Mögen Sie den neuen Monet-Nachdruck im Wartezimmer?
   Korpustyp: Untertitel
En los Estados miembros europeos rigen diferentes normas en relación con las réplicas de airsoft.
In den europäischen Mitgliedstaaten werden unterschiedliche Regeln gehandhabt, wenn es um das Airsoft-Gerät geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que los fabricantes de réplicas de airsoft se encuentran con un mercado interior fragmentado.
Der Hersteller von Airsoft-Geräten ist unverkennbar mit einem fragmentierten Binnenmarkt konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desestabilizan y dañan el ADN cuando son copiadas como réplicas del mismo.
Wenn sich die DNA jedoch repliziert, rufen diese Brüche beim Kopiervorgang Störungen und Schäden an der DNA hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De cada concentración de ensayo se utilizarán al menos tres réplicas en paralelo.
Für jede Testkonzentration sollten mindestens drei Wiederholungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el número de réplicas de los controles será al menos de tres.
Zur Kontrolle sollten mindestens drei Wiederholungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones de ensayo (nominales y medidas, según proceda) y número de réplicas por concentración,
Testkonzentrationen (Nennkonzentrationen bzw. gemessene Konzentrationen) und Anzahl der Wiederholungen pro Konzentration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La silueta de la mujer es la réplica casi exacta del célebre logotipo francés La Semeuse. ES
Die Silhouette der Frau ist die fast exakte Wiedergabe des berühmten französischen Briefmarkenmotivs La Semeuse. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
El gráfico es una réplica en vivo del precio oficial en el mercado oficial. ES
Die Grafik ist eine Live-Einspielung des Spot-Preises auf dem Großhandelsmarkt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Recorre en autobús los alrededores de la NASA y súbete en una réplica del transbordador espacial ES
nehmen Sie an einer Bustour rund um das Zuhause der NASA teil und steigen Sie in eine nachgebildete Raumfähre ein ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al rodarlo, el otro actor estaba al teléfono dando la réplica.
Als wir das hier drehten, war tatsächlich der andere Schauspieler am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendió a escuchar, a dar la réplica a la estrella femenin…y a concentrarse.
Er lernte, zuzuhören, auf die Hauptdarstellerin einzugehen und worauf er besonders achten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando atacas, tienes una probabilidad de invocar réplicas terroríficas que lanzan algunas de tus habilidades equipadas.
Wenn Ihr angreift, habt Ihr eine Chance, schreckliche Abbilder zu beschwören, die einige Eurer aktiven Fertigkeiten einsetzen können.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Identificaciones y licencias del gobierno, incluidas réplicas y artículos de novedad y cualquier producto falsificado.
Behördliche Ausweise und Erlaubnisse, einschließlich Nachdrucke, Spaßartikel und Fälschungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
La aplicación tiene un gran conjunto de piezas de las canciones populares, películas y réplicas.
Die Anwendung verfügt über eine große Reihe von Stücken der populären Musik, Filme und Repliken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación tiene un gran conjunto de piezas de las canciones populares, películas y réplicas.
Die Software enthält eine Funktion zum Anhalten und Fortsetzen der Download einer Datei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación tiene un gran conjunto de piezas de las canciones populares, películas y réplicas.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Dateien zu übertragen und enthält eine große Menge von Smileys.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mejor manera de producir réplicas históricas es con trabajo manual, cuando deseamos una reproducción perfecta. DE
Das "Problem" mit Historischen Repliken ist nunmal, dass man um Handarbeit nicht herumkommt, wenn die reproduktionen perfekt sein sollen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Use esta dirección en su sources.list para usar el redirector de réplica:
Verwenden Sie diese Adresse in Ihrer sources.list:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los suelos, con dibujos concéntricos, son una fiel réplica de los originales. ES
Der Boden mit konzentrischen Zeichnungen geben die genaue Nachbildungen der Originale wieder. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El último programa “los Incas” presenta las numerosas conquistas de los Incas por réplicas. DE
Über die zahlreichen Errungenschaften der Inka können sich die Schüler interaktiv durch Nachbildungen informieren. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
No se deje engañar por las multiples réplicas de los sensores originales.
Lassen Sie sich nicht von den vielen Nachbildungen der Original-Sensoren täuschen.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Coin Pusher Mania es una réplica en flash del juego de monedas que…
Coin Pusher Mania ist eine Flash-Version der Automaten, die man vom…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coin Pusher Mania es una réplica en flash del juego de monedas que solemos…
Coin Pusher Mania ist eine Flash-Version der Automaten, die man vom Jahrmarkt…
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Estufas históricas, réplicas, chimeneas, estufas de chimenea, estufas de azulejos, plásticas de cerámica y complementos. ES
Historische Öfen, Repliken, Kamine, Kaminöfen, keramische Plastiken und Ergänzungen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Kevin Schwantz en las 8 Horas de Suzuka con el casco réplica Wayne Rainey
Kevin Schwantz fuhr die 8 Stunden von Suzuka in den Helm-Farben Wayne Raineys
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite
juguetes que sean réplica de armas auténticas (por ejemplo, pistolas o granadas)
Spielzeug, das wie echte Waffen aussieht (z. B. Pistolen, Granaten)
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
la cúpula más grande de todo Milán y una réplica de la Última cena.
Die besten Reiseführer für Mailand Die Hipster Ecken von Mailand
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Llévate una réplica firmada del casco con el que Sebastian Vettel ha obtenido su cuarto título.
So kannst du den Helm, den Vettel bei seinem 4. WM-Triumph trug, als signiertes Duplikat gewinnen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite