linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ría Ria 10 Mündung 7 . .

Verwendungsbeispiele

ría Ría
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su entrada en funcionamiento, anunciada para la primavera de 2007, es una amenaza real para la vida de miles de personas en la ría de Ferrol.
Ihre Inbetriebnahme, die im Frühjahr 2007 vorgesehen ist, stellt eine echte Gefahr für das Leben Tausender von Menschen in der Ría de El Ferrol dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de las Directivas 96/82/CE y 85/337/CEE en la ría de Ferrol (Galicia, España)
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinien 96/82/EG und 85/337/EWG an der Ría del Ferrol (Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración de la normativa comunitaria en la ría de Corcubión (Galicia, Estado español)
Betrifft: Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht in der Ría von Corcubión (Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las consecuencias de este proyecto van a afectar gravemente a esta ría y destruir un arenal y unos fondos marinos ricos en marisqueo, por la mera especulación urbanística que se proyecta bajo una falsa regeneración ambiental.
Dennoch wird dieses Vorhaben schwere Schäden für diese Ría nach sich ziehen und eine Sandgrube und reiche Muschelgründe zerstören, ausgelöst durch reine Bauspekulation, die unter fälschlicher Umweltregenerierung geplant wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La ría de Corcubión necesita, sin embargo, un saneamiento integral.
Gleichwohl muss die Ría von Corcubión unbedingt umfassend saniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1824/2009, presentada por Antonio Lores Franco, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma en Defensa de la Ensenada de San Simón, sobre la fábrica de harinas de pescado ubicada en la ría de Vigo (Pontevedra)
Petition 1824/2009, eingereicht von Antonio Lores Franco, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Plattform zum Schutz der Bucht von San Simón“, zur Fischmehlfabrik an der Ría de Vigo in der Provinz Pontevedra
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en la ría de Vigo
Betrifft: Verschmutzung der Ría de Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
La planta regasificadora (Reganosa), ubicada en la ría de Ferrol (Galicia- España), puede suponer un gravísimo riesgo para la vida en la zona, para la riqueza pesquera de la ría y los puestos de trabajo que de ella dependen.
Die Anlage für Flüssigerdgas (REGANOSA) an der Ría von Ferrol (Galicien — Spanien) lässt hohe Risiken für das Leben in dem Gebiet, für den Fischreichtum in der Ria und für die von ihm abhängenden Arbeitsplätze befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración de la Directiva 91/271/CEE en la ría de Corcubión (Galicia, España)
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 91/271/EWG in der Ría von Corcubión (Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Varios municipios de la zona vierten directamente a la ría las aguas fecales.
Mehrere Gemeinden der Region leiten ihre Abwässer direkt in die Ría ein.
   Korpustyp: EU DCEP

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ría"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Turismo en Rías Baixas ¿Quieres viajar a Rías Baixas?
Tourismus in La Coruña: Reisen nach La Coruña
Sachgebiete: geografie musik politik    Korpustyp: Webseite
¡Esa ría me pone enferma!
Die Frau macht mich krank!
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué hacer, Ría.
Ich weiss nicht, was tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te rías mucho, quieres?
Lächeln Sie nicht so viel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
He leído demasiadas revistas, Ría.
Ich habe zu viele Hefte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Catego - ría 3 ( BBB + a BBB -) (**)
Stufe 3 ( BBB + bis BBB -) (**)
   Korpustyp: Allgemein
Pero no te rías de los chinos.
Aber nicht Chinesen verulken.
   Korpustyp: Untertitel
No me pegues. No te rías.
-Tritt mich nicht gegen's Schienbein.
   Korpustyp: Untertitel
- No te enfades porque me ría.
Sei nicht böse, dass ich dich ausgelacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prima Ría, mayor y soltera.
Meine ältere, ledige Cousine!
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que Ría y Umang se gusten.
Hoffentlich mögen sie einander.
   Korpustyp: Untertitel
No se ría porque yo estaré allí.
Nehmen Sies ernst. Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ría de Ferrol, mirador Coto do Rei
Reisen nach Ferrol
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La ría del Nervión en Bilbao
Erstellt bei der Reise Community
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Rías Baixas
schlafen in Trujillo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas y apartamentos en Rías Baixas:
Häuser und Wohnungen an der Costa Dorada:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
los mejores alquileres en Rías Baixas
die besten Mietangebote an der Costa Dorada
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Ría de Muros
Den Touristenplan von Muros anzeigen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No se ría vagabunda, que no estoy muerta.
Dass du ja nicht lächelst, du Schlampe. Ich bin nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no te rías tanto en unos pocos días.
In ein paar Tagen lachst du nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Catego - rías 1 y 2 ( AAA a A -) (**)
Stufe 1 und 2 ( AAA bis A -) (**)
   Korpustyp: Allgemein
Te cuento unos chistes y quizás te rías.
Ich erzähle dir ein paar Witze, und vielleicht lachst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Y es vital que te rías de sus chistes.
Es ist elementar, dass du über Mr Stocktons Witze lachst.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy hartando de que te rías de mí.
Ich habe es satt, dass du dich immer über mich lustig machst.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos obras para que la gente se ría.
Wir brauchen keine Stücke, die nur zur Belustigung da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una mirada hará que la gente se ría.
Aber wenn er nur guckt, gibt das einen Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero no quiere que me ría de usted.
- Ja, aber das soll ich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te rías de mi familia, ten cuidado.
Du verhöhnst meine Familie, Kleitos.
   Korpustyp: Untertitel
No sea fresco. No se ría de cómo hablo.
Nicht frech sein, weil ich so spreche.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometes, no te rías. - No, no io haré
Aber versprich doch, du wirst nicht auslachen.-Ja, ich verspreche
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas solteras como Ría inventan estas fantasías.
Alte Jungfern erfinden solches Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Rías Baixas, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Trujillo und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Rías Bajas: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Au Pont M: ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Rías Gallegas: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Kronenhalle: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Excursión en barca por la Ría de Arousa
Die Brücke von La Toja in Grove
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ría de Corme y Laxe en Cabana de Bergantiños
Restaurants in Cabana de Bergantiños
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Que ver en Rías Baixas, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Punta Cana und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque te rías, no me importa decirte que lloré de emoción.
Es macht mir nichts, dir zu sagen, ich hatte Tränen in meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que haya nada de gracioso para que te rías tanto.
Ich wusste nicht, was so lustig ist, dass du dich totlachen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que saque un par de zapatos, un bonito vestido y que ría un rato.
Vielleicht bekomme ich ein paar Schuhe, ein Kleid, etwas Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haría, pero no quiero que mi profesor de gimnasia se ría.
Würde ich ja, aber ich will nicht, dass mich mein Sportlehrer auslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora soy policía, y no te rías, Chris, un jefe de policía legal y respetable.
Jetzt bin ich Polizist und Chris, rechtmäßiger Stadtmarshall. Da haben Sie einen guten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que haya nada de gracioso para que te rías tanto.
Ich wüsste nicht, was so lustig ist, dass du dich totlachen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando que si Ría quiere estudiar en Estados Unido…costearé toda su educación.
Ich habe nachgedacht. Wenn Ri…in den Staaten studieren will, bezahle ich ihr die ganze Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
También dispone de habitaciones, la mitad con vistas a la ría de Pontevedra. ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Alexandra Hotel in $city mit ViaMichelin. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Mirador Ría de Arosa: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Novotel Wien City: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Está en pleno monte y ofrece unas vistas increíbles, tanto a Baiona como a las rías. ES
Mitten im Gebirge bietet sich aus dem rundum verglasten Speisesaal eine überwältigende Aussicht auf Baiona und auf die Meeresbuchten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son luminosas y tienen vistas a la ría de Vigo o a las montañas. ES
Die eleganten Zimmer sind mit Kabel-TV, einem Schreibtisch, einem Schrank für die Aufbewahrung und einem Haartrockner ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los bungalows con vistas a la ría tienen un suplemento de 5€ por noche.
The bungalows with views over the sea are 5€ more per night.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Apartamento en la Ría de Punta Umbría Huelva - Cuarto de baño 1
Ferienwohnung Punta Umbria Huelva Andalusien - Das Badezimmer 1
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Apartamento en la Ría de Punta Umbría Huelva - en la playa
Ferienwohnung Punta Umbria Huelva Andalusien - am Strand
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Si se alcanzara tal acuerdo, debe ría adaptarse convenientemente la definición de nanomateriales incluida en el presente Reglamento.
Sollte eine solche Einigung erzielt werden, sollte die Definition von Nanomaterialien in dieser Verordnung entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira se encuentra en una zona muy tranquila, frente a un lago que termina en la ría.
Mira liegt in einer sehr ruhigen Gegend, an einem See, der in die Flüssmündung fließt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Rías Altas cuenta con 103 habitaciones equipadas con baño completo, teléfono directo, TV, minibar y mesa de trabajo. ES
Im General wohnen Sie in eleganten klimatisierten Zimmern mit Sat-TV, Schreibtischen und Bademänteln. Die Zimmer sind mit Elementen aus der Militärgeschichte dekoriert. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
La pista herbosa conduce al refugio de Miguel Regueira (2h41min) (510 m), con bonitas vistas de la Ría de Vigo
Der vergraste Weg führt zur Hütte von Miguel Regueira (2Std41Min) (510 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Está situado en el corazón de la ciudad sobre el canal principal de la ría que atraviesa la ciudad. PT
Es befindet sich im Herzen der Stadt auf dem Hauptkanal des Haffes, das durch die Stadt fließt. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece amplios jardines y una cafetería con terraza y magníficas vistas a la Ría de Pontevedra. más información >>>
Das Hotel bietet kostenfreien Internetzugang, kostenfreie Parkplätze und eine Reihe von Aktivitäten zum Thema Wein. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente , la igualdad de trato y de remuneración por un trabajo de misma naturaleza debe ría se guir siendo el principio fundamental.
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
   Korpustyp: EU DCEP
El lago Durankulak es una ría natural del Mar Negro situada al noroeste de Bulgaria y próxima a la frontera con Rumanía.
Der Durankulak ist ein Naturfjord an der Schwarzmeerküste im Nordwesten Bulgariens nahe der Grenze zu Rumänien.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente nuestra visita a Huelva en relación con todo lo que significaba la contaminación de la ría, demuestra que, efectivamente, es un instrumento muy útil.
Unser jüngster Besuch in Huelva im Zusammenhang mit den Folgen der Verschmutzung des Flussdeltas zeigt, dass es wirklich ein sehr nützliches Instrument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no voy a dejar a mi mejor amigo con el culo al aire, para que se ría todo el cuerpo.
Yeah, ich werde meinen besten Freund nicht im Regen stehen lassen, als Witzfigur für die Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta ría está amenazada por un proyecto insostenible ecológicamente, que ha provocado numerosas críticas y rechazo del sector pesquero y de las organizaciones medioambientales.
Die Fischer fangen Schalentiere zu Fuß oder laufen mit Booten zu ihrem Fang aus und betreiben eine sozial, wirtschaftlich und ökologisch nachhaltige Fischereitätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El Museo ofrece además visitas guiadas por la exposición y visitas de arquitectura por el Vitra Campus, así como una cafete-ría y una tienda. DE
Weitere Angebote des Museums sind Führungen durch die Ausstellungen und Architekturführungen auf dem Vitra Campus, ein Café sowie ein Shop. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona circundante, asimismo, ofrece un paisaje idílico para pasear en bicicleta o para recorrer rutas andando a través de bosques, rías, dunas de arena y la playa.
Die Umgebung ist stolz auf die Fahrrad- und Wanderroute, welche durch Wälder, Lagunen, Sanddünen und zum Strand führt.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La famosa canción trata de ” La Sardinera”, mujer vendedora de sardinas que recorría toda la margen izquierda de la ría hasta Bilbao para vender sus sardinas.
Das Lied handelt von einer sogenannten “Sardinera” (einer Frau, die Sardellen verkauft), die jeden Tag am Flussufer entlang nach Bilbao ging, um ihre Sardellen zu verkaufen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Mirador Ría de Arosa – un restaurante de la Guía Michelin. ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Novotel Wien City – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los matorrales halófilos son un tipo de vegetación francamente escaso en esta ría, cuyos fragmentos mejor conservados se localizan en la ensenada del Tarrón.
Halophile Büsche sind ein wirklich seltener Vegetationstyp in diesem Mündungsgebiet, deren am besten erhaltene Exemplare sich in der Bucht "Ensenada del Tarrón" befinden.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
el mar, la montaña, los ríos o rías, las villas y ciudades, siendo uno de los grandes atractivos turísticos del territorio.
das Meer, die Berge, Flüsse oder Mündungen, Städte und Gemeinden, eine der großen Touristenattraktionen der Gegend.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Las rías asturianas - Eo, Navia, San Esteban de Pravia o Villaviciosa - son el criadero natural perfecto para aquellas especies que requieren un hábitat mixto - marino y fluvial -.
Die asturischen Ästuarien - Eo, Navia, San Esteban de Pravia und Villaviciosa - sind ein natürliches Rückzugsgebiet für alle Arten, die einen gemischten Lebensraum aus Süß- und Salzwasser benötigen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Durante el paseo hacia el otro extremo de la playa, disfrutará de una vista de la Ría de Corme e Laxe.
Auf dem Weg zum anderen Ende des Strandes genießen Sie einen Blick auf die Bucht von Corme und Laxe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
El Hotel dispone de magníficas vistas sobre la ría y es ideal para descansar y disfrutar de la playa y su entorno.
Es ist der ideale Ort, um zu entspannen sowie die Umgebung und den Strand zu genießen.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
La isla Virgen forma parte del archipiélago de Lilia, situado en el aber (ría) de Wrac'h, en el norte de Finisterre. ES
Die île Vierge gehört zu einer kleinen, dem Küstendorf Lilia vorgelagerten Inselgruppe im Aber Wrac’h im nördlichen Finistère. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
A este respecto, los jueces nacionales debe ría n ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos cónyuges en cuanto a las repercusiones jurídicas del acuerdo suscrito.
Insofern sollten sich die nationalen Gerichte darüber im Klaren sein, wie wichtig es ist, dass die beiden betroffenen Ehegatten die Wahl in voller Kenntnis der Rechtsfolgen der getroffenen Vereinbarung treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿considera la Comisión que los índices de contaminación que soporta esta ría gallega, que incumplen la normativa comunitaria en materia de calidad de aguas, van a ser garantizados y van a ser reducidos?.
Zieht die Kommission infolgedessen in Betracht, die für diese galicische Meereszunge zutreffenden Verschmutzungsindizes, die nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Wasserqualität genügen, zu garantieren bzw. zu senken?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo haría una excepción si cualquiera de los dos compitiera, puesto que nada debilita tanto a los dictadores en el mundo como que el mundo se ría de ellos.
Ich würde eine Ausnahme machen, wenn einer von ihnen an einem Wettkampf teilnehmen würde, da es weltweit nichts Entwürdigenderes für Diktatoren gibt als ausgelacht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades gallegas reaccionaron inmediatamente y promovieron acciones de emergencia destinadas a controlar el vertido, garantizar el abastecimiento de agua a la población de la comarca del Salnés y proteger la riqueza natural y marisquera de la ría.
Die galicischen Behörden reagierten sofort und ergriffen Notfallmaßnahmen, um die Verseuchung zu kontrollieren, die Wasserversorgung für die Bevölkerung von Salnés sicherzustellen und den Reichtum an Natur und Meeresfrüchten der Meeresbucht zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ayudas comunitarias podrían movilizarse para financiar la construcción y el refuerzo de diques y terraplenes para contener el avance de las aguas de la ría hacia los terrenos agrícolas? 3.
3. In welcher Form kann die EU zu einer Entschädigung der Erzeuger beitragen, die von der Vernichtung der Ernten betroffen sind, die ihren Grund in dem Vordringen des Flüsschens auf die landwirtschaftlichen Flächen im letzten Jahr hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos recomendar de visitar y quedarse en Dresde que fue llamado una vez 'Flor de la ría Elbe', y de fama mundial para su Frauenkirche y el centro histórico. ES
Ein andere Empfehlung ist es, Dresden zu besuchen und dort zu übernachten. Die Stadt wurde einst "Florenz an der Elbe" genannt und ist weltberühmt durch die Frauenkirche und das historische Zentrum. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el barrio más antiguo de Bilbao, incluso más antiguo que el barrio medieval del Casco Viejo, al otro lado del puente de San Antón, en el margen izquierdo de la ría.
Dies ist der älteste Stadtteil Bilbaos. Es liegt auf der linken Flussseite und ist sogar noch älter als das mittelalterliche Viertel der Altstadt auf der anderen Seite der Brücke San Antón.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el último pueblo asturiano, situado frente a Ribadeo, que es el pueblo más oriental de Galicia. Está enclavado en un promontorio que domina la ría del Eo, límite entre Asturias y Galicia. ES
Gegenüber Ribadeo, dem östlichsten Hafen Galiciens, liegt Castropol, der letzte asturische Hafen, auf einem ins Meer ragenden Felsenriff am Grenzfluss zwischen Asturien und Galicien. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Desde Navia, en la margen izquierda de la ría de Navia se encuentra la localidad del Espín, punto donde se toma la AS-12 en dirección a Grandas de Salime.
Anfahrt vom Städtchen Navia am linken Ufer des Navia zum Dorf El Espín, in dem man auf die AS-12 in Richtung Grandas de Salime abbiegt.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Erguido de manera grandiosa, es el faro más alto de Portugal y uno de los mayores de Europa, marcando imponentemente el encuentro de la Ría de Aveiro con el mar. PT
Entdecken Sie auch den Leuchtturm Farol da Barra, der nicht nur grandios, sondern auch der Höchste Portugals ist und außerdem zu einem der Größten Europas zählt. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las compañías energéticas y las universidades escocesas son pioneras en el desarrollo de tecnologías energéticas limpias y sostenibles, por ejemplo, con el proyecto de demostración de parque eólico marino Beatrice en la ría de Moray Firth, y Pelamis, el primer convector de energía del oleaje a gran escala conectado a la red.
Die schottischen Energieunternehmen und Universitäten nehmen bei der Entwicklung umweltfreundlicher und nachhaltiger Energietechnologien einen Spitzenplatz ein, nicht zuletzt wegen des Offshore-Windpark-Demonstrationsprojekts Beatrice im Moray Firth und wegen „Pelamis“, des ersten Wellenenergiekonverters mit Einspeisung in das Stromnetz der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
No me importa que la gente se ría por lo bajo del estúpido uniforme que tengo que usar. Pero que me lleve el diablo si permito que un santurrón, suertudo venga aquí y me trate a mí y a Dante como si fuéramos un par de malditos monos de porche.
Mir ist es egal, ob die Leute über die blöde Uniform kichern, die ich anhab, aber ich raste aus, wenn ein selbst-gerechtes Glücksschwein reinkommt und mich und Dante so behandelt, als wären wir zwei Veranda-Affen!
   Korpustyp: Untertitel
En España hemos tenido consecuencias muy negativas en todo el litoral, urbanizaciones muy agresivas, y ahora mismo tenemos un proyecto de regasificadora en el corazón de la ría de El Ferrol, de gran interés comunitario, de la Red Natura 2000, y no tiene estudio de impacto ambiental.
In Spanien hatten wir einige äußerst negative Auswirkungen entlang unserer gesamten Küste durch sehr aggressive Bauprojekte zu verzeichnen. Zurzeit wird eine Wiederverdampfungsanlage mitten im Ästuar von El Ferrol gebaut, der von großem gemeinschaftlichem Interesse und Teil des Netzes Natura 2000 ist, ohne dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung erfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión sobre el hecho de que el Departamento de Medio Ambiente del Reino Unido (DEFRA) se niega a hacer público el asesoramiento legal prestado al Estudio estratégico sobre la ría del Támesis (Thames Tideway Strategic Study), que reúne a las diferentes agencias?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass das britische Umweltministerium sich weigert, das Rechtsgutachten für die Thames Tideway Strategic Study, die die verschiedenen Agenturen zusammenbringt, zu veröffentlichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de solicitar ayuda para compensar los daños, los agricultores pretenden obtener soluciones para evitar que dicha situación se repita en el futuro, en particular mediante la construcción de una barrera entre las aguas de la ría y los terrenos agrícolas.
Neben den Beihilfen zum Ausgleich der Verluste fordern die Landwirte Lösungen, damit sich eine solche Situation in Zukunft nicht wiederholt, insbesondere durch die Schaffung einer Barriere zwischen den Gewässern und den landwirtschaftlichen Ländereien.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de su flora y de su fauna, la Ría ofrece una maravillosa oportunidad para observar las técnicas de los trabajadores locales cuando se ganan su sustento tranquilamente con la recogida de la sal y en las piscifactorías de marisco y de pescado repartidas por las aguas del estuario.
Neben der vielseitigen Tierwelt ist es eine gute Gelegenheit, die Techniken der einheimischen Arbeiter zu beobachten, die ruhig der Salzgewinnung, dem Fang von Meersfrüchten und der Fischzucht nachgehen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las actividades que les ofrece la zona para disfrutar de la naturaleza son numerosas y abarcan desde la práctica de senderismo hasta la posibilidad de disfrutar de excursiones programadas por la ría de Urdaibai, realizar rutas en mountain bike, o avistamiento de aves, o visitar un Refugio de fauna autóctona.
Die Gegend bietet Ihnen zahlreiche Aktivitäten zum Naturgenuss. Diese reichen vom Wandern und der Möglichkeit zu programmierten Ausflügen am Ästuar von Urdaibai über Mountainbikerouten bis hin zur Vogelbeobachtung oder dem Besuch eines Schutzgebiets für einheimische Fauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad se nos aparece desde lo alto de un gigantesco viaducto de piedra construido en 1864 al mismo tiempo que la línea París-Brest. Esta obra de 58 m de alto por 292 de largo brinda una vista en picado del puerto deportivo, resguardado al fondo de una ría. ES
Man sieht die Stadt erstmals von der imposanten Granitbrücke aus, die 1864 während des Baus der Strecke Paris-Brest errichtet wurde. Die 58 m hohe und 292 m lange Konstruktion bietet einen Blick über den tief unten im Tal gelegenen Jachthafen der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite