Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Lodos provenientes de vertidos incontrolados alcanzan hasta dos metros de altura, invadiendo las pocas zonas productivas que quedan en la ría.
Aus der unkontrollierten Einleitung von Abwässern resultierende Schlammablagerungen erreichen eine Höhe von bis zu zwei Metern und breiten sich in die wenigen verbliebenen ertragreichen Gebiete der Ria aus.
Korpustyp: EU DCEP
Estas suites de una o dos habitaciones, con vistas al mar y al estuario de la ría Formosa, disfrutan de 90 ó 130 metros cuadrados, respectivamente.
Esta planta de gas, por las características de su ubicación, puede suponer un gravísimo riesgo para la vida en la zona, para la riqueza pesquera de la ría y los puestos de trabajo que de ella dependen.
Die Standortmerkmale lassen hohe Risiken für das Leben in dem Gebiet, für den Fischreichtum in der Ria und für die von ihm abhängenden Arbeitsplätze befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas habitaciones, de 50 metros cuadrados, ofrecen vistas al mar o al estuario de la ría Formosa y a los verdes jardines del hotel.
Diese Zimmer mit 50 Quadratmeter bieten entweder einen Blick über das Meer oder über die Flussmündung des Ria Formosa und die üppigen Gärten des Hotels.
En la ría de Arosa, 500 pequeños barcos están procurando resolver, con métodos artesanales, un problema que le corresponde al Estado español y a la Unión Europea.
In der Ria von Arosa bemühen sich 500 kleine Schiffe, mit handwerklichen Methoden ein Problem zu lösen, das in der Verantwortung des spanischen Staates und der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones clásicas, de 44 metros cuadrados, ofrecen vistas al mar o al estuario de la ría Formosa y a los jardines del hotel.
Die klassischen Zimmer mit 44 Quadratmeter bieten entweder einen Blick über das Meer oder über die Flussmündung des Ria Formosa und über die schönen Gärten des Hotels.
A estos efectos negativos habría que añadir los derivados del vertido de grandes cantidades de aguas de refrigeración a elevadas temperaturas cuyo efecto combinado con otros vertidos similares ya señaló el CSIC como inasumible para el medio ambiente de la ría de Huelva.
Weitere nachteilige Konsequenzen hätte die Einleitung großer Mengen Kühlwasser mit hohen Temperaturen, deren Auswirkung zusammen mit anderen ähnlichen Einleitungen vom Obersten Rat für Wissenschaftliche Forschungen (CSIC) bereits als unvereinbar mit der Umwelt der Ria von Huelva bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Encerrada en sus murallas, la ciudad alta, asentada sobre un alto y estrecho promontorio de piedra caliza modelado por el mar y el viento, domina una ría de 1.500 m en cuyo fondo se ha asentado una marina.
ES
Die befestigte Altstadt thront auf einem schmalen und hohen Kreidefelsen, der vom Meer und vom Wind geformt wurde. Sie beherrscht eine 1500 m lange Ria, an deren Ende eine Marina liegt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La planta regasificadora (Reganosa), ubicada en la ría de Ferrol (Galicia- España), puede suponer un gravísimo riesgo para la vida en la zona, para la riqueza pesquera de la ría y los puestos de trabajo que de ella dependen.
Die Anlage für Flüssigerdgas (REGANOSA) an der Ría von Ferrol (Galicien — Spanien) lässt hohe Risiken für das Leben in dem Gebiet, für den Fischreichtum in der Ria und für die von ihm abhängenden Arbeitsplätze befürchten.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Rodiles dispone de una extensa zona arbolada de pinos y eucaliptos y de un paseo marítimo de madera por el margen de la ría que lo transforman en un arenal único.
Rodiles bietet ein kleines Eukalyptus- und Pinienwäldchen und eine hölzerne, an der Mündung entlang führende Strandpromenade, die zu einem einmaligen Spaziergang einlädt.
La bahía de Baiona se abre a la entrada de la ría de Vigo entre dos penínsulas rocosas: el Monte Ferro al norte y Monterreal, que protege el puerto, al sur.
ES
Baiona liegt in einer großen Bucht an der Mündung des Vigo, in die im Norden der Monte Ferro und im Süden der den Hafen schützende Montereal vorragen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
El nombre de Bilbao es muy probable que tenga su origen en las palabras vascas "bi albo" que significan " dos lados" ya que efectivamente la ciudad se extiende a los dos lados de la ría, por lo que los distintos barrios están unidos por puentes.
Ihr Name geht wahrscheinlich auf das baskische "bi albo" zurück, was soviel wie "zwei Seiten" bedeutet und sich darauf bezieht, daß Bilbao an beiden Seiten der Mündung errichtet wurde.
Von der Mündung der Sella nur 50 Meter und einen 10-minütige Spaziergang vom Bahnhof, dem Strand und dem Zentrum entfernt heißt Sie das Hotel el Jardin de Eugenia in Ribadesella willkommen.
Cuenta con un espacio urbano de calidad, articulado por un amplio paseo marítimo en el que el río, la ría y la mar acompañan el recorrido por otros hitos de la villa:
Ribadesella ist ein exzellenter urbaner Raum mit einer breiten Meerespromenade, an der Fluss, Ría (Mündung) und Meer den Weg zu anderen Sehenswürdigkeiten des Städtchens begleiten:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
ríaRía
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su entrada en funcionamiento, anunciada para la primavera de 2007, es una amenaza real para la vida de miles de personas en la ría de Ferrol.
Ihre Inbetriebnahme, die im Frühjahr 2007 vorgesehen ist, stellt eine echte Gefahr für das Leben Tausender von Menschen in der Ría de El Ferrol dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de las Directivas 96/82/CE y 85/337/CEE en la ría de Ferrol (Galicia, España)
Betrifft: Nichteinhaltung der Richtlinien 96/82/EG und 85/337/EWG an der Ría del Ferrol (Galicien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración de la normativa comunitaria en la ría de Corcubión (Galicia, Estado español)
Betrifft: Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht in der Ría von Corcubión (Galicien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las consecuencias de este proyecto van a afectar gravemente a esta ría y destruir un arenal y unos fondos marinos ricos en marisqueo, por la mera especulación urbanística que se proyecta bajo una falsa regeneración ambiental.
Dennoch wird dieses Vorhaben schwere Schäden für diese Ría nach sich ziehen und eine Sandgrube und reiche Muschelgründe zerstören, ausgelöst durch reine Bauspekulation, die unter fälschlicher Umweltregenerierung geplant wird.
Korpustyp: EU DCEP
La ría de Corcubión necesita, sin embargo, un saneamiento integral.
Gleichwohl muss die Ría von Corcubión unbedingt umfassend saniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1824/2009, presentada por Antonio Lores Franco, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma en Defensa de la Ensenada de San Simón, sobre la fábrica de harinas de pescado ubicada en la ría de Vigo (Pontevedra)
Petition 1824/2009, eingereicht von Antonio Lores Franco, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Plattform zum Schutz der Bucht von San Simón“, zur Fischmehlfabrik an der Ría de Vigo in der Provinz Pontevedra
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en la ría de Vigo
Betrifft: Verschmutzung der Ría de Vigo
Korpustyp: EU DCEP
La planta regasificadora (Reganosa), ubicada en la ría de Ferrol (Galicia- España), puede suponer un gravísimo riesgo para la vida en la zona, para la riqueza pesquera de la ría y los puestos de trabajo que de ella dependen.
Die Anlage für Flüssigerdgas (REGANOSA) an der Ría von Ferrol (Galicien — Spanien) lässt hohe Risiken für das Leben in dem Gebiet, für den Fischreichtum in der Ria und für die von ihm abhängenden Arbeitsplätze befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vulneración de la Directiva 91/271/CEE en la ría de Corcubión (Galicia, España)
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 91/271/EWG in der Ría von Corcubión (Galicien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Varios municipios de la zona vierten directamente a la ría las aguas fecales.
Mehrere Gemeinden der Region leiten ihre Abwässer direkt in die Ría ein.
Korpustyp: EU DCEP
ríaFlussmündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la importancia de Vigo en el contexto pesquero europeo y su riqueza medioambiental, ¿va a agilizar el Consejo el cumplimiento de la normativa comunitaria para el tratamiento de las aguas residuales en la ría de Vigo?
Wird der Rat angesichts der Bedeutung der Stadt Vigo für die europäische Fischerei und ihres ökologischen Reichtums auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts im Fall der Abwasserbehandlung in der Flussmündung von Vigo drängen?
Korpustyp: EU DCEP
una hora de paseo a caballo por la playa del Regatón, en la ría de Treto (Laredo).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
el patio de los naranjos, la sala interior, el balcón del hoyo 9 y la magnifica terraza con vistas a los hoyos 1, 9 y 18, así como a la ría del Rompido y su puerto deportivo.
ES
der Innenhof mit den Orangenbäumen, der Saal, der Balkon von Loch 9 und die herrliche Terrasse mit Blick auf die Löcher 1, 9 und 18 sowie auf die Flussmündung von El Rompido und ihren Sporthafen.
ES
Algunas de las espaciosas habitaciones ofrecen vistas sobre el puerto y mágicos rincones del hotel guardan para ti miradores con espléndidas panorámicas de los arsenales y la ría.
ES
Einige der geräumigen Gästezimmer bieten Blick auf den Hafen. Die verschiedenen zauberhaften Winkel im Hotel bieten den Gästen Aussichtspunkte mit herrlichen Panoramen auf die Arsenale und die Flussmündung.
ES
Y a poco más de veinte minutos en coche, en el municipio de Mugardos, puedes visitar otra bella fortaleza militar de la ría de Ferrol, el Castillo de San Felipe.
ES
Kaum 20 Minuten mit dem Wagen entfernt, in der Gemeinde Mugardos, sollte man eine weitere schöne Militärfestung an der Flussmündung von Ferrol, das Schloss Castillo de San Felipe, unbedingt besuchen.
ES
Lo que más espero es que entiendas lo que quiero deci…...cuando te digo que aunque no te conozc…...y aunque quizá jamás nos veamo…...ni me ría contigo, ni llore contigo, ni te bes…...yo te quiero.
Doch am meisten hoffe ich, dass du mich verstehst, wenn ich dir sage, obwohl ich dich nicht kenne und dir vermutlich nie begegne, nie mit dir lachen, weinen oder dich küssen werde, dass ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Soy un pobre hombre rico, y nadie me quiere, así que bromeo todo el rato y pago a la gente para que se ría.
Ich bin ein armer, kleiner Mann und niemand liebt mich, deswegen mache ich die ganze Zeit Witze und bezahle sie, dass sie lachen.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, tome nota del que se ría.
Chief, notieren Sie alle, die lachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Hace que me ría de la oración!
Ich soll beim Gebet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Dímelo otra vez, pero en chino, para que me ría.
Sag's noch mal auf Spanisch, damit ich lachen kann.
Korpustyp: Untertitel
“cada carga que es destinada para usted, usted debe llevar” “lugares Buenos y malos usted tiene que verlos todos” “incluso como usted ría, usted tendrá que llorar a veces”
“Jede Belastung, die bestimmtes für Sie ist, müssen Sie tragen” “Gute Plätze und schlecht, müssen Sie sie alle sehen” “Selbst als Sie lachen, müssen Sie manchmal schreien”
Korpustyp: Untertitel
Estoy condenado a gastar bromas y a hacer muecas para que la gente ría, y cuando me dan una manzana y la muerdo, resulta que está verde.
Ich soll immer lustige Streiche machen, Gesichter schneiden, damit die Leute lachen, und wenn sie mir einen Apfel reichen und ich beisse hinein, so ist er sauer.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ríalache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No significa que no me ría con un pedo.
Bedeutet nicht, dass ich nicht über einen Furz lache.
Korpustyp: Untertitel
No pasa un día sin que me ría, ¿de acuerdo?
Es vergeht kein Tag an dem ich nicht lache, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Perdone que me ría, pero ¡para estar muerto tiene usted muy buen aspecto!
Verzeihen Sie, dass ich lache, aber für einen Toten sehen Sie einfach toll aus!
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído que me ría?
Hörst du etwa das ich lache?
Korpustyp: Untertitel
ríaFlusslandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de intervenciones estructurales de carácter regular, como dragados e intervenciones sobre las barras, con miras a la renovación de la masa de agua y al mantenimiento de las características de los hábitats asociados a la ría; —
die Notwendigkeit struktureller regulierender Eingriffe wie Ausbaggerung und Einflussnahme auf die Sandbänke mit Blick auf die Erneuerung des Wasserkörpers und die Erhaltung der Merkmale der mit der Flusslandschaft verbundenen Lebensräume; —
Korpustyp: EU DCEP
La irrupción del agua salada de la ría en varios terrenos ribereños de los lugares de Marinha y Ribeira, en Ovar, destruyó toneladas de maíz destinadas a la alimentación animal y provocó grandes daños a los agricultores.
Das vordringende Salzwasser der Flusslandschaft hat auf mehreren Uferflächen von Marinha, Ribeira und Ovar Tonnen von Futtermais vernichtet und den Landwirten riesige Verluste verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pueden adoptarse para construir una barrera entre las aguas de la ría y los terrenos agrícolas?
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um eine Barriere zwischen dem Wasser der Flusslandschaft und den landwirtschaftlichen Flächen zu errichten?
Korpustyp: EU DCEP
ríalacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona que se ría. Para la que todo sea fácil.
Jemand, der lacht und für den alles leicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Cómo, por otro lado, se puede estar seguro de que nadie se ría, no lo sabemos ya desde Mario Barth.
DE
Lo que resulta más atractivo de Santurce es el paseo que va desde el puerto pesquero hasta Portugalete donde se puede disfrutar de bellas vistas al mar, la ría, a Getxo y al famoso “Puente Colgante”.
Der attraktivste Ort von Santurtzi ist der Weg vom Fischereihafen nach Portugalete, mit einem schönen Blick auf das Meer, den Fluss, Getxo und die berühmte Hängebrücke (“Puente Colgante”).
In einzigartiger Lage am Wasser im historischen Stadtteil Lisbon in Belém erwartet Sie dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel mit Innen- und Außenpools, einem Wellnessbereich und einer Sonnenterrasse auf dem Dach.
Este hotel de lujo de 5 estrellas goza de una ubicación única frente a la ría en el histórico barrio lisboeta de Belém. Cuenta con piscinas cubiertas y al aire libre, un spa y una terraza en la azotea.
In einzigartiger Lage am Wasser im historischen Stadtteil Lisbon in Belém erwartet Sie dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel mit Innen- und Außenpools, einem Wellnessbereich und einer Sonnenterrasse auf dem Dach.
El nombre de Bilbao es muy probable que tenga su origen en las palabras vascas "bi albo" que significan " dos lados" ya que efectivamente la ciudad se extiende a los dos lados de la ría, por lo que los distintos barrios están unidos por puentes.
Ihr Name geht wahrscheinlich auf das baskische "bi albo" zurück, was soviel wie "zwei Seiten" bedeutet und sich darauf bezieht, daß Bilbao an beiden Seiten der Mündungerrichtet wurde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ríaLagune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua es el factor predominante tanto en el interior como en los alrededores de Aveiro, desde la cercana playa de Costa Nova hasta el estuario y a la ría que rodea la ciudad, así como los canales que la cruzan.
Wasser dominiert in und um Aveiro, von den nahen Stränden von Costa Nova, zur Flussmündung und zur Lagune, welche die Stadt umgeben bis zu den Kanälen, die durch die Stadt führen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
ríaLagune liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza natural de Aveiro se extiende a lo largo de la costa, en dirección a costa Nova, un antiguo y bonito pueblecito de pescadores escondido entre el mar y la ría.
Die Naturschönheit von Aveiro setzt sich an der Küste Richtung Costa Nova fort, einem hübschen ehemaligen Fischerdorf, das zwischen dem Meer und der Laguneliegt.
Berge, Täler, Flüsse und unsere qualifizierten Fluss in den neunziger Jahren als Naturschutzgebiet Villaviciosa machen einen beneidenswerten natürlichen Umgebung.
Im General wohnen Sie in eleganten klimatisierten Zimmern mit Sat-TV, Schreibtischen und Bademänteln. Die Zimmer sind mit Elementen aus der Militärgeschichte dekoriert.
ES
Por consiguiente , la igualdad de trato y de remuneración por un trabajo de misma naturaleza debe ría se guir siendo el principio fundamental.
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Korpustyp: EU DCEP
El lago Durankulak es una ría natural del Mar Negro situada al noroeste de Bulgaria y próxima a la frontera con Rumanía.
Der Durankulak ist ein Naturfjord an der Schwarzmeerküste im Nordwesten Bulgariens nahe der Grenze zu Rumänien.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente nuestra visita a Huelva en relación con todo lo que significaba la contaminación de la ría, demuestra que, efectivamente, es un instrumento muy útil.
Unser jüngster Besuch in Huelva im Zusammenhang mit den Folgen der Verschmutzung des Flussdeltas zeigt, dass es wirklich ein sehr nützliches Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, no voy a dejar a mi mejor amigo con el culo al aire, para que se ría todo el cuerpo.
Yeah, ich werde meinen besten Freund nicht im Regen stehen lassen, als Witzfigur für die Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta ría está amenazada por un proyecto insostenible ecológicamente, que ha provocado numerosas críticas y rechazo del sector pesquero y de las organizaciones medioambientales.
Die Fischer fangen Schalentiere zu Fuß oder laufen mit Booten zu ihrem Fang aus und betreiben eine sozial, wirtschaftlich und ökologisch nachhaltige Fischereitätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Museo ofrece además visitas guiadas por la exposición y visitas de arquitectura por el Vitra Campus, así como una cafete-ría y una tienda.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La zona circundante, asimismo, ofrece un paisaje idílico para pasear en bicicleta o para recorrer rutas andando a través de bosques, rías, dunas de arena y la playa.
La famosa canción trata de ” La Sardinera”, mujer vendedora de sardinas que recorría toda la margen izquierda de la ría hasta Bilbao para vender sus sardinas.
Das Lied handelt von einer sogenannten “Sardinera” (einer Frau, die Sardellen verkauft), die jeden Tag am Flussufer entlang nach Bilbao ging, um ihre Sardellen zu verkaufen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Mirador Ría de Arosa – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Novotel Wien City – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Los matorrales halófilos son un tipo de vegetación francamente escaso en esta ría, cuyos fragmentos mejor conservados se localizan en la ensenada del Tarrón.
Halophile Büsche sind ein wirklich seltener Vegetationstyp in diesem Mündungsgebiet, deren am besten erhaltene Exemplare sich in der Bucht "Ensenada del Tarrón" befinden.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Las rías asturianas - Eo, Navia, San Esteban de Pravia o Villaviciosa - son el criadero natural perfecto para aquellas especies que requieren un hábitat mixto - marino y fluvial -.
Die asturischen Ästuarien - Eo, Navia, San Esteban de Pravia und Villaviciosa - sind ein natürliches Rückzugsgebiet für alle Arten, die einen gemischten Lebensraum aus Süß- und Salzwasser benötigen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
A este respecto, los jueces nacionales debe ría n ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos cónyuges en cuanto a las repercusiones jurídicas del acuerdo suscrito.
Insofern sollten sich die nationalen Gerichte darüber im Klaren sein, wie wichtig es ist, dass die beiden betroffenen Ehegatten die Wahl in voller Kenntnis der Rechtsfolgen der getroffenen Vereinbarung treffen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿considera la Comisión que los índices de contaminación que soporta esta ría gallega, que incumplen la normativa comunitaria en materia de calidad de aguas, van a ser garantizados y van a ser reducidos?.
Zieht die Kommission infolgedessen in Betracht, die für diese galicische Meereszunge zutreffenden Verschmutzungsindizes, die nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Wasserqualität genügen, zu garantieren bzw. zu senken?
Korpustyp: EU DCEP
Yo haría una excepción si cualquiera de los dos compitiera, puesto que nada debilita tanto a los dictadores en el mundo como que el mundo se ría de ellos.
Ich würde eine Ausnahme machen, wenn einer von ihnen an einem Wettkampf teilnehmen würde, da es weltweit nichts Entwürdigenderes für Diktatoren gibt als ausgelacht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades gallegas reaccionaron inmediatamente y promovieron acciones de emergencia destinadas a controlar el vertido, garantizar el abastecimiento de agua a la población de la comarca del Salnés y proteger la riqueza natural y marisquera de la ría.
Die galicischen Behörden reagierten sofort und ergriffen Notfallmaßnahmen, um die Verseuchung zu kontrollieren, die Wasserversorgung für die Bevölkerung von Salnés sicherzustellen und den Reichtum an Natur und Meeresfrüchten der Meeresbucht zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ayudas comunitarias podrían movilizarse para financiar la construcción y el refuerzo de diques y terraplenes para contener el avance de las aguas de la ría hacia los terrenos agrícolas? 3.
3. In welcher Form kann die EU zu einer Entschädigung der Erzeuger beitragen, die von der Vernichtung der Ernten betroffen sind, die ihren Grund in dem Vordringen des Flüsschens auf die landwirtschaftlichen Flächen im letzten Jahr hat?
Korpustyp: EU DCEP
Podemos recomendar de visitar y quedarse en Dresde que fue llamado una vez 'Flor de la ría Elbe', y de fama mundial para su Frauenkirche y el centro histórico.
ES
Ein andere Empfehlung ist es, Dresden zu besuchen und dort zu übernachten. Die Stadt wurde einst "Florenz an der Elbe" genannt und ist weltberühmt durch die Frauenkirche und das historische Zentrum.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es el barrio más antiguo de Bilbao, incluso más antiguo que el barrio medieval del Casco Viejo, al otro lado del puente de San Antón, en el margen izquierdo de la ría.
Dies ist der älteste Stadtteil Bilbaos. Es liegt auf der linken Flussseite und ist sogar noch älter als das mittelalterliche Viertel der Altstadt auf der anderen Seite der Brücke San Antón.
Es el último pueblo asturiano, situado frente a Ribadeo, que es el pueblo más oriental de Galicia. Está enclavado en un promontorio que domina la ría del Eo, límite entre Asturias y Galicia.
ES
Gegenüber Ribadeo, dem östlichsten Hafen Galiciens, liegt Castropol, der letzte asturische Hafen, auf einem ins Meer ragenden Felsenriff am Grenzfluss zwischen Asturien und Galicien.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Desde Navia, en la margen izquierda de la ría de Navia se encuentra la localidad del Espín, punto donde se toma la AS-12 en dirección a Grandas de Salime.
Erguido de manera grandiosa, es el faro más alto de Portugal y uno de los mayores de Europa, marcando imponentemente el encuentro de la Ría de Aveiro con el mar.
PT
Entdecken Sie auch den Leuchtturm Farol da Barra, der nicht nur grandios, sondern auch der Höchste Portugals ist und außerdem zu einem der Größten Europas zählt.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las compañías energéticas y las universidades escocesas son pioneras en el desarrollo de tecnologías energéticas limpias y sostenibles, por ejemplo, con el proyecto de demostración de parque eólico marino Beatrice en la ría de Moray Firth, y Pelamis, el primer convector de energía del oleaje a gran escala conectado a la red.
Die schottischen Energieunternehmen und Universitäten nehmen bei der Entwicklung umweltfreundlicher und nachhaltiger Energietechnologien einen Spitzenplatz ein, nicht zuletzt wegen des Offshore-Windpark-Demonstrationsprojekts Beatrice im Moray Firth und wegen „Pelamis“, des ersten Wellenenergiekonverters mit Einspeisung in das Stromnetz der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
No me importa que la gente se ría por lo bajo del estúpido uniforme que tengo que usar. Pero que me lleve el diablo si permito que un santurrón, suertudo venga aquí y me trate a mí y a Dante como si fuéramos un par de malditos monos de porche.
Mir ist es egal, ob die Leute über die blöde Uniform kichern, die ich anhab, aber ich raste aus, wenn ein selbst-gerechtes Glücksschwein reinkommt und mich und Dante so behandelt, als wären wir zwei Veranda-Affen!
Korpustyp: Untertitel
En España hemos tenido consecuencias muy negativas en todo el litoral, urbanizaciones muy agresivas, y ahora mismo tenemos un proyecto de regasificadora en el corazón de la ría de El Ferrol, de gran interés comunitario, de la Red Natura 2000, y no tiene estudio de impacto ambiental.
In Spanien hatten wir einige äußerst negative Auswirkungen entlang unserer gesamten Küste durch sehr aggressive Bauprojekte zu verzeichnen. Zurzeit wird eine Wiederverdampfungsanlage mitten im Ästuar von El Ferrol gebaut, der von großem gemeinschaftlichem Interesse und Teil des Netzes Natura 2000 ist, ohne dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión sobre el hecho de que el Departamento de Medio Ambiente del Reino Unido (DEFRA) se niega a hacer público el asesoramiento legal prestado al Estudio estratégico sobre la ría del Támesis (Thames Tideway Strategic Study), que reúne a las diferentes agencias?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass das britische Umweltministerium sich weigert, das Rechtsgutachten für die Thames Tideway Strategic Study, die die verschiedenen Agenturen zusammenbringt, zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de solicitar ayuda para compensar los daños, los agricultores pretenden obtener soluciones para evitar que dicha situación se repita en el futuro, en particular mediante la construcción de una barrera entre las aguas de la ría y los terrenos agrícolas.
Neben den Beihilfen zum Ausgleich der Verluste fordern die Landwirte Lösungen, damit sich eine solche Situation in Zukunft nicht wiederholt, insbesondere durch die Schaffung einer Barriere zwischen den Gewässern und den landwirtschaftlichen Ländereien.
Korpustyp: EU DCEP
Además de su flora y de su fauna, la Ría ofrece una maravillosa oportunidad para observar las técnicas de los trabajadores locales cuando se ganan su sustento tranquilamente con la recogida de la sal y en las piscifactorías de marisco y de pescado repartidas por las aguas del estuario.
Neben der vielseitigen Tierwelt ist es eine gute Gelegenheit, die Techniken der einheimischen Arbeiter zu beobachten, die ruhig der Salzgewinnung, dem Fang von Meersfrüchten und der Fischzucht nachgehen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las actividades que les ofrece la zona para disfrutar de la naturaleza son numerosas y abarcan desde la práctica de senderismo hasta la posibilidad de disfrutar de excursiones programadas por la ría de Urdaibai, realizar rutas en mountain bike, o avistamiento de aves, o visitar un Refugio de fauna autóctona.
Die Gegend bietet Ihnen zahlreiche Aktivitäten zum Naturgenuss. Diese reichen vom Wandern und der Möglichkeit zu programmierten Ausflügen am Ästuar von Urdaibai über Mountainbikerouten bis hin zur Vogelbeobachtung oder dem Besuch eines Schutzgebiets für einheimische Fauna.
La ciudad se nos aparece desde lo alto de un gigantesco viaducto de piedra construido en 1864 al mismo tiempo que la línea París-Brest. Esta obra de 58 m de alto por 292 de largo brinda una vista en picado del puerto deportivo, resguardado al fondo de una ría.
ES
Man sieht die Stadt erstmals von der imposanten Granitbrücke aus, die 1864 während des Baus der Strecke Paris-Brest errichtet wurde. Die 58 m hohe und 292 m lange Konstruktion bietet einen Blick über den tief unten im Tal gelegenen Jachthafen der Stadt.
ES