linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rígido starr 480
steif 108
[Weiteres]
rígido unbiegsam 1 feststehend 1 .

Verwendungsbeispiele

rígido starr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fusta debe ser elástica y no demasiado rígida. ES
Gerten sollten leicht elastisch und nicht zu starr sein. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos descubrirlos de forma rígida.
Aber man darf solchen Kräften nicht starr begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Plástico rígido ideal que debe decorarse o llevar en estas condiciones.
Ideale starre Plastik zu schmückende oder in den Staat zu tragen.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Comisión no puede apoyar un enfoque tan rígido.
Die Kommission kann solch ein starres Herangehen nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al percibir peligr…...muchos animales asumen una posición rígida como estatuas.
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta superficie la envolvemos en zapatos rígidos con plantillas rígidas. ES
Und diese Lauffläche packen wir in starre Schuhe mit starren Einlagen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Procedimiento 2: para aquellos casos en los que la correa cambia de dirección al pasar por una parte rígida.
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grava, piedra, mármol, y líneas rectas marcando espacios rígidos, zonas exentas de cualquier misterio.
Der Kies, die Steine und der Marmor waren in abgezirkelte Felder eingeteilt, die starre Formen darstellten. Da gab es nichts Geheimnisvolles.
   Korpustyp: Untertitel
Brazo rígido con guías para la traslación del carro.
Starrer Arm mit Führungen für das Verfahren des Wagens.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guiador rígido .
transportador rígido .
traje rígido .
dirigible rígido .
rotor rígido . .
PVC rígido .
enganche rígido . . .
plástico rígido harter Kunststoff 1 .
pino rígido . . .
tubo rígido . .
productos rígidos .
disco rígido Festplatte 33 .
cojinete rígido .
aislador rígido . . .
bastidor rígido . .
marco rígido . .
pórtico rígido . .
apoyo rígido .
firme rígido .
pavimento rígido .
modelos rígidos .
dientes rígidos .
camión rígido .
panel rígido . .
tránsito rígido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rígido

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy un poco rígido.
Ich bin ein bißchen versteift.
   Korpustyp: Untertitel
ostensible pero nunca rígido. DE
deutlich aber niemals steil. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Encontramos un disco rígido incorrupto.
Wir haben hier eine unkorrumpierte Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
E…rígido en sus sentencias.
Seine Sprüche sind oft scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pecho se pone rígido.
Meine Brust verschließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Logré recuperar el disco rígido.
Ich konnte die Festplatte retten.
   Korpustyp: Untertitel
Cartón rígido ideal para transportar
Stabile Kartonverpackung - ideal für unterwegs
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede adaptarse a cualquier esqueleto rígido.
Er kann anhand eines Modells zu jeder beliebigen Form verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre estaba un poco rígido.
Aber er hatte hinterher immer ein bisschen Muskelkater.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento es muy rígido al respecto.
Die Geschäftsordnung ist in dieser Hinsicht sehr streng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos rígidos de polímeros de etileno
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos rígidos de polímeros de propileno
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del torso rígido: hasta un 2 %.
Geschwindigkeit des Prüfkörpers: bis zu 2 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está rígido y mojado por un lado.
Er ist so still und auf einer Seite nass.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que no seas tan rígido.
Du bist total verschroben.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio para la elevación del brazo rígido
Raum für Anhub des Seitenhalters
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustan los profesores muy rígidos.
Ich hasse strenge Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
El rígido código de los klingons.
Der Ehrenkodex der Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que limpio y rígido es.
Wie sauber und stramm es ist.
   Korpustyp: Untertitel
No te dije que te pongas rígido.
Wer hat gesagt, dass du dich zurück lehnen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Y dos hombres yacían Tiesos y rígidos
"Zwei Männer lagen tot da:
   Korpustyp: Untertitel
Pero el disco rígido fue destruido completamente.
- Aber die Festplatte ist zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que es un estereotipo demasiado rígido.
Das ist uns zu Klischeehaft.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estará aquí otra hora borrando discos rígidos.
Ich werde eine weitere Stunde hier sein und Festplatten zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sacó algo Chloe de esos discos rígidos?
Hat Chloe irgendwas auf den Festplatten gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Estaré aquí otra hora descargando discos rígidos.
Ich werde eine weitere Stunde hier sein und Festplatten zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Rodamientos rígidos a bolas fabricantes y proveedores. ES
Rillenkugellager Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rodamientos rígidos a bolas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rillenkugellager? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Un marco más rígido genera más potencia.
Ein härterer Schläger generiert mehr Power.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un marco más rígido = más potencia.
Ein härterer Schläger generiert mehr Power.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un marco más rígido = punto dulce mayor.
Ein härterer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
» Kit de maletín rígido RHINO 4200
» RHINO 4200 im Hartschalenkoffer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay parámetros rígidos que previenen que ocurran esas cosas.
Es gibt strenge Vorgaben, die verhindern, dass so etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele a sistemas que se lleve el disco rígido.
Den IT-Typen bitten, die Festplatte zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
En el mes pasado se firmaron rígidos acuerdos en Kioto.
Letzten Monat wurden in Kyoto strenge Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de legislación hará demasiado rígido el sistema.
Zu viel Rechtsetzung führt zu einer Erstarrung des Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que no existe ningún dogma rígido.
Ich möchte hervorheben, dass wir nicht unnachgiebig und dogmatisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras rígidos de polímeros de etileno
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, caños y mangueras rígidos de polímeros de propileno
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un código de conducta rígido no surtirá efecto.
Ein strikter Verhaltenskodex ist nicht zielführend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema educativo europeo tiende a ser competitivo y rígido.
Unser Bildungssystem in Europa neigt zum Konkurrenzdenken und zur Starrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cargas del ensayo podrán aplicarse mediante dispositivos especiales rígidos.
Die Prüfkräfte dürfen über besondere spielfreie Einrichtungen eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases tubulares rígidos, para aerosol, con capacidad ≤ 300 l
Aerosoldosen aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen ≤ 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos rígidos de polímeros de cloruro de vinilo
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos rígidos de polímeros de los demás plásticos, n.c.o.p.
Rohre und Schläuche, aus anderen Kunststoffen, nicht biegsam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases tubulares rígidos, para aerosol, con capacidad ≤ 300 litros
Aerosoldosen aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen ≤ 300 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desciframos el disco rígido del departamento de Syed Alí.
Wir haben Alis Festplatte dechiffriert.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida, ¿puedo saber qué encontró en el disco rígido?
Was haben Sie auf der Festplatte gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Recuperamos esta cinta del disco rígido en su departamento.
Diese Aufzeichung wurde auf Ihrer Festplatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente joven debe tener disciplina y orden rígidos.
Junge Menschen brauchen Disziplin und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de la extracción (para todos los revestimientos rígidos)
Management der Rohstoffgewinnung (für alle Hartbeläge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de las materias primas (para todos los revestimientos rígidos)
Auswahl von Rohstoffen (für alle Produkte der Produktgruppe „Hartbeläge“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logré recuperar el disco rígido que almacenaba esa información.
Ich konnte die Festplatte retten.
   Korpustyp: Untertitel
Entregué el disco rígido de MI-6 al laboratorio técnico.
Die Festplatte vom Ml6 ist im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay parámetros rígidos establecidos para evitar que ocurran esas cosas.
Es gibt strenge Vorgaben, die verhindern, dass so etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos los videos guardados en este disco rígido.
Wir archivieren sämtliche Aufzeichnungen auf unseren Festplatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudimos sacar algo del disco rígido que hallamos?
Konnten wir etwas auf der gefundenen Festplatte retten?
   Korpustyp: Untertitel
La evidencia en el disco rígido apunta a eso.
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Verificaremos el disco rígido, pero ha sido muy dañado.
Wir checken die Festplatte aber es hat sie schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, exento, presurizado ZH
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund SZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pentium® III 400 o equivalente Capacidad de disco rígido:
Pentium® III 400 oder entsprechend Festplattenspeicher:
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
ST-Pro-D es un rígidos pantalla de retroproyección. ES
ST-Pro-D is eine Projektionswand von uns entwickelte und patentierte Rückprojektionsscheibe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
ST-Pro-D es un rígidos pantalla de retroproyección. ES
ST-Pro-D Projektionswand von Screen-Tech entwickelte und patentierte Rückprojektionsscheibe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¡Conozca nuestro CAMIÓN RÍGIDO frigorífico de «NITRÓGENO» de nueva generación! EUR
Lernen Sie den Kühltransporter der nächsten Generation «AZOTE» kennen! EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Un marco más rígido ofrece un punto dulce mayor.
Ein härterer Schläger hat einen größeren Sweetspot.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UV60-W de cinturones rígidos para aplicación universal
UV60-W für nicht-elastische Gurte, universell einsetzbar
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Montar el vidrio en un marco rígido a la torsión.
Der Einbau soll in einem verwindungsfreien Rahmen erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hilo plástico rígido, hilo esponjoso de filamento Consejos de uso
Tipps zur Anwendung von Bridge & Implant floss
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
los aros flexibles son más ligeros que los aros rígidos
Je höher die Dichte, desto leichter und flexibler ist der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
10 MB de espacio libre en el disco rígido
Freier Speicherplatz auf der Festplatte: 1 Gb.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son rígidos para facilitar la conexión de los mosquetones.
Sie sind vorgeformt, um das Einhängen der Karabiner zu erleichtern.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muy rígido y, no obstante, fácil de doblar AT
Dadurch extrem formstabil und trotzdem leicht zu biegen AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Camión rígido HD 2014 y Sistema CX El Camión Rígido HD representa la nueva oferta de Lamberet en el sector de los vehículos de 12 a 32 toneladas. EUR
Lastenfahrzeug HD 2014 & CX System Der Trailer HD stellt das neue Angebot Lamberets im Segment der Fahrzeuge von 12 bis 32 Tonnen dar. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La aplicación de rodamientos para un generador consta, generalmente, de dos rodamientos rígidos a bolas, o un rodamiento rígido a bolas y un rodamiento de rodillos cilíndricos. ES
Für die Lagerung eines Generators werden meistens zwei Rillenkugellager oder ein Rillenkugellager und ein Zylinderrollenlager eingesetzt. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La finalidad primordial de esta revisión debería ser hacer menos rígidos estos regímenes.
Diese Revision müsste vor allem auf eine Flexibilisierung dieser Regelungen abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los monjes de su orden son muy rígidos en la obediencia a la virgen oráculo.
Die seines Ordens zeigen unerschütterlichen Gehorsam für das jungfräuliche Orakel.
   Korpustyp: Untertitel
3917 21 10 90 - Tubos rígidos, en rollos, de polímeros de etileno, sin soldadura
39 17 21 10 90 - Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens, nahtlos
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con un diseño frontal más flexible y la prohibición de los parachoques rígidos.
Werner LANGEN (EVP-ED, D) erklärte, wichtig sei die Einführung des Euro mit der Zustimmung der Bevölkerung gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideraba al clero budista, no sin razón, rígido y opresor.
Der buddhistische Klerus wurde nicht ohne Grund als borniert und repressiv empfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son tan rígidos que casi no se han identificado sustancias PBT.
Sie sind so streng, dass nahezu keine PBT-Stoffe identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El secreto bancario, demasiado rígido, tiene que desbloquearse para que podamos luchar contra los paraísos fiscales.
Das viel zu strenge Bankgeheimnis muss erschlossen werden, damit wir gegen Steueroasen kämpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aún un poco de tiempo, por lo que no estoy siendo muy rígido.
Wir haben ein bisschen Zeit, deswegen bin ich nicht ganz so streng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quiero dar las gracias porque los plazos no sean tan rígidos.
Aus diesem Grunde bin ich dankbar dafür, daß das Zeitkriterium nicht so strikt ausgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más rígidos sean los controles, mejor será para la salud de los consumidores.
Je strenger die Kontrollen sind, desto besser wird das für die Gesundheit der Verbraucher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual es muy rígido, aun teniendo en cuenta la naturaleza multinacional de la UE.
Das gegenwärtige System ist schwerfällig, auch wenn es zum multinationalen Charakter der EU beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo del PPE rechazará las enmiendas que propugnan un marco demasiado rígido.
Daher wird die EVP-Fraktion die Änderungsanträge ablehnen, die einen zu engen Rahmen vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fijar límites rígidos sobre el total de horas trabajadas no es la respuesta.
Doch strenge Arbeitszeitbegrenzungen sind nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco es rígido y hace falta una revisión intermedia de las perspectivas financieras.
Der Rahmen ist eng gesteckt, und es ist eine Halbzeitbewertung der Finanziellen Vorausschau erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que terminar con los rígidos métodos de la toma de decisiones.
Mit den erstarrten Beschlußfassungsverfahren muß ein Ende gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de materiales celulósicos; tubos, caños y mangueras rígidos de plástico
Kunstdärme; Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, caños y mangueras rígidos de polímeros de cloruro de vinilo
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el bienestar económico se requieren mercados descentralizados y menos rígidos, y no medidas reguladoras punitivas.
Dezentralisierte und weniger gedrosselte Märkte sind für das wirtschaftliche Wohl entscheidend, nicht repressive regulatorische Maßnahmen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que sea menos rígido implica hacer que el sistema económico sea más eficiente.
Den Handel zu vereinfachen bedeutet, das Wirtschaftssystem effizienter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recipiente intermedio, de material compuesto, con recipiente interior de plástico rígido, presurizado
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, con elementos estructurales, presurizado
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
«accesorio», cualquier conector utilizado en un sistema de tubos rígidos o flexibles;
„Verbindungsteil“: eine Verbindung in einem Rohr- oder Schlauchleitungsnetz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Accesorio» significa un conector utilizado en un sistema de tubos rígidos o flexibles.
„Verbindungsteil“ ist eine Verbindung in einem Rohr- oder Schlauchleitungsnetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un asiento rígido, cuyas dimensiones figuran en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las pruebas físicas se guardan allí, junto a los discos rígidos.
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
   Korpustyp: Untertitel