BOOMERANG BEINDECKE Patentiertes Produkt Der aerodynamische und steifere Teil revolutioniert die Stabilität der Beindecken, egal wie hoch die Geschwindigkeit ist!
Tubos rígidos, de plástico (exc. de polímeros de etileno, de propileno y de cloruro de vinilo)
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Kunststoffen, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (ausg. aus Polymeren des Ethylens, des Propylens und des Vinylchlorids)
Para determinar la secuencia de movimientos de los ocupantes en función del sistema de protección instalado en el tipo de vehículo, mediante las condiciones de colisión frontal en el intervalo de ± 30° contra una barrera rígida fija a una velocidad de impacto de 48,3 km/h como mínimo.
zur Festlegung der Bewegungsfolge der Insassen im Hinblick auf das Sicherheitssystem, das in diesem Fahrzeugtyp eingebaut ist, unter Verwendung von Bedingungen beim Frontalaufschlag im Bereich von ± 30° auf eine feststehende starre Barriere mit einer Aufschlaggeschwindigkeit von mindestens 48,3 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
rígidostarres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito depende precisamente del cambio de conjunto en un sistema rígido y peligroso; en un sistema intercomunicante entre sistemas formativos, escuelas y empresas, puede ser, en cambio, una nueva oportunidad.
Der Ausgang hängt wirklich davon ab, ob sich der umfassende Wandel in ein starres und gefährliches System vollzieht. In einem interkommunikativen System von Bildungseinrichtungen, Schulen und Unternehmen können sich jedoch neue Möglichkeiten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos transformar este instrumento, diseñado para responder ante las emergencias, en un instrumento rígido, inadaptable o inflexible; en otras palabras: un instrumento que resulte ineficaz o que incluso corra el riesgo de no ser utilizado, justamente por haberlo vinculado a unas normas demasiado complejas.
Wir dürfen dieses Instrument, das geschaffen wurde, um in dringenden Situationen reagieren zu können, nicht in ein starres, nicht anpassungsfähiges oder unflexibles Instrument umwandeln, das just wegen der extremen Komplexität von Normen, an das wir es binden, ineffizient wird oder sogar Gefahr läuft, nicht zur Anwendung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos adoptado un enfoque flexible de la coordinación, en vez de uno rígido y centralizador.
Wir haben uns für eine flexible, koordinierende Vorgehensweise ausgesprochen und lehnen ein starres, zentralisiertes Konzept ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese interés luce particularmente claro en el caso de Francia, cuyo sistema educativo muy rígido debería de estar mucho más sujeto a las demandas de los "consumidores de escuela" .
Dieses Interesse scheint im Falle Frankreichs ganz deutlich hervorzutreten, dessen starres Bildungssystem besser an die Bedürfnisse der "Schulkunden " angepasst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico tener un modelo de presupuesto tan rígido que los márgenes del presupuesto más ajustados sean precisamente los de aquellas áreas con mayores necesidades.
In diesem Zusammenhang ist es unangemessen, dass wir ein so starres Haushaltsmodell haben, bei dem es die geringsten Haushaltsspielräume in den Bereichen gibt, in denen der Bedarf am größten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un modelo flexible, nada rígido, y por consiguiente también merece la pena desarrollarlo.
Es ist ein flexibles und keineswegs ein starres Modell, und deshalb wert, ausgebaut zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad, al que se ha añadido el término de crecimiento, por las necesidades de la causa, tiende, por otra parte, a poner en práctica un modelo económico extraordinariamente rígido y coactivo para los Estados miembros.
Andererseits neigt der Stabilitätspakt, dem man zweckdienlich den Ausdruck Wachstum hinzugefügt hat, zur Einführung eines Wirtschaftsmodells, das die Mitgliedstaaten in ein außerordentlich starres und beengendes Korsett einbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«guardabarros» elemento rígido o semirrígido destinado a detener el agua proyectada por los neumáticos en movimiento y a dirigirla hacia el suelo, y que puede ser, entera o parcialmente, parte integrante de la carrocería o de otros elementos del vehículo, como la parte inferior de la superficie de carga; 3)
„Radabdeckung“ starres oder halbstarres Teil, das von den sich drehenden Reifen hochgeschleudertes Wasser abfangen und auf den Boden ableiten soll und das ganz oder teilweise fester Bestandteil der Karosserie oder anderer Teile des Fahrzeugs, wie etwa des unteren Teils der Ladefläche, sein kann; 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida presenta no obstante ciertas caracteristicas que no son ni necesarias ni proporcionales y provocan una distorsión inútil en favor de las emisoras televisivas terrestres ya activas, en un mercado aparentemente caracterizado por un rígido oligopolio y en el que tales distorsiones pueden tener considerables repercusiones en la competencia.
Dennoch weist die Maßnahme bestimmte Merkmale auf, die weder notwendig noch angemessen sind, und die nur eine unnötige Wettbewerbsverzerrung zugunsten der terrestrischen Fernsehsender bewirken, die bereits auf dem Markt etabliert sind, der offensichtlich durch ein starres Oligopol gekennzeichnet ist, und auf dem diese Verzerrungen erhebliche Beeinträchtigungen des Wettbewerbs verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los partidos comunistas polaco y húngaro experimentaron una liberalización interna que permitió relativamente amplias zonas semioficiales de actividad al exterior del control comunista, Checoslovaquia se convirtió en un rígido régimen neostalinista después de la invasión encabezada por los soviéticos en 1968.
Während die kommunistischen Parteien in Polen und Ungarn einen inneren Liberalisierungsprozess durchgemacht haben, der relativ große, halb-offizielle Freiräume ließ, die sich der Kontrolle durch die Kommunisten entzogen, wurde aus der Tschechoslowakei nach der durch die Sowjetunion angeführten Invasion 1968 ein starres neostalinistisches System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rígidofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos cintas elásticas y rígidas de poliéster, algodón, polipropileno y de poliamida.
ES
Die im Widerspruch stehenden Forderungen nach Präzision und Schnelligkeit verlangen beispielsweise die Entwicklung einfacher und dennoch fester Strukturen.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
está parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trituradora de doble eje de NETZSCH es perfecta para aplicaciones con impurezas especialmente gruesas y rígidas en la corriente del agua residual.
DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rígidostarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué duda cabe que no creo que Rusia o la CEI pueden tener cabida en el marco rígido de la Unión Europea, pero esto significa que dicho marco no debería ser prioritario.
Ich halte es zwar nicht für möglich, Rußland und die GUS in einen so starren Rahmen wie den der Europäischen Union zu integrieren, doch bedeutet dies, daß dieser Rahmen keine Priorität genießen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de límites indicativos que fijan la cantidad máxima de productos transportables de un Estado miembro a otro se ha convertido en un obstáculo demasiado rígido, lo que ha conducido a la Comisión a proponer su supresión.
Das Bestehen von Richtmengen zur Festlegung der zulässigen Höchstmenge an Waren, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördert werden dürfen, ist zu einem allzu starren Hindernis geworden, weshalb die Kommission ihre vollständige Streichung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida incrementará la flexibilidad para el sector y beneficiará especialmente a las flotas pequeñas, que tienen más dificultad para trabajar con un sistema fijo y rígido.
Damit erhöht sich die Flexibilität der Branche. Insbesondere kleine Flotten profitieren davon, die mit einem feststehenden und starren System schlechter umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si nos quedamos en un concepto rígido de la Unión Europea, no habrá otra salida a plazo que volver sobre la decisión de Helsinki y reanudar con Turquía un proceso de asociación, como los emprendidos con los demás Estados mediterráneos que la geografía y la historia han situado fuera de Europa.
Hält man hingegen an einem starren Konzept der Europäischen Union fest, so gibt es auf längere Sicht keinen anderen Ausweg, als die Entscheidung von Helsinki rückgängig zu machen und mit der Türkei wieder einen Assoziierungsprozess aufzunehmen, wie wir ihn mit den anderen Mittelmeerländern entwickeln, die geografisch und geschichtlich außerhalb Europas liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que el Tratado instaure un marco jurídico rígido y claramente definido; por el contrario, fija los mecanismos con los que la Unión Europea podrá, en adelante, afianzar su integración.
Er legt die Mechanismen fest, bildet aber keinen starren und eindeutig definierten Rechtsrahmen. Es werden Mechanismen eingeführt, mittels derer die Europäische Union, ihre Integration vertiefen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque dicho informe tienda a flexibilizar, en parte, el régimen tan rígido establecido en el Título VII del Tratado UE de Amsterdam, lo cual es positivo, el resultado final es aún muy insuficiente.
Denn obwohl sich dieser Bericht lobenswerterweise um eine gewisse flexiblere Gestaltung der sehr starren Regelungen bemüht, die in Titel VII des EU-Vertrags von Amsterdam vorgesehen sind, so ist das Endergebnis dennoch äußerst unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La UE no ganará nada con un modelo rígido de definición de las actividades económicas y de determinación de su naturaleza pública o privada.
(PT) Mit einem starren Modell zur Definition der Wirtschaftstätigkeiten und zur Bestimmung ihres öffentlichen oder privaten Charakters kann die EU ganz bestimmt nichts gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el actual sistema de recursos propios de la UE tiene un marco demasiado rígido.
Erstens: Das bestehende EU-Eigenmittelsystem hat einen sehr starren Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere señalar que el mercado en línea está evolucionando y que debemos proceder con gran cautela para evitar limitar su potencial con un enfoque excesivamente rígido.
Die Kommission weist darauf hin, dass sich der Online-Markt entwickelt und wir äußerst vorsichtig sein müssen, sein Potenzial nicht durch einen allzu starren Ansatz einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soportando el sistema antiguo y rígido de la burocracia que obstaculiza el desarrollo de empresas nuevas y dinámicas, la Unión Europea no alcanzará su objetivo -invertir el 3 % del PIB en I+D para el año 2020-.
Unter der Last dieses alten und starren Systems der Bürokratie, die die Entwicklung neuer und dynamischer Unternehmen verhindert, wird die Europäische Union ihr Ziel nicht erreichen - nämlich bis zum Jahr 2020 3 % des BIP in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rígidostarrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lunas de plástico rígido (punto 2.6.1 del presente Reglamento), las lunas de plástico flexible (punto 2.6.2 del presente Reglamento) y las unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido se considerarán satisfactorias desde el punto de vista de la resistencia al fuego si la velocidad de combustión no supera 110 mm/min.
Verglasungen aus starrem Kunststoff (Absatz 2.6.1 dieser Regelung), Verglasungen aus flexiblem Kunststoff (Absatz 2.6.2 dieser Regelung) und Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff gelten hinsichtlich des Brennverhaltens als zufriedenstellend, wenn die Brenngeschwindigkeit 110 mm/min nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los acristalamientos de plástico rígido pertenecen a tipos distintos si difieren al menos en una de las características principales o secundarias indicadas a continuación.
Verglasungen aus starrem Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de lunas de plástico rígido, los ensayos se efectuarán, bien con probetas planas rigurosamente representativas del producto acabado, o bien con partes acabadas.
Bei Scheiben aus starrem Kunststoff sind die Prüfungen entweder an planen Prüfmustern, die für das Fertigprodukt repräsentativ sein müssen, oder an fertigen Teilen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Lunas de plástico rígido
14 Verglasungen aus starrem Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido
16 Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acristalamiento de plástico rígido» material de acristalamiento plástico que no se desvía más de 50 mm en sentido vertical en el ensayo de flexibilidad (anexo 3, punto 12).
„Verglasung aus starrem Kunststoff“ ein Kunststoffverglasungswerkstoff, der sich bei der Flexibilitätsprüfung (Anhang 3 Absatz 12) in vertikaler Richtung nicht um mehr als 50 mm durchbiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo sobre unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido con una anchura nominal «e» de la cámara, medida en el centro geométrico, se considerará aplicable a todas las unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido que tengan las mismas características y una anchura nominal de la cámara e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e ± 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se someterán a este ensayo los acristalamientos de plástico rígido con un revestimiento resistente a la abrasión.
Nur Verglasungen aus starrem Kunststoff mit einer abriebfesten Beschichtung sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a las lunas de plástico rígido, los requisitos que figuran en el anexo 14;
für Scheiben aus starrem Kunststoff die Vorschriften nach Anhang 14,
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que el acristalamiento cumple los requisitos sobre limitación de las lesiones en caso de impacto de la cabeza contra el parabrisas, el vidrio laminado y los acristalamientos de vidrio-plástico y plástico rígido distintos de los parabrisas, así como las unidades de acristalamiento múltiple utilizadas en las ventanillas laterales.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Anforderungen hinsichtlich der Begrenzung des Verletzungsrisikos beim Aufprall des Kopfes gegen die Windschutzscheibe, Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben und Verglasungen aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben sowie Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten, wie sie als Seitenscheiben Verwendung finden, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rígidostarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cambió su directiva y argumentó que el sistema de cuotas rígido sin soluciones individuales va contra el derecho, pero las medidas positivas -las cuotas flexibles, por ejemplo- no.
Die Kommission änderte ihre Richtlinie und argumentierte, das starre Quotensystem ohne individuelle Lösung sei rechtswidrig, positive Maßnahmen - flexible Quoten etwa - aber rechtens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que se trata de un presupuesto que se ha ido mejorando, gracias a la labor de los diferentes Grupos políticos que han convencido a la ponente de que rectificara su rígido planteamiento de partida.
Es muss anerkannt werden, dass der Haushaltsplan während des Verfahrens verbessert wurde, was auch der Tätigkeit der verschiedenen Fraktionen zu verdanken ist, welche die Berichterstatterin davon überzeugt haben, ihre ursprünglich starre Haltung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, el informe del señor Bono fuerza la apertura del rígido debate entre el concepto de cultura meramente como un fin en sí misma, por una parte, y la total "comercialización" de la cultura, por otra.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Bericht Bono wird die starre Debatte zwischen dem Gedanken von der Kultur als reinem Selbstzweck auf der einen Seite und der totalen Ökonomisierung der Kultur auf der anderen Seite aufgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna de las partes de los elementos y accesorios mencionados anteriormente es de un material de dureza inferior a 50 Shore A en un soporte rígido, los requisitos del punto 1.3.3 solo se aplicarán al soporte rígido.
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.3.3 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se montará seguidamente con su encaje sobre un eje rígido, y el aro del volante se someterá a una fuerza estática de 70 daN ± 0,5 daN perpendicular al plano del aro.
Anschließend wird es mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert, und der Lenkradkranz wird einer rechtwinklig zur Kranzebene wirkenden statischen Belastung von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante de recambio se montará con su encaje sobre un eje rígido y se someterá a una fuerza de ensayo estática de 70 daN ± 0,5 daN aplicada tangencialmente al aro del volante.
Das Austauschlenkrad wird mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert und statisch einer tangential zum Lenkradkranz anliegenden Probelast von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El péndulo rígido estará compuesto de un cilindro horizontal de 50 ± 2 mm de diámetro y de un brazo de apoyo de 19 ± 1 mm de diámetro (figura 4).
Der starre Schlagkörper umfasst einen horizontalen Zylinder mit einem Durchmesser von 50 mm ± 2 mm und einen Pendelhilfsarm mit einem Durchmesser von 19 mm ± 1 mm (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El reposabrazos rígido tendrá una altura de 70,0 ± 1 mm, una anchura de 150 ± 1 mm y deberá poder penetrar en el abdomen al menos 60 mm.
Die starre „Armlehne“ ist 70 mm ± 1 mm hoch und 150 mm ± 1 mm breit; sie muss mindestens 60 mm in den Bauch eindringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un saliente constituido por un elemento de material no rígido, con una dureza inferior a 50 Shore A montado sobre un soporte rígido, el requisito que figura en el punto 5.4.1.1 se aplicará solamente al soporte rígido.
Bei einem vorstehenden Teil, das aus einem verformbaren Werkstoff mit einer Härte von weniger als 50 Shore A besteht und auf einer starren Unterlage befestigt ist, gilt die Vorschrift nach 5.4.1.1 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conducto de combustible rígido», una serie de tubos diseñados para no doblarse en condiciones normales de funcionamiento y a través de los cuales pasa el hidrógeno;
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rígidosteifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un dispositivo, ilustrado en la figura 6.14, podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de ampliación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo como el ilustrado en la figura 6.14 podrá ejercer una fuerza descendente sobre una estructura de protección mediante un travesaño rígido de unos 250 milímetros de ancho, unido al mecanismo de aplicación de la carga mediante juntas universales.
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos tenido convulsiones, ni cuello rígido.
- Es gab keine Anfälle, keinen steifen Nacken.
Korpustyp: Untertitel
es un esquí rígido que sólo se apoya en la espátula y en la cola, sin que el patín toque la nieve.
ES
Alle Teile sind spezifisch für diesen Rahmen entwickelt worden, um den 695 Aerolight zu einem homogenen, steifen, leichten, stabilen als auch handlichen Rad zu machen.
Alle Teile sind spezifisch für diesen Rahmen entwickelt worden, um den 695 Light zu einem homogenen, steifen, leichten, stabilen als auch handlichen Rad zu machen.
NUEVA LÁMINA DE CARBONO El Kéo Blade 2 ha sido diseñado para ofrecer un descalzado rígido y para expulsar el pie al final del descalzado mucho más rápidamente que sobre un pedal con un resorte tradicional.
NEUES CARBONBLATT Das Kéo Blade 2 wurde konzipiert, um einen steifen Ausstieg zu bieten und den Fuß am Ende des Ausstiegs noch schneller herausnehmen zu können als bei einem Pedal mit einer herkömmlichen Feder.
Se han introducido una serie de medidas diversas para alcanzar este objetivo, incluyendo la utilización de estructuras extremadamente estables y un habitáculo para pasajeros extraordinariamente rígido, sistemas de retención altamente eficientes y, sobre todo, el uso de elementos de deformación programada que permiten absorber y desviar de modo controlado la energía de un impacto.
ES
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde eine Reihe verschiedener Massnahmen getroffen. Dazu gehören die Verwendung extrem stabiler Strukturen und einer besonders steifen Fahrgastzelle, hocheffiziente Rückhaltesysteme und vor allem der gezielte Einsatz intelligenter Verformungswege, die im Falle eines Crashs auftretende Kräfte kanalisieren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
rígidostarrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, el sistema era más rígido y no se podía tomar una decisión cuando el caso ya había sido estudiado.
Früher war das System viel starrer und ließ eine Entscheidungsfindung nicht eher zu, als bis der Fall verhandlungsreif war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el de su eficacia, ya que hasta aquí, por lo que sabemos de ellas, han conseguido más bien paralizar a los Estados miembros y anquilosar todo el sistema europeo, que en todos los ámbitos resulta cada vez más pesado, cada vez más rígido, cada vez más imposible de mover.
Dann das ihrer Effizienz, denn bisher ist es ihnen unseres Wissens eher gelungen, die Mitgliedstaaten zu paralysieren und das ganze europäische System lahm zu legen, das in allen Bereichen immer schwerfälliger, immer starrer und immer unbeweglicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los trabajadores que agreden a otros trabajadores, como está ocurriendo recientemente con los camioneros españoles, los desequilibrios y desajustes en los sistemas de seguridad social o un mercado de trabajo a nivel europeo excesivamente rígido son factores que obstaculizan seriamente nuestro proyecto europeo.
Auf der anderen Seite sind Arbeitnehmer, die andere Arbeitnehmer angreifen, wie dies erst kürzlich spanischen LKW-Fahrern gegangen ist, sind Unausgewogenheiten und Ungleichgewichte in den Sozialversicherungssystemen oder ein auf europäischer Ebene allzu starrer Arbeitsmarkt Faktoren, die unser Projekt Europa ernsthaft behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la parte referida a la noción de autobús rígido fue rechazada, pero se trata simplemente de una cuestión de terminología.
Nur der Teil dieser Abänderung mit der Ergänzung "starrer Bus " wurde nicht angenommen, dies ist aber eine rein terminologische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es un ejemplo de lo que sucede si no se reforma un mercado laboral rígido.
Deutschland ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn ein starrer Arbeitsmarkt nicht reformiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos autobuses o un autobús articulado resultan más caros que un autobús rígido.
- (NL) Zwei Autobusse oder ein Gelenkbus sind teurer als ein langer starrer Bus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J El acristalamiento de todas las ventanas, a excepción de la del conductor (parabrisas y cristales laterales), podrá ser de vidrio de seguridad o de plástico rígido.
J Für die gesamte Fensterverglasung mit Ausnahme des Führerhauses (Windschutzscheibe und Seitenscheiben) kann als Werkstoff entweder Sicherheitsglas oder starrer Kunststoff verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un contenedor flexible (como una bolsa) dentro de un entorno de temperatura controlada, o un contenedor rígido de temperatura controlada que inicialmente se habrá vaciado o que tenga un volumen que se pueda desplazar, como un pistón y un cilindro.
Zu verwenden ist ein elastischer Behälter (wie ein Beutel) in einer temperaturgeregelten Umgebung oder ein temperaturgeregelter starrer Behälter, der zunächst luftleer gemacht wird oder ein z. B. mittels Kolben oder Zylinder verdrängbares Volumen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Doble acristalamiento simétrico» unidad de doble acristalamiento en la que ambos acristalamientos son del mismo tipo (vidrio templado, vidrio laminado o plástico rígido) y tienen las mismas características principales o secundarias.
„symmetrische Doppelverglasung“ eine Isolierglaseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben gleichen Typs (vorgespanntes Glas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen und gleiche Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Doble acristalamiento asimétrico» unidad de doble acristalamiento en la que los acristalamientos son de distinto tipo (vidrio templado, vidrio laminado o plástico rígido) o tienen características principales o secundarias distintas.
„asymmetrische Doppelverglasung“ eine Doppelverglasungseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben ungleichen Typs (vorgespanntes Glas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen oder verschiedene Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
rígidostrengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de supeditar las sanciones a algún tipo de conjunto rígido de normas, deberíamos, por el bien de la eficacia de nuestro impacto sobre la política mundial, someter su aplicación a una evaluación política inteligente.
Statt Sanktionen vielleicht einigen strengen Regeln zu unterwerfen, sollten wir im Namen der Wirksamkeit unseres Einflusses auf die Weltpolitik ihre Anwendung einer klugen politischen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, por ejemplo, que ha mantenido su rígido nivel de controles aduaneros, ha sido penalizada duramente.
Italien zum Beispiel, das seine strengen Grenzkontrollen beibehalten hatte, wurde streng bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer imponer en este sector un marco comunitario rígido de cooperación, sin tener en cuenta ni la voluntad ni las necesidades reales de las naciones, sería completamente artificial y sólo podría desembocar en resultados desastrosos.
Würde man diesem Sektor einen strengen gemeinschaftlichen Kooperationsrahmen aufzwingen, ohne weder den Willen noch die wirklichen Bedürfnisse der Nationen zu berücksichtigen, so wäre dies vollkommen künstlich und könnte nur zu verheerenden Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según algunos expertos, el impacto negativo de un sistema de cuotas rígido será peor para Polonia que para los demás Estados miembros, porque lo único que hace el sistema es limitar las oportunidades de modernización y utilización del potencial de producción debido al bajo nivel de ayuda para el sector lácteo de la Unión Europea.
Einigen Experten zufolge hätte Polen unter einer strengen Quotenregelung mehr zu leiden als andere Mitgliedstaaten, weil mit dieser Regelung die Chancen für eine Modernisierung und Ausschöpfung des Produktionspotenzials aufgrund der geringen Hilfen für den Milchsektor in der Europäischen Union eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amenazaba la autoridad del Rey, quien había supervisado el sistema religioso, así como los esfuerzos de las feministas por moderar la Ley de la Familia de Marruecos que se había basado en un punto de vista rígido de las enseñanzas religiosas.
Dies bedrohte die Autorität des Königs, der sowohl das religiöse Establishment überwacht hatte als auch die Bemühungen der Feministinnen, das marokkanische Familienrecht, das auf einer strengen Sichtweise der religiösen Lehren beruhte, maßvoller zu gestalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, la institución ha reconocido sus errores en todas esas áreas, pero está por verse si se han internalizado completamente, y si tendremos un FMI más amable en lugar de uno rígido y doctrinario.
Der IWF hat seine Fehler von damals in diesen Bereichen erkannt. Dennoch bleibt abzuwarten, ob die Lehren daraus vollständig verinnerlicht wurden und ob wir es in Zukunft mit einem netteren und milderen anstatt eines strengen und doktrinären IWF zu tun haben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de disponer que el titular de la autorización y la persona responsable de comercializar el producto sean los mismos crearía un marco sumamente rígido y poco práctico para la industria.
Würde festgelegt, dass der Inhaber der Zulassung und die Person, die für das Inverkehrbringen verantwortlich ist, ein und dieselbe Person sind, so würde dies einen äußerst strengen und unpraktischen Rahmen für die Industrie schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es preferible centrarse en los principios generales, en lugar de optar por requisitos organizativos “concretos” en un enfoque manifiestamente rígido que obligaría a los reguladores a adoptar prácticas de microgestión respecto a las empresas de inversión.
Es ist darüber hinaus ratsam, sich auf allgemeine Grundsätze anstatt auf „konkrete“ organisatorische Anforderungen zu konzentrieren, was den Eindruck eines übermäßig strengen Ansatzes erwecken und so die Aufsichtsbehörden zwingen könnte zu versuchen, Wertpapierhäuser bis ins Einzelne hinein zu verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos convencidos de que, si hacemos abstracción del rígido marco utilitarista y económico, somos capaces de dirigir nuestra mirada al "otro", de reconocerlo como tal en su integridad y respetabilidad, de forma que, a su vez, nos conozca y reconozca a nosotros.
Wir sind davon überzeugt, dass wir uns von einem strengen utilitaristischen und wirtschaftlichen Rahmen lösen müssen um in der Lage zu sein, einen Blick auf den anderen zu werfen, ihn als solchen in seiner Integrität und seiner Würde anzuerkennen, damit er uns seinerseits erkennt und anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
rígidorigide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no pueden ser interpretados de modo rígido ni tampoco contradecir nuestros demás esfuerzos políticos.
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dirección afirma ser víctima de un mercado laboral demasiado rígido o protector de una fuerza de trabajo a la que pagan el salario mínimo legal y de las mayores oportunidades de regularización mediante el trabajo que se han ofrecido.
Sein Management behauptet, Opfer eines Arbeitsmarkts zu sein, der zu rigide oder protektionistisch in Bezug auf sein Personal sei, das von ihnen den gesetzlichen Mindestlohn erhält, und es seien stärkere Regularisierungsmöglichkeiten durch das Arbeiten erschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, existe el peligro de que cuando llegue el momento de la revisión de las perspectivas financieras el año próximo, encontrará un interlocutor más que reacio a este lado de la autoridad presupuestaria a la hora de proseguir con algo que sea rígido, y ciertamente el acuerdo dejará de ser operativo a largo plazo.
Ansonsten besteht das Risiko, daß Sie bei einer Revision der Finanziellen Vorausschau im nächsten Jahr einen mehr als widerstrebenden Partner auf dieser Seite der Haushaltsbehörde vorfinden, wenn weiterhin rigide und auf lange Sicht eindeutig undurchführbare Schritte getan werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Convención siga el sabio enfoque de rechazar el rígido y errado concepto de las competencias exclusivas y se centre en cambio en el desarrollo de un sistema más sofisticado de reparto de poderes.
Ich bin mir sicher, dass der Konvent diesem klugen Ansatz folgen wird, indem er das rigide und missverständliche Konzept der ausschließlichen Zuständigkeiten zurückweist und sich stattdessen auf die Entwicklung eines anspruchsvolleren Systems der geteilten Zuständigkeiten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tachado al Pacto de estabilidad de estúpido o rígido.
Man sagt vom Stabilitätspakt, er sei dumm oder rigide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de la reducción de la jornada laboral muestra que la flexibilidad es necesaria pero que no tiene sentido determinar un número de horas rígido a nivel europeo o incluso nacional: se tiene que dejar a criterio de los diversos empresarios encontrar la medida adecuada junto con los interlocutores sociales.
Das Beispiel Arbeitszeitverkürzung zeigt, daß Flexibilität zwar nötig ist, es aber keinen Sinn macht, rigide europaweite oder sogar nationale Stundenzahlen festzulegen: Es muß den einzelnen Unternehmen überlassen sein, im Einklang mit den Sozialpartnern das geeignete Maß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que el sistema de promoción científica en muchos institutos de investigación sigue siendo rígido y está basado en la antigüedad en lugar de en los méritos de los investigadores,
I. in der Erwägung, dass das Beförderungssystem in vielen Forschungsinstituten noch immer sehr rigide ist und weniger auf den Erfolgen der Forscher als auf dem Dienstalter beruht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de promoción científica en muchos institutos de investigación sigue siendo rígido y está basado en la antigüedad en lugar de en los méritos de los investigadores,
in der Erwägung, dass das Beförderungssystem in vielen Forschungsinstituten noch immer sehr rigide ist und weniger auf den Erfolgen der Forscher als auf dem Dienstalter beruht,
Korpustyp: EU DCEP
Para darles un aspecto horrible, en vez del exoesqueleto rígido de la diatomea, cambiamos los dientes tetragonales y les dimos forma de tentáculo.
Damit sie böse aussehen, wandelten wir das rigide Exoskelett, das eine echte Kieselalge hat, in eine vierflächige Form mit greifenden Tentakeln um.
Korpustyp: Untertitel
rígidostrikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que sin seguridad no existe paz social; la delincuencia también ha de ser combatida a través de un rígido control de la inmigración ilegal.
Es liegt auf der Hand, daß es ohne Sicherheit keinen sozialen Frieden geben kann; die Kriminalität muß auch im Wege einer strikten Kontrolle der illegalen Einwanderung bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que, por un lado, valoro positivamente el rígido marco normativo y, por otro, pido que las medidas de control adoptadas por los Estados miembros sean lo más eficaces y lo más sencillas posibles.
Ich begrüße daher auf der einen Seite den strikten Rahmen und appelliere andererseits, daß die angemessenen Kontrollen, die durch die Mitgliedstaaten durchgeführt werden, möglichst wirksam und einfach gestaltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cabe espera nos depare el rígido conservadurismo del Pacto de Estabilidad?
Was dürfen wir vom strikten Konservatismus des Stabilitätspaktes erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hipotético acuerdo con los Estados Unidos habrá de permanecer, en todo momento, dentro del marco no tan rígido de este Estatuto.
Ein so genanntes Abkommen mit den USA muss sich stets an den übrigens nicht einmal so strikten Rahmen dieses Statuts halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Pacto de estabilidad y crecimiento fija, además, un marco rígido, que determina el margen de maniobra de los Estados miembros, la coordinación se convierte en una opción de facto ineludible.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt hat zudem einen strikten Rahmen festgelegt, der den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten festlegt, sodass die Koordinierung de facto eine nicht zu umgehende Option wird.
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por el reciente código de conducta rígido para cooperantes y visitantes extranjeros que les obliga a firmar promesas que les someten a la interpretación talibán de la ley islámica, por ejemplo, en cuanto a indumentaria o adulterio, que sería castigado con una ejecución pública,
bestürzt über den jüngsten strikten Verhaltenskodex für die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und ausländische Besucher, die gezwungen werden, Zusagen zu unterschreiben, mit denen sie sich der Auslegung des islamischen Gesetzes durch die Taliban unterwerfen, beispielsweise im Hinblick auf Bekleidungsvorschriften oder Ehebruch, der mit öffentlicher Hinrichtung geahndet wird,
Korpustyp: EU DCEP
rígidofester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivos practicados en invernaderos o en abrigos altos, fijos o móviles (vidrio o láminas de plástico rígido o flexible), durante todo el ciclo vegetativo o su mayor parte.
Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, flexibler Kunststoff) angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y plantas ornamentales (excluidos los viveros) cultivadas en invernaderos o en abrigos altos, fijos o móviles (vidrio o láminas de plástico rígido o flexible), durante todo el ciclo vegetativo o su mayor parte.
Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen), die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, flexibler Kunststoff) angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un casco rígido que proteja eficazmente contra impactos;
.3 ein fester Helm, der einen wirksamen Schutz gegen Stöße bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) «cultivos de invernadero o bajo una cubierta elevada (accesible)»: los cultivos que, durante todo el período de su crecimiento o durante la mayor parte de éste, están cubiertos por invernaderos o bien por una cubierta elevada fija o móvil (cristal o plástico rígido o flexible).
i) „Anbau unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen“ : Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, flexibler Kunststoff) angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
– «Cultivos de invernadero o bajo una cubierta elevada (accesible)»: se hace referencia a los cultivos que, durante todo el período de su crecimiento o durante la mayor parte de éste, están cubiertos por invernaderos o bien por una cubierta elevada fija o móvil (cristal o plástico rígido o flexible).
– „Anbau unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen“ bezieht sich auf Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, beweglicher Kunststoff) angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
acero rígido, que es al mismo tiempo óptimamente conformable, y vidrio resistente combinan sus propiedades respectivas en una simbiosis ideal.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rígidorigiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo decir una cosa: rara vez he podido tratar a un político tan gélido y rígido como él.
Ich kann nur eines sagen: Ich habe selten einen so eiskalten, rigiden Politiker erlebt wie ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mantenerse flexible en la medida de lo posible y no dejarse dirigir nunca más por un rígido dogma integracionista. Es hora de que veamos un cambio en el paradigma de integración europeo.
Europa muss flexibel bleiben, wo immer es möglich ist, und darf sich nicht mehr von dem rigiden integrationistischen Dogma leiten lassen, und es ist Zeit, dass sich am Integrationsparadigma der EU etwas ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, de hecho -y todos los informes que estamos debatiendo deben considerarse conjuntamente en este sentido-, la progresiva flexibilización del marco rígido del mercado, de esta reglamentación que abarca hasta las cuestiones de detalle, y el retorno de la Unión Europea a una economía social de libre mercado.
Es geht in der Tat darum - und insofern gehören alle diese Berichte zusammen -, den rigiden Marktbereich, diese Reglementierung, die bis in die Einzelheiten hineinreicht, fortschreitend aufzulösen und wieder zu einer freien, sozialen Marktwirtschaft in der Europäischen Union zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi 40 años, ha prevalecido la crítica feminista occidental del estereotipo rígido de roles sexuales que imperaba en esa época.
Fast 40 Jahre lang hat die westliche feministische Kritik an der rigiden Stereotypisierung der Geschlechterrollen aus dieser Zeit vorgeherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de contar con un diseño de tabla rígido y preciso, el Spiro® Plasma Florett prestará servicio a su empresa durante décadas.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
rígidounflexibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento legislativo actual es demasiado largo y rígido como para adaptarse a una evolución de los mercados de valores mucho más rápida.
Der heutige Legislativprozess ist viel zu langwierig und unflexibel, um sich an die sich viel schneller entwickelnden Wertpapiermärkte anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual es demasiado rígido y está anquilosado en fórmulas anticuadas.
Das gegenwärtige System ist zu unflexibel und zu sehr alten Mustern verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso adolece de graves deficiencias: es complejo, prolongado, desarticulado, engorroso y rígido.
Das Verfahren weist gravierende Mängel auf: es ist komplex, langwierig, unzusammenhängend, zeitaufwendig und unflexibel.
Korpustyp: UN
A este criterio de jurisdicción se podría agregar, para ofrecer una alternativa, con el fin de evitar que el nuevo procedimiento sea excesivamente rígido y costoso, el criterio de la residencia habitual del interesado.
Um zu vermeiden, dass die neue Regelung zu unflexibel und zu aufwändig ausfällt, könnte in Bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit alternativ auch das Gericht am Ort des gewöhnlichen Aufenthalts des Verstorbenen zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
rígidosteiferen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este eje de pedalier de carbono exclusivo de Trek da como resultado un cuadro más ligero, más rígido y con una aceleración más rápida.
Die Trek-exklusive Verbindung von Hauptrahmen und Hinterbau mit einem einteiligen Umlenkhebel – für einen steiferen Rahmen und somit mehr Kontrolle bei geringerem Gewicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El eje de la rueda trasera es “transversal” y sobredimensionado (12 mm). El cuadro se entrega con su eje de rueda trasera más rígido y sólido que el eje tradicional de 9 mm.
Die Achse des Hinterrads wird „Steckachse“ genannt und ist vergrößert (12 mm). Der Rahmen wird mit einer steiferen und solideren Hinterradsachse geliefert als das herkömmliche Modell von 9 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
rígidoharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que los Tribunales de Cuentas, no sólo el de la Unión Europea sino también de los Estados miembros, aplican siempre un baremo especialmente rígido y que, a pesar de ello, siempre se producen fallos.
Wir wissen, daß der Rechnungshof nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in den Mitgliedstaaten immer einen besonders harten Maßstab anlegt. Trotz dieser notwendigen Härte sind immer noch eindeutige Fehler festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Arista viva»: una arista de un material rígido que tenga un radio de curvatura inferior a 2,5 mm, excepto en el caso de salientes menores de 3,2 mm medidos a partir del panel con arreglo al procedimiento descrito en el punto 1 del anexo VI.
Eine „scharfe Kante“ ist eine Kante eines harten Materials, das einen Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung nach dem in Absatz 1 des Anhangs VI beschriebenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pies tienen la cubierta de plástico rígido y la base de caucho antivibratorio.
Sin embargo, al establecer una base de datos europea, es importante que seamos cautos para no introducir un marco innecesariamente rígido o crear cargas administrativas adicionales que dificultarían el actual proceso que es perfectamente adecuado y eficiente.
Dennoch ist es bei der Einrichtung einer europäischen Datenbank wichtig, dass wir darauf achten, kein unnötig steifes Rahmenwerk einzuführen oder zusätzliche Bürokratie schaffen, die den derzeit ganz ordentlichen und effizienten Prozess behindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotura abierta de la tibia, fibrilación, abdomen rígido. - ¿Qué no tiene este tipo?
Offener Unterschenkelbruch rechts, steifes Abdomen. - Was hat dieser Mann denn nicht?
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de PegIntron con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten PegIntron -Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de ViraferonPeg con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres con un suelo pelviano aunque solo sea ligeramente debilitado sufrirán pérdidas de orina al utilizar cualquier trampolín rígido con muelles de acero, independientemente de su tamaño.
Frauen mit einem auch nur geringfügig schwachen Beckenboden werden bei jedem stahlgefederten, festen Trampolin – ob es nun groß oder klein ist – Urinverlust erleiden.
Desde la nueva dirección y el bastidor más ancho y más rígido, pasando por la nueva suspensión neumática de 4 fuelles hasta la innovadora suspensión del eje trasero*, que garantiza un comportamiento autodireccional mejorado y mayor estabilidad transversal.
Von der neuen Lenkung über den breiteren, steifer ausgelegten Rahmen und die neue 4-Balg-Luftfederung bis zu der einzigartigen, innovativen Hinterachsführung*, die zum Beispiel für ein besseres Eigenlenkverhalten und mehr Querstabilität verantwortlich ist.
Nos encontramos al final del periodo de planificación y, por eso, el presupuesto es especialmente rígido.
Wir befinden uns am Ende des Planungszeitraums, und deswegen ist der Haushaltsplan besonders unbeweglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo rígida que era, con un extenso sistema de seguridad social y con un mercado laboral demasiado regulado, Alemania no pudo reaccionar ante esos shocks y se vio en problemas.
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la sociedad evoluciona lentamente para los nacionales, pero evoluciona a pesar de todo, cf. la votación del PACS en Francia, para los inmigrantes el concepto de la familia sigue siendo rígido.
Während sich die Gesellschaft für die Einheimischen langsam, aber sicher entwickelt - siehe die Verabschiedung des PACS in Frankreich -, bleibt der Familienbegriff für die Einwanderer starr und unbeweglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel importante para ayudar a legitimar y aplicar los acuerdos entre países, pero incluso sus amigos más fieles reconocen que su gran tamaño, sus rígidos bloques regionales, sus procedimientos diplomáticos formales y su voluminosa burocracia impiden con frecuencia el consenso.
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
El bisfenol A (BPA) es un compuesto que se emplea en la fabricación de policarbonato, un tipo de plásticorígido y transparente, usado, por ejemplo, en recipientes para guardar alimentos.
Bisphenol A (BPA) ist eine Komponente bei der Herstellung von Polycarbonat, ein harter, durchsichtiger Kunststoff, der zum Beispiel für Behälter zur Lebensmittellagerung verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
disco rígidoFestplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso elegir una carpeta de un discorígido rápido, que tenga suficiente espacio disponible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verificaremos el discorígido, pero ha sido muy dañado.
Wir checken die Festplatte aber es hat sie schwer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Periódicamente, puede eliminar las cookies del discorígido de su computadora, lo cual borrará datos históricos que pudieron quedar guardados de navegaciones previas por Internet.
Sie können regelmäßig die Cookies von der Festplatte ihres Computers beseitigen und so sämtliche Daten löschen, die zuvor beim Surfen gespeichert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos parados en su discorígido extern…...hecho de personas y papel.
Wir stehen in einer externen Festplatte hergestellt aus Papier.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación estándar para Agregar/Quitar programas no puede desinstalar aplicaciones completamente, lo cual a veces deja claves de registro rotas y archivos innecesarios dentro del discorígido.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La evidencia en el discorígido apunta a eso.
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
Korpustyp: Untertitel
Las Cookies se utilizan para recopilar información textual durante las visitas on-line y son archivadas en una carpeta especial con el formato (cookie.txt) en el discorígido del usuario.
DE
In Cookies werden während einer Onlinesitzung Textinformationen gesammelt und in einer speziellen Datei im ASCII-Format (cookie.txt) auf der Festplatte des Benutzers abgelegt.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La aplicación de rodamientos para un generador consta, generalmente, de dos rodamientos rígidos a bolas, o un rodamiento rígido a bolas y un rodamiento de rodillos cilíndricos.
ES