linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
río Fluss 5.949
Fluß 188 Strom 44

Verwendungsbeispiele

río Fluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El río Pinios corre el riesgo de convertirse en un nuevo río Asopo.
Der Fluss Pinios droht ein ähnliches Schicksal zu erleiden wie der Fluss Asopos.
   Korpustyp: EU DCEP
Varus es un río que desemboca en un océano de monedas.
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Garza Real Ardea cinereaPodemos observarlas dando largos vuelos sobre el río.
Fischreiher Ardea cinereaWir sehen sie in langen Flügen über dem Fluss.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bannion en el fondo del río con Larry, y se acabó el problema.
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Central es una meseta con muchos ríos y sabanas.
Central ist eine Hochebene mit vielen Flüssen und Savannen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilda se asustó, tiró su cuerpo en el río o en el bosque.
Gilda bekam Angst, hat seine Leiche im Fluss oder in den Wäldern verscharrt.
   Korpustyp: Untertitel
Belarús tiene grandes ríos como el Dniéper, Dvina y Pripyat.
Belarus hat große Flüsse wie der Dnepr, Dwina und Pripjat.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ríos Fluß 2
río Weser Weser 16
Río Indo .
Río Níger .
río abajo flussabwärts 19 stromabwärts 4 flußabwärts 1
río arriba flussaufwärts 27 flussaufwärts 24 stromaufwärts 8 flußaufwärts 3
río receptor .
Río Yuma . . .
río fronterizo Grenzfluss 5
arena de río . . .
agua de río descarbonatada .
cangrejos de río . .
cangrejo de río . .
Conferencia de Río .
lecho de río .
encauzamiento de ríos .
vertido al río .
gestión de río .
agua de río .
langostino de río .
Grupo de Río . .
"ceguera de los ríos" . .
molusco de río .
almeja de río . . . .
lota de río . . .
trucha de río . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit río

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso pasa río abajo.
Das ist eine nachgeordnete Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el río Hudson.
Sir, das ist der Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Mire el río Támesis.
Sehen Sie da unten die Themse?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al río Júcar.
Wir fahren zum Jucar.
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos río abajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Es el río Wu.
- Vor uns liegt die Stadt Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de un río.
Oben in der DMZ.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará río arriba.
Die kann uns mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuencas del río Roches : ES
Becken des Rivière des Roches : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nadie va río arriba.
-Keiner kommt hier flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Déjale ir al río.
Laß ihn baden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al río Júcar.
Wir fahren zum Júcar.
   Korpustyp: Untertitel
» Nadar en el río
» Schwimmen in der Aare
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
río negro, viajar a río negro, viajes a río negro, turismo en río negro, vacaciones en río negro
Tourismus in Davos: Reisen nach Davos Nach Davos Reisen
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ustedes dos vayan río abajo y yo iré río arriba.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Me río y me río, aunque esté solo.
Sogar wenn ich allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación del río Raba
Betrifft: Verschmutzung der Raab
   Korpustyp: EU DCEP
Al otro lado del río.
Auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Me río por no enfadarme.
Würde ich nicht lachen, wäre ich verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es muy profundo el río?
- Wie tief ist es hier? - Etwas über zwei Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Del otro lado del río.
Von der anderen Flussseite.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Delta del río Axios
Betrifft: Flussdelta des Axios
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre me río con ellos.
Sie bringen mich immer zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla del río Neretva
Die Schlacht an der Neretva (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Río o lago DMA (WFDRiverOrLake)
WRRL-Fließgewässer oder -See (WFDRiverOrLake)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué cuesta pasar el río?
Wie viel kostet die Überfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- No me río de ti.
- Ich zieh dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me río de ti.
Ich zieh dich überhaupt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Río arriba. Y te atemorizaste.
Stromaufwärts, und du kriegtest Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Empezamos a buscar río abajo.
Beginnen wir die Suche flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Véndelos, ahógalos en el río.
Verkauft oder ersauft sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que navegar río arriba.
Es ist notwendig, flussaufwärts zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un río tan pequeño.
Nur ein paar Bratfische.
   Korpustyp: Untertitel
Hawk os espera río abajo.
Hawk wartet flussabwärts auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el río Misisipi.
Das ist wie am Grund des Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Llega…hasta el Río Danubio.
Fließt alles in die blaue Donau.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos dónde está el río.
Wir wissen ungefähr, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Empiecen a buscar río abajo.
Beginnen wir die Suche flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación del río Lambro
Betrifft: Verunreinigung des Lambro
   Korpustyp: EU DCEP
Habitación Doble - vistas al río
Doppelzimmer Riverview Zimmer (1 oder 2 Personen)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas tienen vistas al río.
Einige Zimmer bieten Blick auf den Kanal.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
En la cima de Río.
Auf der besten Welle reiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ir río arriba?
Wie komm ich mit denen flussaufwärts?
   Korpustyp: Untertitel
» Piscinas en el río Aare
» Bäder an der Aare
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
» Restaurantes directamente en el río
» Restaurants an der Aare
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Río Támesis
Bilder und Fotos von Gales
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
> Rafting en el río Indus
Yoga & trek im Himalaya
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Una granja junto al río
Ein Boot passiert eine Schleuse
Sachgebiete: kunst mathematik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿O quiere atravesar el río? DE
Oder wollen in See stechen? DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Río de Janeiro:
Restaurants in Duque de Caxias:
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Alzaron los Ríos, oh Jehovah, alzaron los Ríos su sonido; alzaron los Ríos su estruendo.
HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Terribles inundaciones en el río Evros
Betrifft: Katastrophale Überschwemmungen in der Präfektur Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caudal ambiental del río Ebro
Betrifft: Umweltgerechte Durchflussmengen im Ebro
   Korpustyp: EU DCEP
Allí tomaremos un bote río arriba.
Morgen früh fahren wir nach Manaus und von dort per Boot flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tira a esos tíos al puto río.
Jetzt mach und schieb sie in das verdammte Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Lexington y el Viaducto del Río Harlem.
Einen an der East Side, Ecke Lexington.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército Rojo cruzó el río Oder.
Die Rote Armee hat die Oder überschritten."
   Korpustyp: Untertitel
No, me río de la pregunta.
Nein, ich muss nur lachen wegen dieser Frage.
   Korpustyp: Untertitel
RÍO JUNTO A LA TORREConstellation name (optional)
TURM AM FLUSSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Contaminación del río Támesis en Londres
Betrifft: Verschmutzung der Themse in London
   Korpustyp: EU DCEP
Al cabo cedimos nuestra mitad del río.
Irgendwann seit damals haben wir unsere Flusshälfte abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese clíper de río la saluda, señora.
Der Flussklipper wünscht Ihnen eine gute Fahrt, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Me río cuando me da la gana.
Ich Iache, wann ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Iglesia evangélica del Río de la Plata
Evangelische Kirche am La Plata
   Korpustyp: Wikipedia
El puente sobre el río Kwai (novela)
Die Brücke am Kwai (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
la proximidad de ríos, construcciones y edificios;
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canales y ríos (regionales y locales)
(Regionale und lokale) Binnenwasserwege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos de río, preparados o en conserva
Süßwasserkrebstiere, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cangrejos de río, preparados o en conserva
Süßwasserkrebse, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado pensando en ir río arriba.
Ich glaube, ich gehe flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Rescate la pescó del río Hudson.
Das Rettungsteam hat sie vom Hudson rausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Saliste del río y me dijiste:
Du bist hochgeklettert und sagtest:
   Korpustyp: Untertitel
- Nací en un barco en el río.
- Ich wurde auf einem Boot geboren.
   Korpustyp: Untertitel
abordaje de embarcaciones en ríos próximos
zusammengestossene Schiffe auf nahegelegenen Fluessen
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué es una rata de río?
Was ist eine Flußratte?
   Korpustyp: Untertitel
El río estaba crecido por la lluvia.
Es stand hoch wegen des Regens.
   Korpustyp: Untertitel
Sandford es río arriba, a unos kilómetros.
Sandford's ein paar Meilen flußaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en remontar el río.
Ich glaube, ich gehe flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
En el río Nantao hay cólera.
Die Nantao-Bucht ist mit Cholera verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que impedir que busquen río arriba.
Sie dürfen nicht flußaufwärts suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Río arriba, y te has asustado.
Stromaufwärts, und du kriegtest Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá venir a Río Arriba pasado mañana.
Ab übermorgen sind Sie wieder willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he subido montañas y cruzado ríos
Übern höchsten Berg Durch das tiefste Tal
   Korpustyp: Untertitel
- Si estuviera en el río, me oiría.
-Dann würde er mich doch hören.
   Korpustyp: Untertitel
El río lleva cien años helado.
Er ist schon seit 100 Jahren zugefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Según Gandalf, eras gente de río.
Gandalf meinte, du warst einer vom Flussvolk.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me río tanto como cualquier gordo.
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos destruir el equilibrio ecológico del río.
Wir dürfen nicht das ökologische Gleichgewicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Pero río abajo, ¿para qué la necesitamos?
Aber stromab brauchen wir den Motor doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometió que bajaríamos el río.
Sie hatten es versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco. ¿Recuerdas la Batalla del río Silario?
Spartakus, erinnerst du dich an die Schlacht am Sele?
   Korpustyp: Untertitel
Para que no busquen río arriba.
Sie dürfen nicht flußaufwärts suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry va hacia tí cruzando el río.
Jerry kommt zu dir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
No me río desde hace una semana.
Hab schon eine Woche nichts zu lachen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva construcción río abajo del primer lugar.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
El metro es un maldito río.
Die U-Bahn ist 'n Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos arreglar urgentemente el río Trave.
Wir müssen die Trave noch weiter begradigen, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ignora al pájaro Sigamos al río.
Achtet nicht auf den Vogel. Folgt dem Flusslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto solía ser un lecho de río.
Das war mal ein Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un hada del río?
Was ist eine Flusselfe?
   Korpustyp: Untertitel