Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, durante los últimos días han vuelto a ocurrir enormes catástrofes ecológicas en el río Tisza, en las que han muerto muchas personas.
Frau Präsidentin! In den letzten Tagen hat es wiederum große Naturkatastrophen am Fluß Theiß gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, jinetes de negro cruzaron el río.
Gandalf, Reiter in Schwarz haben den Fluß überquert.
Am Uferdes Nam Khan Flusses erwartet Sie das Le Bel Air Boutique Resort mit Zimmern mit Balkon sowie mit kostenlosen Parkplätzen und dem kostenfreien Transfer zum/vom Flughafen.
ES
Sachgebiete: musik theater jagd
Korpustyp: Webseite
Sylvie y Christophe lo recibe en su mansión de la 19 ª en un pueblo pequeño y encantador en la región de Minervois, rodeada de viñedos, bordeada por el río Aude, cerca de Carcassonne, el Canal du Midi y el Mediterráneo, en el país de los cátaros.…
Sylvie und Christophe Sie in ihrem großen Herrenhaus aus dem 19. in ein charmantes kleines Dorf in der Region Minervois, umgeben von Weinbergen, am UferdesFlusses Aude begrenzt, in der Nähe von Carcassonne, der Canal du Midi und dem Mittelmeer,…
Das L'Hostellerie du Château liegt am UferdesFlusses Loire sowie am Fuße des Schlosses Chaumont, welches sich als imposante Kulisse über dem Tal und dem Dorf erhebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El camping Rivière de Cabessut también ofrece opciones de alquiler, para pasar unas vacaciones agradables y tranquilas en la región de Lot, junto al río y a 5 minutos del casco antiguo.
Der Campingplatz Rivière de Cabessut bietet Ihnen Mietunterkünfte für einen angenehmen, ruhigen Urlaub im Departement Lot am UferdesFlusses, 5 Minuten von der Altstadt entfernt.
Situado a 5 minutos del centro de la ciudad en un precioso enclave junto al río Lot, nuestro camping es el punto de partida ideal para numerosas visitas y paseos.
Unser am UferdesFlusses, 5 Minuten vom Ortszentrum entfernt gelegener Campingplatz ist der ideale Ausgangspunkt für zahlreiche Besichtigungen und Ausflüge in der Gegend Lot.
Es los fuegos artificiales de la fiesta de la memoria / fuegos artificiales de declaración de ciudad de paz de Oota - ku abierto en Tama río de Tokio en el día del final de la guerra todos los años.
Es ist das Feuerwerk des Festes des Oota-ku Friedensstadt Erklärung Gedächtnisses / Feuerwerk, das am Tag des Endes vom Krieg jedes Jahr in Tama River von Tokyo eröffnet wird.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
ríoFluss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, permítanme que repita, puede haber diferentes opiniones, y de hecho hay diferencias entre la Comisión y el Consejo y también entre determinados diputados de esta Cámara con respecto a la regulación del transporte acuático; algunos preferirían separar la legislación del transporte por mar de la del transporte por río.
Lassen Sie mich wiederholen, dass es natürlich Meinungsverschiedenheiten geben mag, und es Differenzen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen bestimmten Abgeordneten dieses Hauses, hinsichtlich der Verordnungen für die Beförderung auf dem Seeweg gibt. Es gibt diejenigen, die lieber getrennte Rechtsvorschriften für Fluss- und Seetransport hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecerse como una franja de 3 km, como mínimo, de largo y 1 km de ancho a partir de las riberas de un río o las orillas de un lago o una costa.
als Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über eine Länge von mindestens 3 km abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la procedencia del agua utilizada y sobre las aguas receptoras (por ejemplo, nombre y tipo —aguas pluviales, aguas de superficie, es decir, lago, río, arroyo, mar o aguas subterráneas—; y, cuando proceda, temperatura, flujo y calidad);
Angaben zur Herkunft des verbrauchten Wassers und zum Vorfluter (z. B. Name, Art — Regenwasser, Oberflächenwasser, also See-, Fluss-, Bach-, Meer- oder Grundwasser — und gegebenenfalls auch Temperatur, Durchfluss und Qualität),
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua de río o de lago limpia: agua de río o de lago libre de contaminación microbiológica o sustancias nocivas en cantidades que puedan influir negativamente en la calidad sanitaria de los productos de la pesca.
sauberes Fluss- bzw. Seewasser: Wasser aus Flüssen oder Seen, in denen keine Mikroorganismen oder andere Schadstoffe in Mengen vorhanden sind, die die hygienische Beschaffenheit von Fischereierzeugnissen nachhaltig beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Krungsri River Hotel, ubicado en Ayutthaya, es un hotel de 4 estrellas que ofrece habitaciones espaciosas con vistas al río o a la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ríodes Flusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inundación de dicha cuenca por el río Sele, que se produce periódicamente, tendría como consecuencia la dispersión de los residuos en el mar y en el medio, lo que ocasionaría incalculables daños medioambientales.
Durch das regelmäßige Überlaufen desFlusses Sele in das besagte Becken würden die Abfälle ins Meer und in die Umwelt gelangen und nicht absehbare Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Para mí es sólo cruzando el río.
Es ist von mir aus auf der anderen Seite desFlusses.
Korpustyp: Untertitel
Dígale que se encontró a una mujer con 100 niños a sólo seis días del río Amarillo.
Sagen Sie, Sie trafen eine Frau mit 100 Kindern in der Nähe des Gelben Flusses.
Korpustyp: Untertitel
Cuando por fin pude ver otra ve…vi los primeros rayos del día reflejados en el río turbio.
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung desFlusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es suficiente, necesito que mis tropas crucen ese río, ya.
Das ist nicht gut genug. Ich brauche meine Armee JETZT auf der anderen Seite desFlusses.
Korpustyp: Untertitel
El único hotel Affinia Dumont del barrio de Midtown ofrece habitaciones individuales con vistas sobre río East.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con estación de ferrocarril a 2 kilómetros de distancia, en un pequeño enclave poblacional junto al río, con servicios turísticos atractivos.
ES
Zona Fiume Caffaro: cuenca del río Caffaro desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 1 km aguas abajo de la piscifactoría.
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Talsperre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Belluno: cuenca hidrográfica de la provincia de Belluno, desde el nacimiento del río Ardo hasta la presa de aguas abajo (situada antes de la confluencia del Ardo con el Piave) de la piscifactoría “Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno”.
Zona Belluno: Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu der am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Sperranlage des Betriebs Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del río Caffaro: cuenca de ese río, desde su nacimiento hasta la presa artificial situada a 1 km aguas abajo de la piscifactoría.
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Zuchtbetrieb gelegenen Talsperre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Belluno: cuenca hidrográfica de la provincia de Belluno, desde el nacimiento del río Ardo hasta la represa de aguas abajo (situada antes de la confluencia del Ardo con el Piave) de la piscifactoría “Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno”.
Zona Belluno: Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu der am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Sperranlage des Betriebs Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Belluno: cuenca hidrográfica de la provincia de Belluno, desde el nacimiento del río Ardo hasta la presa de aguas abajo (situada antes de la confluencia del Ardo con el Piave) de la piscifactoría “Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno”.
Zona Belluno: Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu der am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Sperranlage des Betriebs Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio (provincia de Brescia),
Zona Ogliolo: das Wassereinzugsgebiet des Baches Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello, wo der Ogliolo in den Oglio mündet (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Fiume Caffaro: cuenca del río Caffaro desde su nacimiento hasta la presa situada 1 km aguas abajo de la piscifactoría (provincia de Brescia),
Zona Fiume Caffaro: das Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zum 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Stauwerk (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Belluno: cuenca hidrográfica de la provincia de Belluno desde el nacimiento del río Ardo hasta la presa de aguas abajo (situada antes de la confluencia del Ardo con el Piave) de la piscifactoría Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno,
Zona Belluno: das Wassereinzugsgebiet in der Provinz Belluno von der Quelle des Baches Ardo bis zu dem am Unterlauf (vor der Mündung des Ardo in den Fluss Piave) gelegenen Stauwerk des Betriebs ‚Centro Sperimentale di Acquacoltura‘, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fiume Caffaro: cuenca del río Caffaro, desde su nacimiento hasta la presa artificial situada a 1 km aguas abajo de la piscifactoría.
Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zu der 1 km flussabwärts vom Zuchtbetrieb gelegenen Talsperre
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fiume Caffaro: cuenca del río Caffaro desde su nacimiento hasta la presa situada 1 km aguas abajo de la piscifactoría.
Fiume Caffaro: Wassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zum 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Stauwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
ríoFlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte noruega de las cuencas fluviales del río Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.
Des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
otra información que pueda ser de interés sobre el lugar de muestreo en el momento del mismo (por ejemplo, datos históricos o actuales sobre el caudal del río o corriente marítima, proximidad a vertidos importantes y tipo de vertidos, condiciones meteorológicas antes del momento del muestreo),
nach Möglichkeit sonstige maßgebliche Informationen über die Entnahmestelle zum Zeitpunkt der Probenahme (z. B. aktuelle oder frühere Daten zur Fließgeschwindigkeit von Flüssen oder Meeresströmungen, in der Nähe befindliche Abwassereinleitungen und Typ der Abwässer, Witterungsbedingungen vor dem Zeitpunkt der Probenahme),
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de la India ha estado presionando a China para que aplique más transparencia, comparta más información hidrológica y se comprometa a no desviar el flujo natural de ningún río ni disminuir los flujos transfronterizos.
Indiens Regierung hat China zu Transparenz angehalten und auf einen stärkeren Austausch von hydrotechnischen Daten und die Verpflichtung gedrängt, den natürlichen Verlauf von Flüssen nicht umzuleiten und die Wasserströme über die Grenze nicht zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se verían afectadas las ZEPA ES0000056 Encinares del río Alberche y río Cofio, ES0000185 Cerro de Guisano y ES0000184 Valle del Tiéjar.
Betroffen wären die Vogelschutzgebiete ES0000056 Encinares an den Flüssen Alberche und Cofio, ES0000185 Cerro de Guisano und ES0000184 Valle del Tiéjar.
Korpustyp: EU DCEP
Agua de río o de lago limpia: agua de río o de lago libre de contaminación microbiológica o sustancias nocivas en cantidades que puedan influir negativamente en la calidad sanitaria de los productos de la pesca.
sauberes Fluss- bzw. Seewasser: Wasser aus Flüssen oder Seen, in denen keine Mikroorganismen oder andere Schadstoffe in Mengen vorhanden sind, die die hygienische Beschaffenheit von Fischereierzeugnissen nachhaltig beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Al referirse sólo a los productos marinos, se excluyen los de río y al excluirse los productos acuícolas se excluyen los productos pesqueros de acuicultura, excluyéndose, por tanto, los productos acuícolas de río, lago, lagunas, etc. importados como puede ser el caso del panga procedente de Asia.
Da lediglich auf die Erzeugnisse der Meeresfischerei Bezug genommen wird, werden die Erzeugnisse der Flussfischerei nicht einbezogen, und durch den Ausschluss der Aquakulturerzeugnisse werden wiederum die Fischereierzeugnisse der Aquakultur ausgeklammert, so dass importierte Aquakulturerzeugnisse aus Flüssen, Seen, Lagunen usw. wie beispielsweise die aus Asien stammenden Panga-Meerbrassen nicht mit einbezogen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Enterradla lejos del río y se acabó para siempre.
Begrab sie weit weg von Flüssen und deine Hexe ist für immer fort.
Korpustyp: Untertitel
Muy lejos hacia el Est…...sobre cordilleras y río…...más allá de bosques y páramo…...yace una cúspide solitaria.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…liegt ein einzelner, entlegener Berg.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a las pequeñas hidráulicas, el río no percibe el impacto que suele haber con la construcción de grandes presas y embalses.
ES
Kleinwasserkraftwerke gibt es an kleineren Flüssen. Sie verfügen über keine großen Stauseen, sondern nutzen Wasserbecken für dezentrale kleine Kraftwerke.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ríoBach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre está sentado a la orilla de un río en Finlandia e intenta capturar salmones con una manga.
Da sitzt einer in Finnland am Bach, und versucht mit einem Kescher Lachse zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenca hidrográfica del río Lis, en particular Ribeira dos Milagres en Leiria, Portugal, se ha visto sistemáticamente afectada por la contaminación causada por la actividad de las explotaciones de ganado porcino.
Das Flussbecken des Lis, insbesondere der Bach Ribeira dos Milagres, in Leiria, Portugal, wird systematisch durch die Verschmutzung aus Schweinezuchtbetrieben belastet.
Korpustyp: EU DCEP
Echaron los huesos chamuscados al río.
Man warf ihre verkohlten Gebeine in den Bach.
Korpustyp: Untertitel
Era un vagabundo que solía dormir a la orilla del río, pero hace una semana lo encontraron ahogado.
Er war ein Landstreicher. Letzte Woche ist er in den Bach gefallen und ertrunken.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos comenzar en lo que queda de esa vieja cerca junto al río.
Ich dachte, wir starten dort, wo unten am Bach die Reste vom alten Zaun sind.
Korpustyp: Untertitel
No quería que pisara un río de mierda cada vez que entrara por su puerta principal.
Ich wollte nicht, dass er jedes Mal über einen Bach aus Scheiße steigen muss, wenn er aus seiner Eingangstür tritt.
Korpustyp: Untertitel
A los ocho, te tiré al río y aprendiste a nadar.
Als du acht warst, schmiss ich dich in den Bach und du bist geschwommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba entrando en el parque. Había un pequeño río, algo de agu…...y vi a dos chicas sentadas en un banco.
Ich betrat den Park, in dem es diesen kleinen Bach gab, und sah zwei Mädchen auf einer Bank sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Si, he empezado a cavar allí arriba, junto a la cascada. La desviaremos por aquí hasta el río.
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
Korpustyp: Untertitel
Fue tan malo, que tuvimos que lavar tu ropa en el río.
Es war so schlimm, dass wir deine Klamotten im Bach waschen mussten.
Korpustyp: Untertitel
ríolache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me río solo con pensar en ello.
Ich lache, wenn ich nur daran denke.
Korpustyp: Untertitel
Hablo con ellas, me río con ellas, …
Ich rede mit ihnen, ich lache mit ihnen, un…
Korpustyp: Untertitel
Cuando me río, es como si me desgarrara.
Es zerbröselt mich da drinnen, wenn ich lache.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me río por fuera.
Ich lache nur äußerlich.
Korpustyp: Untertitel
A veces yo también me río solo.
Ich lache auch manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Ves, me río porque no pudiste verme sacándome el to…...pero yo te vi perdiendo tu remera.
Siehst du, ich lache, weil du nicht sehen konntest, wie ich mein Top auszog, - aber ich sehe dich dein letztes Hemd verlieren.
Korpustyp: Untertitel
No me río más.
Sehen Sie, jetzt lache ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Dan, me río en los peores momentos.
Entschuldigung, Dan, ich lache in den seltsamsten Momenten.
Korpustyp: Untertitel
# Me río de las nubes # # Altas en la obscuridad #
Ich lache die Wolken au…...die dunkel über mir hängen.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más me río, más cachondo se pone.
Je mehr ich lache, umso geiler wird er.
Korpustyp: Untertitel
ríoFlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los espacios naturales suelen estar, precisamente, en las zonas fronterizas, en zonas altas de montaña; el caso de los ríos es muy claro: lo lógico es que se pueda hacer algún día un LIFE de un río, porque los ríos cruzan muchos países.
Weil sich die natürlichen Lebensräume gewöhnlich in Grenzgebieten und Gebirgsregionen befinden. Flüsse sind ein gutes Beispiel dafür: Logisch wäre es, eines Tages ein LIFE-Programm für Flüsse zu schaffen, weil diese viele Länder durchqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoyará el Consejo la directiva contribuyendo a limpiar nuestro río, o lo que es lo mismo, nuestros ríos?
Wird der Rat die Richtlinie unterstützen und so mithelfen, unseren Fluss - unsere Flüsse - zu säubern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río Penna desde su nacimiento hasta la presa situada en la confluencia del río Penna con el río Borzone.
Das Wassereinzugsgebiet des Penna von den Quellen bis zum Stauwerk am Zusammenfluss der Flüsse Penna und Borzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río Penna, desde su nacimiento hasta la presa situada en la confluencia del río Penna con el río Borzone.
Wassereinzugsgebiet des Penna von den Quellen bis zum Stauwerk am Zusammenfluss der Flüsse Penna und Borzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.g. bis. vías navegables interiores: vía navegable no influida por las mareas o río que no está de ninguna manera influido en su movimiento o medio por los mares o los océanos;
3ga. „Binnenwasserstraßen“ schiffbare, tideunabhängige Wasserstraßen oder Flüsse, deren Bewegungen oder deren Umwelt in keiner Weise durch Meere oder Ozeane beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno británico (DEFRA) ha identificado dos opciones claras como las más adecuadas para mejorar la calidad medioambiental del río Támesis y del río Lee mediante la reducción de los vertidos intermitentes de residuos.
Die britische Regierung (das Ministerium für Umwelt, Ernährung und ländliche Fragen) hat zwei Möglichkeiten klar als Hauptoptionen ermittelt, die für eine weitere Verbesserung der ökologischen Qualität der Flüsse Themse und Lee durch die Verringerung diskontinuierlicher Abwassereinleitungen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carretera atraviesa la ZEPA y LIC «Encinares del río Alberche y Cofio» que contiene especies prioritarias protegidas por las directivas de Aves y Hábitats, y ha sido objeto de un procedimiento de infracción abierto por la Comisión Europea.
Diese Straße durchquert das besondere Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse „Steineichenwälder der Flüsse Alberche und Cofio“, in dem prioritäre Arten leben, die durch die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Agua del río que fluye constante nunca vuelve a su fuente.
"Das Wasser der Flüsse, " "es fließt ewiglich" "und kommt doch immer wieder neu…
Korpustyp: Untertitel
Como los riachuelos se convierten en arroyos y éstos en río…...van al océan…...nuestros adeptos vuelven a nosotros y se quedan para siempre.
So, wie die Bäche in die Flüsse fließen, und die Flüsse ins Meer, fließen unsere Eingeweihten zurück und füllen unsere Reihen auf.
Korpustyp: Untertitel
ríoRio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ella, acaso seamos capaces de marcar nuestros propios caminos más de lo que ha sido el caso en las últimas décadas, cuando sobre unos y otros pesaba mucho más la influencia del tío que compartimos, ellos al norte del río Grande y nosotros al otro lado del Atlántico.
Damit werden wir möglicherweise besser in der Lage sein, unsere eigenen Wege zu beschreiten, als dies in den letzten Jahrzehnten der Fall gewesen ist, als für sie wie für uns der Einfluss des gemeinsamen Onkels - für sie nördlich des Rio Grande und für uns jenseits des Atlantik - viel schwerer wog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, y acabo ya señora Presidenta, desde Europa, con gran hipocresía, creíamos que todas estas desgracias ocurrían en el río Grande, que separa México de Estados Unidos; hoy en día se están produciendo en las costas españolas sin que nadie intervenga.
Seit Jahren, und ich komme schon zum Ende, Frau Präsidentin, glauben wir in Europa mit großer Scheinheiligkeit, all dieses Unheil ereigne sich im Rio Grande, der Mexiko und die Vereinigten Staaten von Amerika voneinander trennt; heute ereignet es sich an den Küsten Spaniens, ohne dass irgend jemand einschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información contenida en las denuncias, parece que el proyecto puede afectar a un lugar de importancia comunitaria propuesto por Portugal en virtud del artículo 4 de la Directiva 92/43/CEE , el lugar del río Lima.
Nach den in den Beschwerden vorgebrachten Informationen zu urteilen, scheint das Vorhaben ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung — Rio Lima — zu betreffen, das von Portugal unter Berufung auf Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una presa en el río Sabor
Betrifft: Bau des Staudamms am Rio Sabor
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de dicha presa se ubica en una zona perteneciente a la red Natura 2000, en el río Sabor, que es el último río natural de Portugal (al menos el último cuyo lecho y curso no se han visto influidos por el hombre).
Das Projekt dieser Anlage befindet sich in einem Gebiet, das zum Natura-2000-Netz gehört, am Rio Sabor, dem letzten portugiesischen Wildfluss (zumindest dem letzten Fluss, dessen Bett und Lauf nicht von Menschen beeinflusst wurde).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una presa en el río Mouro
Betrifft: Bau eines Staudamms am Rio Mouro (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones de las autoridades locales de la Asociación de Parroquias del Vale do Mouro, afluente del río Miño, en el norte de Portugal, existe un proyecto de construcción de una presa, que incluye la construcción de un dique de 50 metros en el río Mouro, que podría destruir todo su ecosistema.
Nach Angaben der Gemeinderäte des Gemeindeverbandes Vale do Mouro in Nordportugal, durch dessen Gebiet der Rio Minho fließt, wurde ein Bauplan für eine Talsperre entworfen; darin ist die Errichtung einer 50 Meter hohen Mauer im Rio Mouro vorgesehen, durch die das Ökosystem des Flusses völlig zerstört werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se confirma la propuesta de financiación comunitaria de construcción de una presa en el río Mouro? 2.
Bestätigt sie, dass es einen Antrag auf Finanzmittel der Gemeinschaft für den Bau einer Talsperre am Rio Mouro gibt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades portuguesas enviaron en 1999 a la Comisión una solicitud de cofinanciación, por el Fondo de Cohesión, para el sistema mancomunado de abastecimiento de agua y tratamiento de aguas residuales de Minho-Lima, entre cuyos subsistemas de abastecimiento de agua figura la presa de Lamas de Mouro, en el río del mismo nombre.
Die portugiesischen Behörden haben bei der Kommission 1999 eine Kofinanzierung aus dem Kohäsionsfonds für das gemeindeübergreifende Wasserversorgungs- und Abwasserbehandlungssystem in Minho-Lima beantragt, das als Bestandteil eines seiner Teilsysteme für die Wasserversorgung einen Damm am Rio Mouro ( Barragem de Lamas de Mouro ) vorsah.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué reunión se trató el problemático proyecto de construcción en el río Xingu?
Bei welchen dieser Dialoge wurde das problematische Projekt am Rio Xingu angesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
ríoWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, los aluviones de este río depositan cuarenta metros de tierra nueva en su delta.
Die Wasser der Donau schwemmen dort jährlich 40 Meter neue Erde an.
Korpustyp: EU DCEP
La entrada a la boca del río del río podría estar muy vacía.
Das Wasser der Flussmündung ist vielleicht zu seicht.
Korpustyp: Untertitel
¡No se debe meter a un río con esposas puestas!
Man springt nicht mit Handschellen ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
por la cima. Secundaria: por el camino. Terciaria: a través del río.
Hauptroute über den Hügel, zweite entlang der Straße, dritte zum Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Los vencedores tiraban al río el periódico bolchevique " Pravda".
Die Sieger warfen die bolschewistische "Prawda" ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
No dejaré que mis perros crucen ese río.
Ich schicke meine Hunde hier nicht durchs Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Los mellizos dijeron que vieron a Roy jugando junto al río, que estaba presumiendo.
- Die Zwillinge sahen ihn am Wasser! Sie glauben, er ist reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Salí pitando al ver al chico saltar al río.
Ich bin abgehauen, als ich den Kerl ins Wasser springen sah.
Korpustyp: Untertitel
Déme el dinero o lo tiro al río.
Mein Geld, oder ich werfe ihn ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
La poción fue destruída, toda ella fue arrojada en el río.
Der Zaubertrank und die Gallier haben sich im Wasser aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
ríoUfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las abundantes precipitaciones recientes en la zona de Bulgaria y el norte de Grecia han provocado el desbordamiento del río Evros.
Herr Präsident! Die jüngsten schweren Regenfälle in der Region Bulgarien und Nordgriechenland ließen den Evros über die Ufer treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, comenzamos el trabajo de protección de las zonas colindantes con el río, partiendo con la desactivación total de la planta de Chernobyl.
Daher fingen wir damit an, die Ufer zu schützen, und begannen mit der kompletten Stilllegung des Kernkraftwerks von Tschernobyl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las zonas próximas al río Evros y sus habitantes están viviendo unas catástrofes apocalípticas: el río se ha salido de su cauce a causa de la enorme cantidad de agua procedente de Bulgaria.
Die Bewohner der Gebiete am Ufer des Evros-Flusses werden von einer Katastrophe biblischen Ausmaßes heimgesucht, nachdem der Fluss wegen der riesigen Wassermengen aus Richtung Bulgarien über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Aquí también está Brooklyn cruzando el río?
Liegt Brooklyn hier auch am anderen Ufer?
Korpustyp: Untertitel
A 270 metros, de este lado del río, hay un gran árbol.
100 Meter seitlich vom Ufer steht ein großer Baum.
Korpustyp: Untertitel
Tengo desde la 110 a la 155, de río a río.
Hundertzehnte bis hundertfünfundfünfzigste, von Ufer zu Ufer.
Korpustyp: Untertitel
En las riberas naturales del río gran cantidad de cigueñas y una que otra águila marina.
DE
Al noroeste del país, Chauen, que tiene como telón de fondo los picos del Rif, asienta su blanca medina en la ladera de una colina, mientras que más abajo, como queriendo rematar el cuadro, el río La…
ES
Die Gipfel des Rif bilden den Hintergrund dieser Stadt im Nordwesten des Landes, deren weiße Medina sich vor einem Berghang abzeichnet, während weiter unten, wie zur Vollendung des Bildes, die Ufer d…
ES
Toda la costa de Cantabria desde la desembocadura del río Deva hasta la cala de Ontón.
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Delta bis zur Bucht von Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la costa de Cantabria desde la desembocadura del río Deva hasta la ensenada de Ontón.
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Delta bis zur Bucht von Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la costa de Cantabria desde la desembocadura del río Deva hasta la ensenada de Ontón.
Die gesamte kantabrische Küste von der Mündung des Río Deva bis zur Bucht von Ontón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una preocupación creciente acerca de la viabilidad del plan español para trasvasar agua del Río Jucar al río Vinalopó.
Es bestehen zunehmend Bedenken hinsichtlich der Durchführbarkeit des spanischen Plans für die Umleitung von Wasser aus dem Río Jucar in den Río Vinalopó.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1391/2007 presentada por Miguel Ángel Ortiz López, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma para la defensa del Río Castril, sobre el impacto negativo de las obras previstas en el río Castril para el abastecimiento de agua a las localidades de Baza, Caniles y Zújar
Petition 1391/2007, eingereicht von Miguel Angel Ortiz Lopez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Plataforma para la defensa del Río Castril, zu dem Thema schädliche Auswirkungen der am Río Castril geplanten Arbeiten zur Sicherung der Wasserversorgung der Städte Baza, Caniles und Zújar
Korpustyp: EU DCEP
Petición 748/2007, presentada por Juan Manuel Iruela Sánchez, de nacionalidad española, sobre la supuesta vulneración de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente en relación con un proyecto de trasvase de agua del río Castril (Granada, Andalucía)
Petition 0748/2007, eingereicht von Juan Manuel Iruela Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, betreffend angebliche Verstöße gegen die EG-Umweltvorschriften im Zusammenhang mit einem Wasserumleitungsvorhaben am Río Castril (Granada, Andalusien)
Korpustyp: EU DCEP
El río Arnego, que fluye por las provincias de Pontevedra y de Lugo (Galicia), alberga una de las poblaciones europeas más importantes de esta especie, siendo además del tipo de especie reproductora, que sufre una regresión notable en los ríos europeos.
Der Río Arnego, der durch die Provinzen Pontevedra und Lugo (Galicien) fließt, beherbergt einen der bedeutendsten europäischen Bestände dieser Art, bei der es sich außerdem um eine dort verbreitete Art handelt, die in den europäischen Flüssen stark zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de conducción desde la presa de Cerro Blanco (río Grande) a la Estación de Tratamiento de Agua Potable de «El Atabal»
Betrifft: Vorhaben des Baus einer Wasserleitung von der Talsperre Cerro Blanco (Río Grande) zur Trinkwasseraufbereitungsanlage „El Atabal“
Korpustyp: EU DCEP
Dicha canalización efectuaría, al menos, cinco cruces sobre los ríos mencionados y detraería agua del río Grande en un volumen que podría llegar al 70 % de su caudal en un año hidrológico normal.
Diese Leitung würde die genannten Flüsse insgesamt mindestens 5 Mal kreuzen und Wasser aus dem Río Grande im Umfang von bis zu 70% des Durchflusses eines normalen hydrologischen Jahrs umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La aportación media del río Grande es de unos 86 hm3/año, y su caudal mínimo ecológico deberá estar por encima de los 61 hm3 de media, luego sólo serían detraíbles unos 25 hm3/año.
Das mittlere Wasseraufkommen des Río Grande liegt bei etwa 86 hm3/Jahr und seine ökologisch erforderliche Mindestwassermenge liegt bei über 61 hm3 im Durchschnitt, weshalb nur etwa 25 hm3/Jahr abgezogen werden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
ríoFlussufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de este incidente, el término «política medioambiental» no había sido más que una expresión extraña para muchas personas normales que vivían a ambas orillas del río: campesinos, pastores y pescadores.
Vor diesem Unfall sagte der Begriff „Umweltpolitik“ vielen Menschen, die am Flussufer lebten – Bauern, Schafhirten und Fischer –, nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ayudas pueden concederse a la parroquia para apoyar obras de rehabilitación de las márgenes del río y a los residentes afectados por esta situación?
Welche Hilfen können der Gemeinde für Arbeiten zur Sanierung der Flussufer und Anwohnern, die von der geschilderten Situation betroffen sind, gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Bee se va a ir con los Autobots y nos verán en el río.
He, Bee und die anderen Autobots beeilen sich - und wollen uns am Flussufer treffen.
Korpustyp: Untertitel
Junto al río, el precio es más alto
Am Flussufer ist der Preis noch höher.
Korpustyp: Untertitel
Tú eras uno de ellos en el río.
Du warst einer von denen am Flussufer.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no fue terminado en el río, será finalizado ahora.
Was wir am Flussufer begannen, wird jetzt zu Ende gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Estaba sola con Kitano, en un río sin agu…
Ich war allein mit Kitano an einem Flussufer.
Korpustyp: Untertitel
Lo desenterré a orillas del río.
Das habe ich am Flussufer ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Nos escondimos junto a un río, en una alameda.
Wir versteckten uns in der Wildnis, am Flussufer, im Gehölz.
Korpustyp: Untertitel
Construyeron este camino transportando barriles de tabac…...veinticuatro kilómetros desde la colina hasta el río.
Sie haben diese Straße gebaut, Tabakfässer geschlepp…24 Kilometer bis zum Flussufer hinunter.
Korpustyp: Untertitel
ríoRiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el Acuerdo provisional del río Wye entre los israelíes y los palestinos brinda una posibilidad sumamente necesaria al proceso de paz.
Ich habe den Eindruck, daß die israelisch-palästinensische Interimsvereinbarung vom Wye River dem Friedensprozeß wirklich die so dringend benötigte Chance gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin llegar al África subsahariana, donde el problema de la sequía es atávico y bien conocido, se encuentran situaciones alarmantes en zonas del mundo desarrollado, de las llanuras del norte de China a algunas áreas de Australia y América, del río Colorado al lago Lanier, la principal fuente hídrica de la ciudad de Atlanta.
Afrikanische Länder südlich der Sahara außen vor gelassen, in denen Dürre ein atavistisches und wohlbekanntes Problem darstellt, herrschen alarmierende Zustände auch in Gebieten der entwickelten Welt, von den Ebenen im Norden Chinas bis hin zu einigen Gebieten Australiens und Amerikas, vom Colorado River bis hin zum Lake Lanier, der wichtigsten Wasserquelle der Stadt Atlanta.
Korpustyp: EU DCEP
Joel, algún día deberías ir conmigo al río Charles.
Joel, du solltest mal mit mir zum Charles River kommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo maté y lo eché al río Místico.
Ich hab ihn umgebracht und in den Mystic River geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento ésta es la única fuerza militar entre el ejército de Méjico y el río Sabine.
Das sind im Moment die einzigen Kämpfer zwischen der Armee Mexikos und dem Sabine River.
Korpustyp: Untertitel
Se erige una pared de contención de 50 pies en la costa de N. Jerse…cruzando el río Harlem y a lo largo de la costa de Brooklyn.
Umgeben wird es von einer 20 m hohen Mauer, welche entlang der Küst…von New Jersey über den Harlem River bis nach Brooklyn führt.
Korpustyp: Untertitel
Se espera contacto visual con el río LA en 5 segundos.
L.A. River kommt in fünf Sekunden in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
- Sargento, mis órdenes eran llevar la caravana al otro lado del río Trinidad.
- Sergeant, ich hatte den Befehl, den Treck sicher über den Trinidad River zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo en el río Charles.
Du und ich auf dem Charles River.
Korpustyp: Untertitel
Es un callejón sin salida que hay por el río Royal.
Er endet in 'ner Sackgasse am Royal River.
Korpustyp: Untertitel
ríoFlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balneario con aguas termales en Sárvár – situados en la orilla del río Rába, en un ambiente idílico – en este lugar se encuentra un pueblo encantador de Hungría Occidental, cuya historia está entrelazada con la historia del castillo.
ES
Thermalbad Sárvár – am Ufer des Flusses Ráb, in idyllischer Umgebung, liegt das zauberhafte Städtchen vom Westungarn, dessen Geschichte mit der Geschichte der Burg verbunden ist.
ES
El Parkhotel Richmond está situado en la tranquila parte de la ciudad de Karlovy Vary en la orilla del río Teplá y está rodeado por el parque en el estilo inglés con el original jardín japonés de meditación.
Das Parkhotel Richmond befindet sich in einem ruhigen Stadtteil von Karlsbad an dem Ufer des Flusses Tepla und ist von einem Park mit einem Japanischen Meditationsgarten umgeben.
Esta presa de 48 m de altura tiene capacidad para embalsar 62 millones de m3 de agua. Incluye una planta hidroeléctrica y se completa con dos presas secundarias: la de Baviña y la de Pont-Misère, destinadas a regularizar las crecidas del río.
ES
Diese 48 m hohe Talsperre mit einem Fassungsvermögen von 62 Millionen m³ besitzt ein Elektrizitätswerk und wird von den Nebenstaudämmen von Bavigne und Pont-Misère vervollständigt , die dazu dienen, die Hochwasser des Flusses auszugleichen.
ES
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten.
ES
Ya en la Edad Media temprana (hasta la mitad del siglo XIII) se va conformando en el curso del valle del río Berounka la región histórica de Pilsen, integrada en el Estado de los Premíslidas, con su castro central en Stará Plzeň (el pueblo actual de Starý Plzenec).
Im frühen Mittelalter (bis zur Mitte des 13. Jahr¬hunderts) gestaltet sich im Gebiet des Flusses Berounka der historische Verwaltungsbezirk Pilsen (Plzeň), dessen Zentrum die Přemysliden-Burgstätte im Alten Pilsen (das heutige Starý Plzenec) war.
Bis in das Gebiet des heutigen Bezirkes hinein griff auch der einstige sich in der Umgebung des Flusses Otava, im Vorgebirge des Böhmerwaldes, erstreckende Verwaltungsgebiet Prácheň.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Al noreste de Segovia, bajo la villa de Sepúlveda, las aguas del río Duratón han labrado espectaculares acantilados que pueden alcanzar hasta los 100 metros de altura. Un lugar de gran belleza paisajística que alberga la reserva d.. [para saber más] Escribir una opinión
ES
Nordöstlich von Segovia, gleich unterhalb des kleinen Ortes Sepúlveda, haben die Wasser des Flusses Duratón eine tiefe Schlucht ins Felsgestein gewaschen und eine eindrucksvolle Landschaft entstehen lassen, die heute das größte Gä.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel nuevo, de diseño innovador, goza de una ubicación ideal para explorar la ciudad a pie y visitar sus principales lugares de interés turístico. Está cerca del río, en la zona central de Bilbao.
ES
Dieses neue Hotel in innovativem Design bietet eine hervorragende Lage, um die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt zu Fuß zu erkunden, und liegt in der Nähe des Flusses in der Altstadt von Bilbao.
ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Señora Ahlqvist, le puedo asegurar que se están llevando a cabo negociaciones y debates sobre la pesca del salmón en los ríos con los dos Estados afectados.
Ich kann der Abgeordneten versichern, daß wir, was die Lachsfischerei in diesem Fluß betrifft, mit beiden betroffenen Staaten intensive Gespräche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
río WeserWeser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alojándote en Hotel Haverkamp estarás en pleno corazón de Bremerhaven, a pocos pasos de Paseo del dique del ríoWeser y de Wilhelm Bauer Submarine.
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más ríoabajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hawk os espera ríoabajo.
Hawk wartet flussabwärts auf dich.
Korpustyp: Untertitel
El negocio aprovechó el movimiento de dos vías lógico de las barcazas de Cargill: los granos se trasladaban ríoabajo y la sal, en el viaje de regreso hacia el norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones río arriba o ríoabajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes dos vayan ríoabajo y yo iré río arriba.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Mi país, Hungría, es un país ríoabajo, un cauce en el que fluye gran parte del agua de muchas fuentes.
Mein Land, Ungarn, ist flussabwärts gelegen - ein Becken, in das eine Menge Wasser aus vielen Quellen fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aquí se metieron en el agua. - ¿ Fueron río arriba o ríoabajo?
- Hier sind sie ins Wasser rein. - Flussaufwärts oder flussabwärts?
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con el principio de solidaridad, las medidas aplicadas en las zonas río arriba o ríoabajo se considerarán, en su caso, parte de los planes de gestión del riesgo de inundación.
Gemäß dem Grundsatz der Solidarität sind Maßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten gegebenenfalls als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos ríoabajo y nos tomamos prestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
Korpustyp: Untertitel
río abajostromabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la navegabilidad del Danubio entre Viena y la frontera austríaca, ríoabajo, puede considerarse problemática desde el punto de vista ecológico.
Gerade der Donauausbau zwischen Wien und der österreichischen Grenze stromabwärts kann als ökologisch problematisch eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estará lo bastante loco como para ir ríoabajo, ¿no?
Er ist nicht so verrückt, stromabwärts zu halten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Los Países Bajos están situados ríoabajo, en un delta, y por tanto la calidad de las aguas superficiales que nos llegan es de la máxima importancia.
Für die stromabwärts in einem Delta gelegenen Niederlande ist die Qualität des uns zufließenden Oberflächenwassers lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos ríoabajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
Korpustyp: Untertitel
río abajoflußabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tendreis que salir de la zona más transitada del Támesis (aqui escuchareis comentarios sobre los edificios históricos) y empezará la acción ríoabajo a más velocidad, giros y cruces.
Sobald man die vielbefahrene Zone der Themse hinter sich gelassen hat (dabei hört man vieles über historische Gebäude, etc.) geht die Action los und man schießt flußabwärts mit High-Speed Verfolgungen, Wenden und Überholmanövern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado ríoarriba y cuyo fondo no se distingue.
ES
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist.
ES
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
río arribastromaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países río abajo deben poder contar con que los países ríoarriba cumplen objetivos de calidad.
Stromabwärts gelegene Länder müssen sich darauf verlassen können, daß stromaufwärts die Qualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando ríoarriba y empezará a desovar.
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Korpustyp: Untertitel
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones ríoarriba.
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadando ríoarriba.
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en el terreno de la gestión de la cantidad es preciso hacer un gran esfuerzo para velar por que los flujos río abajo y ríoarriba sea una solución adecuada.
Deshalb sollten wir auch bei der mengenmäßigen Beschränkung keine Mühe scheuen, so daß es sich stromaufwärts sowie stromabwärts sorgenfrei leben läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados ríoarriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m ríoarriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que se encuentran ríoarriba llevan años pidiendo un nuevo protocolo, a saber: Kenia, Burundi, Ruanda, Tanzania, Eritrea, Etiopía, Sudán, Egipto, República Democrática del Congo y Uganda.
Die stromaufwärts gelegenen Staaten — Kenia, Burundi, Ruanda, Tansania, Eritrea, Äthiopien, Sudan, Ägypten, Demokratische Republik Kongo und Uganda — fordern seit Jahren ein neues Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
río arribaflußaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sale del refugio Lamalodge y se sigue el camino todoterreno ríoarriba.
El Torneå es un ríofronterizo y su población de salmones pertenece a ambos países por igual.
Der Tornionjoki ist ein Grenzfluss und die Lachsbestände des Flusses gehören zu beiden Ländern gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
La crecida del río Estruma, que divide en dos la provincia de Serres y es además un ríofronterizo, ha provocado daños menos importantes.
Kleinere Schäden sind auch dadurch entstanden, dass der Strymonas-Fluss, der durch den Verwaltungsbezirk Serres fließt und ebenfalls ein Grenzfluss ist, über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de esta situación y existen problemas comparables en otros ríosfronterizos europeos (por ejemplo, en el Rin o en la frontera Oder-Neisse)?
Sind diese Fälle bekannt, und gibt es vergleichbare Probleme an anderen innereuropäischen Grenzflüssen? (z.B. am Rhein oder an der Oder-Neiße-Grenze) 2.
Korpustyp: EU DCEP
Como las fronteras exteriores de la fortaleza Europa se han vuelto infranqueables, cada vez más refugiados caen en manos de los traficantes de seres humanos sin escrúpulos que quieren ganar mucho dinero y abandonan a estas personas a su suerte antes de alcanzar el puerto o el ríofronterizo.
Die unbarmherzigen Außengrenzen der "Festung Europa " treiben zunehmend mehr Menschen in die Hände gewissenloser Menschenhändler, die auf diese Weise viel Geld verdienen wollen und die Flüchtlinge vor Erreichen des Hafens oder des Grenzflusses ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, constantemente somos testigos de como miles de personas se ahogan en nuestras costas o en nuestros ríosfronterizos, se asfixian en contenedores, se mueren en el litoral mediterráneo, en el Canal o en montañas inaccesibles.
Verehrte Abgeordnete! Wir sind ständig Zeugen, wie Tausende von Menschen an unseren Küsten und Grenzflüssen ertrinken, in Containern, an den Küsten des Mittelmeers oder des Kanals beziehungsweise in unwegsamen Bergen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit río
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen