linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
río arriba flussaufwärts 24 stromaufwärts 8 flußaufwärts 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

río arriba flussaufwärts 27
hier flussaufwärts 1 flussaufwärts ist 1 flussaufwärts zu 1 denen flussaufwärts 1 bachaufwärts 1 Lamm flussabwärts 1

Verwendungsbeispiele

río arriba flussaufwärts
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viaje río arriba con una tabla y un remo, buscando la tranquilidad y la calma que sólo la naturaleza le podrá ofrecer. PT
Fahren Sie flussaufwärts mit einem Board und einem Ruder auf der Suche nach der Ruhe und der Stille, die nur die Natur Ihnen anbieten kann. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones río arriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos río arriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle río arriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales. ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización río arriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo río arriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado río arriba y cuyo fondo no se distingue. ES
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o río arriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos río arriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "río arriba"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos llevará río arriba.
Die kann uns mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese pueblo se llama Río Arriba?
In die Stadt, Río Arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá venir a Río Arriba pasado mañana.
Ab übermorgen sind Sie wieder willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Río Arriba es un pueblo tranquilo.
Río Arriba ist eine kleine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trae por Río Arriba?
Was bringt dich nach Río Arriba?
   Korpustyp: Untertitel
żY nadie ha logrado ir río arriba?
Und niemand hat es je durch den Fluss gewagt?
   Korpustyp: Untertitel
Fue conducido río arriba, para jamás regresar.
Es trieb den Fluss hinauf und kehrte nie mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, iremos río arriba a Gao.
Also, wir fahren flussauf nach Gao.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Marlow sigue río arriba?
Warum fährt Marlow weiter den Fluss hinauf?
   Korpustyp: Untertitel
Arriba y abajo por el río Morava
Ein Spaziergang entlang dem Fluss Morava
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero faros en ambas orillas del río, por 3 k…...¡río arriba y río abajo!
Ich will Scheinwerfer auf beiden Ufern, 3 km den Fluß rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cuerda arriba y un bote en el río.
Ich habe auf dem Dach ein Seil und ein Boot am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaremos este barco a Dunbar, veinte millas río arriba.
Wir werden dieses Boot 20 Meilen gen Norden bis nach Dunbar bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Colina arriba hasta el río, luego lo sigues.
- Den Berg hoch und am Fluss entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Me río de las nubes Tan oscuras allá arriba
Ich lache die Wolken a…...die so dunkel am Himmel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Me río de las nubes Tan oscuras allá arriba
Ich lache die Wolken an, die so dunkel am Himmel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú quieres nadar río arriba y picar el anzuelo?
Und du willst direkt hinschwimmen und in den Haken beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Río Arriba está cruzando el Diablo hacia el norte.
Río Arriba liegt nördlich vom Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Río Arriba te agradece que impartieses justicia.
Die Leute von Río Arriba sind dankbar, dass Sie für sie Gerechtigkeit geübt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos río arriba, 75 clicks sobre el puente Do Lung.
Unser Ziel liegt 75 Meilen hinter Do Lung.
   Korpustyp: Untertitel
Me río de las nubes Tan oscuras allí arriba
Ich lache die Wolken an, die so dunkel am Himmel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Me río de las nubes Tan oscuras allí arriba
Ich lache die Wolken a…...die so dunkel am Himmel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Del campamento siga río arriba un sendero bien marcado.
Vom Camp führt ein deutlicher Pfad oberhalb des Flusses entlang.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Río Iguazú, desde arriba de la Garganta del Diablo.
Río Iguazú, von oberhalb der Garganta del Diablo aus.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Daws a Poverty Poin…" para ver los barcos que iban río arriba o río abajo.
BENJAMlN:…m zu sehen, wie die Schiffe den Fluss auf-und abfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar este barco a Dunbar 32 kilómetros río arriba.
Wir werden dieses Boot 20 Meilen aufwärts bis Dunbar nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto representa un grave problema allá arriba, en el río Torne.
Dies ist am Fluß Torne oben im Norden ein sehr großes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cocodrilo nadó río arriba desde el ma…...y ella empezó a alimentarlo.
Als ein Krokodil den Fluss hinauf schwamm, begann sie es zu füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos conscientes de la sombra que se ha cernido sobre Río Arriba.
Ein Schatten ist über Río Arriba gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No los maté por nada que hubieran hecho en Río Arriba.
Ich habe sie nicht für etwas getötet, das sie hier in Río Arriba getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, Tarzán y yo tenemos nuestro Jardín del Edén río arriba.
Nein, Tarzan und ich haben einen kleinen Garten Eden am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
El General dice que el río se puede cruzar aguas arriba.
Sir, General Hancock meldet, dass man den Fluss oberhalb zu Fuß durchwaten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese llevar por el barco de vapor río arriba por el Elba. DE
Fahren Sie mit dem Dampfschiff elbaufwärts. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
A más de un kilómetro río arriba hemos desviado la mitad de Cobalt Creek.
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
El Puente de Londres y los teatros del South Bank están a 3,2 km río arriba.
Die South Bank mit ihren Theatern und der London Bridge finden Sie 3,2 km weiter entlang des Flusses.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Llevamos al capitán Willard río arriba, pero no nos ha dicho dónde vamos.
Wir bringen diesen Captain Willard den Fluss hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí arriba podemos dibujar una línea casi arribe del río Helmand.
Von hier können wir eine Linie zum Helmand-Fluss ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Más arriba disfrutará vistas bellas a Treveléz y al barranco con el río Treveléz.
Weiter oben bietet sich ein hervorragender Blick über das Dorf und das Tal von Trevélez.
Sachgebiete: botanik geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Pedaleando río arriba volverá a Stein am Rhein. Seguirá por la peníinsula de Höri.
Rheinaufwärts geht es dann zurück nach Stein am Rhein, entlang der Halbinsel Höri.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pedaleando río arriba volverá a Stein am Rhein. Seguirá por la península de Höri hacia Gaienhofen.
Rheinaufwärts geht es zurück nach Stein am Rhein und entlang der Halbinsel Höri nach Gaienhofen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Además, hay un solárium en la planta de arriba con vistas al río Sena y barbacoa. EUR
Speisen Sie oben auf der Sonnenterrasse mit Blick auf die Seine. Nutzen Sie auch den Grill. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Quiero focos en las dos orillas del río a lo largo de 3 km., por arriba y por abajo.
Ich will Scheinwerfer auf beiden Ufern, drei km den Fluß rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sintió que toda su vida daba vueltas, como un río cuyo curs…...marcha al revés, corriendo montaña arriba.
Er hatte das Gefühl, sein ganzes Leben kehrte sich um, wie ein Fluss, der plötzlich seine Richtung ändert und auf einmal bergauf fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, he empezado a cavar allí arriba, junto a la cascada. La desviaremos por aquí hasta el río.
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese llevar por el curso del río y remóntelo para visitar Amboise o Chenonceau aún más arriba.
Und vielleicht sind Sie auch so auf Entdeckung aus, dass Sie gerne weiter oben an der Loire die Schlösser Amboise oder Chenonceau besichtigen möchten?
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Una breve caminata río arriba lleva a un lugar donde las cenizas volcánicas han formado extrañas esculturas.
Wer ein bisschen wandern möchte, folgt einfach dem Bachlauf zu einer Stelle, wo sich aus Vulkanasche merkwürdige Skulpturen geformt haben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Manténgase en la pista que sigue el Río Guadalentín, no desvíese a la derecha hacia arriba (11min) (745 m).
Halten Sie sich auf dem Wanderweg der dem Wasserrand des Fluss Guadalentins folgt. Beachten Sie dass Sie nicht nach rechts aufwärts abzweigen (11Min) (745 m).
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Junto al panel (1025 m) encontrará una pista que lleva suavemente hacia arriba siguiendo el Río Castril.
Bei der Tafel (1025 m) beginnt ein Wanderweg, der zuerst dem Fluss Castril folgt.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
En efecto, este río nace unos kilómetros más arriba, fluye hacia Cambrai y sigue hasta Amberes y los Países Bajos, antes de desembocar en el Mar del Norte.
Die Schelde entspringt einige Kilometer von dort entfernt und fließt dann durch Cambrai, Antwerpen und die Niederlande, bevor sie in die Nordsee mündet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Valdigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoja: der Bach Valdigoja von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Vardigoia: arroyo Vardigoia, desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectando el centro de la ciudad a Hilsingen, el puente Älvsborgsbron mide más de 900 metros, y su piso se encuentra a 45 metros arriba del río.
Die Älvsborgsbron-Brücke verbindet auf über 900 m Länge und in schwindelerregenden 45 m Höhe das Stadtzentrum mit der Insel Hilsingen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arriba, bajo la mirada protectora del Cristo Redentor, que recuerda al de Río, hay un sendero botánico, plantado con numerosas especies de árboles. ES
Oben erstreckt sich unter einer Christusstatue, die sehr an diejenige in Rio erinnert, ein botanischer Garten, in dem viele verschiedene Bäume wachsen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El primero que cavó una cueva un poco más arriba del río se dice que fue Ilarion en los años 1030. DE
Ilarion soll in den 1030-er Jahren der erste gewesen sein, der sich hier auf der Anhöhe hoch über dem Fluß eine Höhle grub. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Después de contemplar Londres desde arriba, pasea por la orilla del río Támesis hasta el SEA LIFE London Aquarium, a menos de un minuto de distancia.
Nachdem Sie London von oben betrachtet haben, spazieren Sie zum SEA LIFE London Aquarium, das Sie in unter einer Minute erreichen können.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En 1956 se terminó río arriba la construcción de un presa hidroeléctrica cuyo embalse mide 6,5 km de longitud y llega hasta las cascadas del Rin. ES
Unterhalb des Ortes wurde 1956 ein großes Kraftwerk eingeweiht, das den Fluss auf einer 6,5 km langen Strecke bis zum Rheinfall aufstaut. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro camino va bordeando el río, el cual tenemos que cruzar dos veces (no hay problema – el agua no nos llega más arriba de las rodillas).
Unser Weg führt uns am Fluss entlang und zweimal ueberqueren wir ihn (kein Problem- hoeher als Kniehoehe wird es nicht).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una caminata más bien exigente es bordear río arriba el riachuelo Toro hasta el lago Gloria a los nevados pies del cerro El Toro, en los Montes Lástima.
Ein nicht allzu einfacher Pfad folgt immer den Lauf des Toro Baches hoch zum See "Gloria" am Fuße des vergletscherten Berges "El Toro" in der Lastima Gruppe.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el primer lugar, el río salta unos 80 metros sobre rocas basálticas, mientras unos 30 minutos a pié más arriba, otro salto forma una bonita laguna.
Der erste stürzt sich etwa 80 Meter über Basaltklippen hinunter. Etwa 30 Fußminuten weiter oben bildet der zweite Fall eine schöne Lagune.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las barcazas sirven al río Elba desde la boca, y de allí aguas arriba hasta ingresar al Canal Lateral del Elba.
Binnenschiffe können zudem die Elbe von der Mündung bis Magdeburg und auf dem Mittelland- und Elbe-Seitenkanal befahren.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Una acequia empieza a seguir la ruta en el lado derecho.Más arriba disfrutará vistas bellas a Treveléz y al barranco con el río Treveléz.
Der Kanal folgt der Route rechts von Ihnen. Weiter oben bietet sich ein hervorragender Blick über das Dorf und das Tal von Trevélez.
Sachgebiete: botanik geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Tras pasar una fuente (51min) (1215 m) no haga caso de un desvío a la derecha hacia "Caldevilla", sino continúe todo recto cruzando el Río Arriba.
Nach einem Brunnen (51Min) (1215 m) lassen Sie die Abzweigung nach rechts in Richtung Caldevilla unbeachtet. Gleich nach der Kreuzung überqueren Sie den Fluss Arriba (52Min) (1220 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Siga la senda todo recto. Cruzará el río unas vezes y alcanzará una bifurcación (2h20min) (810 m). Manténgase a la derecha. No vaya a la izquierda hacia arriba.
Die Route überquert den Fluss mehrere Male und kommt an eine Gabelung (2Std20Min) (810 m), wo Sie sich rechts halten, und die Abzweigung nach links aufwärts ignorieren.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más arriba, se pueden contemplar bonitas panorámicas del valle de O Rosal, el río Miño, Portugal y el Monte de Santa Tecla.
Je höher Sie steigen, desto umfassender wird die Aussicht auf das Tal Rosal, über den Fluss Miño bis zum Portugal und auf die Berge von Santa Tecla.
Sachgebiete: architektur infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Los barcos que surcan arriba y abajo el río, navegar por el laberinto de cañas, son el mejor medio de transporte a todos los sitios locales.
Die Boote, die Lage und den Fluss, der Navigation durch das Labyrinth aus Schilf, sind das bevorzugte Transportmittel, um alle lokalen Websites.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En una recodo del río, cerca de un café, el mirador de Freÿr ofrece una vista desde arriba de los jardines del castillo del mismo nombre. ES
In einer Kurve, nahe einem Café, bietet der Aussichtspunkt Freÿr einen weitreichenden Blick auf die Gärten des Schlosses gleichen Namens. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en el que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río.
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río,
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del Río Hoyo del Aire y como lo demuestra el vídeo de arriba, es un paraíso de aguas bravas vírgenes, con drops grandes y montones de atractivos más que hacen de este río un spot de clase mundial.
Es ist der Rio Hoyo del Aire und wie das Video oben beweist, ist es ein jungfräuliches Wildwasser-Paradies mit großen Drops, wenigen Portagen und unglaublichen Fluss-Features, die ihn zu einer erstklassigen Paddel-Location machen.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Como renano que soy -mi casa y mi finca se encuentran a unos cientos de metros del Rin- me parece importante que los Estados ribereños comiencen lo más arriba posible en el río, sean quienes sean.
Ich halte es als Anlieger am Rhein - mein Haus und mein Hof liegen einige hundert Meter vom Rhein weg -, für wichtig, daß die Anlieger weiter oben am Fluß anfangen, egal wer es ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que toda mi vida, he corrido montaña arriba y abajo, cruzado ríos, tropezándome, nunca soñé con que un día, esa preciosidad volador…aterrizara en esta tierra y en mis brazos.
Dass ich in meinem Leben Berge hoch-und runterrannte, Flüsse übersprang, Hindernisse überwand, doch nie dachte, dass eines Tages dieses wunderbare Flugzeu…auf der Erde und in meinen Armen landen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a todas las Partes que ratifiquen el Protocolo de Kioto sobre la base de los objetivos expuestos más arriba a tiempo para la Conferencia Río+10 de 2002;
fordert alle Vertragsparteien auf, das Protokoll von Kyoto auf der Basis der oben genannten Ziele rechtzeitig für die Konferenz Rio+10 im Jahre 2002 zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, las economías líderes de América Latina se asemejan a un río acosado por la sequía en el que el nivel ha caído tanto que todas las cosas desagradables del fondo se asoman por arriba del agua.
Die führenden Volkswirtschaften Lateinamerikas gleichen einem halb ausgetrockneten Fluss, dessen Wasserpegel so stark gesunken ist, dass alle hässlichen Dinge zum Vorschein kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre, más abajo del puente, y luego de la parte río arriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizonte. ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Horizont.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En el vídeo del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leere fällt.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Río arriba, entre villas medievales acogedoras y ciudades monumentales, contemplar el paisaje ribereño significa hacer un viaje al pasado, castillos que saludan con aires templarios, torres árabes que todavía velan el curso fluvial y los campos de cultivo
Stromauf, zwischen gemütlichen mittelalterlichen Städten monumentalen, betrachten die Küstenlandschaft bedeutet eine Reise in die Vergangenheit, Burgen grüßen Templer Luft, Arabische Türme noch beobachten den Fluss fließen und landwirtschaftlichen Bereichen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Más o menos 1,5 horas más tarde se cruza el estero Vaca Muerta y se lo sigue río arriba hasta Corral, a 1289 m. Aquí, los dos riachuelos fluyen unidos;
Nach ca. 1,5 h queren wir auf ca. 1235 m den Bach "Vaca Muerta" und folgen diesen weiter aufwärts bis zu Corral auf 1289 m.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Arriba, Casa del Maestro, 3 grandes habitaciones con encanto y confortables para 2-4 personas están disponibles, pero también de un salón , bar, restaurante, jardines , acceso al río para las aguas de baño vívida.
Im Obergeschoss des Herrenhaus , 3 große Schlafzimmer charmante und komfortable für 2-4 Personen zur Verfügung stehen , sondern auch eine Lounge, Bar, Restaurant, Garten , Zugang zum Fluss für Badegewässer lebendig.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La pista desemboca en un camino asfaltado (50min) (460 m). Podra ver el Río de la Pulga desde el puente enfrente, pero la ruta continúa a la izquierda hacia arriba.
Der Weg kommt auf eine Asphaltstrasse (50Min) (460 m). Sie können von der Brücke vor Ihnen in den Fluss Pulga hinunterblicken, aber die Route geht nach links aufwärts weiter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tome la pista que entra un bosque de robles y hayas destacando más arriba los Picos de Europa con el Naranjo de Bulnes en el extremo del desfiladero del Río Cares.
Bei der Tafel beginnt ein Wanderweg, der in einen Wald aus Buchen und Eichen eintretet. Später eröffnet sich eine Aussicht auf die Picos de Europa mit dem Gipfel von Naranjo de Bulnes am Ende der Schlucht von Cares.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
El Parque de los Rios Gesso y Stura está formado por 4.500 hectáreas dedicados al deporte, a la didáctica, al tiempo libre, a la cultura y confina río arriba con el Parque Natural de los Alpes Marítimos.
Der Park besteht aus 4.500 Hektar natürlicher Flussumwelt, für Sport, Didaktik, Freizeit und Kultur. Eine Verbindung mit den umliegenden Gebieten, vom Tal zu den Bergen, wo es den Naturpark der Seealpen trifft.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el video del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leere fällt.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El holandés Rudy Truffino y su esposa Gertie (de Austria), fundaron Campamento Ucaima (mejor conocido como Jungle Rudy) a la orillas del río Carrao, un poco más arriba del salto Hacha y la Laguna de Canaima.
Niederländisch Truffino Rudy und seine Frau Gertie (Österreich), gegründet Camp Ucaima (besser bekannt als Jungle Rudy bekannt) an den Ufern des Flusses Carrao, knapp über dem Sprung Hacha Canaima Lagune.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Arriba Casa del Maestro, 3 grandes habitaciones toda comodidad para 2 a 4 personas están disponibles , sino también de un salón , bar, restaurante, jardines , acceso al río para el agua en la natación vívida .
Im Obergeschoss des Herrenhaus , 3 große Zimmer jeder Komfort für 2 bis 4 Personen zur Verfügung , sondern auch eine Lounge, eine Bar , ein Restaurant, Garten , Zugang zum Fluss für Wasser in Schwimm lebendig.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Río famoso por sus crueles y súbitas crecidas, como la que en 1928 se llevó por delante la aldea de Les Auberts, situada 2 km aguas arriba de Les Clots. ES
Der Fluss ist für seine plötzlichen und gewaltigen Hochwasser bekannt, wie das aus dem Jahr 1928, als das 2 km oberhalb von Les Clots gelegene Dorf Les Auberts völlig von der Flutwelle mitgerissen wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las zonas indemnes deberán incluir: una o varias cuencas hidrográficas desde el nacimiento de los ríos hasta el mar, o parte de una cuenca hidrográfica desde el nacimiento de los ríos hasta un obstáculo natural o artificial que impida la migración aguas arriba de peces de las zonas más bajas.
Seuchenfreie Gebiete müssen Folgendes umfassen: ein oder mehrere vollständige Wassereinzugsgebiete von der Quelle der Wasserläufe bis zur Meeresmündung oder einen Teil eines Wassereinzugsgebiete von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Fischen verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da además la circunstancia agravante de que, cinco años después de la declaración de impacto ambiental llevada a cabo por el Gobierno regional y citada arriba, las 157 hectáreas citadas no han sido incorporadas todavía al Parque Regional del Curso Medio del Río Guadarrama.
Erschwerend kommt hinzu, dass die genannten 157 Hektar Land fünf Jahre nach der vorgenannten Umweltverträglichkeitserklärung der Regionalregierung noch immer nicht in den Regionalpark Curso Medio del Río Guadarrama eingegliedert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El hermoso paisaje de Pont-Misère le encantará. Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre, más abajo del puente, y luego de la parte río arriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizonte. ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Horizont.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A tal fin se realizarán tres pruebas corriente arriba para el ancla de referencia A y el ancla especial B de forma alterna en cada uno de los tramos del río designados por las autoridades competentes, una con grava gruesa y otra con arena fina.
Hierzu müssen auf einer von der zuständigen Behörde festzulegenden Flussstrecke mit grobem Kies und einer Flussstrecke mit feinem Sand je 3 Versuche zu Berg abwechselnd für die Vergleichsanker A und die Spezialanker B ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Me gusta tener la punta delantera un poco hacia arriba porque te ayuda a salir a la superficie antes, y en el caso de una caída de 30m en Chiapas, un poco de ángulo hacia la izquierda para ayudarme a salir por la izquierda, la parte segura del río.”
„Ich mag es, wenn die Nose etwas nach oben zeigt, denn so gelangt man dann schneller wieder an die Oberfläche – und bei einem Fall aus 30 Metern Höhe wie in Chiapas hat mir ein leichter Dreh nach links geholfen, dass ich weiter links auftauchte – auf der sicheren Seite des Flusses.“
Sachgebiete: geografie meteo media    Korpustyp: Webseite
El hermoso paisaje de Pont-Misère le encantará. Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre , más abajo del puente, y luego de la parte río arriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizont… ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Hori.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite