Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Los países río abajo deben poder contar con que los países ríoarriba cumplen objetivos de calidad.
Stromabwärts gelegene Länder müssen sich darauf verlassen können, daß stromaufwärts die Qualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando ríoarriba y empezará a desovar.
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Korpustyp: Untertitel
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones ríoarriba.
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadando ríoarriba.
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en el terreno de la gestión de la cantidad es preciso hacer un gran esfuerzo para velar por que los flujos río abajo y ríoarriba sea una solución adecuada.
Deshalb sollten wir auch bei der mengenmäßigen Beschränkung keine Mühe scheuen, so daß es sich stromaufwärts sowie stromabwärts sorgenfrei leben läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados ríoarriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m ríoarriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que se encuentran ríoarriba llevan años pidiendo un nuevo protocolo, a saber: Kenia, Burundi, Ruanda, Tanzania, Eritrea, Etiopía, Sudán, Egipto, República Democrática del Congo y Uganda.
Die stromaufwärts gelegenen Staaten — Kenia, Burundi, Ruanda, Tansania, Eritrea, Äthiopien, Sudan, Ägypten, Demokratische Republik Kongo und Uganda — fordern seit Jahren ein neues Protokoll.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado ríoarriba y cuyo fondo no se distingue.
ES
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist.
ES
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Halten Sie sich auf dem Wanderweg der dem Wasserrand des Fluss Guadalentins folgt. Beachten Sie dass Sie nicht nach rechts aufwärts abzweigen (11Min) (745 m).
En efecto, este río nace unos kilómetros más arriba, fluye hacia Cambrai y sigue hasta Amberes y los Países Bajos, antes de desembocar en el Mar del Norte.
Die Schelde entspringt einige Kilometer von dort entfernt und fließt dann durch Cambrai, Antwerpen und die Niederlande, bevor sie in die Nordsee mündet.
Korpustyp: EU DCEP
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Valdigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoja: der Bach Valdigoja von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Vardigoia: arroyo Vardigoia, desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”.
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona del Rio Valdigoja: arroyo Vardigoja desde su nacimiento hasta la confluencia con el río Duggia aguas arriba de la presa de la zona autorizada “Valle di Duggia”,
Zona del Rio Valdigoia: der Bach Valdigoia von den Quellen bis zu der Stelle, an der er in den Fluss Duggia mündet, d. h. oberhalb des Stauwerks, das das zugelassene Gebiet ‚Valle di Duggia‘ begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectando el centro de la ciudad a Hilsingen, el puente Älvsborgsbron mide más de 900 metros, y su piso se encuentra a 45 metros arriba del río.
Oben erstreckt sich unter einer Christusstatue, die sehr an diejenige in Rio erinnert, ein botanischer Garten, in dem viele verschiedene Bäume wachsen.
ES
Una caminata más bien exigente es bordear ríoarriba el riachuelo Toro hasta el lago Gloria a los nevados pies del cerro El Toro, en los Montes Lástima.
Ein nicht allzu einfacher Pfad folgt immer den Lauf des Toro Baches hoch zum See "Gloria" am Fuße des vergletscherten Berges "El Toro" in der Lastima Gruppe.
Nach einem Brunnen (51Min) (1215 m) lassen Sie die Abzweigung nach rechts in Richtung Caldevilla unbeachtet. Gleich nach der Kreuzung überqueren Sie den Fluss Arriba (52Min) (1220 m).
Siga la senda todo recto. Cruzará el río unas vezes y alcanzará una bifurcación (2h20min) (810 m). Manténgase a la derecha. No vaya a la izquierda hacia arriba.
Die Route überquert den Fluss mehrere Male und kommt an eine Gabelung (2Std20Min) (810 m), wo Sie sich rechts halten, und die Abzweigung nach links aufwärts ignorieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en el que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río.
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguas arriba del punto en que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río,
Valle di Duggia: der Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m oberhalb der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del Río Hoyo del Aire y como lo demuestra el vídeo de arriba, es un paraíso de aguas bravas vírgenes, con drops grandes y montones de atractivos más que hacen de este río un spot de clase mundial.
Es ist der Rio Hoyo del Aire und wie das Video oben beweist, ist es ein jungfräuliches Wildwasser-Paradies mit großen Drops, wenigen Portagen und unglaublichen Fluss-Features, die ihn zu einer erstklassigen Paddel-Location machen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Como renano que soy -mi casa y mi finca se encuentran a unos cientos de metros del Rin- me parece importante que los Estados ribereños comiencen lo más arriba posible en el río, sean quienes sean.
Ich halte es als Anlieger am Rhein - mein Haus und mein Hof liegen einige hundert Meter vom Rhein weg -, für wichtig, daß die Anlieger weiter oben am Fluß anfangen, egal wer es ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que toda mi vida, he corrido montaña arriba y abajo, cruzado ríos, tropezándome, nunca soñé con que un día, esa preciosidad volador…aterrizara en esta tierra y en mis brazos.
Dass ich in meinem Leben Berge hoch-und runterrannte, Flüsse übersprang, Hindernisse überwand, doch nie dachte, dass eines Tages dieses wunderbare Flugzeu…auf der Erde und in meinen Armen landen würde.
Korpustyp: Untertitel
Pide a todas las Partes que ratifiquen el Protocolo de Kioto sobre la base de los objetivos expuestos más arriba a tiempo para la Conferencia Río+10 de 2002;
fordert alle Vertragsparteien auf, das Protokoll von Kyoto auf der Basis der oben genannten Ziele rechtzeitig für die Konferenz Rio+10 im Jahre 2002 zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, las economías líderes de América Latina se asemejan a un río acosado por la sequía en el que el nivel ha caído tanto que todas las cosas desagradables del fondo se asoman por arriba del agua.
Die führenden Volkswirtschaften Lateinamerikas gleichen einem halb ausgetrockneten Fluss, dessen Wasserpegel so stark gesunken ist, dass alle hässlichen Dinge zum Vorschein kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre, más abajo del puente, y luego de la parte ríoarriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizonte.
ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Horizont..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el vídeo del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leere fällt.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Ríoarriba, entre villas medievales acogedoras y ciudades monumentales, contemplar el paisaje ribereño significa hacer un viaje al pasado, castillos que saludan con aires templarios, torres árabes que todavía velan el curso fluvial y los campos de cultivo
Stromauf, zwischen gemütlichen mittelalterlichen Städten monumentalen, betrachten die Küstenlandschaft bedeutet eine Reise in die Vergangenheit, Burgen grüßen Templer Luft, Arabische Türme noch beobachten den Fluss fließen und landwirtschaftlichen Bereichen
Arriba, Casa del Maestro, 3 grandes habitaciones con encanto y confortables para 2-4 personas están disponibles, pero también de un salón , bar, restaurante, jardines , acceso al río para las aguas de baño vívida.
Im Obergeschoss des Herrenhaus , 3 große Schlafzimmer charmante und komfortable für 2-4 Personen zur Verfügung stehen , sondern auch eine Lounge, Bar, Restaurant, Garten , Zugang zum Fluss für Badegewässer lebendig.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La pista desemboca en un camino asfaltado (50min) (460 m). Podra ver el Río de la Pulga desde el puente enfrente, pero la ruta continúa a la izquierda hacia arriba.
Der Weg kommt auf eine Asphaltstrasse (50Min) (460 m). Sie können von der Brücke vor Ihnen in den Fluss Pulga hinunterblicken, aber die Route geht nach links aufwärts weiter.
Tome la pista que entra un bosque de robles y hayas destacando más arriba los Picos de Europa con el Naranjo de Bulnes en el extremo del desfiladero del Río Cares.
Bei der Tafel beginnt ein Wanderweg, der in einen Wald aus Buchen und Eichen eintretet. Später eröffnet sich eine Aussicht auf die Picos de Europa mit dem Gipfel von Naranjo de Bulnes am Ende der Schlucht von Cares.
El Parque de los Rios Gesso y Stura está formado por 4.500 hectáreas dedicados al deporte, a la didáctica, al tiempo libre, a la cultura y confina ríoarriba con el Parque Natural de los Alpes Marítimos.
Der Park besteht aus 4.500 Hektar natürlicher Flussumwelt, für Sport, Didaktik, Freizeit und Kultur. Eine Verbindung mit den umliegenden Gebieten, vom Tal zu den Bergen, wo es den Naturpark der Seealpen trifft.
En el video del lector de arriba, montado en exclusiva para Redbull.com/Adventure, Rafa habla de su relación con el río y de sus emociones cuando llega al borde del precipicio.
In dem Video oben, das exklusiv für Redbull.com/Adventure geschnitten wurde, spricht Rafa über seine Beziehung zum Fluss und seine Gefühle in dem Moment, in dem er in die Leere fällt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El holandés Rudy Truffino y su esposa Gertie (de Austria), fundaron Campamento Ucaima (mejor conocido como Jungle Rudy) a la orillas del río Carrao, un poco más arriba del salto Hacha y la Laguna de Canaima.
Niederländisch Truffino Rudy und seine Frau Gertie (Österreich), gegründet Camp Ucaima (besser bekannt als Jungle Rudy bekannt) an den Ufern des Flusses Carrao, knapp über dem Sprung Hacha Canaima Lagune.
Arriba Casa del Maestro, 3 grandes habitaciones toda comodidad para 2 a 4 personas están disponibles , sino también de un salón , bar, restaurante, jardines , acceso al río para el agua en la natación vívida .
Im Obergeschoss des Herrenhaus , 3 große Zimmer jeder Komfort für 2 bis 4 Personen zur Verfügung , sondern auch eine Lounge, eine Bar , ein Restaurant, Garten , Zugang zum Fluss für Wasser in Schwimm lebendig.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Río famoso por sus crueles y súbitas crecidas, como la que en 1928 se llevó por delante la aldea de Les Auberts, situada 2 km aguas arriba de Les Clots.
ES
Der Fluss ist für seine plötzlichen und gewaltigen Hochwasser bekannt, wie das aus dem Jahr 1928, als das 2 km oberhalb von Les Clots gelegene Dorf Les Auberts völlig von der Flutwelle mitgerissen wurde.
ES
Las zonas indemnes deberán incluir: una o varias cuencas hidrográficas desde el nacimiento de los ríos hasta el mar, o parte de una cuenca hidrográfica desde el nacimiento de los ríos hasta un obstáculo natural o artificial que impida la migración aguas arriba de peces de las zonas más bajas.
Seuchenfreie Gebiete müssen Folgendes umfassen: ein oder mehrere vollständige Wassereinzugsgebiete von der Quelle der Wasserläufe bis zur Meeresmündung oder einen Teil eines Wassereinzugsgebiete von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Fischen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da además la circunstancia agravante de que, cinco años después de la declaración de impacto ambiental llevada a cabo por el Gobierno regional y citada arriba, las 157 hectáreas citadas no han sido incorporadas todavía al Parque Regional del Curso Medio del Río Guadarrama.
Erschwerend kommt hinzu, dass die genannten 157 Hektar Land fünf Jahre nach der vorgenannten Umweltverträglichkeitserklärung der Regionalregierung noch immer nicht in den Regionalpark Curso Medio del Río Guadarrama eingegliedert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El hermoso paisaje de Pont-Misère le encantará. Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre, más abajo del puente, y luego de la parte ríoarriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizonte.
ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Horizont..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A tal fin se realizarán tres pruebas corriente arriba para el ancla de referencia A y el ancla especial B de forma alterna en cada uno de los tramos del río designados por las autoridades competentes, una con grava gruesa y otra con arena fina.
Hierzu müssen auf einer von der zuständigen Behörde festzulegenden Flussstrecke mit grobem Kies und einer Flussstrecke mit feinem Sand je 3 Versuche zu Berg abwechselnd für die Vergleichsanker A und die Spezialanker B ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Me gusta tener la punta delantera un poco hacia arriba porque te ayuda a salir a la superficie antes, y en el caso de una caída de 30m en Chiapas, un poco de ángulo hacia la izquierda para ayudarme a salir por la izquierda, la parte segura del río.”
„Ich mag es, wenn die Nose etwas nach oben zeigt, denn so gelangt man dann schneller wieder an die Oberfläche – und bei einem Fall aus 30 Metern Höhe wie in Chiapas hat mir ein leichter Dreh nach links geholfen, dass ich weiter links auftauchte – auf der sicheren Seite des Flusses.“
Sachgebiete: geografie meteo media
Korpustyp: Webseite
El hermoso paisaje de Pont-Misère le encantará. Subiendo la meseta descubrirá también hermosas vistas de una parte del lago de la Haute-Sûre , más abajo del puente, y luego de la parte ríoarriba, al pie del Hochfels, con Boulaide en el horizont…
ES
Die reizvolle Landschaft von Pont-Misère genießend, erreicht man wieder die Hochebene, von der man ebenfalls schöne Ausblicke auf einen Teil des Lac de la Haute-Sûre und oberhalb der Brücke auf den Fluss zu Füßen von Hochfels mit Boulaide am Hori..
ES