Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Señora Ahlqvist, le puedo asegurar que se están llevando a cabo negociaciones y debates sobre la pesca del salmón en los ríos con los dos Estados afectados.
Ich kann der Abgeordneten versichern, daß wir, was die Lachsfischerei in diesem Fluß betrifft, mit beiden betroffenen Staaten intensive Gespräche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ríosFlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ríos y torrentes checos brindan inagotables posibilidades del pleno goce del deporte acuático.
In Buchform gibt es einen Wassersportreiseführer für die tschechischen Flüsse, in dem alle tschechischen Flüsse, die länger als 70 Kilometer sind, sowie weitere kleine Flussläufe beschrieben sind.
Der Reiseführer für die Flüsse in Mähren heißt Wassersportreiseführer für die mährischen Flüsse und widmet sich allen mährischen Flüssen, die länger als 40 Kilometer sind.
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
ríosFlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible escoger entre riachuelos románticos que se entrelazan a través del paisaje pintoresco o bajar uno de los ríos visitados con frecuencia con campamentos equipados y paradas con tabernas o probar sus habilidades en uno de los canales artificiales.
Man hat die Wahl zwischen romantischen Flussläufen, die sich durch malerische Landschaften winden, und häufig für den Wassersport genutzten Flüssen, entlang denen sich Campingplätze und Rastplätze mit Gaststätten befinden. Man kann sein Können auch auf einem der künstlichen Kanäle beweisen.
Der Reiseführer für die Flüsse in Mähren heißt Wassersportreiseführer für die mährischen Flüsse und widmet sich allen mährischen Flüssen, die länger als 40 Kilometer sind.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
«Transportamos ya cada año 500 millones de toneladas de mercancías por nuestros ríos y canales, una cantidad equivalente a la transportada por 25 millones de camiones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El transporte por ríos y canales es una manera silenciosa y muy eficiente desde el punto de vista energético de transportar mercancías, y desempeña una función clave en su traslado desde los puertos europeos con mayor actividad hasta sus destinos.
ES
Die Beförderung auf Flüssen und Kanälen ist eine lärmarme und sehr energieeffiziente Form des Güterverkehrs. Sie spielt eine wesentliche Rolle beim Transport der Güter von den verkehrsreichen Seehäfen Europas an ihren endgültigen Bestimmungsort.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los daños infligidos a los suelos, los mares, los ríos y la atmósfera no conocen fronteras, y los envites de la protección del medio ambiente superan con mucho las consideraciones nacionales o regionales.
ES
Die großräumigen Beeinträchtigungen von Böden, Meeren, Flüssen und der Atmosphäre machen nicht vor Staatsgrenzen halt und die Herausforderungen des Umweltschutzes gehen weit über den nationalen oder gebietsbezogenen Rahmen hinaus.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las principales causas son los cambios en los hábitats naturales. Éstos se deben a los sistemas de producción agrícola intensiva; la construcción; la cantería; la sobreexplotación de bosques, océanos, ríos, lagos y suelos; las invasiones de especies alóctonas; la contaminación y, cada vez más, al cambio climático.
ES
Die Hauptursache für diesen Verlust sind Veränderungen der natürlichen Lebensräume aufgrund von intensiven landwirtschaftlichen Produktionssystemen, Bebauung, Abbau von Rohstoffen, Raubbau von Wäldern, Meeren, Flüssen, Seen und Böden, Eindringen nicht-einheimischer Arten, Verschmutzung und – in zunehmendem Maße – globalem Klimawandel.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las principales causas son los cambios en los hábitats naturales. producipor por los sistemas de producción agrícola intensiva; la construcción; la cantería; la sobreexplotación de bosques, océanos, ríos, lagos y suelos; las invasiones de especies alóctonas; la contaminación y, cada vez más, al cambio climático mundial.
ES
Die Hauptursache für diesen Verlust sind Veränderungen der natürlichen Lebensräume aufgrund von intensiven landwirtschaftlichen Produktionssystemen, Bebauung, Abbau von Rohstoffen, Raubbau von Wäldern, Meeren, Flüssen, Seen und Böden, Eindringen nicht-einheimischer Arten, Verschmutzung und – in zunehmendem Maße – globalem Klimawandel.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp: EU Webseite
ríosFluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) El Danubio es un río, y con los ríos también es necesario prestar atención a su limpieza.
Die Donau ist ein Fluss, und bei einem Fluss muss man auch auf die Reinheit achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el trasporte por vía navegable no es una panacea que elimine como por arte de magia todos los riesgos de contaminación y sustancias perjudiciales. Su transporte implica riesgos no solo para los propios ríos, sino también para las zonas residenciales y las zonas ecológicas situadas aguas abajo.
Außerdem stellt die Binnenschifffahrt kein Wundermittel gegen alle Risiken umweltverschmutzender und gefährlicher Stoffe dar, die nicht nur Gefahren für den Fluss selbst bedeuten, sondern auch für die stromabwärts gelegenen Siedlungs- und Naturschutzgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoyará el Consejo la directiva contribuyendo a limpiar nuestro río, o lo que es lo mismo, nuestros ríos?
Wird der Rat die Richtlinie unterstützen und so mithelfen, unseren Fluss - unsere Flüsse - zu säubern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, recientemente se ha producido otra catástrofe medioambiental en Italia, en los ríos Lambro y Po.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor Kurzem ereignete sich in Italien eine weitere Naturkatastrophe, am Fluss Lambro und am Fluss Po.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se recoge una muestra de un agua superficial adecuada como, por ejemplo, ríos o lagos, y se mantiene en condiciones aerobias hasta su utilización.
In diesem Fall ist von einem geeigneten Oberflächenwasser (z. B. Fluss, See) eine Probe zu entnehmen und diese bis zum Gebrauch aerob zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el rumbo de los ríos al correr
Oder wo der Fluss hinfließt
Korpustyp: Untertitel
donde los rebaños cruzan los ríos
wo die Herden den Fluss überqueren
Korpustyp: Untertitel
Envenenan el sistema subterráneo de ríos.
Sie verseuchen einen unterirdischen Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Conocían todos los ríos, del Camino de Oregón a Río Grande.
Sie kannten jeden Fluss vom Oregon Trail bis zum Rio Grande.
Korpustyp: Untertitel
Justo cuando tenemos que portear entre una multitud de lagos y ríos.
La contaminación doméstica e industrial se ha convertido en la principal fuente de degradación de nuestros ríos europeos de los cuales solamente el 40% alcanza los objetivos de calidad fijados en función de los diferentes usos.
Die Verschmutzung durch Haushalts- und Industrieabwasser stellt inzwischen die Hauptursache für den immer schlechteren Zustand unserer europäischen Wasserläufe dar, von denen nur 40 % die je nach Verwendungszweck festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Corpep (Organismo de orientación regional de contaminación de aguas por plaguicidas), halló en 2009, tras el estudio de 10 ríos bretones, 105 moléculas de las 198 investigadas.
In zehn der bretonischen Wasserläufe, die die für Gewässerverunreinigung durch Pestizide zuständige regionale Stelle CORPEP im Jahr 2009 überwacht hat, wurden 105 der 198 zu ermittelnden Moleküle quantifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, no parece que el vertido haya tenido efectos negativos importantes en los lugares de la red Natura 2000 situados a lo largo de Danubio, gracias a las medidas de contención y paliativas inmediatas adoptadas y a la considerable dilución natural, al confluir los ríos, de la contaminación alcalina producida.
Dank der Eingrenzungs- und unverzüglichen Abhilfemaßnahmen sowie durch die signifikante natürliche Verdünnung der alkalischen Verschmutzung beim Zusammenfluss der Wasserläufe scheinen sich vorerst für die Natura-2000-Gebiete entlang der Donau keine relevanten negativen Folgen zu ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de regiones en los alrededores de los ríos pertenece a lugares con una naturaleza virgen – estaciones naturales muy valiosas con una flora y fauna excepcionales.
Viele Gebiete in der Nähe der Wasserläufe sind durch ihre unbeschädigte Natur geprägt ‒ es handelt sich um Kleinodien der Natur mit wunderbarer Flora und Fauna.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicada en una isla artificial formada por la confluencia de tres ríos, la antigua capital real conserva una multitud de vestigios, que se pueden considerar entre los mejores del país.
ES
Die einstige Königsstadt liegt auf einer Insel, die am Zusammenfluss dreier Wasserläufe entstand, und beherbergt zahlreiche Ruinen, die zu den schönsten des Landes zählen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Agua preciosa en el pasado, pero aún más ahora para garantizar la vida de las especies animales y vegetales que se encuentran en las riberas de los ríos.
Also, wertvolles Wasser in die Vergangenheit, aber erst heute, um den Leben verschiedenen Tieren- und Pflanzenarten, die dem Ufer der Wasserläufe bevölkern, zu garantieren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hay más de 100 ríos y unos 500 lagos de agua dulce y salada, el más famoso de los cuales es el Lago Ness que cuenta con un residente mundialmente famoso, “Nessie”, el simpatiquísimo pero escurridizo monstruo del Lago Ness.
Es gibt dort über hundert Wasserläufe und zirka 500 Lochs, dies können Süßwasserseen oder auch fjordähnliche Meeresarme sein. Das berühmteste ist sicherlich das Loch Ness, in dem das freundliche, aber äußerst scheue Monster Nessie wohnt.
Deberíamos guiarnos por el curso natural de los ríos, que en muchos casos y en muchos lugares ya no existe.
Wir sollten uns von dem natürlichen Verlauf des Flusses leiten lassen, den man bei vielen Flüssen und an zahlreichen Orten selbstverständlich vergebens sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 100,000 manufacturadores de componentes, sobre todo de Japón y Taiwan, se han mudado a las regiones de los deltas de los ríos Zhu Jiang y Yangtze, las cuales siempre contaron con mano de obra barata pero ahora también tienen modernas autopistas, facilidades portuarias y comunicaciones.
Mehr als 100.000 Hersteller von Vorprodukten, die meisten aus Japan oder Taiwan, haben sich im Deltagebiet des Perlen und des Yang tze Flusses niedergelassen. Dort gab es schon immer billige Arbeitskräfte; aber jetzt gibt es dort auch moderne Autobahnen, Hafenanlagen und Anschlüsse an das Kommunikationsnetz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sustancias tóxicas mataron a muchos organismos, deteriorando el ecosistema y la cadena alimentaria y perjudicando el aprovechamiento humano básico de los ríos durante muchos años.
Durch die giftigen Stoffe wurden viele Organismen getötet, was eine Schädigung des ökologischen Systems sowie eine Beeinträchtigung der Nahrungskette und der für die Bevölkerung wichtigen Nutzung des Flusses für viele Jahre zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales tóxicos provocaron la muerte de muchos organismos, dañando el ecosistema, la cadena alimentaria y el uso esencial de los ríos por parte del hombre.
Giftige Stoffe töteten zahlreiche Organismen, was die Schädigung des ökologischen Systems, die Störung der Nahrungskette sowie die Beeinträchtigung der für die Bevölkerung wichtigen Nutzung des Flusses zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Luego la costa vuelve a mostrarse baja y arenosa con las desembocaduras de numerosos ríos, el Jato, el Pinto, el Calatubo.
Recuerde que el seguro no cubre daños causados por cruzar ríos como en Panamá, que es diferente, la mayoría de las compañías en Costa Rica no cubren el daño en los neumáticos y aros.
Bitte denken sie daran, dass die Versicherungen Schäden, welche beim durchqueren eines Flusses entstanden sind nicht decken und im Gegensatz zu Panama sind Autoreifen und Autofelgen in Costa Rica nicht gegen Schäden versichert.
Mar y Selva Ecolodge se encuentra inmerso en la jungla, en un medio ambiente libre de humo, cerca de los manglares de los ríos Sierpe y Térraba, varias cascadas, incluido Nauyaca Falls.
Die Mar y Selva Ecolodge liegt im Urwald in einer rauchfreien Umgebung in der Nähe der Mangroven-Wälder des Sierpe- und Tarraba Flusses und diversen Wasserfällen, inklusive dem Nauyaca Wasserfall.
Erinnern sie sich daran, dass die Versicherungen der Mietautofirmen Schäden welche beim Durchfahren eines Flusses entstanden sind keine Haftung übernehmen, auch sind Schäden an Pneus und Felgen meistens nicht gedeckt.
Recuerde que el seguro no cubre daños causados por cruzar ríos como en Panamá, que es diferente, algunas de las compañías en Costa Rica no cubren el daño en los neumáticos y aros.
Bitte denken sie daran, dass die Versicherungen Schäden, welche beim durchqueren eines Flusses entstanden sind nicht decken und im Gegensatz zu Panama sind Autoreifen und Autofelgen in Costa Rica nicht gegen Schäden versichert.
Los ríos Po y Mincio atraviesan la ciudad de Mantua, residencia histórica de la Familia Gonzaga que ostenta el Palacio Ducal y la Cámara de los Esposos, con los frescos de Andrea Mantegna.
Mantua, Residenzstadt der Gonzaga, durchkämmt von kleinen Kanälen des Flusses Mincio; Virgils Heimatstadt ist berühmt für den Palazzo Ducale und die von Mantegna mit Fresken gestaltete Camera degli sposi.
Para salvaguardar su independencia, su dignidad y sus nobles principios ha pagado con ríos de sangre, inmensas privaciones y pérdida de sus riquezas, aunque también ha conquistado logros perdurables y una trayectoria de la cual se enorgullece.
Der Preis für die Wahrung seiner Unabhängigkeit, seiner Würde und seiner hehren Prinzipien waren Ströme von Blut, gewaltige Entbehrungen und Beeinträchtigungen seiner Reichtümer, aber gleichzeitig auch unvergängliche Errungenschaften, die ihm zum Stolz gereichen.
Korpustyp: UN
Al describir su conquista de Chanderi en 1528, Babar ofrece detalles horripilantes de la sangrienta matanza de muchos infieles, pero unos párrafos más adelante habla por extenso de los lagos, los ríos y el agua dulce de Chanderi.
In der Beschreibung seiner Eroberung von Chanderi 1528 nennt Babur grausame Einzelheiten über das blutrünstige Abschlachten vieler Ungläubiger, doch nur wenige Sätze später spricht er ausführlich über die Seen, fließenden Ströme und süßen Gewässer von Chanderi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este dinero, la UE podría financiar una campaña para el saneamiento de los dos grandes ríos del país.
Mit diesem Geld würde die EU eine Kampagne zur Sanierung der beiden großen Ströme des Landes unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Vi ríos de sangre con mis ojos en Polonia y Rusia.
Ich habe Ströme von Blut in Polen und Russland mit eigenen Augen sehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Los glaciares del Himalaya son la fuente de todos los grandes ríos de Asia, el Hindus, el Ganges, Mekong, Yangtze Kian…2 mil millones de personas dependen de ellos para beber agua y para regar sus cosechas, como en Bangladesh.
Die Gletscher des Himalajas sind die Quelle aller großen Ströme Asiens: Indus, Ganges, Mekong, Jangtsekian…Zwei Milliarden Menschen benötigen sie als Trinkwasser und zur Bewässerung ihrer Felder wie in Bangladesh.
Korpustyp: Untertitel
Cada habitación en el Hotel Una es el nombre de uno de los grandes ríos del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con respecto a las banderas que rodean el pabellón nos explicó, que son de una sociedad civil en Venezuela que se llama "Gente de Cultura", en cuyas acciones de protesta los participante traen banderas que se van cosiendo unas con otras, formando verdaderos ríos de banderas.
DE
Zu den Bändern aus Fahnen, mit denen der Pavillon abgesperrt war, erklärte der Künstler, sie stammen von einem Verein in Venezuela, der sich "Leute der Kultur" nennt und bei dessen Protestaktionen die Teilnehmer Fahnen mitführen, die aneinander genäht sind, so dass sie wahre Ströme von Flaggen bilden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ríosFluss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Carsid, las materias primas deben ser transbordadas desde los buques de alta mar a gabarras, y luego transportadas por la red de ríos y canales antes de descargarse en las fábricas.
Im Fall von Carsid müssen die Rohstoffe von Hochseeschiffen auf Lastkähne umgeladen und dann auf dem Fluss- und Kanalnetz transportiert werden, bevor sie in den Fabriken abgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cauces de ríos y ramblas albergan formaciones destacables, como los tarayares.
An den Fluss- und Wasserläufen sind bemerkenswerte Formationen wie beispielsweise Tamariskenhecken beheimatet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel ha desempeñado la Comisión en las negociaciones entre Bangladesh y la India en lo que se refiere al fomento de una mejor cooperación entre estos dos países, y en particular, con relación a una mejor gestión de los ríos y del agua?
Welche Rolle hat die Kommission bei den Verhandlungen zwischen Bangladesch und Indien über die Förderung einer besseren Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Ländern gespielt, und insbesondere im Hinblick auf eine bessere Fluss- und Wasserwirtschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista geológico e hidrogeológico, la zona de ubicación de la refinería se encuadra en materiales terciarios (conglomerados y arenas) y en las proximidades de unidades cuaternarias de aluvial de ríos y arroyos.
Aus geologischer und hydrogeologischer Sicht besteht der Standort, an dem die Raffinerie errichtet werden soll, aus Tertiärmaterialien (Sedimente und Sande) und angrenzenden quartären alluvialen Fluss- und Bachläufen.
Korpustyp: EU DCEP
El pie de la Vosgos 20 minutos a 5 minutos de Mulhouse en el Beaver A36 camping le da la bienvenida en un entorno verde, garantizando la paz y tranquilidad rodeado de ríos, lagos y bosques, grandes campos de 100m ².
Am Fuße der Vogesen 20min zu 5min von Mulhouse auf der A36 Camping Les Castors empfängt Sie in einer grünen Landschaft, die Sicherung von Frieden und Ruhe durch Fluss-, Seen und Wäldern umgeben, große Gebiete von 100m².
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La GNA renaturaliza en primer lugar zonas de aguas, incluyendo todos los tipos de corrientes, ríos y arroyos, con sus praderas húmedas y - las áreas de nacimiento de cada río - las fuentes.
DE
Die GNA renaturiert vor allem Gewässer darunter alle Formen von Fließgewässern, Fluss- und Bachauen und die Anfänge eines jeden Flusses, die Quellen.
DE
Navionics integra los registros de sónar proporcionados por los usuarios con los datos ya existentes de manera que reflejen los cambios del lecho marino, en mares, lagos y ríos.
Navionics integriert die von einzelnen Benutzern zur Verfügung gestellten Sonar-Aufzeichnungen mit bereits vorhandenen Daten, um sicherzustellen, dass SonarCharts™ die ständig wechselnden Bedingungen von Fluss-, See- und Meeresböden wiedergibt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
ríosRío
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuencas fluviales de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo, des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo, des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marismas contaminadas se encuentran a escasos kilómetros del humedal situado en la confluencia de los ríos Tinto y Odiel (zona Red Natura 2000).
Die kontaminierten Marschen liegen in einer Entfernung von nur wenigen Kilometern zum Feuchtbiotop im Gebiet des Zusammenflusses von Río Tinto und Río Odiel, einem Natura-2000-Schutzgebiet nach Artikel 6.2 der Richtlinie 92/43/EWG ABL.
Korpustyp: EU DCEP
En ese lugar confluyen los ríos Portillo y San José (en mapas llamado San Andrés) formando el río Azufre.
Según el gobierno chileno falta energía eléctrica para un ejemplar crecimiento económico del país, al que aspiran para el futuro, razón por la cual la compañía Hydroaysén, propiedad, entre otras, de los consorcios europeos Enel y Endesa, planea de momento la construcción de 5 represas en los ríos Baker y Pascua.
AT
Für das beispielhafte und in Zukunft angestrebte Wirtschaftswachstum des Landes sei laut Regierung zu wenig Energie vorhanden, und so plant die Firma Hydroaysen, u.a. im Besitz der beiden europäischen Energiekonzerne Enel und Endesa, zunächst den Bau von 5 Staudämmen am Río Baker und am Río Pascua.
AT
Zahlreiche Bäche und Flüsse ergiessen sich entlang beiden Berghängen und fliessen als grosse Ströhme sowohl in den Atlantik als auch in den Pazifik und bringen so Leben in jeden Landesteil.
Desde el Golfo y junto Cannigione Arzachena, gracias a la confluencia de varios ríos, han creado grandes lagunas, convertido en el hábitat natural de muchas aves acuáticas:
Vom Golf von Arzachena und neben Cannigione, Dank der Zusammenfluss mehrerer Bäche, erstellt umfangreiche Lagunen haben, zu einem Lebensraum für viele Wasservögel:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ríosGewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el Informe Oomen-Ruijten es uno de los más importantes para mi región, para la supervivencia de los animales y las plantas, para los ríos y para todo lo demás que se ve afectado por la acidificación.
Aus diesen Gründen ist der Bericht Oomen-Ruijten einer der wichtigsten für meine Heimatgegend, für das Überleben der Tier- und Pflanzenwelt, für die Gewässer und die gesamte von der Versauerung betroffene Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal y España tienen posiciones bastante desiguales, ya que somos un país de aguas abajo, es decir, que en Portugal no hay ríos que corran hacia España, pero en España hay ríos que corren hacia Portugal.
Portugal und Spanien befinden sich in recht ungleichen Positionen, denn alle Gewässer in Portugal münden dort, das heißt es gibt keine Gewässer, die in Richtung Spanien fließen, während es in Spanien Gewässer gibt, die nach Portugal fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más importante de las enmiendas es en mi opinión que ahora se sugiere que se estimulen y desarrollen las vías navegables internas dentro de todos los países miembros, también en el mío, Suecia, que tiene muchos ríos y lagos.
Der wichtigste Aspekt der Änderungsvorschläge ist meiner Meinung nach, daß jetzt vorgeschlagen wird, die Binnenschiffahrtswege in sämtlichen Mitgliedsstaaten zu fördern und zu entwickeln, nicht zuletzt in meinem eigenen Land, Schweden, in dem es viele Gewässer und viele Seen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de plaguicidas en los ríos bretones son muy superiores a los límites máximos permitidos para el agua potable suministrada.
Der Pestizidgehalt der bretonischen fließenden Gewässer liegt weit über den zulässigen Höchstwerten für Trinkwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Entre sus calles estrechas y serpenteantes, sobresalen antiguos edificios e iglesias históricas que dotan al paisaje de un ambiente acogedor y especial, en el cual toman especial relevancia las montañas, ríos y bosques del lugar.
ES
Erhalten bleibt dieser besondere Flair nicht nur in den engen Gassen, die sich durch Altbauten und historische Kirchengebäude schlängeln. Auch Hügel, Gewässer und Wälder laden den Besucher zur Naherholung ein.
ES
La creciente frecuencia e intensidad de los casos de inundación probablemente estén estrechamente vinculadas a condiciones meteorológicas y cambio climático, así como a cambios en los cursos de los ríos.
Die zunehmende Häufigkeit und der Umfang der Flutkatastrophen werden wahrscheinlich eng mit den meteorologischen Bedingungen, dem Klimawandel und der Änderung der Flussläufe verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es case cierto que va a cambiar el patrón de los caudales de los ríos durante el año.
Es ist fast sicher, dass er die Flussläufe übers Jahr verändern wird.
Korpustyp: Untertitel
Los cursos de los arroyos y ríos todavía constituyen pasajes naturales para la migración de las especies, aunque muchos de estos mantienen todavía un carácter natural.
DE
Bach- und Flussläufe bilden jedoch nach wie vor natürliche Korridore für die Wanderungsbewegungen der Arten. Viele Wasserwege sind allerdings nur begrenzt naturnah.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ríosStrömen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, observamos con horror cómo los ríos de Sajonia, Sajonia-Anhalt, Baviera, la República Checa, Eslovaquia y Austria, fueran grandes o pequeños, se convertían en ríos de destrucción.
Herr Präsident, werte Frau Kommissarin, werter Herr Ratspräsident! Wir haben alle mit Entsetzen verfolgt, wie die kleinen und wie die großen Flüsse in Sachsen, Sachsen-Anhalt, Bayern, Tschechien und der Slowakei und Österreich zu Strömen der Vernichtung wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pez cebra es originario de la costa de Coromandel en la India, donde vive en ríos de corriente rápida.
Der Zebrabärbling stammt von der Koromandelküste in Indien, wo er in schnell fließenden Strömen lebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sus propios autores afirman que la tierra sálica se encuentra en Alemania, entre los ríos Sala y Elba.
Doch treuherzig bezeugen ihre eigenen Gelehrten, man liest es mit Verwunderung, dass dieses Salische Land in Deutschland liegt, zwischen den Strömen der Saale und der Elbe.
Korpustyp: Untertitel
La sangre fluyó como ríos de ambos bandos.
Blut floss in Strömen auf beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
ríosFlussufern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguir que las aguas estén limpias cuesta muchísimo dinero y muchísimo esfuerzo de gestión, muchas penalizaciones a los vertidos a lo largo de las riberas de los ríos y una política integral.
Die Reinhaltung der Gewässer ist enorm teuer und erfordert große Anstrengungen in der Bewirtschaftung, eine Palette von Sanktionen für die Müllablagerung an Flussufern und eine ganzheitliche Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención sobre la necesidad de mejorar la actitud general respecto al medio ambiente, entre otras cosas mediante la eliminación de los vertederos ilegales a lo largo de las carreteras, en las márgenes de los ríos y en las orillas de los bosques, introduciendo un sistema de recogida de residuos tan diversificada como sea posible;
23. weist auf die Notwendigkeit hin, das Umweltbewusstsein generell zu stärken, unter anderem indem durch die Einführung einer größtmöglich getrennten Abfallsammlung illegale Deponien an Straßen, Flussufern und Waldrändern beseitigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los mashco-piros nómadas recolectan huevos de tortugas de las riberas de los ríos durante la estación seca y han tenido un contacto esporádico con los indígenas yines, que hablan un dialecto similar.
DE
Die nomadischen Mashco-Piro sammeln während der Trockenzeit Schildkröteneier an den Flussufern und sind schon gelegentlich mit Yine-Indigenen im Kontakt gekommen, die einen ähnlichen Dialekt sprechen wie sie.
DE
Considerando que algunas zonas sensibles junto a los ríos y valles perdieron parte de su capacidad de absorción de agua debido a la agricultura intensiva y a las grandes construcciones de infraestructuras, y que el enderezamiento y la profundización en curso con vistas a la navegación aumentan el riesgo de inundaciones,
in der Erwägung, dass sensible Gebiete entlang von Flussläufen und Tälern auf Grund der intensiv betriebenen Landwirtschaft und großer Infrastrukturanlagen entlang dieser Täler und Flüsse einen Teil ihrer Wasseraufnahmekapazität eingebüßt haben und dass die Gefahr von Überflutungen infolge der weiterhin durchgeführten Begradigung und Vertiefung von Flüssen zur Erleichterung der Schifffahrt steigt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes internacionales para la gestión de los ríos
Betrifft: Internationale Pläne zur Bewirtschaftung von Flussläufen
Korpustyp: EU DCEP
Y no es posible permanecer indiferentes ante la belleza del Aspromonte, una montaña llena de contrastes, en donde el verde de los bosques y el amarillo de la flor de aulaga se alternan a las llanuras fértiles, los espacios soleados y el agua impetuosa de los ríos.
Und man kann auch nicht unbeeindruckt bleiben von der Faszination des Aspromonte, einer Berglandschaft voller Kontraste, in der sich das Grün der Wälder und das Gelb des Ginsters mit den fruchtbaren Ebenen, den sonnigen Lichtungen und den reißenden Flussläufen abwechseln.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ríosBinnengewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contaminantes se acumulan en ríos y lagos, de los que se extrae con frecuencia el agua potable.
Bei Binnengewässern und Seen, die häufig der Trinkwassergewinnung dienen, reichern sich die Schadstoffe an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1100/2007 establece un marco para la protección y explotación sostenible de la población de anguila europea en aguas comunitarias y en las lagunas costeras, en los estuarios y en los ríos y aguas interiores que comunican con ríos de los Estados miembros.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1100/2007 wurden Rahmenbedingungen festgelegt für den Schutz und die nachhaltige Nutzung des Bestands des Europäischen Aals in den Gewässern der Gemeinschaft, den Lagunen des Küstenraums (Strandseen), den Flussmündungen und Flüssen sowie den damit verbundenen Binnengewässern der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1100/2007 establece un marco para la protección y la explotación sostenible de la población de anguila europea en aguas comunitarias, en las lagunas costeras, en los estuarios y en los ríos y aguas interiores que comunican con ríos de los Estados miembros.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1100/2007 werden Rahmenbedingungen für den Schutz und die nachhaltige Nutzung des Bestands des Europäischen Aals in den Gemeinschaftsgewässern und den Lagunen des Küstenraumes (Strandseen), den Flussmündungen und Flüssen sowie den damit verbundenen Binnengewässern der Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ríosFlusslandschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás ahora sea el moment…Reserve una casa de vacaciones y pase unos días inolvidables en el exuberante Norte de Portugal con sus verdes paisajes de montañas, valles y ríos.
ES
la región está de moda y despierta creciente interés entre los turistas: con playas de arenas blancas y aire caribeño, espesos bosques, paisajes de lagos y ríos y modernos centros de wellness y deportes, con conjuntos de casas de entramado, una apasionante historia y gran fama internacional.
DE
Die Region liegt im Reisetrend, weckt zunehmend Interesse bei Urlaubern – mit Stränden von karibischem Weiß, urwüchsigen Wäldern, Seen- und Flusslandschaften, modernen Wellness- und Sport-Angeboten, mit Fachwerkensembles, mit großer Historie und mit Kultur von internationalem Renommee.
DE
Esta opción es lamentable, puesto que muchos contaminantes se depositan y acumulan en el lecho de los ríos, con el riesgo de infiltración, de contaminación de las aguas subterráneas y de amplia difusión de los contaminantes, que pueden llegar incluso hasta las zonas costeras cuando se procede al dragado de los ríos.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Los ríos se han secado y las marismas se han convertido en un mosaico de placas resquebrajadas y angulosas cicatrices en la tierra.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
ríosWildbäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenca hidrográfica del río Chiese, desde su nacimiento hasta la presa de Condino, exceptuando las cuencas de los ríos Adanà y Palvico.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Chiese von der Quelle bis zum Stauwehr von Condino, ausgenommen die Einzugsgebiete der Wildbäche Adanà und Palvico.
Korpustyp: EU DGT-TM
playas, desiertos salados y oasis del Norte Grande; volcanes en activo, tumultuosos lagos y ríos del Sur Chico; fiordos y archipiélagos envueltos entre la bruma de Patagonia; gigantescos glaciares de Tierra de Fuego;
ES
Strände, Salzwüsten und Oasen in Norte Grande, aktive Vulkane, Seen und Wildbäche in Sur Chico, Fjords und vernebelte Archipels in Pantagonien, riesige Gletscher in Feuerland, aber auch Weinberge im Valle Central und klarer Himmel in Norte Chico, wo Wissenschaftler Sternwarten errichtet haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ríosan Flüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, anFlüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Limitamos nuestros recorridos en pequeños grupos y verás los más excitantes paisajes, ríos, lagos, montes, montañas y valles irlandeses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, durante los últimos días han vuelto a ocurrir enormes catástrofes ecológicas en el río Tisza, en las que han muerto muchas personas.
Frau Präsidentin! In den letzten Tagen hat es wiederum große Naturkatastrophen am Fluß Theiß gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, jinetes de negro cruzaron el río.
Gandalf, Reiter in Schwarz haben den Fluß überquert.
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más ríoabajo.
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hawk os espera ríoabajo.
Hawk wartet flussabwärts auf dich.
Korpustyp: Untertitel
El negocio aprovechó el movimiento de dos vías lógico de las barcazas de Cargill: los granos se trasladaban ríoabajo y la sal, en el viaje de regreso hacia el norte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones río arriba o ríoabajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes dos vayan ríoabajo y yo iré río arriba.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Mi país, Hungría, es un país ríoabajo, un cauce en el que fluye gran parte del agua de muchas fuentes.
Mein Land, Ungarn, ist flussabwärts gelegen - ein Becken, in das eine Menge Wasser aus vielen Quellen fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aquí se metieron en el agua. - ¿ Fueron río arriba o ríoabajo?
- Hier sind sie ins Wasser rein. - Flussaufwärts oder flussabwärts?
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con el principio de solidaridad, las medidas aplicadas en las zonas río arriba o ríoabajo se considerarán, en su caso, parte de los planes de gestión del riesgo de inundación.
Gemäß dem Grundsatz der Solidarität sind Maßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten gegebenenfalls als Teil der Pläne für das Hochwasserrisikomanagement zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos ríoabajo y nos tomamos prestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
Korpustyp: Untertitel
río abajostromabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la navegabilidad del Danubio entre Viena y la frontera austríaca, ríoabajo, puede considerarse problemática desde el punto de vista ecológico.
Gerade der Donauausbau zwischen Wien und der österreichischen Grenze stromabwärts kann als ökologisch problematisch eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
No estará lo bastante loco como para ir ríoabajo, ¿no?
Er ist nicht so verrückt, stromabwärts zu halten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Los Países Bajos están situados ríoabajo, en un delta, y por tanto la calidad de las aguas superficiales que nos llegan es de la máxima importancia.
Für die stromabwärts in einem Delta gelegenen Niederlande ist die Qualität des uns zufließenden Oberflächenwassers lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos ríoabajo.
Ich sehe euch stromabwärts.
Korpustyp: Untertitel
río abajoflußabwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tendreis que salir de la zona más transitada del Támesis (aqui escuchareis comentarios sobre los edificios históricos) y empezará la acción ríoabajo a más velocidad, giros y cruces.
Sobald man die vielbefahrene Zone der Themse hinter sich gelassen hat (dabei hört man vieles über historische Gebäude, etc.) geht die Action los und man schießt flußabwärts mit High-Speed Verfolgungen, Wenden und Überholmanövern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Como en este puerto terminan las gargantas, aproveche para contemplar por última vez el Grand Canyon, situado ríoarriba y cuyo fondo no se distingue.
ES
Der Pass markiert das Ende der Schlucht. Dies ist die Gelegenheit, einen letzten Blick zurück in den Grand Canyon zu werfen, dessen Grund flussaufwärts nicht zu sehen ist.
ES
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados consideran necesario mencionar explícitamente este principio para los países o regiones ríoarriba o río abajo.
Dieser Grundsatz muss im Hinblick auf die flussaufwärts und flussabwärts gelegenen Länder bzw. Regionen explizit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos ríoarriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Empieza en Lower Sukhumvit y sigue la calle ríoarriba para cómo los turistas se convierten en hombres de negocios y los diseños locales se convierten en nombres internacionales.
ES
Starte in Lower Sukhumvit und folge der Straße flussaufwärts, wo sich Touristen in schick gekleidete Geschäftsmänner und örtliche Designer in internationale Labels verwandeln.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a) adopción de medidas técnicas que optimicen la migración de las anguilas, es decir, la colonización ríoarriba y el descenso hacia el mar, en caso de obstáculos en los cursos de agua;
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los Rebeldes fortificaron el campo ríoarriba.
Die Rebellen haben die Anhöhen flussaufwärts befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta.
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindruckendes Schauspiel.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Una descripción de los planes de desarrollo que pudieran provocar un cambio de los usos del suelo o de la distribución de la población y de las actividades económicas que pudiera hacer aumentar los riesgos de inundación en la misma zona o en las regiones situadas río abajo o ríoarriba.
Beschreibung von Entwicklungsplänen, die zu Änderungen der Flächennutzung, der Verteilung der Bevölkerung oder der wirtschaftlichen Tätigkeiten führen und dadurch eine Zunahme des Hochwasserrisikos im Gebiet selbst oder in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Regionen bewirken würden;
Korpustyp: EU DCEP
Sarah. Vamos ríoarriba por ti.
Sarah, Ihretwegen fahren wir flussaufwärts.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros ríoarriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
río arribastromaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países río abajo deben poder contar con que los países ríoarriba cumplen objetivos de calidad.
Stromabwärts gelegene Länder müssen sich darauf verlassen können, daß stromaufwärts die Qualitätsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando ríoarriba y empezará a desovar.
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Korpustyp: Untertitel
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones ríoarriba.
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadando ríoarriba.
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en el terreno de la gestión de la cantidad es preciso hacer un gran esfuerzo para velar por que los flujos río abajo y ríoarriba sea una solución adecuada.
Deshalb sollten wir auch bei der mengenmäßigen Beschränkung keine Mühe scheuen, so daß es sich stromaufwärts sowie stromabwärts sorgenfrei leben läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados ríoarriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m ríoarriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que se encuentran ríoarriba llevan años pidiendo un nuevo protocolo, a saber: Kenia, Burundi, Ruanda, Tanzania, Eritrea, Etiopía, Sudán, Egipto, República Democrática del Congo y Uganda.
Die stromaufwärts gelegenen Staaten — Kenia, Burundi, Ruanda, Tansania, Eritrea, Äthiopien, Sudan, Ägypten, Demokratische Republik Kongo und Uganda — fordern seit Jahren ein neues Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
río arribaflußaufwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sale del refugio Lamalodge y se sigue el camino todoterreno ríoarriba.
El Torneå es un ríofronterizo y su población de salmones pertenece a ambos países por igual.
Der Tornionjoki ist ein Grenzfluss und die Lachsbestände des Flusses gehören zu beiden Ländern gleichermaßen.
Korpustyp: EU DCEP
La crecida del río Estruma, que divide en dos la provincia de Serres y es además un ríofronterizo, ha provocado daños menos importantes.
Kleinere Schäden sind auch dadurch entstanden, dass der Strymonas-Fluss, der durch den Verwaltungsbezirk Serres fließt und ebenfalls ein Grenzfluss ist, über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de esta situación y existen problemas comparables en otros ríosfronterizos europeos (por ejemplo, en el Rin o en la frontera Oder-Neisse)?
Sind diese Fälle bekannt, und gibt es vergleichbare Probleme an anderen innereuropäischen Grenzflüssen? (z.B. am Rhein oder an der Oder-Neiße-Grenze) 2.
Korpustyp: EU DCEP
Como las fronteras exteriores de la fortaleza Europa se han vuelto infranqueables, cada vez más refugiados caen en manos de los traficantes de seres humanos sin escrúpulos que quieren ganar mucho dinero y abandonan a estas personas a su suerte antes de alcanzar el puerto o el ríofronterizo.
Die unbarmherzigen Außengrenzen der "Festung Europa " treiben zunehmend mehr Menschen in die Hände gewissenloser Menschenhändler, die auf diese Weise viel Geld verdienen wollen und die Flüchtlinge vor Erreichen des Hafens oder des Grenzflusses ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, constantemente somos testigos de como miles de personas se ahogan en nuestras costas o en nuestros ríosfronterizos, se asfixian en contenedores, se mueren en el litoral mediterráneo, en el Canal o en montañas inaccesibles.
Verehrte Abgeordnete! Wir sind ständig Zeugen, wie Tausende von Menschen an unseren Küsten und Grenzflüssen ertrinken, in Containern, an den Küsten des Mittelmeers oder des Kanals beziehungsweise in unwegsamen Bergen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ríos
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen