Estas afirmaciones han sido confirmadas por la emisora de radio RCN, que también revela que se ha descubierto una carpeta con el rótulo «Parlamento Europeo».
Diese Angaben wurden vom Radiosender RCN bestätigt, der auch über einen gefundenen Ordner mit der Beschriftung „Europäisches Parlament“ berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo ignora los rótulos.
Ignorieren Sie die Beschriftung.
Korpustyp: Untertitel
Los productos que se mencionan en esta página web pueden tener en distintos países distintos embalaje, rótulos y caracterizaciones.
ES
Die Produkte, die auf dieser Website erwähnt werden, können in verschiedenen Ländern unterschiedliche Gebinde/Packungsgröße, Beschriftung und Kennzeichnung haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
no deberán colocarse bultos en los lavabos ni contra mamparas que no les impidan desplazarse hacia delante, de lado o hacia arriba, salvo que las mamparas lleven un rótulo que especifique la mayor masa que se podrá colocar allí;
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la derecha en la Vulitsa Bohdan Khmelnitski a más de la mitad de camino del Khreshatik cuesta arriba a la ópera hay un edificio llamativo con un rótulo amarillo y feo.
DE
Rechts an der Vulitsa Bohdan Chmelnitski auf zwei Drittel des Weges vom Khreschatik hoch zur Oper fällt ein Gebäude mit einer häßlichen gelben Beschriftung auf.
DE
Y sobre todo hay un gran desafío impuesto a la crítica, incapaz de encasillarlo en una vanguardia histórica o bajo el rótulo de “experimental”, la herramienta generalmente usada para anular las cuestiones políticas de una obra, a fin de “purificarla” en nombre del formalismo y de la “poética” del autor.
DE
Und vor allem stellen sie die Kritik vor eine große Herausforderung, denn sie kann Schmidt nicht in eine historische Avantgarde stecken oder ihm das Etikett "experimentell aufdrücken – womit gern politische Aspekte eines Werkes negiert werden, um es im Namen des Formalismus oder der "Poetik des Autors zu "bereinigen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es como poner un rótulo falso en un producto, ya que la etiqueta no corresponde al contenido.
Das ist so, als klebte man einem Erzeugnis ein falsches Etikett auf und das, was draußen dransteht, entspricht nicht dem Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considera que los "aditivos genéticamente modificados deben ser indicados claramente como tales en todos los rótulos, documentos administrativos o documentos acompañantes de otro tipo".
Darüber hinaus ist er der Ansicht, daß die "genetisch veränderten Zusatzstoffe auf jedem Etikett oder jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier klar als solche gekennzeichnet sein müssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rótuloSchild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados son rústicos, los escaparates limpios y los rótulos elegantes.
El 20 de agosto, imposición de una multa de 1200 litas a Zygmunt Marcinkiewicz, propietario de la empresa de transportes Irzimas de Czarny Bór, por dotar a los autobuses de rótulos bilingües con los nombres de las líneas en polaco y en lituano.
Am 20. August 2010 wurde Zygmunt Marcinkiewicz, Eigentümer des Transportunternehmens „Irzimas“ mit Sitz in Juodšiliai, ein Bußgeld in Höhe von 1 200 LTL auferlegt, weil er zweisprachige Schilder in litauischer und polnischer Sprache mit Angaben über die Fahrtrouten an seinen Bussen angebracht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que se arregle mi rótulo y que se cuelgue sobre la puerta de la cocina.
Bringt mein Schild in Ordnung, und hängt es über der Küchentür an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Pero quiso el azar que cuando el abuelito fue a la ciudad, ocurriera algo extraordinario con los rótulos;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Allá arriba un rótulo:
Und Dort ein Schild:
Korpustyp: Untertitel
rótuloAufschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se transporten en contenedores estanco precintados, con el rótulo «sólo para eliminación», en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas;
in verplombten lecksicheren Behältnissen mit der Aufschrift „nur zur Entsorgung“ in Fahrzeugen unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen transportiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
se transporten en contenedores estancos precintados, con el rótulo «solo para eliminación», en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas;
in verplombten, lecksicheren Containern mit der Aufschrift „nur zur Entsorgung“ in Fahrzeugen unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen befördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera leyó en voz alta el rótulo de la bolsa:
Nun begann die erste Schwester laut die Aufschrift auf der Blutkonserve zu lesen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras los participantes en la conferencia entraban en el Hotel Hyatt de Belgrado, eran recibidos por un airado grupo de personas, la mayoría de edad, que protestaban y enarbolaban carteles con el rótulo Liberad a Milosevic.
Als sich die Konferenzteilnehmer ihren Weg in das Belgrader Hyatt Hotel bahnten, wurden sie von einem wütenden Trupp zumeist älterer Demonstranten begrüßt, die Plakate mit der Aufschrift Befreit Milosevic trugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la victoria por 2-1 sobre el Schalke en la final de la Copa alemana llevó usted una camiseta con el rótulo:
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
El mostrador del aeropuerto identificado con el rótulo Reclamación de equipajes le ofrecerá asistencia inmediata y un comprobante escrito junto con el número de referencia de su reclamación (Property Irregularity Report – PIR).
Der mit der Aufschrift Gepäckreklamationen gekennzeichnete Schalter hilft Ihnen sofort und Sie erhalten eine schriftliche Bestätigung mit der Referenznummer Ihrer Reklamation (Property Iregularity Report - PIR).
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un producto alimenticio y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho producto alimenticio;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“: alle Worte, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
rótuloSchilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa que habéis visto el rótulo que pide la entrega de armas de fuego.
Dann habt Ihr die Schilder gesehen: "Schußwaffen abgeben."
Korpustyp: Untertitel
Significa que habéis visto el rótulo que pide la entrega de armas de fuego.
Dann habt ihr die Schilder gesehen, dass Waffen abgegeben werden müssen?
Este informe ha llevado hasta hace poco tiempo el rótulo de «informe provisional».
Dieser Bericht trug noch vor kurzer Zeit die Überschrift "Zwischenbericht" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los otros informes, los correspondientes a 1995 y 1996, las referencias a la subsidiariedad, a la proporcionalidad, a la simplificación y a la codificación, bajo el rótulo genérico de «legislar mejor», ponen de manifiesto el diferente alcance y perspectiva que la Comisión pretende.
Was die übrigen Berichte, die über 1995 und 1996 anbelangt, so macht bereits der Titel, die Bezugnahme auf Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit, Vereinfachung und Kodifikation unter der allgemeinen Überschrift "Eine bessere Rechtsetzung" , deutlich, daß die Kommission sowohl hinsichtlich der Tragweite als auch der Perspektive einen anderen Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rótuloHinweis versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos del punto 1, el rótulo que se habrá de fijar en el vehículo que transporte materias radiactivas deberá cumplir los siguientes requisitos:
Der Hinweis im Sinne des Absatzes 1, mit dem ein Fahrzeug versehen sein muss, wenn es radioaktive Stoffe befördert, muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, el rótulo que se habrá de fijar en el vehículo que transporte materias radiactivas deberá cumplir los siguientes requisitos:
Der Hinweis im Sinne des Absatzes 1, mit dem ein Fahrzeug versehen sein muss, wenn es radioaktive Stoffe befördert, muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
rótuloHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrán llevar, alternativamente, un rótulo que se ajuste a los requisitos establecidos en la legislación nacional, en el caso de los vehículos que transporten como máximo diez bultos que contengan materias radiactivas fisionables o no fisionables exceptuadas, y cuando la suma de los índices de transporte de dichos bultos no sea superior a 3.
oder können, wenn es sich um Fahrzeuge handelt, die nicht mehr als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördern und bei denen die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweis gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternativamente, llevar un rótulo que se ajuste a los requisitos del punto 2, en el caso de los vehículos de peso inferior a 3500 kg que transporten menos de diez embalajes de material radiactivo no fisible o fisión exceptuada, y cuando la suma de los índices de transporte de dichos embalajes no sea superior a 3.
können, wenn es sich um Fahrzeuge mit einem Gewicht von unter 3500 kg handelt, die weniger als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördern und bei denen die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweis gemäß Absatz 2 versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rótuloHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término “etiquetado” incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañe o se refiera a dichos productos.
Der Ausdruck ‚Etikettierung‘ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «etiquetado» incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañen o se refieran a dichos productos.
Der Ausdruck „Etikettierung“ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rótuloSchriftzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio del hotel se encuentra inmediatamente al principio de esta calle. Es un edificio alto de trece plantas y con el rótulo en el techo de HOTEL CONTINENTAL
Das Hotel befindet sich gleich am Anfang der Straße – es handelt sich um ein hohes, dreizehnstöckiges Gebäude mit dem Schriftzug HOTEL CONTINENTAL auf dem Dach
“La flexibilidad de los módulos TALEXXchain fue la que hizo posible la iluminación del rótulo con los complejos caracteres chinos”, explica el técnico en iluminación de DEFI que se hiciera cargo de la completa instalación.
ES
„Nur durch die außergewöhnliche Flexibilität der TALEXXchain-Module war eine Beleuchtung des Schildes mit den komplexen chinesischen Zeichen überhaupt möglich“, erklärt der für die gesamte Anlage verantwortliche Lichttechniker von DEFI.
ES
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
rótulogesamte Leuchtfläche hinweg ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material se ofrece en blanco, con dos capacidades de difusión de la luz --30% y 60%-- para eliminar el problema de los “puntos calientes” y proporcionar una iluminación general uniforme del rótulo.
ES
Das Material ist in zwei Lichtstreuungsstärken (30 % und 60 %) sowie in Weiß erhältlich, um eine gleichmäßige Lichtverteilung über die gesamteLeuchtflächehinweg zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
rótuloTafeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
rótuloHinweis gemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llevar un rótulo que se ajuste a la normativa nacional, si el vehículo transporta un máximo de 10 embalajes que contengan materias radiactivas, exceptuadas las fisionables o no fisionables, y cuando la suma de los índices de transporte de dichos embalajes no sea superior a 3.
können, wenn es sich um ein Fahrzeuge handelt, das nicht mehr als zehn Versandstücke mit nicht spaltbaren oder freigestellten spaltbaren radioaktiven Stoffen befördert und bei dem die Summe der Transportkennzahlen der Versandstücke 3 nicht überschreitet, alternativ mit einem Hinweisgemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Anforderungen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rótulo transparente
.
.
Modal title
...
devolución del rótulo
.
Modal title
...
desarrollo del rótulo
.
.
Modal title
...
expansión del rótulo
.
.
Modal title
...
rótulo en franquicia
.
.
Modal title
...
exclusividad del rótulo
.
Modal title
...
rótulo de prohibición
.
.
Modal title
...
rótulo indicador de destino
.
.
Modal title
...
visualización del rótulo o enseña
.
Modal title
...
rótulo de identificación del vehículo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rótulo
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Más concretamente, ¿podría indicar en qué lengua deben escribirse en dichos rótulos los nombres de las localidades de países vecinos?
Insbesondere geht es darum, in welcher Sprache auf Straßenverkehrszeichen die Namen von Städten angegeben werden müssen, die in Nachbarländern liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si necesita rótulos personalizados, cópielos a / usr/ share/ cups/ banners/ para que estén disponibles. Pero deben ser archivos & PostScript;.
Benötigen Sie einen benutzerdefinierten Vorspann oder Nachspann, müssen Sie diesen nach /usr/share/cups/banners / kopieren, damit er in der Auswahl erscheint. Vorspann- und Nachspann müssen als & PostScript;-Dateien vorliegen.
El día de la inauguración del Foro se celebró un debate interactivo bajo el rótulo “Ayuntamiento mundial”.
Am Eröffnungstag des Forums fand unter der Bezeichnung „Global Town Hall“ ein interaktiver Dialog statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí supuso un gran impacto ver tiendas en Bruselas con rótulos como "no compramos mercancías israelíes ".
Es war für mich auch ein Schock, in Brüssel Geschäfte zu sehen mit den Aufschriften "Wir führen keine israelischen Waren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 22.29.24: Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
CPA 22.29.24: Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofisticados restaurantes, establecimientos orientados a una clientela homosexual y multitud de rótulos hebreos generan una atmósfera de gran mestizaje.
Feine Restaurants, Etablissements, die sich an eine homosexuelle Klientel wenden und viele jüdische Geschäfte machen die Vielfalt und den Reiz des Viertels aus.
El hecho de que un ciudadano cruce una frontera de un Estado miembro de la Unión debería ser advertido únicamente mediante un rótulo informativo.
Dass ein Bürger die Grenze eines EU‑Mitgliedstaates überquert, sollte ihm lediglich durch ein gewöhnliches Hinweisschild angezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de si en la CE existen normas reguladoras de los rótulos viarios con indicación de nombres de localidades?
Bestehen in der EU entsprechende Vorschriften und Bestimmungen zu Verkehrsschildern, auf denen die Namen von Städten angegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Contar con sus nombres en rótulos, carteles y anuncio…fue muy importante para legitima…el hecho de que teníamos una película colosal, muy especial.
Mit ihren Namen am Kino, auf den Postern und in der Werbung, wurde deutlich, dass es sich um einen gewaltigen und ganz besonderen Film handelte.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, pensaba que la calidad de mi intervención valdría dos minutos, pero, por lo visto, ya me han cortado con el rótulo europeo.
Herr Präsident, ich dachte, daß die Qualität meiner Wortmeldung zwei Minuten wert wäre, doch offenbar hat man meine Zeit schon mit dem europäischen Gütezeichen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, en esta Asamblea nos hemos ocupado hace poco del color que han de tener en toda Europa los rótulos de los autobuses.
Wir haben uns in diesem Haus - um ein Beispiel zu geben - vor kurzem damit beschäftigt, welche Farbe Aufschriften in Autobussen europaweit haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo preguntarle si el Sr. Pronk puede leer en mi lugar mi intervención de dos minutos cuando aparezca mi nombre en el rótulo?
Ich möchte Sie fragen, ob Herr Pronk an meiner Stelle meinen zwei Minuten dauernden Redebeitrag vorlesen kann, wenn mein Name auf dem Bildschirm erscheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.23: Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
CPA 20.30.23: Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de estos productos son los rótulos de neón, los dispositivos específicos de iluminación arquitectónica y los emisores de luz especiales en la investigación química analítica.
Beispiele sind Neonanzeigen, individuelle Architekturbeleuchtungen und Speziallichtquellen für Untersuchungen in der analytischen Chemie.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) Suprimir la mención del autor, las notificaciones legales o las designaciones o rótulos relativos a la propiedad en cualquier archivo que cargue en el sitio;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento.
ES
Desde simples letreros publicitarios rectangulares de Plexiglas®, Perspex®, o Altuglas®, hasta complejos contornos y rótulos, todo es posible con las máquinas de corte con láser de Trotec.
Von einfachen rechteckigen Werbeschildern aus Plexiglas®, Perspex®, oder Altuglas®, bis hin zu komplexen Konturen und Beschriftungen ist mit Trotec Laserschneidgeräten alles möglich.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los tipos de letras están agrupados por categoría (sans serif, serif, caligráficas y pinceladas, decorativas y rótulos, unciales y góticas, Pi y símbolos y no latinas).
Die Schriftarten sind nach Kategorie geordnet (Serifenlose oder Grotesk-Schriften, Serifen- oder Antiqua-Schriften, Schreib- und Pinselschriften, Dekorative und Display-Schriften, Unzial- und Frakturschriften, Sonderzeichen- und Symbolschriften und nichtlateinische Schriften).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La solución integral presta una imagen impecable a los rótulos luminosos, destacando además por su eficiencia energética y por cubrir un extenso rango de aplicaciones.
ES
Dank identischer Baugröße eröffnen die verschiedenen Ausführungen die Möglichkeit, die Helligkeit der Lichtwerbung exakt den Kundenwünschen anzupassen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
A estos se sumaba la predilección por una solución compacta y discreta, en la que la profundidad de los rótulos luminosos no debía exceder los 60 mm.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
La herramienta LED fue concebida para el diseño y cálculo de la retroiluminación de rótulos y símbolos comerciales con productos TALEXX de Tridonic.
ES
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de materiales de impresión ORACAL® para el sector gráfico es la primera elección para fabricantes de rótulos y agencias gráficas en todo el mundo:
El casco antiguo está organizado en torno al Mercado de Vinos, una bonita plaza rodeada de casas cubiertas de pinturas y decoradas con rótulos que albergaban las corporaciones.
ES
Die Altstadt liegt um den Weinmarkt herum, einem reizvollen Platz, den mit Fassadenmalerei und Aushängeschildern geschmückte alte Zunfthäuser umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desde el rótulo indicador iluminado y los elementos de señalización hasta la luz de orientación, la señalización por LED ofrece numerosos productos que permiten orientarse de forma segura.
DE
Das LED-Lichtmanagement bietet vom beleuchteten Hinweisschild über Signalelemente bis zum Orientierungslicht zahlreiche Produkte, die ein sicheres Zurechtfinden ermöglichen.
DE
La herramienta LED fue concebida para el diseño y cálculo de la retroiluminación de rótulos y símbolos comerciales con productos TALEXX de Tridonic. más…
ES
Das LED Tool wurde zur Auslegung und Kalkulation der Hinterleuchtung von Werbeschriften und -Symbolen mit TALEXX-Produkten von Tridonic entwickelt. meh…
ES
Biege rechts ab und es geht 9 Kilometer nach unten auf einer teilweise gepflasterten Strasse. Die Lodge kann man nach 6 Kilometer sehen und dann geht es noch 3 Kilometer weiter.
ein solcher Sturm kommt vielleicht auch zu unseren Lebzeiten gar nicht vor, aber zu Lebzeiten unserer Enkel - dann wollen wir aber hoffen und beten, dass sie in ihren vier Wänden bleiben, wenn der Sturm mit den Schildern umzieht.
ein solcher Sturm kommt vielleicht auch zu unseren Lebzeiten gar nicht vor, aber zu Lebzeiten unserer Enkel - dann wollen wir aber hoffen und beten, daß sie in ihren vier Wänden bleiben, wenn der Sturm mit den Schildern umzieht.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los marcos de las ventanas están esculpidos y de sus paredes cuelgan rótulos de hierro forjado. Esta calle comercial es un lugar agradable para pasear entre tiendas.
ES
Das schöne Stuckwerk der Fensterumrahmungen und die schmiedeeisernen Aushängeschilder machen diese Geschäftsstraße besonders reizvoll und laden zum Flanieren von Boutique zu Boutique ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pide la Comisión que, considerando que la existencia de rótulos indicadores viarios poco claros y contradictorios provoca peligros innecesarios a la seguridad vial, así como las disposiciones del Convenio de Viena sobre señalización vial, elabore un estudio sobre la armonización de los rótulos indicadores viarios en Europa como medida de mejora de la seguridad vial;
fordert die Kommission auf, unter Berücksichtigung des Wiener Übereinkommens über Verkehrszeichen eine Studie über die Harmonisierung der Verkehrszeichen in Europa als Mittel zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit vorzulegen, da unklare oder einander widersprechende Verkehrszeichen unnötige Gefahren für die Straßenverkehrssicherheit mit sich bringen;