linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rückgängig machen deshacer 99
[Weiteres]
rückgängig machen contrarrestar 1 .

Verwendungsbeispiele

rückgängig machen deshacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Glück enthalten alle Programme den beliebten “Rückgängig machen”-Button bei der digitalen Fotobearbeitung.
Afortunadamente, todos los programas de edición de imágenes digital tienen el botón “deshacer”.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Shift; Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.
Shift; Del: Borra la imagen del disco definitivamente. Esta operación es irreversible y no puede deshacerse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du kannst was vergangen ist nicht rückgängig machen.
Bueno, no se puede deshacer el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Tabelle in einen Editor eingefügt wurde, können alle Operationen zu dieser Tabelle rückgängig gemacht und wiederholt werden. ES
Si una tabla fue insertada en el editor, todas las operaciones sobre esta tabla se pueden deshacer y rehacer. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können.
Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur das Buch der Toten kann rückgängig machen, was das Buch der Toten verursacht hat.
Solo el libro malo puede deshacer lo que hizo el libro malo.
   Korpustyp: Untertitel
1987 wurde diese Fusion wieder rückgängig gemacht, aber die Abteilung in Glabbeek arbeitete unter dem Namen Veiling Demerland weiter. BE
En 1987 se deshizo esta fusión, pero la sección de Glabbeek seguió trabajando bajo el nombre de Veiling Demerland. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Presione este botón si desea eliminar el recordatorio actualmente seleccionado. Tenga cuidado, porque no hay forma de deshacer esta operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gib dem Ganzen ein bisschen Zeit, bevor du etwas Dummes machst, was man nicht mehr rückgängig machen kann.
Dale un poco de tiempo antes de hacer algo estúpido que no puedas deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. ES
No hay posibilidad de deshacer ésta acción. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Wahl rückgängig machen .
rückgängig Machen eines Befehls .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rückgängig machen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich versuche, Dinge rückgängig zu machen.
Estoy intentando que las cosas vuelvan a ser como eran.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängig machen;
Los abogados de Putin revocarán esa decisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen 300 Jahre demokratischer Entwicklung rückgängig.
Estamos deshaciendo el camino recorrido en trescientos años de avance democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht rückgängig machen.
Es un error que ya no podemos remediar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen niemals eine Abstimmung rückgängig.
Nunca repetimos una votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das ganze Land rückgängig machen.
Es posible que tenga que devolver todas las tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du alles wieder rückgängig machen.
Así que tendrás que regresar todo esto a como estaba antes.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das wieder rückgängig, Doktor!
Tiene que ponerme bien enseguida, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man doch rückgängig machen.
Cualquier cosa puede revocarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich könnte es rückgängig machen.
Me gustaría poder traerla de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht rückgängig machen.
No puedes olvidarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie rückgängig, was Sie getan haben.
Cualquier cosa que haya hecho, deshágalo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach Ihre Änderung rückgängig.
Simplemente deshaga el cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neues Tool zum rückgängig machen von Auszahlungen
Nueva herramienta para cancelar retiros
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen rückgängig machen, die bereits übertragen wurden
Deshaciendo cambios que han sido confirmados
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Panik, machen Sie es einfach rückgängig! DE
Que no cunda el pánico, ¡simplemente deshaz los cambios! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen dieser Revision rückgängig machen Änderungen in einer bestimmten Revision rückgängig machen.
El panel superior tiene una columna Acciones que contiene íconos que resumen qué se ha hecho en esa revisión.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Schwierigkeit, den Entschluss, nicht zu stillen, rückgängig zu machen;
dificultad de rectificar la decisión de no amamantar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat Dinge getan, die sie gerne rückgängig machen würde.
Digamos que ha hecho algunas cosa…...de las que se arrepiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann rückgängig machen, was ich gesagt habe.
Puedo retractarme de lo que dije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Teil im RlCO-Fall rückgängig machen.
Haré que mi parte del caso RICO desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort von deinen Lippen könnte seine Entscheidung rückgängig machen.
Una palabra de tus labios podría ver cambiar la decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas tun, um das rückgängig zu machen.
Tienen que hacer algo para devolverlo a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir einen Weg finden, es rückgängig zu machen.
Luego tenemos que descubrir la manera de darle la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, bitte machen Sie den Befehl rückgängig, bitte.
Grey, por favor retire esa orden, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Paare kommen, um ihre Schönheits-OP rückgängig machen zu lassen.
Las parejas llegan para quitarse lo que se han operado.
   Korpustyp: Untertitel
Stornieren oder Rückgängig machen der Veröffentlichung eines Events ES
Cómo actualizar la información del registro o entrada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stornieren oder Rückgängig machen der V…| Eventbrite Hilfecenter ES
Dejar de publicar, cancelar o eliminar …| Eventbrite Centro de ayuda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wollen, können wir das Ganze rückgängig machen.
Si quiere podemos poner todo como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
La opción para anula…el procedimiento de detonación ha expirado.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier kann ich es nicht rückgängig machen.
No puedo hacer nada desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen eigenen Schwindel rückgängig machen müssen.
Tendrás que desmontar tu propio timo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch besteht die Möglichkeit, Änderungen wieder rückgängig zu machen.
Ajuste básico en Adobe Camera Raw para realizar el cambio de color.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die letzte hinzugefügte oder veränderte Markierung rückgängig machen.
Deshacer:Deshaz el último marcado que has añadido o modificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um die Auswahl rückgängig zu machen
Haz clic aquí para cancelar tu selección
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nahezu jeden Bearbeitungsschritt in GIMP können Sie rückgängig machen.
Casi todo lo que se haga a una imagen es reversible.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Stornieren oder Rückgängig machen der Veröffentlichung eines Events ES
Dejar de publicar, cancelar o eliminar el evento ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei Fehlern benutzen sie die "Rückgängig machen" Taste. EUR
En caso de error utilice el botón "retractar". EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir jedoch einen Fehler machen, müssen wir ihn rückgängig machen.
Sin embargo, si cometemos un error, tenemos que enmendarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich's rückgängig machen, würde ich nie diese idiotische Wette machen.
Si pudiera regresar nunca hubiera hecho esa apuesta estupida
   Korpustyp: Untertitel
und fordert ihn auf, die Aussetzung rückgängig zu machen, wenn dies nicht der Fall ist.
no esté justificada, solicitará al Estado miembro que retire dicha suspensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll sowas getan haben. Na, dann kann ich es eben rückgängig machen.
Si es algo que hice yo, entonces quiero repararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die verlorene Zeit nicht rückgängig machen, aber ich kann dir die Erinnerung nehmen,
No puedo corregir el tiempo perdido, pero puedo borrar los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereit ist, sich dafür einzusetzen, diese Änderung rückgängig zu machen?
¿Puede indicar la Comisión si está dispuesta a procurar que se neutralice esta modificación?
   Korpustyp: EU DCEP
* den Ausnahmezustand aufzuheben und die vorläufige Verfassungsordnung unverzüglich rückgängig zu machen,
* ponga fin al estado de excepción y anule inmediatamente la OCP;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese durch den Rechtstext nicht gerechtfertigte willkürliche Entscheidung der Kommission ist rückgängig zu machen.
Procede no tener en cuenta esta decisión arbitraria de la Comisión, que el texto jurídico no justifica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert den Mitgliedstaat auf, die Aussetzung rückgängig zu machen, wenn dies nicht der Fall ist.
Cuando no esté justificada, solicitará al Estado miembro que retire dicha suspensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission scheint diese legislative Entscheidung jedoch rückgängig machen zu wollen.
No obstante, la Comisión parece dar marcha atrás en cuanto a esta decisión legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Los cambios en la manera de pensar de las personas no se revierten fácilmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen.
Puede seleccionar Orientación original para restablecer la orientación del documento descartando todos los giros aplicados manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einige Kategorsierungen wurden geändert. Wollen Sie wirklich für jedes betroffene Bild die letzten Änderungen rückgängig machen?
Se han realizado cambios sobre las anotaciones. ¿Está seguro de que desea cancelarlos para todos los archivos afectados?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission … kann auch harmonisierte Normen durch eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften rückgängig machen.
La Comisión también podrá dejar sin efecto normas armonizadas mediante la publicación de una nota en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Auswirkungen sind noch nach langer Zeit spürbar und nicht so einfach rückgängig zu machen.
Las consecuencias del primero se prolongan en el tiempo y no se corrigen tan fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Änderungsanträge 31 und 38, um das wieder rückgängig zu machen.
Vamos a apoyar las enmiendas núms. 31 y 38 para que se los vuelva a incluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachverständigen laufen nicht Gefahr, die Befugnisse dieses Hauses aufzuheben oder sogar rückgängig zu machen.
El grupo de Expertos Independientes no supone ningún peligro de usurpar ni tampoco de contramandar de algún modo las competencias de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich die Kommission doch noch dazu entschließen, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Espero que la Comisión todavía considere la posibilidad de invertir esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schutzverfahren, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands rückgängig zu machen, ist erforderlich.
Es necesario prever un procedimiento de salvaguardia que permita cuestionar la conformidad de un artículo pirotécnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensleitung des Antragstellers könnte, falls sie dies wünscht, die Umstrukturierung in der Tat rückgängig machen.
Es muy posible que la dirección del solicitante, si así lo desea, pueda estar en condiciones de invertir la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe zutiefst, die niederländische Regierung wird die von ihr getroffenen Entscheidungen rückgängig machen.
Espero de todo corazón que el Gobierno de los Países Bajos se retracte de las decisiones adoptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss handeln und einige der rückschrittlichsten Punkte der Richtlinie rückgängig machen.
El Parlamento Europeo debe actuar para eliminar algunos de los elementos más retrógrados de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um dies rückgängig zu machen, bin damit jedoch gerade gescheitert.
Presenté una enmienda para que esto se retirara, pero sin éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist der Prozess mittlerweile zu weit fortgeschritten, um ihn rückgängig zu machen.
Me temo que ahora estamos demasiado inmersos en el proceso como para dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Mehrheit dafür bekommen, die sektorale Liberalisierung rückgängig zu machen.
No ha obtenido usted el apoyo de una mayoría para la idea de hacer retroceder la liberalización sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Völkergemeinschaft müssen dem König nahe legen, seine jüngsten Maßnahmen rückgängig zu machen.
En la comunidad internacional tenemos que alentar al Rey para que anule sus recientes decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sinnvoll, diese Privatisierung wieder rückgängig zu machen und die Sicherheitskontrollen wieder zu verstaatlichen?
¿No sería preferible dar marcha atrás en esta privatización y que las agencias estatales vuelvan a hacerse cargo de dichas inspecciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist es jetzt, im Rahmen dieser Präsidentschaft, an der Zeit, die Entscheidung rückgängig zu machen.
Sin duda ahora es el momento, bajo esta Presidencia, de dar marcha atrás a la decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, muss der betreffende Mitgliedstaat sie rückgängig machen.
Si se considera que la medida nacional no está justificada, el Estado miembro en cuestión la retirará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegensatz zu den Anderen können nur Sie es wieder rückgängig machen.
Solamente usted puede corregir el error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun was ich kann, um das rückgängig zu machen.
Voy a hacer todo lo que pueda para conseguir que rescindan esa orden.
   Korpustyp: Untertitel
-Das lässt sich rückgängig machen. Das Leben könnte für Sie wieder sehr angenehm werden.
La vida podría se…...nuevamente muy cómoda para usted, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
- so können wir es jederzeit rückgängig machen, wenn wir mehr über Aksel wissen.
Siempre podremos retirarla más tarde, si mejora el estado de Aksel.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
Freck hubiera deseado recuperar la última media hora de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt vielleicht einen Weg es rückgängig zu machen, was sie Juliette angetan hat.
Pero puede que haya una forma de inverti…lo que le ha hecho a Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können versuchen die Vergangenheit zu vergessen, sie aber niemals rückgängig machen
Puedes tratar de olvidar tu pasado pero nunca lo podrás borrar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zunehmender Dauer werden die Folgen des Hungerstreiks nicht mehr rückgängig zu machen sein.
Según pasan los días, las consecuencias de la huelga de hambre se vuelven irreversibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Was einmal in die Umwelt gelangt, lässt sich nur schwer wieder rückgängig machen.
Lo que llega al medio ambiente resulta muy difícil de eliminar después.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen eure Schäden rückgängig und geben der Erde einen Neuanfang.
- Debemos actuar. - ¡Por favor! Desharemos el daño y le daremos a la Tierra un nuevo comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehirnwäsche der Actor und Prompter rückgängig zu machen, ist auch für uns unmöglich.
Pero desprogramar a los Actores y Apuntadores es casi imposible para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Jason, ich brauche ein paar Antworten von dir, wenn ich alles rückgängig machen will.
Mira Jason, necesito información detallada para poder arreglar lo que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Effekte natürlich auch nach dem Knipsen anwenden und immer wieder rückgängig machen.
Además, se pueden aplicar los efectos a las fotos incluso antes de dispararlas.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Mädchen müssen in Sicherheit sein, bis wir ihn rückgängig machen.
Debemos mantener a las niñas a salvo hasta que lo revoquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die erste Hochzeit rückgängig machen, und die zweite Hochzeit noch durchführen.
El debe cancelar la primera boda y realizar la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, dass Sie damit all unsere Chancen vernichten, diesen Befehl rückgängig zu machen?
¿Te das cuenta de que has acabado con cualquier oportunidad que tuviéramo…de rescindir esa orden?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Fall verlangsamt es nur den Verlauf…..statt ihn rückgängig zu machen.
Pero en este caso, está simplemente frenando el proces…...en lugar de invertirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, daß der Goa'uld den Schaden wieder rückgängig machen kann.
Esperamos que el Goa'uld pueda reparar el daño ya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es jetzt rückgängig machen, aber ich habe es schon gesagt, also.
Quisiera retirar lo dicho, pero ya lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut sicher-ein einziger Tropfen des Gegengifts wird den Effekt sofort rückgängig machen.
Es totalmente segur…una sola gota del antídoto revertirá los efectos inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, wir müssen ein Weg finden es rückgängig zu machen.
Sea lo que sea, necesitamos encontrar la forma de revertirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
Charles Frack quiso poder eliminar la última media hora de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Meinung geändert hast, werde ich den Kauf halt rückgängig machen.
Si cambias de parecer, estaría feliz de dejar el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Auswahl rückgängig zu machen, klicken Sie noch einmal auf das Kästchen. ES
Vuelva a hacer clic en la casilla de un documento a fin de deseleccionarlo. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Er muss die erste Hochzeit rückgängig machen, und die zweite Hochzeit noch durchführen.
Tiene que cancelar la primera boda y llevar a cabo la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Befehle im Bauer-Drazen-Handel rückgängig machen.
Quiero que revoque sus órdenes en el intercambio de Bauer por Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn die Chance besteht, dass Hiro es rückgängig machen kann, muss ich ihm helfen.
Escucha, si hay una posibilida…...de que Hiro pueda hacer esto, tengo que ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann bekannte Gesetze der Physik nicht rückgängig machen, das sollte die Basis sein.
Pero no debemos olvidar las leyes probadas y conocidas de la física que deben servir de base.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eure Schäden rückgängig und geben der Erde die Chance auf einen Neubeginn.
Desharemos el daño que ustedes hiciero…...y le daremos a la Tierra la oportunidad de comenzar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen können Sie über X-Symbole oberhalb der Suchergebnisse rückgängig machen. DE
Puede invalidar las restricciones a través de los símbolos X encima de los resultados de búsqueda. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Button ganz links unten im Dialog-Fenster lassen sich alle Änderungen wieder rückgängig machen.
Con el botón en la esquina inferior izquierda se pueden borrar todas las modificaciones ya efectuadas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst dieses jederzeit rückgängig machen, aber dadurch wirst du deinen Platz in der Warteschlange verlieren.
Puedes cancelar tu elección en cualquier momento pero perderás tu posición en la lista de espera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kopieren/fügen Sie den Text ein, machen Sie Ihre Aktionen rückgängig
Copie/pegue pasajes de texto, deshaga/rehaga sus acciones
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite