Im Jahre 1990 vereinten Europäer und Amerikaner ihre Kräfte, um die irakische Invasion und Besetzung Kuwaits rückgängig zu machen.
En 1990, los europeos y los americanos aunaron fuerzas para contrarrestar la invasión y la ocupación de Kuwait.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rückgängig machenrevertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Tatsache übersehen, dass man chemische Verschmutzungen mit der Zeit rückgängigmachen kann, biologische dagegen meist irreversibel sind.
Hemos pasado por alto el hecho de que mientras la contaminación química se puede revertir con el tiempo, la contaminación biológica es a menudo irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist das stetige Anheben der Grenzwerte in den vergangenen Jahren in Anbetracht des erhöhten Gefährdungspotentials bei Risikogruppen, wie etwa bei Kindern, rückgängig zu machen.
Además, es necesario revertir los continuos incrementos de las concentraciones máximas de los últimos años en vista del aumento del peligro que suponen para los grupos de alto riesgo, como los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ein paar Jahren ließ die Kommission verlauten, die wichtigste Bedrohung in Sachen Sicherheit sei der Klimawandel und dass die Menschheit in etwa zehn Jahre Zeit hätte, um die bereits stattgefundenen Veränderungen rückgängig zu machen.
Hace algunos años, la Comisión anunció que la mayor amenaza a la seguridad es el cambio climático y que la humanidad tiene aproximadamente diez años para revertir los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen darf einen in einem früheren Berichtszeitraum erfassten Wertminderungsaufwand für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente oder Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, nicht rückgängigmachen.
La empresa no podrá revertir una pérdida por deterioro del valor del fondo de comercio o de una inversión realizada en un instrumento de capital o en un activo financiero contabilizado al coste que haya sido reconocida en un período intermedio anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann über den Krieg im Irak denken was man will, aber die amerikanische Präsenz in diesem Land hat dem Libanon sehr wohl geholfen, syrische Bemühungen, den Abzug rückgängig zu machen, ebenso abzuwehren wie arabische Bestrebungen, die Libanesen zu zwingen, sich mit einem Regime zu arrangieren, das die libanesische Souveränität missbilligt.
Cualquiera sea la opinión que uno tenga sobre la guerra en Irak, la presencia de EE.UU. allí ha ayudado al Líbano a evitar los intentos de Siria por revertir su retirada, así como las presiones árabes por hacer que los libaneses hagan concesiones a un régimen que desprecia la soberanía libanesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist deshalb nun, was China tun kann, um Nordkoreas Nuklearprogramm anzuhalten und, sofern möglich, rückgängig zu machen.
De modo que la pregunta hoy es qué puede hacer China por congelar y, en lo posible, revertir el programa nuclear de Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo der frühere Präsident Bill Clinton bemüht war sicherzustellen, dass alle stimmberechtigten Amerikaner für die Wahl registriert waren, haben die Republikaner versucht, diese Fortschritte rückgängig zu machen, indem sie sowohl bei der Registrierung als auch bei der Stimmabgabe Hürden einbauten.
En las áreas donde el ex Presidente Bill Clinton trató de asegurar que todos los estadounidenses con derecho a voto estén inscritos para votar, los Republicanos han intentado revertir estos avances, poniendo obstáculos tanto a la inscripción como al proceso de votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfassung muss zudem ergänzt werden, um die schlimmsten Auswirkungen des Debaathifizierungsprozesses rückgängig zu machen, der die Überreste von Saddam Husseins Regime beseitigen sollte.
También debe enmendarse la constitución para revertir los peores efectos de un proceso de de-Baathificación que apuntó a desmantelar los vestigios del régimen de Saddam Hussein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit welchen Maßnahmen wird die Kommission diesen Ländern dabei behilflich sein, die obengenannten negativen Folgen rückgängig zu machen und insbesondere die betroffenen Böden zu sanieren sowie ihr volles Produktionspotenzial wiederherzustellen?
¿Qué instrumentos tiene intención de adoptar la Comisión para ayudar a estos países a revertir las consecuencias negativas antes mencionadas y, en particular, a sanear los suelos afectados y su pleno potencial de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Die Drogen waren zu lange in seinem Körper, daher konnten die Ärzte die Auswirkungen nicht mehr rückgängigmachen.
Las drogas han estado en su sistema por demasiado tiemp…...así que los doctores no pudieron revertir los efectos.
Korpustyp: Untertitel
rückgängig machenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellt sich die Frage, ob starke Institutionen auf Ebene des bosnischen Einheitsstaats diese Teilung rückgängigmachen können.
La cuestión es si unas fuertes instituciones a nivel del Estado único podrán anular esta división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union die kubanische Revolution rückgängigmachen wollen.
Por eso los Estados Unidos de América y la Unión Europea quieren anular la revolución cubana..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrheit des Europäischen Parlaments versucht dies jetzt rückgängig zu machen, indem sie höhere Investitionen und keine Bevorzugung der Schiene und Binnenwasserstraßen gegenüber dem Straßen- und Luftverkehr fordert.
Una mayoría del Parlamento Europeo intenta anular este compromiso reclamando un mayor nivel de inversiones y exigiendo que el ferrocarril y la navegación no salgan beneficiados en detrimento del tráfico por carretera y el sector aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei nicht nur um die Gesundheit, sondern um die Rechtsgemeinschaft der Europäischen Union, und das, was einmal rechtlich beschlossen ist, kann kein Mitgliedsland für sich allein rückgängigmachen.
No se trata tan sólo de la salud, sino de la comunidad jurídica de la Unión Europea: ningún Estado miembro puede por sí mismo anular lo que se ha decidido conforme a derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir heute nicht rückgängigmachen!
Hoy no debemos anular esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Binnenmarkts verlangt außer der Einführung des Euro auch, daß etwas Entscheidendes unternommen wird, um die Parzellierung der Mehrwertsteuer rückgängig zu machen.
La realización del mercado interior exige, además de la introducción del euro, dar pasos decisivos para anular la parcelación del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Registerführer darf keine Transaktionen im Sinne der Artikel 52 und 53 rückgängigmachen, wenn ein Betreiber dadurch für ein vorangegangenes Jahr nichtkonform würde.“
El administrador de registro no podrá anular transacciones de conformidad con los artículos 52 y 53 si, como consecuencia de ello, se produjera el incumplimiento de un titular respecto al año anterior.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt jedoch keinen Grund dafür dar, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen.
Sin embargo, esto no es razón para anular la decisión de denegar dicho trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was jetzt passiert, lässt sich nicht rückgängigmachen.
Parece que hay algo que no pudo anular.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Änderungen rückgängigmachen, falls ich meine Meinung ändere?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rückgängig machenrevocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen müssen wir, ob das nun rechtlich gesehen ein delegated act ist oder nicht, die Möglichkeit haben, Entscheidungen rückgängig zu machen, wenn nach Auffassung des Gesetzgebers die Ausführung nicht dem Geiste des Gesetzgebers entspricht.
En consecuencia, se trate o no de un acto delegado en términos jurídicos, debemos tener la posibilidad de revocar las decisiones si, a juicio del legislador, éstas no se ejecutan de acuerdo con el espíritu previsto por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mitglieder der Delegationen dieses Recht haben, können wir das Ganze jetzt nicht rückgängigmachen.
No creo que se pueda revocar, puesto que los miembros de las delegaciones tienen este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung zur Gemeinsamen Agrarpolitik aus dem Jahre 2002 sollten wir nicht rückgängigmachen.
Sin embargo, no debemos revocar un acuerdo sobre la política agrícola común que se alcanzó en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt nun die Kommission zu setzen, um diese Erhöhung schnellstmöglich rückgängigmachen zu können?
¿Qué medidas prevé ahora la Comisión poner en marcha para revocar cuanto antes ese incremento?
Korpustyp: EU DCEP
Den Verweis kann ich nicht rückgängigmachen.
No puedo revocar la expulsión.
Korpustyp: Untertitel
rückgängig machendeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nichts, was man nicht rückgängigmachen kann.
No hay nada que no pueda deshacerse.
Korpustyp: Untertitel
Fast jede Aktion, welche Sie in GIMP ausführen, können Sie rückgängigmachen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rückgängig machenanularla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Investition einmal getätigt ist, ist dies ex post schwer rückgängig zu machen, weil ein erheblicher Teil der Investition in bestimmte Anlagen fließt, die nicht ohne weiteres an einen anderen Standort verlagert werden können.
Una vez efectuada la inversión, es difícil anularla a posteriori porque una parte considerable de la inversión recae en determinadas instalaciones que no pueden reubicarse sin más en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Situationen kann sich der Service goodnights.pl jedoch bereit erklären, die Gebühr zu erstatten und die Buchung rückgängig zu machen.
PL
Aber jetzt hat sich alles verändert. Du hast es verändert. Es lässt sich nicht rückgängigmachen.
Ahora es diferente, lo has cambiado, y no hay vueltaatrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dass ic…ich dich liebe, und es ist ausgesprochen, und ich weiß, ich kann es nicht rückgängigmachen.
Yo dije eso, que te amo, y eso está ahí, y sé que no hay vueltaatrás.
Korpustyp: Untertitel
rückgängig machendeshacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann das nie wieder rückgängigmachen.
Nunca será capaz de deshacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Einen ausgelösten Zauber kann man nicht rückgängigmachen.
Desatas algo con un hechizo y no puedes deshacerlo.
Korpustyp: Untertitel
rückgängig machenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Verbrechensbekämpfung wird es sicherlich nötig sein, gewisse unvorsichtige Vorkehrungen im Hinblick auf die Öffnung der Grenzen, sowohl im Innern der Union als auch nach außen, rückgängig zu machen.
En el ámbito de la criminalidad será necesario seguramente volver sobre algunas imprudentes disposiciones relativas a la apertura de fronteras, tanto en el interior como en el exterior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den in letzter Minute unternommenen Versuchen, diesen Punkt rückgängig zu machen, müssen wir uns widersetzen.
Es preciso resistir a los intentos de última hora de volver sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückgängig machenvolver sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man Entscheidungen durch eine Änderung des Protokolls rückgängigmachen könnte, dann würde die Geschäftsordnung nicht mehr eingehalten.
Es cierto que si se pudiera volversobre las decisiones modificando el Acta, dejaría de respetarse el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde der Schluss gezogen, dass keine stichhaltigen Argumente vorgelegt wurden, die die Entscheidung zur Anwendung des Artikels 18 der Grundverordnung hätten rückgängigmachen können.
Así pues, la Comisión consideró que no se le presentó ningún argumento decisivo para volversobre su decisión de aplicar el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückgängig machenprescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich erst einmal an das Herunterladen aus dem Usenet gewöhnt haben, möchten Sie diesen Schritt wahrscheinlich nicht mehr rückgängigmachen.
DE
Säkularismus ist nicht nur eine Säule der Französischen Verfassung, es ist der Kern moderner Zivilisation und muss gegen alle religiösen Versuche verteidigt werden, historische Errungenschaften rückgängig zu machen.
El secularismo no es solamente un pilar de la Constitución Francesa; es la esencia de la civilización moderna y tiene que ser defendida en contra de todos los intentos religiosos por deshacersus logros históricos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rückgängig machense deshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie eine Veränderung der Vergrößerung nicht rückgängigmachen können, da dabei ja lediglich die Darstellung, und nicht das Bild selbst, verändert wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rückgängig machendeshacer no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange Sie die Enter-Taste nicht gedrückt haben, können Sie die Auswahl weder durch Strg+Z noch durch Auswahl → Nichts auswählen rückgängigmachen, und das Journal ist unverändert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rückgängig machenrescinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. erklärt außerdem, dass der Beschluss Israels vom 14. Dezember 1981, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, wie vom Sicherheitsrat in seiner Resolution 497 (1981) bestätigt, und fordert Israel auf, diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Declara también que la decisión israelí de 14 de diciembre de 1981 de imponer su legislación, jurisdicción y administración en el Golán sirio ocupado es nula, írrita y carente de toda validez, como lo confirmó el Consejo de Seguridad en su resolución 497 (1981), y exhorta a Israel a que la rescinda;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Wahl rückgängig machen
.
Modal title
...
rückgängig Machen eines Befehls
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rückgängig machen
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche, Dinge rückgängig zu machen.
Estoy intentando que las cosas vuelvan a ser como eran.
Korpustyp: Untertitel
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängigmachen;
Los abogados de Putin revocarán esa decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen 300 Jahre demokratischer Entwicklung rückgängig.
Estamos deshaciendo el camino recorrido en trescientos años de avance democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht rückgängigmachen.
Es un error que ya no podemos remediar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen niemals eine Abstimmung rückgängig.
Nunca repetimos una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das ganze Land rückgängigmachen.
Es posible que tenga que devolver todas las tierras.
Korpustyp: Untertitel
Also musst du alles wieder rückgängigmachen.
Así que tendrás que regresar todo esto a como estaba antes.