Sachgebiete: politik media informatik
Korpustyp: Webseite
Ein rücksichtsloser Wettbewerb um den Zugang zu den natürlichen Ressourcen der Arktis ist höchst unerwünscht, jedoch real.
La competencia temeraria por el acceso a los recursos naturales del Ártico no es nada deseable, pero es real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für rücksichtslos und unverantwortlich.
Y me parece sumamente temerario e irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
In rücksichtslose Verfolgung der verlorenen Stadt Akator, ein russischer Konvoi nutzt die Jungle Cutter, durch den dichten Dschungel am Amazonas hack, unbekümmert um das Wrack verlassen sie in ihrem Kielwasser.
En la búsqueda temeraria de la ciudad perdida de Akator, un convoy de Rusia utiliza el cortador de la selva para cortar a través de la densa selva amazónica, por descuido de los restos que dejan a su paso.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bushs Wirtschaftspolitik basiert auf einem außerordentlich rücksichtslosen Spiel, in dem sich eine politische Koalition zweier bedeutender Kräfte widerspiegelt:
Bush se han basado en una apuesta extraordinariamente temeraria que refleja una coalición política de dos fuerzas importantes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft.
Es bueno, valiente y temerario, pero gentil y tierno.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger bereit, rücksichtsloses Verhalten zu dulden, das zu oft zu irreparablen Schäden an der Umwelt führt.
No estamos ya dispuestos a soportar un comportamiento temerario que con demasiada frecuencia ha generado daños irreparables al medio ambiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rücksichtslosimprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während eines Winters mit Rekordtiefsttemperaturen ist es rücksichtslos und unmenschlich, Millionen von europäischen Bürgern zum Frieren zu verurteilen.
En un invierno con temperaturas históricamente bajas, es imprudente e inhumano condenar a millones de ciudadanos europeos a pasar frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) Der Straftäter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder rücksichtslos gefährdet.
g) el delincuente ha puesto en peligro la vida del niño de forma deliberada o imprudente ;
Korpustyp: EU DCEP
Aber die jungen Leute sind heute so überstürzt und rücksichtslos
Pero la gente joven de hoy dia es temeraria e imprudente
Korpustyp: Untertitel
Du musst eigentlich nur daran denken, dass alle anderen entweder rücksichtslos oder unfähig sind.
Lo único que debes recordar es que la demás gente es una de dos cosas: imprudente o inepto.
Korpustyp: Untertitel
Du warst rücksichtslos, egoistisch und arrogant.
Fuiste imprudente, egoísta y arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass e…dumm und rücksichtslos ist, abe…wenn du losziehst, dann nimmst du Kugeln mit.
Creo que es tonto e imprudente. Pero.. Si vas a ir, llevarás balas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rücksichtslos und verantwortungslos.
Es usted imprudente e irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich.
Es prematuro, imprudente y potencialmente letal.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste der Job von jemanden sein mich davon abzuhalten rücksichtslos und unverantwortlich zu sein.
Alguien debe encargarse de no dejarme ser imprudente e irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Weil es unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich ist.
Porque es prematura, imprudente y potencialmente letal.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosdespiadada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine und schwache Parteien, die loyal ausschließlich gegenüber ihren Führern waren, wurden rücksichtslos ausgemerzt.
Hubo una poda despiadada de los partidos pequeños y débiles que debían su apoyo exclusivamente a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei den Haushaltsbeträgen über einer Milliarde wurde rücksichtslos eine lineare Kürzung vorgenommen.
En concreto, se ha aplicado una despiadada reducción lineal en las sumas del presupuesto de más de un millardo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
Aprenderás la danza de la política, a ser astuta y despiadada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ohne ihre Menschlichkeit rücksichtslos, Damon.
Es despiadada sin su humanidad, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
Aprenderás el baile de la política, a ser despiadada y astuta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ohne ihre Menschlichkeit rücksichtslos.
Es despiadada sin su humanidad.
Korpustyp: Untertitel
So illegal wie es ist, ich denke Prentiss weiß, dass sie so rücksichtslos wie Doyle sein muss.
Tan ilegal como parece, creo que Prentiss sabe que tiene que ser tan despiadada como Doyle.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen rücksichtslos und listig die Politik zu führen.
Aprenderás la danza de la política, a ser astuta y despiadada.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosdespiadadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, der Mobilfunksektor würde die Verbraucher rücksichtslos ausbeuten.
No debemos permitir que se transmita la percepción de que el sector de la telefonía móvil explota a los consumidores despiadadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder und Jugendliche werden brutal und rücksichtslos indoktriniert.
Los niños y jóvenes son brutal y despiadadamente adoctrinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich waren angeblich geldgierigen und unreifen Demokratien der östlichen Flanke der EU, die zur Rettung der politischen Einigung am lautesten nach einem Kompromiss riefen, während die meisten alten Demokratien ihre nationalen Interessen rücksichtslos verteidigten.
Al final, fue el flanco oriental de la UE -las democracias supuestamente ávidas de dinero e inmaduras- el que pidió con mayor insistencia una transacción con miras a salvar la integración política, mientras que la mayoría de las antiguas democracias europeas lucharon despiadadamente por sus intereses nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die kleinen, wirtschaftlich noch immer auf schwachen Füßen stehenden Staaten Ostmitteleuropas ist ein Europa der Nationalstaaten, die einmal mehr rücksichtslos um ihre eigenen Interessen kämpfen, ein Albtraum. Es sollte jedoch ein Albtraumszenario für alle europäischen Staaten sein.
Para los Estados pequeños y aún económicamente frágiles de la Europa central y oriental, una Europa de Estados nacionales que una vez más luchen despiadadamente por sus intereses es una pesadilla, pero debe ser una posibilidad de pesadilla para todos los Estados europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Una muerte meticulosamente planeada, y ejecutada despiadadamente.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosdesconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was mit Kindern in diesem Zusammenhang geschieht, ist rücksichtslos.
Todo lo que acontezca en este contexto es desconsiderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, ich sei rücksichtslos, herablassend, und ich sehe aus wie eine lesbische Kunstlehrerin.
Ella dijo que era desconsiderado, condescendiente, y que luzco como una profesora lesbiana de arte.
Korpustyp: Untertitel
Und er wäre nie so rücksichtslos gewesen, mich allein über Nacht zurückzulassen.
Y él nunca habría sido tan desconsiderado, de dejarme sola durante toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht rücksichtslos.
No me llames desconsiderado.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosdespiadado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In gewisser Hinsicht wurden die Tibeter sogar weniger rücksichtslos behandelt als die Mehrzahl der Chinesen.
En algunos aspectos, los tibetanos recibieron un trato menos despiadado que la mayoría de los chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber heute, 30 Jahre später, ist der Feind ein Kriegsherr ohne Lan…ein gewissenhafter Militarist, intelligent, rücksichtslos und tödlich. Mit einer Armee aus geflohenen Kriminellen, Gesindel.
Hoy, 30 años más tarde, el enemigo es un señor de la guerra sin patri…...un militarista concreto, inteligente, despiadado y mortífer…...con un ejército de criminales y chusma.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen wie Grayson Global zu leiten, benötigt ein rücksichtslos Temperament, und ic…
Dirigir una compañía como Grayson Global requiere de un temperamento despiadado y y…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rücksichtslos, unmoralisch, verdorben.
Es despiadado, amoral y podrido.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosbrutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern keine Überarbeitung der Richtlinie, denn der Rechtsakt an sich ist völlig in Ordnung, doch wissen wir alle, dass in der Praxis Arbeitnehmer, die vorübergehend in einem anderen Land beschäftigt sind, oft rücksichtslos ausgebeutet werden, und mit dieser Ausbeutung muss unseres Erachtens Schluss gemacht werden.
No le pedimos que revise la Directiva, ya que la reglamentación en sí es bastante acertada, pero todos sabemos que en la práctica los empleados que trabajan temporalmente en otros países son a menudo brutalmente explotados y pensamos que esa explotación debe cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden grundlegende Menschenrechte, die schon in der Volksrepublik Polen garantiert waren, rücksichtslos verletzt.
Se vulneran brutalmente derechos fundamentales del hombre, que se habían adquirido ya en la Polonia Popular.
Korpustyp: EU DCEP
Es war meine Schuld. Ich habe rücksichtslos geredet.
Es culpa mía, he hablado brutalmente.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosimplacable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken wir zum Beispiel an solche Namen wie Imre Nagy und Alexander Dubček, an die Bemühungen von Kommunisten, dem Teufelskreis von Dogmen und Verbrechen zu entfliehen, Bemühungen, die andere Parteimitglieder rücksichtslos zu ersticken versuchten.
Recordemos nombres como los de Imre Nagy y Alexander Dubèek, y los intentos de ciertos comunistas de escapar del círculo vicioso de dogmas y crímenes que otros miembros del partido comunista trataban de reprimir de manera implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücksichtslos ist nicht grausam.
Implacable no es cruel.
Korpustyp: Untertitel
Rücksichtslos ist zu tun, was auch immer getan werden muss.
Implacable es hacer lo que haga falta.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsloscruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist im Bericht von der Erhöhung der Asylkapazitäten von Drittstaaten die Rede, was ich besonders rücksichtslos finde, wenn es um Entwicklungsländer geht.
El informe también habla del aumento de la capacidad de asilo de países terceros, cosa que, hablando de países en vías de desarrollo, me parece especialmente cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit er sich vollsaugen kann, bist du rücksichtslos, selbstsüchtig, unehrlich.
Y para empaparla, eres capaz de cualquier cosa cruel, egoísta y deshonesta.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht vielmehr so, dass ihre fälschlicherweise als nachhaltig ausgegebenen GFP-Vorschläge in Wirklichkeit dazu führen, dass die handwerkliche Flotte verschwindet, die als einzige nicht nur umweltfreundlich ist, sondern auch Arbeitsplätze schafft, und dafür eine riesige Industrieflotte begünstigt wird, die rücksichtslos die Bestände ausbeutet?
¿No cree que en realidad sus propuestas de PCP, que se esconden bajo un falso criterio de sostenibilidad, lo que pretenden es que desaparezca la flota artesanal, la única que genera empleo paralelamente al respeto del medio ambiente, en favor de una flota industrial más poderosa e irrespetuosa con los stocks?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücksichtslos von mir. Es gibt nichts Ungezogeneres, als jemanden beim Lesen zu stören.
Nada es más perturbador que tener a alguien interrumpiendo su lectura.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosdesconsiderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sterbende Patienten können so rücksichtslos sein.
Los pacientes que se mueren pueden ser tan desconsiderados.
Korpustyp: Untertitel
Sterbende Patienten können so rücksichtslos sein.
Los pacientes moribundos pueden ser tan desconsiderados.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslossin piedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte ihre Annahmen rücksichtslos bloßstellen, denn sie hätten es fast geschafft, unsere Welt zu zerstören.
Sus suposiciones deberían exponerse sinpiedad, ya que estuvieron a punto de destruir nuestro mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rücksichtslos werden kirchliche Bauten zerstört, was nicht nur einen kulturellen Verlust bedeutet, sondern auch Leid für die Christen mit sich bringt, deren Rechte mit Füßen getreten werden.
Se destruyen sin piedad edificios eclesiásticos, que además de la pérdida que representa para la cultura es motivo de sufrimiento para los cristianos, cuyos derechos son pisoteados.
Korpustyp: EU DCEP
rücksichtslosestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner kann wissen, wer gute Geschäfte macht und wer rücksichtslos zockt.
Es imposible decir quién está haciendo buenas apuestas o quién está apostando alocadamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rücksichtslos und ohne Skrupel. Alles, was er tut, geht über jedes annehmbare menschliche Verhalten weit hinaus. Und immer noch im Dienst, hat er Befehlsgewalt über Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslosimplacablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, der Arbeitsmarkt und das Kapital, das stets Gewinne fordert, sind rücksichtslos selektiv. Neues Personal erfordert Investitionen zu einem höheren Preis als dem Kapital lieb ist.
Señorías, el mercado laboral y el capital que exige un beneficio es implacablemente selectivo, y los nuevos recursos humanos requieren inversión a un precio más elevado del que el capital, cuya circulación es cada vez más fluida, puede adquirir la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sogar Lech Walesa und der Nelson Mandela Polens, Wladyslaw Bartoszewski, wurden rücksichtslos attackiert.
De hecho, Lech Walesa y Wladyslaw Bartoszewski, el Mandela polaco, fueron atacados implacablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rücksichtslosmenor consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl setzt sich Frankreich mit seiner Einladung an Mugabe rücksichtslos über die Vereinbarungen hinweg und setzt damit die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union aufs Spiel.
Pero Francia no tiene la menorconsideración por los acuerdos e invita a Mugabe, y al hacerlo se está jugando la credibilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Elite ohne echtes Mandat vom Volk setzt sich in immer mehr Bereichen des politischen Lebens rücksichtslos über die Bürger und ihre nationalen Institutionen hinweg.
Una elite política sin ningún mandato legítimo de los ciudadanos que no tiene la menorconsideración para con los ciudadanos ni sus instituciones nacionales en cada vez más ámbitos de la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rücksichtslossin miramientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Regionen - ich denke dabei an Kalabrien - wird nun offen und rücksichtslos Jagd auf illegale Immigranten gemacht.
Además, en algunas regiones, y estoy pensando en Calabria, a los inmigrantes ilegales se les está dando caza de forma abierta y sinmiramientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt diesem Jungen gestattet euch rücksichtslos zu übergehen und jeden Anderen in dieser Stadt.
Has permitido que ese chico te pase por encima sinmiramientos, a ti, y a todos en esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtslospor imprudencia temeraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Täter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder rücksichtslos gefährdet;
ES
Puede que seas másarriesgado, aunque ten en cuenta que los ciudadanos que tengas a tu alrededor responderán ante tus actos con incertidumbre, con miedo, o incluso con violencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "rücksichtslos"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenhändler nutzen das rücksichtslos aus.
Los traficantes de seres humanos explotan sin misericordia este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vince, dieser Kerl ist rücksichtslos.
- Vince, el tipo es una bala perdida.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind brutal und rücksichtslos, Captain Mallory.
Es Vd. un hombre muy duro, Capitán Mallory.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandelten Julie rücksichtslos, oder nicht?
No trataste a Julie muy bien, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
No es temeridad, es sevicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Töte unsere Verbündeten nicht so rücksichtslos.
No mates a nuestros aliados tan imprudentemente
Korpustyp: Untertitel
Er ist weder grausam, noch rücksichtslos.
Porque no hay ni un hueso de crueldad en su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Töte unsere Verbündeten nicht so rücksichtslos.
No mates a nuestros inprudentes aliados.
Korpustyp: Untertitel
Und rücksichtslos bei der Anwendung ihrer Logik.
Aplicaba su lógica de forma inflexible.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr rücksichtslos durch Ihr langweiliges Städtchen.
Iba conduciendo temerariamente a través de tu villorrio comatoso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Eres engreído, desatento y descuidado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist rücksichtslos von dir, ihn uns vorzuenthalten.
Es impensable que no lo traigas y nos lo presentes.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre rücksichtslos, nicht in 3 Monaten zu sterben!
Sería impertinente que no muera dentro de tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Herr Posselt will rücksichtslos über das Ergebnis dieser Volksbefragung hinweggehen.
El señor Posselt quiere saltarse a la torera el resultado de un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Liikanen erklärte vorhin, daß Umstrukturierungen nicht rücksichtslos erfolgen dürfen.
El Comisario Sr. Liikanen acaba de hablar de reestructuración y que no debe llevarse a cabo de forma ignorante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist sehr eigensinnig, rücksichtslos, radikal und stolz.
Pero es testarudo, poco considerado, radical, y muy soberbio.
Korpustyp: Untertitel
In der Welt der Reichen muss man rücksichtslos sein.
Hay que tener aguante para estar con esos ricos.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass wir beim Überprüfen neuer Mitglieder so rücksichtslos waren.
Por ser descuidados al aceptar nuevos miembros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil sie rücksichtslos sind, so wie Sie.
Quizá porque son insensatos como usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist loyal und romantisch, aber rücksichtslos in ihrer Leidenschaft.
Es fiel y romántica, pero inhumana en sus pasiones.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten jeden, der ihnen in die Quere kommt, rücksichtslos.
No importa cómo, matan a cualquiera en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Krieg zu gewinnen, muss man so rücksichtslos wie der Feind sein.
Sólo se puede ganar una guerra siendo tan malo como el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Wen meinst du, will Blut so sehr haben, dass er so rücksichtslos sein würde?
Así que puedes pensar en quien quiere sangre con tantas ganas, ¿quién sería tan descuidado?
Korpustyp: Untertitel
Weil ihr euch wie schrecklich verwöhnte Kinder benehmt. Rücksichtslos. Ich weiß nicht, was sie will.
Porque son como niños malcriado…no tienen modales, no tienen consideración.
Korpustyp: Untertitel
In ihrem Kampf gegen die tschetschenischen Separatisten gehen die russischen Truppen rücksichtslos über die Bevölkerung hinweg.
Las tropas rusas no tienen ningún miramiento con la población en su lucha contra las tropas rebeldes de la República de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unnachgiebigkeit - und unser Recht auf Einmischung, Frau Napoletano - muß also hart oder sogar rücksichtslos sein.
Nuestra intransigencia - y nuestro derecho de injerencia, señora Napoletano - debe, pues, ser dura, incluso feroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Europa ist rücksichtslos, kurzsichtig und legt keinen großen Wert auf Wettbewerbsfähigkeit.
La primera es desconsiderada, corta de miras y da muy poco valor a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Entscheidung des irischen Volkes kann nicht ignoriert oder rücksichtslos übergangen werden.
Se puede pasar por alto o hacer caso omiso de la decisión democrática del pueblo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch und inakzeptabel, daß mit den gesetzlich verankerten Arbeitnehmerrechten so rücksichtslos verfahren wird.
Ha sido una decisión equivocada y es inadmisible que los derechos de los trabajadores que están protegidos por la ley sean tratados con tanta arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Vorschlag ist der Haushaltskontrollausschuss – unter teilweise recht seltsamen Umständen – rücksichtslos hinweggegangen.
La Comisión de Control Presupuestario ha pisoteado esta propuesta, en cierto modo en circunstancias especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber hätte eine radikale Abkehr von einer verfehlten, rücksichtslos industrialisierten Agrarpolitik erfolgen müssen.
Pero ante todo, debería haberse acordado el abandono radical de una política agraria errónea, industrializada sin ningún tipo de consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das multilaterale Handelssystem rücksichtslos über die Interessen der Umwelt hinweggeht.
No creo que el sistema de comercio multilateral socave los intereses del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen rücksichtslos über die Wünsche der Wähler und Wählerinnen hinweg.
Pisoteamos los deseos de los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor Orbán ist als ungarischer Premierminister rücksichtslos über demokratische Grundsätze hinweggegangen.
Viktor Orbán, como el Primer Ministro húngaro, ha pisoteado los principios democráticos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ihm erlauben rücksichtslos zu sein, werden Sie ihm jede Lust und Laune nachgeben.
Si permites que siga sin control, estarás atendiendo todos sus caprichos.
Korpustyp: Untertitel
Rücksichtslos, ich lasse mir nicht die Schau von jemanden stehlen, der den Abwasch macht.
No obstante, no agradezco ser eclipsada por la mujer que lava los platos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist rücksichtslos, du hörst nie auf jemanden, außer auf dich selbst.
Es completamente insensible y nunca escucha a nadie salvo a usted.
Korpustyp: Untertitel
Da macht er seiner hübschen Braut Sorgen. Wie rücksichtslos von Tetsutaro.
Con una bella prometida como vos, tengo la total certeza de que será cauto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke…es ist rücksichtslos und unverantwortlich…wenn man damit angeben will.
Sólo piens…que es irresponsable si se hace para presumir.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Unregelmäßigkeiten, die schon eine gewisse Zeit lang verheimlicht worden waren, rücksichtslos aufgedeckt.
Sin dejar resquicios para el disimulo, la crisis ha puesto al descubierto los desajustes que de forma latente existían desde hacía ya algún tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Verhalten ging der IWF rücksichtslos über grundlegende ökonomische und ethische Prinzipien hinweg.
Al comportarse así el FMI pisoteó principios económicos y éticos básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Anführer eines schrecklichen Militärregimes behandelt er andere rücksichtslos und herablassend.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat der Rat das Parlament rücksichtslos übergangen, und es ist gut, dass er dies getan hat.
Sin embargo, el Consejo ha hecho caso omiso del Parlamento, y es bueno que lo haya hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Unternehmen mit dem Leben der Menschen und den Kommunen derart rücksichtslos umgehen.
Las empresas no deben tener libertad para provocar semejantes estragos en las vidas de los ciudadanos y en las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceausescu sind sicherlich viele entsetzliche Taten zuzuschreiben, doch keine wiegt schwerer als seine rücksichtslos auf Zuwachs ausgelegte Bevölkerungspolitik.
Ceaucescu es responsable de muchos actos espantosos, pero nada fue peor que su política demográfica pronatalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf dieser Aussprache wurde die Kommission als rücksichtslos und unser Vorgehen als improvisiert, fehlerhaft und saumselig bezeichnet.
Durante este debate se ha dicho que la Comisión es descortés, que nuestras acciones son improvisadas, poco prácticas y se adoptan con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es sieht schlimm aus…aber manchmal musst du rücksichtslos sein…wenn du willst, das etwas wunderschönes weiterhin wächst.
Sé que puede parecer malo, pero a veces hay que ser duro si quieres que algo nazca hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rücksichtslos in mein Haus eingedrunge…...völlig nass und von den Spritzern bin ich auch nass geworden.
Ha entrado en casa con prepotencia, toda mojada, su sombrero me ha salpicado la camisa.
Korpustyp: Untertitel
Die im Norden und Osten bis zum äußeren Verteidigungsring vorstoßenden Sowjet…...werden mit aller Gewalt und aller Kraft rücksichtslos zurückgeworfen!
Rechazaremos a los ruso…...con un ataque violento de nuestras fuerza…...en el norte y en el este.
Korpustyp: Untertitel
in Anbetracht der Tatsache, dass die Verwendung der Cent-Münzen dazu angetan ist, von skrupellosen Einzelhändlern rücksichtslos ausgenutzt zu werden,
Considerando que el uso de los céntimos de euro se presta a discutibles especulaciones por parte de vendedores al pormenor sin escrúpulos,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich jemand rücksichtslos verhält…dann suchen sie in Wirklichkeit nach jemanden, der sie vor sich selbst rettet.
lo que realmente hace es buscar alguien que le salve de sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Doch falls sie zum Erreichen ihrer Inflationsziele rücksichtslos die Zinsen erhöhen, sollten wir uns auf das Schlimmste gefasst machen:
Pero si aumentan las tasas de interés inexorablemente para cumplir con los objetivos inflacionarios, deberíamos estar preparados para lo peor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es klingt vielleicht rücksichtslos, aber für die lebenslustigen Bewohner dieser südaustralischen Stadt ist es der gewohnte Gang der Dinge.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie hat es Ihnen doch bereits gesagt, dass die erste Gruppe alle Merkmale von Liber8 aufgewiesen ha…Sie waren kühn, aber rücksichtslos.
Ya te lo ha dicho, el primer grupo tenía todos los signos de liber…eran valientes pero descuidados.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte nicht versuchen, rücksichtslos Druck auf Südafrika auszuüben, um die Position des Landes in diesen, immerhin multilateral geführten Verhandlungen zu untergraben.
La UE no debe intentar, mediante presiones propias de un matón, subvertir la posición de Sudáfrica en unas negociaciones que son multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Marktmissbrauch zu begehen beabsichtigt und über das dazu erforderliche Wissen verfügt und dazu gehören die Journalisten oder rücksichtslos handelt, wird bestraft werden.
Quienes tienen la intención de aprovecharse del mercado, y los conocimientos necesarios - y esto incluye a los periodistas -, o actúen con imprudencia, serán castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte setzen Sie sich mit dem Präsidentin des griechischen Parlaments in Verbindung und machen Sie ihm verständlich, dass ein solches Vorgehen rechtswidrig und rücksichtslos ist.
Le ruego que se ponga en contacto con el presidente del Parlamento griego y le haga entender que eso es ilegal y descabellado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Bewirtschaftungspläne werden ignoriert, und die ohnehin bedrohten Bestände rücksichtslos leer gefischt, Abkommen zum Schutz der Arbeitnehmer werden schlichtweg nicht beachtet.
Las cuotas de pesca son ignoradas y los recursos, siempre bajo amenaza, son esquilmados. Los acuerdos de protección de los trabajadores son simplemente ignorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einem Jahr gehen wir über den Artikel, der nach Artikel 24 der Geschäftsordnung fraktionslosen Mitgliedern die Möglichkeit eröffnet, ihren eigenen Vertreter zu benennen, rücksichtslos hinweg.
Durante un año hemos pisoteado alegremente la norma que, con arreglo al artículo del Reglamento, permite que los diputados no inscritos nombre a su representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf niemals als Vorwand dienen, um die politische Opposition zu beseitigen, die Menschenrechte rücksichtslos zu missachten oder die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken.
No puede servir como pretexto para aniquilar a la oposición política, aplastar los derechos humanos y restringir las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ersuche Sie, bei den türkischen Behörden in Ankara zu intervenieren, deren Abgesandte im besetzten Teil Zyperns erneut rücksichtslos das Gesetz brechen.
Por lo tanto, le solicito que intervenga ante las autoridades turcas de Ankara, cuyos agentes están incumpliendo descaradamente la ley en la parte ocupada de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede noch so schonende Behandlung der Fischressourcen führt zu keinem Erfolg, wenn die anderen ihre wirtschaftlichen Interessen rücksichtslos verfolgen und das Gebot des Bestandsschutzes mit Füßen treten.
La gestión de los recursos pesqueros, por meticulosa que sea, no puede dar ningún resultado si los demás se empeñan en defender sin escrúpulos sus intereses económicos pisoteando el mandamiento de la protección de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Untätern der Zukunft ganz klar gesagt werden, dass Gewalttaten, Völkermord, Massenmord auf rechtsstaatlicher Basis rücksichtslos geahndet werden, egal wer dafür verantwortlich ist.
A los criminales del futuro hay que decirles claramente que los actos violentos, el genocidio y los asesinatos en masa serán perseguidos sin contemplaciones desde el Estado de derecho, sea quien sea el responsable de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer müssen wir feststellen, dass Subsidiarität und Pluralismus nur Gegenstand großartiger Reden sind, während in der Praxis rücksichtslos eine Harmonisierung angestrebt wird.
Como de costumbre, descubrimos que la subsidiariedad y el pluralismo existen en los grandes discursos, pero en la realidad hay una torpe deriva hacia la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das Land gehört zwar der Welthandelsorganisation an, setzt sich jedoch rücksichtslos über alle grundlegenden sozialen Normen und Vorschriften hinweg und wird daran in keiner Weise gehindert.
Ese país pertenece a la Organización Mundial del Comercio, pero conculca todas las normas sociales básicas sin que nadie se lo impida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahr und Tag wird es genutzt und ausgenutzt, wird eine Bevölkerung um der lukrativen Ausbeutung der Naturreichtümer willen rücksichtslos übergangen.
Desde hace años, se hace uso y abuso de la tierra, se deja en fuera de juego a la población para poder explotar de forma lucrativa todo lo que ofrece la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass diejenigen, die behaupten, dass wir rücksichtslos über die demokratische Rechenschaftspflicht hinweg gehen und die Ansichten der Menschen ignorieren würden, völlig falsch liegen.
Demuestra que quienes afirman que estamos pisoteando la responsabilidad democrática e ignorando las opiniones de las personas están totalmente equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten und Ihrer Erfahrung würde nicht so rücksichtslos sein, eine Waff…mit Fingerabdrücken ein paar hundert Meter vom Tatort entfernt wegzuwerfen.
Un hombre con tus habilidades y experiencia no sería tan descuidado como para tirar un arma con huellas a un par de cientos de yardas de una escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten jeden, der ihnen in die Quere kommt, rücksichtslos. Zum Beispiel deine Familie, deine Freunde, dieses Mädchen, die mit dir in Rom war.
Matarán a cualquiera que se interponga en su camino, como tu familia, tus amigos, esa novia tuya que paseabas por Roma.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rebellion wurde von den Chinesen rasch und rücksichtslos niedergeschlagen und erreichte im Jahr 1998 mit dem Feldzug des harten Durchgreifens ihren Höhepunkt.
Tales expresiones de rebeldía fueron sofocadas con rapidez y severidad por China y culminaron en la campaña de golpe duro de 1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist, umfassende gesetzliche Bestimmungen im Bereich haushaltspolitischer Verantwortlichkeit einzuführen, die verhindern, dass Gesetzgeber und Minister die Ausgaben rücksichtslos in die Höhe treiben.
El objetivo es implementar un conjunto eficaz de leyes de responsabilidad fiscal que limiten la capacidad de los parlamentos y ministerios de aumentar el gasto sin medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Indigenen beklagen sich immer wieder, dass die Campesinos in ihrem Heißhunger nach Land in ihre Territorien eindringen und rücksichtslos Waldschlägerungen vorantreiben.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Auch ist es noch unklar, inwiefern die Gerichtsentscheidung respektiert wird, da Kenias Regierung in der Vergangenheit über unterschiedliche Gerichtsentscheidungen rücksichtslos hinweggegangen ist.
DE
La medida en que el fallo será respetado también es incierta puesto que el Gobierno de Kenia ha hecho caso omiso de varias órdenes del tribunal en el pasado.
DE
Tatsächlich rief es von London über Tokio bis hin nach Washington Empörung hervor, als das chinesische Militär Mitte Januar heimlich und rücksichtslos eine landgestützte Rakete in den Weltraum feuerte und damit einen der alternden Satelliten des Landes in Trümmer schoss.
De hecho, cuando a mediados de enero el ejército chino disparó en secreto e imprudentemente un cohete al espacio ultraterrestre e hizo añicos uno de los envejecidos satélites de China, el Gobierno causó escándalo de Londres a Tokio pasando por Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von diesen beiden Ausnahmen, nämlich Änderungsantrag 6, der gegenüber den Philippinen und ihren Algen zu rücksichtslos, und Änderungsantrag 41, der gegenüber metatartischer Säure zu hart ist, können wir die Vorsicht von Frau Breyer unterstützen.
Salvo estas dos excepciones -la enmienda 6, que es desproporcionada con respecto a las algas de Filipinas, y la enmienda 41, que también es desproporcionada con respecto al ácido metatartárico-, podemos suscribir la actitud prudente de la Sra. Breyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
Seguidamente, no habría que lanzarse a un cultivo intensivo y centrado en la alta productividad de fuentes de energía renovables, que tendría consecuencias ambientales, económicas y sociales nefastas y no se inscribiría en la estrategia europea de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können und müssen wir, wenn wir die Zuckerproduktion in Irland und in der EU rücksichtslos niedermachen, die Landwirte und Produzenten ordentlich entschädigen … und sei es auch nur, um unser Gewissen zu beruhigen.
Por supuesto, si vamos a proceder insensiblemente al cierre de la producción de azúcar en Irlanda y la UE, tenemos que compensar adecuadamente a los agricultores y productore…incluso si solo es para acallar la voz de nuestras conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute seien darauf aufmerksam gemacht, dass alle 25 der derzeitigen Mitgliedstaaten zu irgendeinem Zeitpunkt im 20. Jahrhundert rücksichtslos über diese europäischen Werte hinweggingen und es kriminelle Regime und Diktaturen gegeben hat.
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que, con regímenes y dictaduras criminales, todos los veinticinco Estados miembros actuales han hecho caso omiso de estos valores europeos en algún momento a lo largo del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen, aber vielleicht auch die alten chinesischen Führer müssen, wenn nötig, von den Vereinten Nationen rücksichtslos für die Verschlechterung der Menschenrechtssituation in ihrem Land zur Rechenschaft gezogen werden, die sich, wie ein jeder sehen kann, nicht gebessert hat.
Los nuevos dirigentes chinos, aunque tal vez igualmente los anteriores, deberán ser condenados por la ONU a causa del empeoramiento de la situación de los derechos humanos en su país, sabido de todos como es el hecho de que ésta no ha mejorado en grado alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere andererseits sagen zu müssen, dass es in solchen Augenblicken, in denen eigentlich Schweigen herrschen sollte, zuweilen Personen gibt, die sich unterhalten, ja sogar telefonieren, und das finde ich, nebenbei gesagt, absolut rücksichtslos.
Por otra parte, y desgraciadamente, quiero constatar que a veces en esos momentos, teóricamente de silencio, hay personas que están hablando, incluso por teléfono, lo que me parece una falta total de consideración, entre otras muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
África y sus habitantes no se merecen gobiernos corruptos que organizan farsas electorales para perpetuarse en el poder, no se merecen dictadores asesinos enriquecidos a base de empobrecer a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Richtlinie für europäische Fährgesellschaften, um sicherzustellen, dass sich Irish Ferries und ähnliche Unternehmen weder jetzt noch in Zukunft rücksichtslos über die Rechte der Arbeitnehmer hinwegsetzen können.
Necesitamos una directiva europea de transbordadores que garantice que Irish Ferries y otras empresas similares no puedan pisotear los derechos de los trabajadores actuales y futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat die Lebensmittelkrise, die man rücksichtslos auf die spanischen Produkte geschoben hat, zu ungerechten Strafen und riesigen Verlusten für diejenigen geführt, die durch die Eurovignette bestraft werden: Spediteure und Landwirte.
Por último, la crisis alimentaria, que temerariamente se ha hecho recaer sobre los productos españoles, ha producido una penalización injusta y pérdidas ingentes a los mismos a quien penaliza la Euroviñeta: transportistas de mercancías y agricultores de cultivos de primor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es geschieht nie wieder, dass eine Volkswirtschaft mit dem stillschweigenden Einverständnis der Weltbank zermalmt wird, dass anschließend erpresserische Bedingungen gestellt und öffentliche Unternehmen oder Unternehmen mit staatlicher Beteiligung rücksichtslos enteignet oder in den Ruin getrieben werden.
Espero que no se repita una situación en la que se aplaste una economía nacional con la connivencia del Banco Mundial, en la que se impongan condiciones abusivas una y otra vez y en la que se expropien vilmente o se cierren empresas públicas y propiedad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits erwarten, dass die gesamte Welt ihre Solidarität zum Ausdruck bringt, sobald man einem rücksichtslosen Angriff zum Opfer gefallen ist, und andererseits in jeder Hinsicht vollkommen rücksichtslos handeln und sich über alle Regeln, Grundsätze und Skrupel hinwegsetzen.
No se puede, por un lado, esperar la expresión de la solidaridad del mundo entero cuando se es víctima de una brutal agresión y, por otro, actuar en todos los ámbitos según la propia voluntad, liberándose de cualquier norma, de cualquier principio, de cualquier escrúpulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Schroedter übergeht rücksichtslos die zentralen Werte, auf die sich die EU gründet, und bringt uns in keiner Weise unserem gemeinsamen Ziel näher, nämlich der Vollendung des Binnenmarktes.
El informe de la señora Schroedter pisotea los derechos fundamentales sobre los que se ha fundado la Unión Europea y no conduce de ninguna manera a la consecución de nuestro objetivo común, que consiste en completar el mercado interior único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anhäufung von Ereignissen rief bittere Erinnerungen an den westlichen Imperialismus des 19. Jahrhunderts wach, als fremde Teufel China unterwarfen, erniedrigten und rücksichtslos über ein einst stolzes Volk hinweggingen.
Por acumulación, esos eventos evocaron amargos recuerdos del imperialismo occidental del siglo XIX, cuando los diablos extranjeros subyugaron y humillaron a China, tiranizando a un pueblo alguna vez orgulloso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifelsohne wird die Unbestimmtheit Griechenlands rücksichtslos den Appetit bzw. das Verlangen in Bezug auf den Euro, Pfund Sterling, Gold und natürlich den US-Dollar, der als sicherer Hafen gilt, bestimmen.
a pesar de todo, la incertidumbre de Grecia dominará claramente el apetito por el Euro, la Libra Esterlina, el oro y por supuesto el Dólar EE.UU. como refugio seguro.
Da die Ureinwohner keine einflussreiche Lobby im eigenen Land haben, gehen ihre Verfolger auch besonders rücksichtslos gegen sie vor und werden für ihre Verbrechen häufig nicht bestraft", berichtete die Menschenrechtsorganisation.
IT
Generalmente los pueblos indígenas en sus países no pueden contar con grupos de presión que defiendan sus intereses y derechos así que en la mayoría de los casos los crímenes cometidos contra representantes y comunidades indígenas quedan impunes.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Unfähigkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den von der griechischen Präsidentschaft mit Bezug auf den Irak-Konflikt erreichten gemeinsamen Standpunkt umzusetzen, obwohl die europäischen Bürger mit überwältigender Mehrheit gegen einen Krieg waren, rücksichtslos die Schwachstellen der Europäischen Union aufgedeckt hat,
Considerando que la incapacidad de los Estados miembros de la UE de seguir la posición común alcanzada en el marco de la Presidencia griega respecto al conflicto del Iraq, a pesar de la voluntad no beligerante de la inmensa mayoría de la opinión pública europea, ha puesto en evidencia sin ningún paliativo las deficiencias de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident Barroso! Ich weiß, dass der Europäische Gewerkschaftsbund bereits sehr starke Einwände gegen die tiefgreifenden Eingriffe der Kommission in den griechischen und den irischen Arbeitsmarkt, wobei rücksichtslos über Tarifverhandlungen und den sozialen Dialog hinweggegangen wurde, erhoben hat.
en nombre del Grupo S&D. - Presidente Barroso, sé que la Confederación Europea de Sindicatos ha formulado objeciones bastante firmes acerca de la interferencia detallada de la Comisión en los mercados de trabajo griego e irlandés, haciendo caso omiso a la negociación colectiva y el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss auf europäischer Ebene für jene Asylsuchenden eine Lösung gefunden werden, deren Asylantrag abgelehnt wird, die keinerlei Rechte haben und die Reihen der Flüchtlinge ohne gültige Ausweispapiere noch vergrößern, die durch skrupellose Unternehmer rücksichtslos ausgebeutet werden und die inmitten unserer europäischen Demokratien unter unmenschlichen Bedingungen leben.
Es preciso encontrar una solución europea con respecto a los solicitantes de asilo privados del derecho de asilo, que se encuentran sin derechos y engrosan las filas de inmigrantes ilegales explotados por patronos sin escrúpulos para su propio provecho, mientras estas personas viven en condiciones inhumanas dentro de nuestras democracias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hier geht es um die mögliche Forderung der Amerikaner, Zugang zu den Datenbanken über Fluggäste europäischer Fluggesellschaften zu erhalten, womit rücksichtslos gegen unsere Datenschutzbestimmungen verstoßen würde. In der Tat würde es sich um einen massiven Eingriff in die bürgerlichen Freiheiten europäischer Bürger handeln.
Cabe la posibilidad de que los norteamericanos nos hagan llegar una petición para acceder a las bases de datos de pasajeros de las compañías aéreas europeas, lo que iría totalmente en contra de nuestra propia legislación de protección de datos y, de hecho, podría suponer una importante violación de las libertades civiles de los ciudadanos europeos.