Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich erwarte von dir, dass du ein rücksichtsvoller Liebhaber bist!
Espero que seas un amante considerado y atento.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß sagen, Jack ist sehr rücksichtsvoll.
Lo que sí te diré es que Jack es muy atento.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin eben sehr rücksichtsvoll.
Estoy siendo muy considerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
El espacio disponible es limitado y, por lo tanto, los diversos sectores marítimos deben adoptar un enfoque responsable y considerado para trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist so rücksichtsvoll.
Bueno, eso es muy considerado.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr rücksichtsvoll von dir.
- Muy considerado de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist OK, jemanden zu mögen, der vernünftig und rücksichtsvoll ist.
No tiene nada de malo que me agrade un hombre sensato y considerado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer so rücksichtsvoll.
Tú siempre tan considerado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll, Euer Gnaden.
Es muy considerado, Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Sehr rücksichtsvoll. Aber die Polizei macht mir am wenigsten Sorge.
Eso es muy considerado, pero la policía es la menor de mis preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass mein Bruder so rücksichtsvoll sein würde, sich gefangen nehmen zu lassen und ganz England meiner Obhut zu überlassen?
¿Quién creería tan considerado a Ricardo para dejarse captura…...y dejar a toda Inglaterra a mi cuidado?
Korpustyp: Untertitel
Und er ist rücksichtsvoll.
Muy preocupado y considerado.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollconsiderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter hat die Probleme sorgfältig und rücksichtsvoll untersucht, die eine Bedrohung für die erfolgreiche Entwicklung der Ukraine darstellen. Doch, wenn wir die Dinge nicht beim Namen nennen, ist es zuweilen schwierig, Lösungen der Probleme vorwegzunehmen.
El ponente ha evaluado, de forma detenida y considerada, los problemas que suponen una amenaza para el próspero desarrollo de Ucrania, pero, al mismo tiempo, si no llamamos a las cosas por su nombre, en ocasiones resulta difícil prever soluciones para los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Entscheidung getroffen, die rücksichtsvoll und selbstlos ist.
Estás tomando una decisión que es desinteresada y considerada.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das sehr rücksichtsvoll, weißt du?
Pensé que era muy considerada.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvolldulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du in deinem Job so verdammt offensiv sein und so rücksichtsvoll mir gegenüber?
¿ Còmo puedes ser tan agresivo en tu trabaj…y tan dulce conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du in deinem Job so verdammt offensiv sein und so rücksichtsvoll mir gegenüber?
¿Cómo puedes ser tan agresivo en tu trabaj…y tan dulce conmigo?
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wissen sie, dass alles rücksichtsvoll vonstatten gehen wird. Das gilt auch für die nächsten Angehörigen, die sich in einem solchen Fall natürlich in einer verzweifelten Lebenslage befinden, und sie können darauf vertrauen, dass ihren Verwandten entsprechende Anteilnahme zuteil wird.
Como resultado, los ciudadanos sabrán que todo se hará con respeto, y esto es aplicable también a los familiares, que se enfrentan lógicamente a la situación más desesperada de su vida, y también se sentirán seguros al conocer que se prestará la asistencia pertinente a sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ein- und Ausladen der Tiere soll rücksichtsvoll durchgeführt werden, und die Verwendung allopathischer Mittel zur Beruhigung während des Transports soll verboten sein.
Deberá efectuarse la carga y descarga con precaución, y estará prohibido el uso de calmantes alopáticos durante el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rücksichtsvollcon mayor consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung an Bord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Si tras comprobar la documentación persisten las sospechas, la unidad participante efectuará una inspección más completa a bordo del buque, con la mayorconsideración posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung an Bord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Si tras la comprobación de la documentación persisten las sospechas, la unidad efectuará una inspección más completa a bordo del buque, con la mayorconsideración posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
rücksichtsvollcon discreción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rücksichtsvoll, demütig, im Stillen, aber beständig gegenwärtig und in absoluter Treue, auch dann, wenn er nicht versteht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
rücksichtsvollconsiderado pensé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war sehr rücksichtsvoll von denen.
Eso fue realmente considerado, pensé.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollembargo respetuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betrachtet die Haltung des irischen Ratsvorsitzes als ausgeglichen, konsequent und gleichzeitig rücksichtsvoll gegenüber den verschiedenen nationalen Empfindlichkeiten;
Considera que la posición de la Presidencia irlandesa es equilibrada, coherente y sin embargorespetuosa con las distintas sensibilidades nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
rücksichtsvollconsiderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wiesbadener Autofahrer waren dagegen sehr rücksichtsvoll und zuvorkommend.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
rücksichtsvollprovisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem traditionellen Stadthaus im belebten Zentrum von Glasgow liegt dieses 3-Sterne-Hotel, das rücksichtsvoll umgebaut wurde und modernen Komfort unter Erhaltung vieler ursprünglicher Stilelemente bietet.
UK
Situado en una casa tradicional de la dinámica ciudad de Glasgow, en el centro, este hotel de 3 estrellas ha sido reformado y provisto de las comodidades modernas, manteniendo sus instalaciones originales.
UK
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
rücksichtsvollcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Jungen zuliebe, gehen Sie rücksichtsvoll mit seinen Vorstellungen um.
Por el bien del niño, ten cuidado con cómo manejas sus creencias.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollcosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche nennen mich Doktor und manche sind weniger rücksichtsvoll. Aber ich bin der Einzige in der Stadt.
Unos me llaman doctor y otros otras cosas, pero soy el único del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ihr alle ward sehr rücksichtsvoll.
Todos son muy amables.
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollconsiderada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod ist nicht rücksichtsvoll oder fair!
¡La muerte no es considerada ni justa!
Korpustyp: Untertitel
rücksichtsvollconsiderado por su parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind sehr rücksichtsvoll.
Muy consideradoporsuparte.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rücksichtsvoll"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod ist nicht rücksichtsvoll oder fair!
¡No tiene miramientos ni es justa!
Korpustyp: Untertitel
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir gegenüber nicht respektlos sei…Wie rücksichtsvoll!
No quisiera faltarte al respeto, mamá
Korpustyp: Untertitel
Sheldon ist klug, rücksichtsvoll, charman…und toll im Bett.
Sheldon es inteligente, risueño, encantado…y genial en la cama
Korpustyp: Untertitel
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
Acabo de cuidadores personas que son muy grandes. Él es muy tranquilo,
Korpustyp: Untertitel
Eine rücksichtsvolle und menschenwürdige Behandlung von Opfern erfüllt schließlich auch eine präventive Funktion.
Además, un trato comprensivo y humano de las víctimas cumple una función preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch rücksichtsvolles Verhalten zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia los demás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gentlemen, es wäre nicht rücksichtsvoll, auf weileren Hofzeremoniell zu bestehen. - Wollen wir uns Dispens erleilen?
Señores, sería muy desconsiderado si insistiera en las formalidades. - ¿Prescindimos de ellas?
Korpustyp: Untertitel
Fahrprüfer sollen während ihrer Einschätzung besondere Aufmerksamkeit darauf legen, ob der Bewerber defensiv und rücksichtsvoll fährt.
En su apreciación, los examinadores deberán prestar especial atención al hecho de si los candidatos muestran un comportamiento prudente y cortés.
Korpustyp: EU DCEP
Sei so rücksichtsvoll und behandle mich nicht wie einen blöden ldioten!
¡Haz el favor de no tratarme como a un imbécil!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Wort verstanden. War das nicht klar und rücksichtsvoll, Frau Pearce?
No entiendo qué está diciendo. ?Cree que puede decirse más claro, Sra.
Korpustyp: Untertitel
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia el prójimo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Verkehrsteilnehmer, gleich welchen Alters, sollten ständig darauf aufmerksam gemacht werden, daß die dramatischen Zahlen der Verkehrsopfer nur durch korrektes und rücksichtsvolles Verhalten im Straßenverkehr zurückgehen können.
A mi modo de ver, se debe llamar la atención de todos los usuarios, independientemente de su edad, sobre el hecho de que en la circulación sólo un comportamiento correcto y cortés puede hacer disminuir las dramáticas cifras de víctimas por accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Ausdruck der sexuellen Orientierung ebenso wie den diversen Formen des Zusammenlebens rücksichtsvoll zu begegnen, sofern sie nicht gesetzeswidrig sind;
Pide a los Estados miembros el máximo respeto hacia el desarrollo de la orientación sexual, así como para cualquiera de las diversas formas de convivencia familiar que no sean contrarias a derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich halte es nicht für sehr rücksichtsvoll von dir, einfach hier aufzutauchen, Pennys Gefühle zu verletzen, oder sich an ihr zu rächen oder was auch immer.
Escucha, no me parece nada delicado por tu part…venir aquí a intentar herir los sentimientos de Penn…para vengarte de ella o lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft und die Bewirtung des Personals von EIDE, sowie die rücksichtsvolle Auswahl der Gastfamilien, schützt vor der Beruhigung unserer Schüler und ihrer Familien.
La cercanía y el trato del personal de EIDE, así como la cuidadosa selección de las familias de acogida, es garantía de tranquilidad para nuestros alumnos y sus familias.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese alte Siedlung, die an einem Küstenabschnitt liegt, der sich zum Meer hin senkt, wird gerne als Beispiel für eine gemäßigte und rücksichtsvolle touristische Nutzung zitiert.
Situada sobre una punta del litoral que desciende hacia el mar, esta veterana urbanización suele ponerse como ejemplo de explotación turística sensata y comedida.
Das Europäische Parlament hat sich als Ko-Gesetzgeber für künftige Maßnahmen und als Budgetverantwortlicher verpflichtet und berufen gefühlt, rechtzeitig zu diesem Grünbuch Stellung zu beziehen. Wir sind an dieses Thema selbstbewusst und rücksichtsvoll herangegangen.
El Parlamento consideró que, en su calidad tanto de colegislador de futuras medidas como de autoridad presupuestaria, tenía el deber y la responsabilidad de pronunciarse sobre este Libro Verde en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßenverhältnisse sind wesentlich besser, als man sich das vorstellt und die Mexikaner selbst fahren rücksichtsvoller als dies in Europa üblich ist; wenn auch mehr nach Gefühl, als nach strikten Regeln.
El estado de las carreteras es mucho mejor de lo que uno se imaginaría y en general los mexicanos son conductores precavidos, aunque más por tacto que por seguir reglas estrictas.