linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rücksichtsvoll atento 3 .

Verwendungsbeispiele

rücksichtsvoll considerado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eben sehr rücksichtsvoll.
Estoy siendo muy considerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lebensraum hat seine Grenzen. Die verschiedenen maritimen Sektoren müssen verantwortlich und rücksichtsvoll zusammenarbeiten.
El espacio disponible es limitado y, por lo tanto, los diversos sectores marítimos deben adoptar un enfoque responsable y considerado para trabajar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist so rücksichtsvoll.
Bueno, eso es muy considerado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr rücksichtsvoll von dir.
- Muy considerado de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist OK, jemanden zu mögen, der vernünftig und rücksichtsvoll ist.
No tiene nada de malo que me agrade un hombre sensato y considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer so rücksichtsvoll.
Tú siempre tan considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr rücksichtsvoll, Euer Gnaden.
Es muy considerado, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr rücksichtsvoll. Aber die Polizei macht mir am wenigsten Sorge.
Eso es muy considerado, pero la policía es la menor de mis preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass mein Bruder so rücksichtsvoll sein würde, sich gefangen nehmen zu lassen und ganz England meiner Obhut zu überlassen?
¿Quién creería tan considerado a Ricardo para dejarse captura…...y dejar a toda Inglaterra a mi cuidado?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist rücksichtsvoll.
Muy preocupado y considerado.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "rücksichtsvoll"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Tod ist nicht rücksichtsvoll oder fair!
¡No tiene miramientos ni es justa!
   Korpustyp: Untertitel
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir gegenüber nicht respektlos sei…Wie rücksichtsvoll!
No quisiera faltarte al respeto, mamá
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon ist klug, rücksichtsvoll, charman…und toll im Bett.
Sheldon es inteligente, risueño, encantado…y genial en la cama
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
Acabo de cuidadores personas que son muy grandes. Él es muy tranquilo,
   Korpustyp: Untertitel
Eine rücksichtsvolle und menschenwürdige Behandlung von Opfern erfüllt schließlich auch eine präventive Funktion.
Además, un trato comprensivo y humano de las víctimas cumple una función preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch rücksichtsvolles Verhalten zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia los demás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gentlemen, es wäre nicht rücksichtsvoll, auf weileren Hofzeremoniell zu bestehen. - Wollen wir uns Dispens erleilen?
Señores, sería muy desconsiderado si insistiera en las formalidades. - ¿Prescindimos de ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrprüfer sollen während ihrer Einschätzung besondere Aufmerksamkeit darauf legen, ob der Bewerber defensiv und rücksichtsvoll fährt.
En su apreciación, los examinadores deberán prestar especial atención al hecho de si los candidatos muestran un comportamiento prudente y cortés.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei so rücksichtsvoll und behandle mich nicht wie einen blöden ldioten!
¡Haz el favor de no tratarme como a un imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Wort verstanden. War das nicht klar und rücksichtsvoll, Frau Pearce?
No entiendo qué está diciendo. ?Cree que puede decirse más claro, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia el prójimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Verkehrsteilnehmer, gleich welchen Alters, sollten ständig darauf aufmerksam gemacht werden, daß die dramatischen Zahlen der Verkehrsopfer nur durch korrektes und rücksichtsvolles Verhalten im Straßenverkehr zurückgehen können.
A mi modo de ver, se debe llamar la atención de todos los usuarios, independientemente de su edad, sobre el hecho de que en la circulación sólo un comportamiento correcto y cortés puede hacer disminuir las dramáticas cifras de víctimas por accidentes de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Ausdruck der sexuellen Orientierung ebenso wie den diversen Formen des Zusammenlebens rücksichtsvoll zu begegnen, sofern sie nicht gesetzeswidrig sind;
Pide a los Estados miembros el máximo respeto hacia el desarrollo de la orientación sexual, así como para cualquiera de las diversas formas de convivencia familiar que no sean contrarias a derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Also, ich halte es nicht für sehr rücksichtsvoll von dir, einfach hier aufzutauchen, Pennys Gefühle zu verletzen, oder sich an ihr zu rächen oder was auch immer.
Escucha, no me parece nada delicado por tu part…venir aquí a intentar herir los sentimientos de Penn…para vengarte de ella o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft und die Bewirtung des Personals von EIDE, sowie die rücksichtsvolle Auswahl der Gastfamilien, schützt vor der Beruhigung unserer Schüler und ihrer Familien.
La cercanía y el trato del personal de EIDE, así como la cuidadosa selección de las familias de acogida, es garantía de tranquilidad para nuestros alumnos y sus familias.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese alte Siedlung, die an einem Küstenabschnitt liegt, der sich zum Meer hin senkt, wird gerne als Beispiel für eine gemäßigte und rücksichtsvolle touristische Nutzung zitiert.
Situada sobre una punta del litoral que desciende hacia el mar, esta veterana urbanización suele ponerse como ejemplo de explotación turística sensata y comedida.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat sich als Ko-Gesetzgeber für künftige Maßnahmen und als Budgetverantwortlicher verpflichtet und berufen gefühlt, rechtzeitig zu diesem Grünbuch Stellung zu beziehen. Wir sind an dieses Thema selbstbewusst und rücksichtsvoll herangegangen.
El Parlamento consideró que, en su calidad tanto de colegislador de futuras medidas como de autoridad presupuestaria, tenía el deber y la responsabilidad de pronunciarse sobre este Libro Verde en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßenverhältnisse sind wesentlich besser, als man sich das vorstellt und die Mexikaner selbst fahren rücksichtsvoller als dies in Europa üblich ist; wenn auch mehr nach Gefühl, als nach strikten Regeln.
El estado de las carreteras es mucho mejor de lo que uno se imaginaría y en general los mexicanos son conductores precavidos, aunque más por tacto que por seguir reglas estrictas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite