Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben wir des Öfteren den Eindruck gehabt, Europa bewege sich nicht vorwärts, sondern rückwärts und unternehme nicht die notwendigen Schritte.
En los últimos años, hemos sentido en varias ocasiones que Europa no estaba avanzando, sino retrocediendo, y que no daba los pasos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem kann ich vorwärts und rückwärts, nicht?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich muss der Bediener die Möglichkeit haben, das Band anzuhalten und erforderlichenfalls rückwärts laufen zu lassen, wenn eine genauere Prüfung nötig ist.
Además, el operador podrá parar la cinta y, si procede, hacerla retroceder para efectuar un análisis más detallado.
Korpustyp: EU DCEP
Links geht nichts, rechts geht nichts, rückwärts auch nicht.
No podemos ir a la izquierda, ni a la derecha, ni retroceder.
Ich bitte, mir dies zu sagen oder mir schriftlich mitzuteilen, denn ich glaube, wir verletzen hier das Gemeinschaftsrecht und gehen einen Schritt rückwärts in der europäischen Integration.
Le ruego, por favor, que me lo digan y si no, que me lo digan por escrito, porque creo que estamos vulnerando el Derecho comunitario y estamos dando un paso atrás en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß das Parlament sich von den großen Arzneimittelunternehmen und der Kommission hat zu sehr einschüchtern lassen und daß wir einen großen Schritt rückwärts gemacht haben.
Me parece que el Parlamento ha dejado que le intimiden las grandes compañías farmacéuticas y la Comisión, y que no hemos tenido más remedio que dar un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Schritt rückwärts und eine absolute Schande.
Se trata de un paso atrás y es en verdad una lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da die Situation aufgrund der zahlreichen Änderungsanträge eine neue Wendung genommen hat, haben wir einige Prioritäten eingeführt, um das Projekt zu ergänzen, nicht um es zu korrigieren, weil es bereits viele angenommene Richtlinien gibt und es uns nicht angebracht erschien, rückwärts zu schauen.
Ahora bien, con este nuevo vuelco de la situación hacia numerosas enmiendas, hemos introducido unas prioridades para completar el proyecto, no para corregirlo, porque hay ya muchas directivas aprobadas y nos parecía que no era cuestión de mirar atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch herausgekommen ist, sei es durch die Anwendung dieses Verfahrens oder durch die unterbreiteten praktischen Vorschläge, ist im Vergleich zur aktuellen Situation sicherlich ein Schritt rückwärts.
Por tanto, el resultado, ya sea mediante el empleo del procedimiento o mediante las propuestas prácticas efectuadas, supone con seguridad un paso atrás en comparación con la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Phase I (Umsteuern von „voll voraus“ auf „voll rückwärts“): sI
la fase I (paso de “adelante todo” a “atrás todo”): SI
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland bewegte sich seinerseits ebenfalls wieder rückwärts - zum Zarismus.
Por su parte, Rusia también volvió atrás, al zarismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Esoty muy consciente de que nuestro pasado se ha caracterizado por dar un paso adelante y dos atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klickt man auf Protokolldateien ansehen, erscheint ein Fenster, in dem die Protokolldatei aller Anrufe von & kppp; angezeigt wird. Falls man alte Protokolldateien aufbewahrt, kann man in Monatsschritten vorwärts und rückwärts gehen. Das kann sehr nützlich sein, falls man eine ungewöhnlich hohe Telefonrechnung erhält und die Gründe dafür erforschen möchte.
El botón Ver registros abrirá otra ventana, donde se mostrará un registro de todas las llamadas realizadas con & kppp;. Si ha guardado los registros, podrá moverse atrás y adelante en saltos mensuales. Esto puede ser útil si ha recibido una factura telefónica demasiado alta, ya que podrá investigar el por qué.
Sie reisten 69 Minuten rückwärts in der Zeit, Sir. Und dann standen sich Ihr Zukunfts-lch und Ihr Vergangenheits-lch gegenüber.
Viajó 69 minutos en el tiempo hacia el pasado, seño…...en cuyo momento su ser futur…...y su ser pasado se confrontaron.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kalender entstand, indem sie dieses Datum fiixierte…und rückwärts rechneten.
Crearon nuestro calendario determinándol…...y contando hacia atrás a partir de él.
Korpustyp: Untertitel
„Rückspiegel“ Einrichtungen, die innerhalb eines gemäß Anhang IX Nummer 5 geometrisch definierten Sichtfeldes freie Sicht nach rückwärts gewährleisten, die, in vertretbaren Grenzen, weder durch Teile der Zugmaschine noch durch die Insassen der Zugmaschine behindert werden darf;
«retrovisor» todo dispositivo cuya finalidad es permitir, en el campo de visión definido geométricamente en el punto 5 del anexo IX, una visibilidad clara hacia atrás que, dentro de unos límites razonables, no esté dificultada por elementos del tractor ni por los ocupantes de este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird als eine Präzession bezeichnet, da die Sternzeichen rückwärts gehen anstatt dem normalen jährlichen Zyklus zu folgen.
Es llamado precesión porque las constelaciones van hacia atrás, de forma opuesta al ciclo anual normal.
Korpustyp: Untertitel
Während des Rennens kannst du deine Künste zur Schau stellen, indem du rückwärts oder auf zwei Rädern fährst oder über Hindernisse springst.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
siehe auch "Insekten") und zeichnen sich besonders durch ihren langen Körper und die großen Flügel aus, mit denen sie abrupt wenden, in der Luft stehen bleiben und teilweise sogar rückwärts fliegen können.
Véase también "insectos") y se caracterizan por sus largos cuerpos y grandes alas con las que girar bruscamente detienen en el aire y pueden a veces incluso volar hacia atrás.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vom schwarzen Zifferblatt lässt sich die Zeit aller 24 Zeitzonen simultan ablesen mit superpraktischem Einstellsystem über die Krone (inklusive Datum vor- und rückwärts).
Su esfera negra permite leer simultáneamente la hora en los 24 husos horarios, con un sistema de ajuste muy práctico por medio de la corona (incluida la fecha, tanto hacia delante como hacia atrás).
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
rückwärtsal revés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wurde rückwärts repariert.
- Me han reparado alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Ein anonymer Brief, rückwärts geschrieben.
Una carta anónima, escrita alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Ein Quarterback zieht seit der Schule die Strümpfe rückwärts an.
El "quarterback" se pone los calcetines alrevés desde la secundaria.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur rückwärts denken.
- Sólo tengo que pensar alrevés.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Schwester. Jemand muss dem Verstand dieser Dame einen Rückspiegel verpassen, denn sie denkt rückwärts.
Gracias, herman…alguien tiene que darle a la mente de esta señora un espejo retrovisor, porque está pensando alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Ein Abschleppwagen ist auf die Strecke gerast und fährt rückwärts!
¡Una grúa acaba de entrar en la pista y va alrevés!
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben rückwärts gelebt.
Hiciste tu vida alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen rückwärts, tanzen, singen, sprechen rückwärts.
La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach den Vers rückwärts gesprochen.
Simplemente dije los versos alrevés.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name rückwärts lautete Krap Nek, und damit hab ich ihn aufgezogen.
Su nombre alrevés era Capullo y yo le tomaba el pelo.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsmarcha atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kurzkupplungseinrichtung muss gestatten, dass Fahrzeuge ohne übermäßigen Lenkaufwand auf einer ebenen Fahrbahn vorwärts oder rückwärts in gerader Linie fahren können.
El DAC permitirá que los vehículos circulen en línea recta en una calzada horizontal sin aplicar ningún esfuerzo anormal al control de dirección, tanto en marcha adelante como en marchaatrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückwärts eine Kurve entlang fahren, deren Verlauf dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt;
Efectuar una marcha atrás describiendo una curva cuyo trazado se dejará a iniciativa de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
.13 Höchstgeschwindigkeit rückwärts ist die Geschwindigkeit, die das Schiff erwartungsgemäß bei der größten vorgesehenen Rückwärtsleistung und dem größten zulässigen Tiefgang erreichen kann.
.13 Velocidad máxima en marchaatrás es la velocidad que se estima que el buque puede alcanzar a su potencia máxima, para ciar, de acuerdo con sus características de proyecto, a su calado máximo en agua salada.
Korpustyp: EU DGT-TM
rückwärts eine Kurve entlang zu fahren, deren Linie dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden soll;
Efectuar una marcha atrás describiendo una curva cuyo trazado se dejará a iniciativa de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
- Wir fahren rückwärts nach Hause.
- Conduciremos a casa marchaatrás.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell hat drei Gänge und fährt vorwärts und rückwärts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rückwärtspara atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt nun noch, daß ich gestern nachmittag bei einem Gang durch den Flur auf einen rückwärts gehenden Kameramann traf, der gerade ein Mitglied dieses Hauses filmte.
Para colmo, ayer por la tarde iba por el pasillo cuando vi que un operador iba andando paraatrás mientras filmaba a un diputado de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem kann ich vorwärts und rückwärts, nicht?
Bien, ¿este es el que va paraatrás y para adelante?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest versuchen gerade vorwärts oder rückwärts zu fahren aber nicht in Schlangenlinien.
Esto va para adelante y paraatrás. No de lado.
Korpustyp: Untertitel
Oder du ruderst vorwärts und ich rückwärts.
O podrías remar para delante y yo paraatrás.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist so häßlich, daß wenn er schwitz…sein Schweiß rückwärts fließt nur um von seinem Gesicht fern bleiben zu können
¡Ese hombre es tan feo que cuando suda el sudor de la frente se va paraatrás, para huir de su cara!
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist vorwärts, das rückwärts.
Este es para adelante, y ese paraatrás.
Korpustyp: Untertitel
Oder du ruderst vorwärts und ich rückwärts.
Podrías remar para adelante y yo paraatrás.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsespaldas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, die Verwendung rückwärts gerichteter Kindersitze für Kinder im Alter bis zu drei-vier Jahren zu fördern, wie dies in der Studie über die Kindersicherheit in Autos (Bericht 489A) des schwedischen nationalen Straßen- und Verkehrsforschungsinstituts (VTI) verlangt wird;
Insta a la Comisión a que fomente la utilización de sillas de espaldas al parabrisas para los niños de hasta 3 a 4 años; de acuerdo con un estudio sobre la seguridad de los niños en los vehículos dirigido por el Instituto Nacional de Investigación sobre el Transporte de Suecia;
Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie rückwärts mit erhobenen Händen raus.
Salgan de espaldas con las manos en alto.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du es wieder unter dir hast, lass den Druck auf dem vorderen Fuß und drehe dich rückwärts die Welle runter.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
rückwärtsmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Pedal-Gokarts BERG Compact haben ein einzigartiges BFR-System, bei dem du ohne zu schalten mit den Pedalen vorwärts treten, bremsen und nach dem Stillstand rückwärts treten kannst.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rückwärtsretrocedió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Karl-Heinz Florenz mit dem von ihm gesteuerten landwirtschaftlichen Fahrzeug die beiden Personen mit geringer Geschwindigkeit passierte, bewege sich Herr Adrian Zygfryd Kolodziej, der nicht unerheblich alkoholisiert war, rückwärts in Richtung des Fahrzeugs.
Cuando el diputado pasó, a velocidad reducida, junto a las dos personas con el vehículo agrícola que conducía, una de ellas, Adrian Zygfryd Kolodziej, que se encontraba en un considerable estado de embriaguez, retrocedió hacia el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist nochmal rückwärts drüber und verschwand.
Entonces retrocedió, volvió a pasarle por encima y se fue.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünf Mal von rückwärts und zwei Mal in den Bauch.
Cinco tiros en la espalda y dos en el vientre.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht drehe ich morgen ein paar Runden rückwärts mit dir.
Quizá mañana dé unas vueltas de espalda contigo.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Popup-Fenster angezeigt, wenn es Zeit für eine Pause ist. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, so dass Sie die verbleibende Pausenzeit sehen können.
Con esta casilla puede indicar si desea ver una ventaja emergente durante los descansos. Comenzará a contar hasta cero, de forma que sabrá la duración del descanso.
Er hatte Unterwäsche auf dem Kop…und war rückwärts an en Fenster gefesselt.
Tenía ropa nteror en la cabeza y estaba esposado a la espalda y a una ventana.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtshacia atrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht, machst du einen Schritt rückwärts, auf die Tür zu.
Si lo que digo está mal das un paso haciaatrá…...hacia la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich geradeaus gehe, vorwärts oder rückwärts, ist das eine Dimension.
Bien por ejemplo, Cuando me muevo en una línea recta, hacia adelante o haciaatrá…...Es una dimensión.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsretrocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, innenpolitisch fehlt es Chinas Führung an Selbstvertrauen, und entsprechend verhält sie sich gegenüber ihren Bürgern. Doch während China winzige Schritte nach vorn tut, geht Russland mit Riesenschritten rückwärts.
Por supuesto, en el ámbito interno los líderes chinos carecen de confianza y se comportan ante sus ciudadanos en consecuencia. Aún así, China da pasos minúsculos hacia adelante, mientras Rusia retrocede de a gigantescas zancadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Strandwächter geht für niemanden rückwärts.
El maestro de la playa no retrocede por nadie.
Korpustyp: Untertitel
rückwärtsretroceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht, dass diese Maßnahme für Frauen einen Schritt rückwärts bedeutet.
No querríamos que esta medida representara un retroceso para la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückwärtsretrocediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen Jahren haben wir des Öfteren den Eindruck gehabt, Europa bewege sich nicht vorwärts, sondern rückwärts und unternehme nicht die notwendigen Schritte.
En los últimos años, hemos sentido en varias ocasiones que Europa no estaba avanzando, sino retrocediendo, y que no daba los pasos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 1960er und 70er Jahren kämpften wir für gleiche Rechte für Frauen - nicht dafür, dass ihnen Vorschriften gemacht werden - und es scheint, als würden wir rückwärts statt vorwärts gehen.
En la década de los sesenta y los setenta, luchamos por la igualdad de derechos para la mujer -para que no se vieran obligadas a nada- y parece como si estuviéramos retrocediendo en lugar de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Looping rückwärts
.
.
Modal title
...
Lesen rückwärts
.
Modal title
...
Rückwärts-Basisschaltung
.
Modal title
...
Rückwärts-Kollektorschaltung
.
Modal title
...
Rückwärts-Emitterschaltung
.
Modal title
...
Rückwärts-Übertragungsleitwert
.
Modal title
...
Rückwärts-Sperrzustand
.
Modal title
...
Rückwärts-Scheitelsperrspannung
.
.
Modal title
...
Eintretezeichen rückwärts
.
Modal title
...
Suchen rückwärts
.
Modal title
...
rückwärts Zoomen
.
Modal title
...
rückwärts Sortieren
.
Modal title
...
Sprung rückwärts
.
Modal title
...
rückwärts gehen
.
Modal title
...
Höchstgeschwindigkeit rückwärts
.
Modal title
...
rückwärts essen
.
Modal title
...
rückwärts zählen
.
Modal title
...
Rückwärts-Einfügungs-Leistungsverstärkung
.
.
Modal title
...
rückwärts sperrende Thyristordiode
.
Modal title
...
rückwärts sperrende Thyristortriode
.
Modal title
...
rückwärts leitende Thyristordiode
.
Modal title
...
rückwärts leitende Thyristortriode
.
Modal title
...
periodische Rückwärts-Spitzensperrspannung
.
Modal title
...
Rückwärts-Erdumlauf-Echo
.
Modal title
...
Rückwärts-Voll-Fließpressen
.
.
Modal title
...
Rückwärts-Napf-Fließpressen
.
Modal title
...
Abwerfen des Rohres nach rückwärts
.
Modal title
...
Gebläse mit rückwärts gekrümmten Schaufeln
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "rückwärts"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich versuche, rückwärts zu gehe…...in meinem Kopf.
Yo trato de regresa…...en mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Timer, und er zählt rückwärts.
¡Es un contador y está avanzando!
Korpustyp: Untertitel
Spul rückwärts. Ich bin sicher du findest etwas.
Rebobina, seguro que encontrarás algo.
Korpustyp: Untertitel
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Tenemos una inversión de roles bastante extraña, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Rückwärts durch die Liste zuletzt verwendeter Ansichten blättern Öffnet eine Liste, in der Sie rückwärts durch die zuletzt verwendeten Ansichten blättern können.NAME OF TRANSLATORS
Recorrer las últimas vistas usadas (inversamente) Abre una lista que muestra las últimas vistas usadas inversamente. NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Die rückwärts gerichtete Agenda der religiösen Rechten - und die dieser zugrunde liegende manichäische Weltsicht - sind dem Untergang geweiht.
El retrógrado programa de la derecha religiosa -y la maniquea visión del mundo que entraña- está condenado al fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschung und Entwicklung müssen weiter betrieben werden, damit wir nicht rückwärts gehen, sondern mit positiven Lösungen nach vorne schauen.
Investiguemos y desarrollémonos, para que no retrocedamos sino que avancemos con soluciones positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fällt morgen die Aufgabe zu, diese Rechtsvorschrift zu unterstützen, weil wir uns sonst nicht vorwärts, sondern rückwärts bewegen.
Lo que debemos hacer mañana es apoyar esta legislación porque sin ella no avanzaremos, sino que retrocederemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht vor islamistischem Terror und die Angst vor Kriminalität darf nicht für eine rückwärts gewandte Asylpolitik missbraucht werden.
El miedo al terrorismo islámico y el crimen organizado no debe servir de excusa errónea para una política de asilo retrógrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Monat deutete Kommissar Mandelson an, dass die Gespräche im nicht-landwirtschaftlichen Sektor nicht vorankämen, sondern sich rückwärts bewegten.
Hace un mes el comisario Mandelson indicó que en el sector no agrícola las negociaciones habían retrocedido, en lugar de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel darf es aber nicht sein, ein rückwärts gewandtes Europa zu entwickeln, sondern das Ziel muss ein zukunftsfähiges Europa sein.
Nuestro objetivo, sin embargo, no debe ser la creación de una Europa retrógrada, sino más bien de una Europa capaz de abordar el futuro con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Blick sollte also nicht mehr rückwärts gewandt sein, sondern wir sollten in die Zukunft schauen und Nizza nachbessern.
Por tanto, lo mejor es no darle más vueltas y ver cómo se puede mejorar Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was BSE betrifft, so hat man das Gefühl, die Europäische Union ist "rückwärts " in den freien Markt hineingegangen.
En relación con la enfermedad de las vacas locas, parece que la Unión Europea ha entrado en el libre mercado "por la puerta equivocada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre letzte Botschaft missdeutete man als erstaunlich kunstfertigen doppelten Salto rückwärts. Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
El último de sus mensajes se malinterpretó com…...un sofisticado intento de hacer un doble salto morta…...mientras silbaban el himno de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der rückwärts in ein Loch fiele, würde er glatt in den Armen von Brooke Shields landen.
Si se cayera por una alcantarilla, acabaría en brazos de Brooke Shields.
Korpustyp: Untertitel
Und tief in meinem Innern ist da plötzlich dieser Gedanke. Ich bin mal für einen Pinguin rückwärts gegangen.
Y una parte de mí sab…que una vez retrocedí por un pingüino.
Korpustyp: Untertitel
Als Opfer ihrer eigenen rückwärts gewandten Einstellung, entschied sich die EZB, auf das Schlimmste zu warten, anstatt es zu verhindern.
Víctima de su inclinación conservadora, el BCE optó por esperar lo peor en lugar de prevenirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grundproblem mit dem Mantra des Schuldenerlasses ist, kurz gesagt, dass es eher nach rückwärts gerichtet und nicht vorausschauend ist.
En resumen, el problema fundamental de la cantinela sobre el alivio de la deuda es que mira al pasado, en lugar de al futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Schnitt hab ich das komplette Filmmaterial sofort rückwärts laufen lassen und dann ganz normal wie bei einem Film geschnitten.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Die von einem unbekannten israelischen Programmierer geschriebene Viren-Familie Suriv (lesen Sie den Namen doch einmal rückwärts) war ebenso interessant.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir weisen bewusst alle rückwärts gewandten und fortschrittsfeindlichen Bestrebungen zurück, indem wir den europäischen Willen zur Schaffung eines Raumes der Forschung und Innovation bekräftigen.
Es evidente que rechazamos las perspectivas involucionistas y oscurantistas cuando afirmamos que la voluntad europea es crear un espacio de investigación y de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihre Zeit nicht damit verschwenden, diese Änderungsanträge zu diskutieren, die gewiss nicht sachgerecht und auf jeden Fall rückwärts gewandt und absurd sind.
No les haré perder más tiempo comentando dichas enmiendas, que sin duda están fuera de la realidad y son retrógradas y absurdas en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine rückwärts gerichtete Entwicklung der Ausgabenpolitik, wir liegen heute mit den Ausgaben, die wir hier tätigen, auf dem Niveau des Jahres 1988.
La política de gastos evoluciona en un sentido regresivo, los gastos que actualmente se proponen se sitúan en el nivel del año 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich tanz da einfach rein und erzähle denen, dass ich kaum lesen kann, und die Hälfte der Wörter rückwärts sehe.
Sí, iré y les diré que apenas puedo leer. Y veo la mitad de las palabras invertidas.
Korpustyp: Untertitel
Um in der Zeit rückwärts reisen zu können, braucht man also ein großes Raumschiff - oder etwas, was schneller ist als das Licht? - theoretisch.
Para poder viajar en el tiempo, ¿necesitas una nave espacial o algo que pueda viajar más rápido que la velocidad de la luz?
Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen bedeutsam war die Herausbildung talentierter Führer innerhalb der alten islamischen Partei, die eine Abkehr von den rückwärts gewandten Gewohnheiten und dem extremistischen Image der Partei anstrebten.
Igualmente importante fue el desarrollo en el antiguo partido islámico de líderes talentosos que querían romper con sus maneras retrógradas y su imagen extremista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt war außer der Antikertechnologie der einzige Weg, rückwärts durch die Zeit zu reisen, der durch ein Wurmloch, während es das Magnetfeld einer Sonneneruption kreuzt.
Hasta ahora, aparte de la tecnología antigua, sólo sabemo…...viajar en el tiempo pasand…...por un agujero de gusan…...cuando cruza el campo magnético de una erupción solar.
Korpustyp: Untertitel
Bewege ihn mit der Maus: Der Außerirdische muss sich in dem Kreis befinden, damit er sich vorwärts oder rückwärts bewegen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lebensstandard rückwärts ist immer schwer zu ertragen: Ohne WD wären viele Informationen schwieriger zu beschaffen und viele Kontakte nicht so einfach zu handeln.
ES
La tipología de vida actual sería difícil de llevar sin WD, sería más difícil de conseguir la información y muchos contactos serían difíciles de contactar.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Und da richtige Vorwärts-Rückwärts-Balance und Treteffizienz wichtig sind, bauen wir unsere XC Bikes mit Sitzrohrwinkel, um eine optimale Position auf dem Rad zu gewährleisten.
Como el equilibrio lateral y la eficiencia del pedaleo son importantes, el ángulo del tubo del sillín de nuestras bicis XC garantiza una posición perfecta.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wie auch in den Motorrädern, die die 100 Jahre rückwärts ausgegeben sind, die Gesellschaft verwendet одноцилиндровые die Motoren, die Lederriemen für den Antrieb des Rads, die weißen Deckel.
RU
Tanto como en las motocicletas que producían hace 100 años, la compañía usa los motores monocilíndricos, los cinturones de cuero para la tracción de la rueda, las cubiertas blancas.
RU
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Immer wenn Ihr 'Salto', 'Schattenkraft' oder 'Rauchwolke' einsetzt oder durch 'Ausweichschuss' einen Salto rückwärts macht, wird Eure Bewegungsgeschwindigkeit 2 Sek. lang um 60% erhöht.
Cada vez que utilizas Salto mortal, Poder de las sombras, Cortina de humo o el salto de Disparo evasivo, tu velocidad de movimiento aumenta un 60% durante 2 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
so-ro, das neuartige Konzept einer Wiege mit revolutionärer Vorwärts-Rückwärts-Schaukelbewegung. Es ist die einzige auf dem Markt mit einer Ausführung für Zwillinge.
ES
so-ro, un nuevo concepto de cuna que produce un revolucionario balanceo frontal y que, además, es la única del mercado que dispone de un modelo para gemelos.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im letzten Monat haben Frauen in Georgien, die während des Konflikts 1993 aus Abchasien vertrieben wurden, miterlebt, wie sich das Rad der Geschichte rückwärts drehte; alles, was sie vor 15 Jahren durchgemacht haben, hat sich wiederholt.
Desde hace un mes, para las mujeres que se establecieron en Georgia tras haber sido desplazadas de Abjazia durante el conflicto de 1993 se está repitiendo todo lo que vivieron hace 15 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, auf diese Weise die rückwärts gerichtete Position zu überwinden, die wir im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr akzeptieren mussten und mit der meine Fraktion auch nach wie vor nicht einverstanden ist.
Esperamos, de esta manera, superar la posición regresiva que tuvimos que aceptar en la Comisión de Transportes y Turismo y que mi Grupo sigue sin compartir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt ist notwendig für den Aufbau der Demokratie, denn er bewirkt Respekt und gegenseitiges Vertrauen; die Union muss sich mit Entschlossenheit der Zukunft zuwenden und ihr Blick darf nicht rückwärts gerichtet bleiben.
Se trata de un paso necesario en la construcción de una democracia, porque esta implica el respeto y la confianza mutuos. La Unión necesita una gran firmeza orientada al futuro y no debe permanecer atrapada en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten könnte sich die berechtigte Forderung nach Respekt für eine Minderheit in eine gefährliche Form der Rückwärts-Diskriminierung wandeln und das zum Schaden aller ehrlichen Bürgerinnen und Bürger, die unter den Verbrechen und Misshandlungen der Roma leiden.
De lo contrario, la petición legítima de respecto por una minoría corre el riesgo de convertirse en una forma de discriminación positiva, en detrimento de todos los ciudadanos honestos que padecen los crímenes y abusos de muchos ciudadanos gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugelassene Verzinsungsgestaltungen sind nicht mit Optionalitäten von Emittenten verbunden, d. h., von einer Entscheidung des Emittenten abhängige Änderungen der festgelegten Verzinsungsgestaltung während der Laufzeit der Sicherheit, die auf einer vorwärts und rückwärts gerichteten Perspektive beruhen, sind nicht gestattet.
Los cupones admisibles no incluirán elementos opcionales para el emisor, es decir, no admitirán que se introduzcan cambios en la estructura del cupón durante la vida del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva, que dependan de decisiones del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Start mit rückwärts gerichteter oder seitwärts gerichteter Startflugbahn der Ausfall des kritischen Triebwerks bei oder vor dem TDP erkannt wird, müssen alle Hindernisse im jeweiligen Übergangsbereich in einem geeigneten Abstand überflogen werden.
Para el despegue que utilice un procedimiento de transición alternativa o lateral, con el reconocimiento del fallo del motor crítico en o antes del TDP, todos los obstáculos en la zona de transición alternativa o lateral deberán franquearse con un margen adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Kuponstrukturen sind nicht mit Wahlmöglichkeiten der Emittenten verbunden, d. h. von einer Entscheidung des Emittenten abhängige Änderungen der festgelegten Kuponstruktur sind während der Laufzeit der Sicherheit sowohl aus einer vorwärts als auch aus einer rückwärts gerichteten Perspektive nicht gestattet.
Las estructuras de cupones aceptables no incluirán elementos opcionales para el emisor, es decir, durante la vida del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva, no se aceptarán cambios en la estructura del cupón que dependan de decisiones del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lässt sich ein isolierter rückwärts gerichteter Vorfall wie das Verschwinden eines ältlichen chinesischen Ehepaares mit den hoffnungsfrohen Fortschritten im Rahmen des chinesischen Wirtschaftswunders in Einklang bringen, die dieses einst scheinbar verzweifelte, rückschrittliche Land so völlig verändert haben?
Cómo se puede conciliar un aislado incidente retrógrado, como la desaparición de un anciano matrimonio chino, con los esperanzadores avances del milagro económico chino que tanto ha transformado esa tierra, en otro tiempo aparentemente desesperada y atrasada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sie möglicherweise bald geben, in Verbindung mit genau jenem rückwärts gerichteten Denken - mit all seinen gefährlichen Thesen und historischen Assoziationen -, das die Molekularbiologie doch angeblich ausgeräumt hatte.
Puede que aparezcan pronto, junto con el retrógrado paradigma racial y su gama completa de supuestos peligrosos y asociaciones históricas, que se suponía había sido disipado por la biología molecular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WebFOCUS RStat ist eine leistungsstarke Lösung für prognostische Analysen, die die Lücke zwischen rückwärts und vorwärts gerichteten Ansichten von Geschäftsvorgängen schließt, um eine genaue und validierte Prognose über zukünftige Ereignisse oder Bedingungen zu ermöglichen.
ES
WebFOCUS RStat, una avanzada solución de análisis predictivo que aúna la visión integral de las operaciones del negocio para permitir una previsión precisa y válida de eventos o condiciones futuras
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Fred Baldwin hat die Anfangsvariante des Projektes weniger als ein Jahr rückwärts auf der Serviette im Café erdacht und verwendete in seinen Konzeptionen der Konstruktion der Bremsen für das reaktive Flugzeug mit zwei Motoren.
RU
Fred Baldwin ha inventado la variante inicial del proyecto menos que hace un año sobre la servilleta en la cafetería y usaba en sus concepciones de la construcción de los frenos para el avión reactivo con dos motores.
RU
Sein Video „The Reverse Effect“ (Rückwärts-/Wende-Effekt) wurde zum Beispiel beim YouTube Secret Talents Award 2010 auf den 9. Platz gewählt. Während des Mittelfränkischen Jugendfilmfestivals 2010 wurde der Film sogar mit dem 2. Platz des Publikumspreises prämiert.
Hace poco fue aclamado por su película “The Reverse Effect” en el Secret Talents Awards de YouTube (novena posición) y en el festival de cine de jóvenes promesas Mittelfränkisches Jugendfilmfestival (segundo puesto en el premio del público).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir wollen nur Inhalt transferieren, der von jetzt an und für die Zukunft von Bedeutung ist und wir wollen nicht rückwärts kompatible zu dem alten Wiki sein [Anmerkung des Übersetzers:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite sind wir mit einer Fülle von Details in diesem Bericht nicht einverstanden, und ich glaube, man macht es sich zu einfach, wenn man so wie Frau Soltwedel-Schäfer sagt, jedes Sachargument der Industrie ist automatisch rückwärts gewandt.
Aun así, no estamos de acuerdo con el informe en una serie de detalles y, en mi opinión, es simplificar demasiado afirmar, como hace la Sra. Soltwedel-Schäfer, que cualquier argumento práctico de la industria es automáticamente retrógrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu planen Russland und Armenien eine neue Eisenbahnverbindung in den Iran. Von den offensichtlichen Vorteilen abgesehen, die das der rückwärts gewandten Regierung des iranischen Präsidenten Mahmut Ahmadinedschad bieten würde, werden so in geschickter Weise die Verbindungen des Südkaukasus zum Westen geschwächt, welche die USA und Europa im Verlaufe eines Jahrzehnts aufgebaut haben.
Paralelamente, Rusia y Armenia piensan construir un nuevo enlace ferroviario con el Irán. Además de los evidentes beneficios que representará para el retrógrado gobierno del Presidente iraní Mahmud Ahmadinejad, será una hábil maniobra para debilitar los enlaces del Cáucaso meridional con Occidente, que los Estados Unidos y Europa llevan un decenio fomentando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Russland seine Rolle als Macht in der Staatenwelt wieder gewinnen will, ist verständlich und legitim. Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
Es comprensible y legítimo el deseo de Rusia de reclamar su papel como actor global de peso, pero si apunta al pasado para encontrar su futuro y si cree que puede prescindir de las inversiones futuras en favor de un descarado enriquecimiento personal, no hará más que seguir perdiendo terreno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahre mit der NACH OBEN- und der NACH UNTEN-Taste vorwärts bzw. rückwärts und halte die Maschine, ob Motorrad oder Quad, im Gleichgewicht, indem du den Körper des Fahrers mit der linken und der rechten Pfeiltaste nach vorne oder nach hinten verlagerst.
Avanza con las flechas arriba y abajo, y controla el balanceo de tu vehículo (moto o quad) inclinando el cuerpo del piloto con las flechas izquierda y derecha.