Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie den kandierten Früchten, gehackte Schokolade, Mandeln, Backpulver und Zitronenschale und rühren endlich die Eier zuvor geschlagen gleichzeitig dafür conserverne Teil für die Vergoldung eingebaut, und kneten Sie sehr schnell.
IT
Añadir la fruta confitada, chocolate picado, las almendras, el polvo de hornear y la cáscara de limón y revuelva finalmente incorporado los huevos previamente batidos mientras se asegura de parte conserverne para el dorado, y amasar muy rápidamente.
IT
Mischen Sie den geriebenen Käse mit den Eiern, die Milch zu schlagen mit einem elektrischen Mixer, dann das Mehl, Öl und Hefe, an diesem Punkt, fügen Sie den Spargel, Salz und Pfeffer, rühren mit einem Holzlöffel und gießen in Form von Kuchen.
IT
Mezclar el queso rallado con los huevos, añadir la paliza leche con una batidora eléctrica, a continuación, la harina, el aceite y la levadura, en este punto, añadir los espárragos, la sal y la pimienta, remover con una cuchara de madera y verter en una forma de torta.
IT
Ich kann einen Mann nach mehr Wasser schicken, aber ihr könnt euch nicht rühren.
Puedo enviar a alguien por agua y alimento…pero ustedes no se pueden mover.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Finger rühren.
No necesito mover un dedo.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht rühren, nicht mehr sprechen.
No me podía mover, ni hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wachen so steif auf, dass Sie sich nicht rühren können.
Espero que termines tan contracturado que apenas te puedas mover.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich keinen Finger rühren kann und auch nicht werde.
Saben que no puedo mover un solo dedo y no lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen Finger rühren. $ 60 pro Monat, drei im Voraus.
No pienso mover un dedo. 60 $ al mes, tres meses por adelantado.
Korpustyp: Untertitel
rührenmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen vor einer Lösung, und das Ende ist greifbar nahe, aber die USA rühren sich nicht.
Esa sería la solución, la salida, pero los Estados Unidos no se mueven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, die Kommission und die Zentralbank sind zufrieden und rühren sich nicht, und das Europäische Parlament ist der Herausforderung nicht gewachsen.
Consejo, Comisión, Banco Central, están satisfechos y no se mueven, y el Parlamento Europeo no consigue aceptar el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agent Smith, passen Sie auf, dass die zwei sich nicht rühren.
¡Agente Smith! Vigile a estos dos, asegúrese de que no se mueven.
Korpustyp: Untertitel
Und die rühren keinen Finger.
les roba, y ellos ni mueven un dedo.
Korpustyp: Untertitel
rührenrevolviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schalten Sie die Hitze und weiter rühren, bis koaguliert.
Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
Und drei Schwestern, die herumhänge…und keinen Finger rühren.
Y tres hermanas revoloteando por aqu…sin hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Haushalt, nachmittags arbeiten gehe…Diese winzige Wohnung, in der man sich kaum rühren kann.
Es mucho que hacer atender la casa cuando se trabaja toda la tard…a pesar de que esto sea tan pequeño.
Korpustyp: Untertitel
rührenconmueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Schmidbauer, Ihre Krokodilstränen rühren mich wirklich, aber wenn Sie all das wollen, z.B. den Sozialschutz, unterstützen Sie meinen Änderungsantrag!
Señora Schmidbauer, sus lágrimas de cocodrilo me conmueven realmente, pero si usted desea todo esto, por ejemplo, la protección social, apoye mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rühren uns zu Tränen, weil sie einen Daseinszweck haben.
Nos conmueven porque su existencia tiene un propósito.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe lauter kleine Details, die ganz spezifisch sind, die mich rühren und die mir immer fehlen werden.
Veo en ellos pequeños detalles, muy propios de cada un…...que me conmueven y que extraño y que siempre extrañaré.
Korpustyp: Untertitel
rührensurgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch woher rühren die Einstellungsunterschiede bei so grundlegenden Fragen wie der Ungleichheit?
de dónde surgen esas diferencias de percepción sobre temas fundamentales como la desigualdad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein wichtiger Faktor, denn nicht wenige Schwierigkeiten dieser Menschen bei der Ansiedelung sind nicht religiösen Ursprungs, sondern rühren daher, dass sie mit dem modernen Leben nicht vertraut sind.
Esto es importante porque algunas de sus dificultades para integrarse surgen no de la religión sino de que no están familiarizados con la vida moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitigen Probleme Russlands rühren zu einem erheblichen Teil aus seinem schlecht funktionierenden Bankensystem her.
Una gran parte de los problemas actuales de Rusia surgen de su sistema bancario deficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rührenmezcle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Holzlöffel, rühren Sie die Zutaten und dann mit den Händen kneten, bis ein glatter Teig.
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher mit Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich gelöst haben.
El número de comprimidos prescritos se colocarán en un vaso o taza de agua agitando hasta que se disuelvan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sind unter der Oberfläche im Dunkeln und rühren Schlamm, 80 oder 90 Jahre davon sind vielleicht das, was Sie brauchen.
Desperdiciarias el resto de tu vida bajo tierra, en la oscuridad, agitando fango. 80 ó 90 años de eso es justo lo que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
rührense agitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher mit 120 bis 240 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Los comprimidos prescritos deben colocarse en un vaso o taza con 120 - 240 ml de agua y seagitará hasta su disolución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die verordnete Anzahl an Tabletten ist in ein Glas oder einen Becher mit bis zu 120 ml Wasser zu geben und solange zu rühren, bis sie sich aufgelöst haben.
Los comprimidos prescritos se disolverán en un vaso o taza con hasta 120 ml de agua y seagitará hasta su disolución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rührense deben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeiten des Unternehmens rühren hauptsächlich aus falschen technologischen Entscheidungen und die Konzentration auf Märkte, auf denen Bull keine Erfolge verzeichnen konnte.
Las dificultades de la empresa sedeben sobre todo a malas elecciones tecnológicas y a la concentración en mercados en los que Bull no ha tenido éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woher rühren diese Schwierigkeiten?
¿A qué sedeben dichas dificultades?
Korpustyp: EU DCEP
rührenmuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen sich nicht rühren.
Dile a tus hombres que se mantengan exactamente donde están. No te muevas.
Korpustyp: Untertitel
Und rühren Sie sich nicht von der Couch.
Y no te muevas de ese sofá.
Korpustyp: Untertitel
rührentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Tiene que dejarse las vendas doce horas.
Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
Tiene que llevar esa venda 12 horas.
Korpustyp: Untertitel
rührenmoverme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren.
Estaba tan agotado que apenas podía moverme.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war so erschrocken, ich wagte nicht, mich zu rühren.
Me horroricé. No me atrevía a moverme.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanisches Rühren
.
Modal title
...
pneumatisches Rühren
.
Modal title
...
hydraulisches Rühren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rühren
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen