linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. rühren remover algo 48
rühren agitar 27 revolver 11
[NOMEN]
Rühren . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. rühren remover algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den geriebenen Käse hinzufügen und auf milder Hitze unter Rühren weiterkochen, bis eine gleichmäßige Masse entsteht. EUR
Añadir el queso rallado manteniendo la cocción a fuego lento y removiendo hasta obtener una pasta homogénea. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
El paraformaldehído se disuelve cuando se añaden 5 gotas de 1N NaOH y se remueve con un agitador magnético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt.
Un Martini semi seco con limón, agitado pero sin remover.
   Korpustyp: Untertitel
Bei niedriger Temperatur kochen und dabei rühren, Soße nicht verdicken lassen. ES
Cocer a fuego lento, removiendo, sin dejar espesar. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird das Fett durch Schütteln bzw. wenn nötig durch Rühren homogenisiert.
La grasa se distribuye homogéneamente agitando el recipiente y, en caso necesario, removiendo con un agitador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barlöffel ist daher wirklich absolut unentbehrlich zum Rühren und Schichten von Drinks.
Es esencial para remover y crear capas en las bebidas.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Zitronensäurelösung (3.4.2) wird unter vorsichtigem Rühren in die Natriumcarbonatlösung (3.4.3) gegossen.
Verter la solución de ácido cítrico (3.4.2) en la solución de carbonato de sodio (3.4.3), removiendo con cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt. - Wodka?
Un Martini semi seco con limón, agitado pero sin remover. - ¿Vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zucker im kochenden Wasser unter ständigem Rühren auflösen.
Disuelve el azúcar en el agua hirviendo y remueve sin cesar.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Rühren .
pneumatisches Rühren .
hydraulisches Rühren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rühren

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Woher rühren unsere Zweifel?
¿Por qué abrigamos estas dudas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie rühren nichts mehr an!
No toque nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen rühren wir nicht an.
No tocamos a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal rühren wir uns nicht.
En esta ocasión, nos mantendremos firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, rühren Sie nichts an.
De acuerdo, no toquen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Finger rühren.
No necesito levantar un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Rühren und Stoße…
Posando y mezclando colores, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Den rühren wir nicht an.
No lo vamos a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso rühren sie sich nicht?
¿Por qué no dan señales de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen rühren wir nicht an.
Ella nos traicionó. No tocamos mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die rühren doch keinen Finger für euch.
No levantarán un dedo para ayudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nie wieder an.
¡No vuelva a tocarme jamás!
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak kann sich nicht mehr rühren.
Así que tenemos tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Meinung: Bitte rühren Sie nicht daran.
Yo le pido una cosa: que no haga nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Probleme rühren aus der Vergangenheit.
Muchas cuestiones proceden del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Trommel ständig rühren.
Debemos seguir en la brecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage rühren solche Geschichten niemanden mehr.
Ahora, estas historias ya no impresionan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rühren uns nicht und warten.
- Habrá que sentarse y esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie nichts im Kühlschrank an.
-No toque nada de la comida de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich nicht rühren bis der Mai
No me movería hasta la primavera
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremden rühren das nicht an.
Los forasteros ni lo tocan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber rühren Sie es nicht an.
Sí, pero no lo toque.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sich, nur nicht dran rühren.
Dicen que lo dejen así.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren keinen Finger und wollen belohnt werden.
No hacen nada y quieren que se los recompense.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Sie zu Tränen rühren.
Te saltará las lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Gepäck nicht an.
No tocarás ese equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie ihre Sachen nicht an.
No toques sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich nicht rühren bis der Mai
"No me moveriia hasta la primavera
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt editieren und die Werbetrommel rühren!
¡Comienza a editar y corre la voz!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er kann sich vor Rheuma kaum rühren.
Está agarrotado por el reumatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Un par que enternecerá a cualquier comprador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Un par que le llegará al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Gerste und Gemüse unter Rühren braten
La cebada y verduras stir-fry
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir rühren uns derweil hier nicht fort.
Entretanto, no nos moveremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rühren uns nicht vom Fleck.
- No nos moveremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich doch nicht rühren.
Pero si no puede moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren, bis eine homogene Masse entsteht. ES
Homogeneizar la mezcla hasta obtener una masa sin grumos. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und es ist nicht einfach, Sie zu rühren.
Y a vos, Señor, no os resultará fácil el esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Ihnen kann mich jetzt noch rühren.
Nada en vos puede conmoverme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben da sitzen und rühren nichts an.
Ud. solamente se sienta y no toca nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sich die Büsche rühren, wie die Vögel zwitschern.
Si se mueve algo en los matorrales o las aves dejan de cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Daher rühren mein Misstrauen und eine gewisse Skepsis.
Así que me siento un tanto escéptico y no me termino de fiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir nicht an der Qualität dieser Regeln rühren.
De este modo, no debemos entrometernos en lo que respecta a la calidad de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, an das Wesentliche rühren.
Porque afectan, señora Comisaria, Señorías, a lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig rühren uns nur Schlagzeilen in den Medien.
Y es que demasiado a menudo nos movemos a golpe de titular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich verlange: Rühren Sie das Radio nicht an!
- ¡Y yo le pido que no toque esa radio!
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz allem rühren wir uns keinen Millimeter.
Y a pesar de todo es…no nos movemos un solo centímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sollten uns nicht rühren und weiterverhandeln.
Creo que todos debemos quedarnos aquí para negociar más.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
No, sòlo nos gusta ponerlo en la taza y removerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen was passiert, wird keiner einen Finger rühren.
Cualquier cosa que les pase, nadie moverá un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
No te quites las vendas en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
(Eddie) Rühren Sie den Verband zwölf Stunden nicht an.
No te quites las vendas en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Fleck rühren, bis ich zurück bin.
No se muevan hasta que regrese.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest dich vor lauter Stolz nicht rühren.
¿Sentiste tal orgullo que no pudiste moverte?
   Korpustyp: Untertitel
Die verlangen knallharte finanzielle Garantien, bevor die einen Finger rühren.
Insisten en que necesitan garantías de que vais a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sich nicht, bis ihre Bäuche anschwellen und platzen.
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kofferraum öffnen, ohne einen Finger zu rühren.
Abre el maletero sin levantar un dedo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Warum gehst du nicht etwas Butter rühren. Wunderschön.
Por qué no vas a batir mantequilla hermoso
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde mich jetzt nicht rühren.
Yo que tú, no me movería.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach hier und rühren Sie sich nicht.
Sól…sól…Quédese aquí y no haga nada.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Einflussmöglichkeiten rühren von der finanziellen Kooperation her.
Otros de tales medios derivan de la cooperación financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügen Sie das Eigelb mischen und schaumig rühren.
Añadir las yemas de huevo y mezclar hasta que quede esponjoso.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Früher habe ich viel Gemüse für dieses Rühren braten:
He utilizado un montón de vehículos para este sofrito:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Salz, Pfeffer und rühren in einigen gehackten Oregano Blätter.
Sazonar con sal, pimienta molida y revuelve en algunas hojas de orégano picado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Niemand aus dem Quorum wird einen Finger rühren.
Nadie en el Quórum moverá un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsjacken sind die Regel, ohne Pass darf sich niemand rühren.
Están atados de pies y manos y sin pasaporte no van a ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enttäuschungen rühren in erster Linie vom Sport her: DE
Las decepciones vienen, en primer lugar, del lado del deporte: DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Rühren Sie um, bis alles gründlich vermischt ist.
Revuelve hasta que la preparación esté completamente mezclada.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mahlen, Mischen und Rühren von Zutaten und Produkten,
muelen, mezclan y revuelven de forma fiable,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Den Zucker im kochenden Wasser unter ständigem Rühren auflösen.
Disuelve el azúcar en el agua hirviendo y remueve sin cesar.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rühren Sie den Zucker und 3 Fäusten Rosinen. IT
Agregue el azúcar y 3 puños pasas. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Landrahm cremig rühren,nach und nach die Milch dazugeben. ES
Cuando hierva la leche añadir el arroz y dejar cocer por espacio de 18 minutos. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Hätte ich mein ganzes Lebe…" …auf einer Bahre gelegen, könnte ich mich auch nicht mehr rühren."
"Si yo tuviese que pasarme toda la vida en una hamaca yo también estaría paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte sich als Kind schon immer den Hocker und half mir beim Rühren.
Cuando era pequeño, acercaba la silla a la encimera y me ayudaba a batir.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich rühren, wenn ich es sage. Hast du mich verstanden?
Dejarás tilas cuando yo te lo diga y no antes, ¡¿comprendes?!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sag David, er soll sich mit euren kleinen Bruder nicht von der Stelle rühren.
Dile a David que se quede con tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
rühren Sie solange um, bis das Granulat im Wasser gleichmäßig verteilt ist.
Remueva hasta que los gránulos se dispersen de forma uniforme dentro del agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben Rick und Daryl gesagt, dass wir uns nicht vom Fleck rühren werden.
Le dijimos a Rick y Daryl que nos quedaríamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zement erst mal trocknet, kann er sich nicht mehr rühren.
Cuando seque el cemento, no va a poder cargarl…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht vom Fleck rühren, bis Sie dieses Pac…aus dem Gebäude gejagt haben!
No me moveré de aquí hasta que saquen a ese enjambre venenoso del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manche rühren Alkohol selten an, dafür rührt er sie umso öfter an.
Hay muchos que casi no lo tocan, pero resulta que el alcohol les toca a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol alles für den Kuchen. Aber vergiss nicht: Das Wichtigste ist das Rühren.
Bien, te traeré todo lo del pastel…... pero recuerda, lo principal de un pastel es batirlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe ein, daran sollten auch europäische Minister in öffentlich geäußerten Privataussagen nicht rühren.
Quiero añadir que los ministros europeos deberían atenerse también a esto en las declaraciones privadas realizadas de cara a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten rühren nicht von der spanischen Präsidentschaft, der Kommission oder diesem Parlament her.
Las dificultades no vienen de la Presidencia española, ni de la Comisión, ni de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es so durchgehen lassen, wird sich keine Hand rühren.
Si dejamos las cosas como están, nadie moverá ni un dedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 90 % der Fälle von Prostitution in Europa rühren von Erpressung und Nötigung her.
Más del 90 % de la prostitución que se ejerce en Europa proviene del chantaje y de la extorsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rühren wir nicht an den internationalen Übereinkommen, die die Regeln und Grundsätze der Drogenbekämpfung festlegen.
No debemos tocar las convenciones internacionales que establecen normas y principios para luchar contra las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schwierigkeiten rühren daher, dass wir uns nicht auf die Probleme fokussiert haben.
Nos encontramos en una situación caótica porque no nos estamos centrando en los asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich möchte ich keinesfalls an den Befugnissen des Präsidenten rühren.
Señor Presidente, por supuesto que no quiero contradecir las facultades y poderes del Sr. Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch nur davor warnen, an die Dinge zu rühren.
Por eso yo digo, ojo antes de tocar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Poettering für das Rühren der Werbetrommel zugunsten dieser Aussprache danken.
Señora Presidenta, quiero agradecer al señor Poettering la publicidad que acaba de dar a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennen bei 42-48 °C und Rühren ohne Wärmezufuhr während einer Gesamtdauer von 20-30 Minuten;“
Cocción a 42-48 °C y removimiento fuera del fuego durante un período total de 20 a 30 minutos;»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Brennen bei etwa 42-48 °C und Rühren der Gallerte ohne Wärmezufuhr während mindestens 10 Minuten;“.
Cocción a + 42-48 °C y corte de la cuajada fuera del fuego durante un mínimo de 10 minutos;»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Probleme, denen Entwicklungsländer gegenüberstehen, rühren allerdings auch vom Versagen der Politik und des Rechtsapparats her.
Pero también es cierto que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo proceden de un fracaso de la política y del sistema legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Bewegung heißt für mich, daß auch auf dem Steuersektor sich etwas zu rühren beginnen muß!
Más movimiento significa para mí que en el sector fiscal también debe empezar a moverse algo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraformaldehyd mit 5 Tropfen 1N NaOH auflösen und mit einem Magnetrührer rühren.
El paraformaldehído se disuelve cuando se añaden 5 gotas de 1N NaOH y se remueve con un agitador magnético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fühlt sich an, als würde ich in einem Krug Sangria rühren.
Es como si estuviera hurgando en una fuente de sangría.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zu seiner Rückkehr rühren wir uns nicht von der Stelle.
Y permaneceremos aquí hasta que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Dein grosses Opfer, dein mutiger Tod, wird die Herzen unseres Volkes rühren.
Tú gran sacrifici…tú valerosa muert…agitaremos los corazones de nuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie mich nicht an. Ich weiss nicht wo Sie waren.
No me toque, no sé dónde habrá estado.
   Korpustyp: Untertitel