linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
raíces Wurzeln 1.088
Wurzel 19 .

Verwendungsbeispiele

raíces Wurzeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa no puede renunciar a sus raíces cristianas.
Europa darf nicht von seinen christlichen Wurzeln abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otras tienen largas raíces que jalan minerales de lo profundo del suelo.
Und andere haben lange Wurzeln, die Mineralien tief aus dem Boden holen.
   Korpustyp: Untertitel
GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El tema de nuestras raíces también sigue sin resolver.
Offen ist außerdem immer noch die Frage unserer Wurzeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro ha echado raíces en el presente.
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El principio democrático de la igualdad tiene un largo camino por recorrer para profundizar sus raíces aquí.
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero ser feliz, dormir en una cama, tener raíces.
Ich will glücklich sein, im Bett schlafen, Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las raíces irlandesas se han hecho más profundas.
Charlestowns irische Wurzeln sind nur noch tiefer gewachsen.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propiedades raíces .
raíces conjugadas .
raíces comestibles . .
raíces medicinales .
corta-raíces . .
echar raíces bewurzeln 2 Wurzeln schlagen 2 . .
raíces plantas .
bienes raíces . .
departamento de bienes raíces . .
comisión de bienes raíces . .
raíces del carácter .
raíces de achicoria Zichorienwurzeln 1
raíces en cepellón .
raíces tuberosas florales .
nematodo de las raíces . .
raíces y tubérculos forrajeros .
raíces y tubérculos Hackfrüchte 1 .
injerto sobre las raíces .
residuos de raíces . .
presión de las raíces .
putrefacción de las raíces .
raíces tubérculos forrajeros .
desmenuzadora de raíces .
limpiadora de raíces .
arrancador de raíces .
extractor de raíces .
cortadora de raíces .
anguílula de las raíces . .
registro de bienes raíces .
satirión de tres raíces .
tronco de raíces .
de raíces superficiales .
penetración de las raíces .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raíces

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procede de las raíces.
Er entsteht von unten nach oben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brillantes Raíces de Shinachiku.
Die Bambussprossen scheinen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Escalabornes de madera o raíces
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué dice de las raíces?
Was meint sie mit Haaransatz?
   Korpustyp: Untertitel
Que esto no es Raíces.
Das ist hier ja wie in Roots.
   Korpustyp: Untertitel
Las jóvenes raíces on comestibles. DE
Die jungen Sprossen sind essbar. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Heimwerker, Unternehmen, Instandhaltung und Immobilienmakler
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Berater, Experten und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cocina contemporánea de raíces clásicas. ES
Zeitgenössische Küche auf kl.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este asunto de bienes raíces, ¿podrías recordarme?
Könnten Sie mir noch mal helfen, was diese lmmobiliensache betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te llamó un agente de bienes raíces?
Hat dich ein Makler angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
O las raíces de la siguiente generación.
Oder Roots, die nächste Generation.
   Korpustyp: Untertitel
La corrupción no tarda en echar raíces.
Sittenverfall dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Es un amigo, trabaja en bienes raíces.
Er ist Makler, ein guter Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso la raíces sobresalen de lazonavaginal.
Nur dass hier die Triebe aus der Vagina kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Humo de pajas, devoraría sus propias raíces.
Sie ist nur ein Strohfeuer und vernichtet ihre eigenen Grundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe echar raíces en todos los europeos.
Sie muss allen Europäern eingeimpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalabornes de madera o de raíces
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raíces y tubérculos forrajeros (excepto las semillas)
Futterhackfrüchte (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, excepto las raíces de achicoria
andere als Zuckerrohr, ausgenommen Zichorienwurzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de arrendamiento de bienes raíces propios
Vermietung von Grundstücken im Eigenbesitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativos a bienes raíces propios o arrendados
betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las raíces, es una pregunta interesante, John.
Das, äh, lasst eine interessante Fragen hochkommen, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que el negocio de bienes raíces.
Ich dachte, du bist im Immobiliengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Compran bienes raíces simplemente porque necesitan hacerlo.
Sie kaufen eine Immobilie, weil sie sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las raíces, es una pregunta interesante, John.
Das, äh, wirft eine interessante Frage auf, John.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Canterna, de los bienes raíces Canterna.
Paul Canterna von Canterna Real Estate.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar precioso para echar raíces.
Ein wunderschöner Ort, um sich anzusiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no querrá ponérselas con raíces.
- Sie wollen sie wohl nicht anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que les gustaría echar raíces.
Ich glaube, sie würden gerne sesshaft werden.
   Korpustyp: Untertitel
La policía secreta china tiene raíces profundas.
Die Stammväter von Chinas Geheimpolizisten gehen weit in die Vergangenheit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben incluirse los eventuales fragmentos de raíces.
Wurzelreste sollten einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piranha Bytes regresa a sus raíces
Piranha Bytes veröffentlichen ihr neues Rollenspiel-Meisterwerk
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Bonnie sigue siendo agente de bienes raíces?
Ist Bonnie immer noch eine Immobilienmaklerin?
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, titanes de las bienes raíces residenciales.
Hey, Titanen des Imobiliengeschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
No, n…es agente de bienes raíces.
Nein, nein, er ist Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Regular raíces Si se piensa en ello.
Nachlass regeln Sollte man drüber nachdenken.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto incluye avisos de bienes raíces.
Sie enthält auch Immobilienanzeigen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sus raíces contienen DMT, una visionaria triptamina. ES
Seine Rinde enthält ein visionäres Triptamin. ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuidado con los corredores de bienes raíces!
…doch Vorsicht mit den Maklern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Thuja es un raíces poco profundas.
Die Thuja ist ein Flachwurzler.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Es usted propietario de bienes raíces?
Sind Sie ein Unternehmer?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos personajes famosos con raíces polacas:
Einige berühmte Personen polnischer Abstammung:
Sachgebiete: verlag kunst weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fiel a las raíces venecianas de Venecia.
Sich treu gebliebene Venezianer in Venedig.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wasabi en masa, obviamente raíces de soja y pollo teriyaki.
Wasabi in Massen, natürlich Sojasprossen und Terijakihühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el ajenjo también crece en sus raíces.
Unkraut ist auch Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno tiene sus raíces en lo que podría calificarse
Dieses Phänomen beruht auf etwas, das man als
   Korpustyp: Untertitel
Cierto es que David quedará separado de sus raíces culturales.
David wird zugegebenermaßen kulturell entwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparecen contradicciones con profundas raíces históricas e intereses diametralmente contrapuestos.
Es brechen Gegensätze mit großer historischer Tiefe und diametralen Interessen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
… través de millas y milla…...de bienes raíces líquidos.
Über Meilen und Meile…nichts als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El terrorismo suele tener sus raíces en los centros educativos.
Der Terror fängt häufig schon in den Schulen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantas de vid, injertadas o con raíces (barbados)
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escalabornes de madera o raíces para fabricar pipas de fumar
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las Naciones Unidas deben volver a sus raíces.
Mein letzter Punkt ist, dass sich die Vereinten Nationen wieder auf ihren ursprünglichen Auftrag besinnen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que todo tiene raíces mucho más profundas.
Ich fürchte, dass das Ganze sehr viel tiefgehender ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, utilice su futuro para volver a sus raíces.
Bitte nützen Sie Ihre Zukunft, wieder dorthin zurückzukehren, wo Sie schon einmal waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia ha de echar raíces desde la base.
Bei der Demokratisierung muß ganz am Anfang begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros servicios de promoción y venta de bienes raíces
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevadores de raíces, raspadores de sarro y balanzas dentales
Zahnmedizinische Wurzelspitzenheber, Scaler und Scale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguir un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
Schaffung eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el funcionamiento del mercado inmobiliario y de bienes raíces.
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas, remolacha azucarera y raíces y tubérculos forrajeros > 2/3
Kartoffeln, Zuckerrüben und Futterhackfrüchte > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas para cotizaciones sociales e impuestos sobre bienes raíces,
die Übernahme von Sozialbeiträgen und Grundsteuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davis la caja de DVD de Raíces estuvo…
Mrs. Davis die Roots-DVDs zu schenken war…
   Korpustyp: Untertitel
absorción de los radionúclidos a través de las raíces
Absorption der Radionuklide ueber das Wurzelsystem
   Korpustyp: EU IATE
otras raíces y tubérculos no nombrados en otra parte
übrige Hackfrüchte,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Yo le gano a un agente de bienes raíces.
Ich finde schneller Ergebnisse als der Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Leo no sólo es un agente de bienes raíces.
Leo ist nicht nur Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ayudar al partido a regresar a sus raíces.
Zehn? Viele von uns Frauen essen bei Gefühlsaubrüchen, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Una familia de vampiros ha echado raíces allí.
Eine Vampirfamilie hat sich da eingenistet.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contratar a un agente de bienes raíces.
Ich stelle einen Makler ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me enseñó a no echar raíces.
Meine Mutter brachte mir bei, mich nie niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bienes Raíces Celebridad" puso la casa en el mercado.
Das Haus wird von Celebrity Estates verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Podría empezar volando, echar raíces, y luego marchitarse y morir.
Es beginnt mit Flucht, Entwurzelung, dann kommen das Verwelken und der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi agente de bienes raíces te lo agradece.
Mein Makler sollte Ihnen auch herzlich danken.
   Korpustyp: Untertitel
Un magnate de bienes raíces de San Francisco.
- Er ist irgendein Immobilienmogul aus San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca piensas en plantar raíces en algún lugar?
Hast du noch nie darüber nachgedacht, irgendwo hinzugehören?
   Korpustyp: Untertitel
Me están saliendo raíces por culpa de esa chica.
Ich bin für dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina creativa y de mercado con raíces mediterráneas.
Kreative Küche mit mediterranen Markt.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con raíces y algas marinas, ¡podemos aguantar semanas!
Mit Kartoffeln und Seegraß könnten wir Wochenlang durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía sus raíces en el folklore y la leyenda.
Basierten auf Erzählungen und Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy la única cuyas raíces no son sicilianas.
Ich bin die einzige, die nicht aus Sizilien stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hemos venido a echar raíces y ganarnos el pan.
- und dass wir hierher kommen konnten, um in Frieden zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Veintidós posibles agentes. La mayoría tienen raíces extranjeras.
22 potenzielle Agenten, die meisten mit Auslandserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo raíces húngaras y chilenas, pero crecí en Augsburgo, Alemania. ES
Ich habe ungarisches und chilenisches Blut, aber bin in Augsburg, Deutschland aufgewachsen. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Roma echó raíces la teórica literaria Sylvie Richterová .
In Rom ließ sich die ausgezeichnete Schriftstellerin und Literaturtheoretikerin Sylvie Richterová nieder.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
¿ No desean encontrar un planeta donde echar raíces?
Haben Sie sich nie überlegt, auf einem schönen Planeten sesshaft zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Y con lo que averigüé, escribí un libro llamado Raíces.
Und alles, was ich erfuhr, habe ich niedergeschrieben in dem Buch Roots.
   Korpustyp: Untertitel
The GoodLife Team Bienes raíces, bien encaminados con el iPad.
The GoodLife Team Mobil im Immobiliengeschäft mit dem iPad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Evitar las cejas y las raíces del cabello.
Augenbrauen und Haaransatz aussparen.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un riego frecuente favorece un crecimiento superficial de las raíces. ES
Häufiges Bewässern fördert das Wachstum von Oberflächenwurzeln. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Amy vuelve a las raíces del survival horror
Deadly Premonition Director’s Cut – der Horror erwacht erneut
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Cocina actual de raíces tradicionales con toques creativos. ES
Hier wird eine zeitgemäße Küche auf traditioneller Grundlage mit kreativen Elementen servier.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hay muchos agentes de bienes raíces que pueden ayudarte.
Es gibt viele Immobilienmakler die Ihnen dabei behilflich sein können.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Panorama de los lugares para comprar bienes raíces en Girona.
Übersicht über Örtlichkeiten wo Sie Grundbesitz in Girona kaufen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Hay muchos agentes de bienes raíces en Reus.
Es gibt zahlreiche Immobilienmakler in Reus.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Propiedad y Bienes Raíces
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Webdesigner
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Las raíces suizas de Juventus y Torino FC
Schutz für Schweizer Fussballklubs gefordert
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Fundó su empresa familiar de bienes raíces en 1985.
Er gründete sein Familien Immobilienunternehmen 1985.
Sachgebiete: verlag media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite