Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Familie Duben, die das Hotel Panorama betreibt (als Hotel Panorama s.r.o.), hat ihre Wurzel auf dem Gebiet der Gastronomie schon im 19. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hace falta tiempo para que eche raíces, como lo demuestran los casos logrados del Asia sudoriental.
Dieser Prozess braucht Zeit, Wurzel n zu schlagen, wie die erfolgreichen Fälle in Südostasien zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los escépticos cuestionan que la pobreza sea una de las raíces del terrorismo.
Skeptiker hingegen zweifeln an, ob Armut wirklich die Wurzel des Terrorismus ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las raíces del malestar residen en el exceso de capacidad de la flota pesquera de la UE.
Die Wurzel des Übels liegt in der Überkapazität der EU-Fischereiflotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de resistir estas amenazas es atacar sus raíces:
Die einzige Möglichkeit, mit diesen Bedrohungen fertig zu werden, ist das Übel an der Wurzel zu packen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que atacar las raíces mismas de ese azote.
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podría extirparse una parte de las raíces de la violencia.
So könnte man die Gewalt wenigstens teilweise an der Wurzel beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raícesUrsachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que los disturbios de los últimos días son derivaciones de un conflicto que se desarrolla ante todo en Turquía -nuestro socio en el marco de la OTAN y que algún día también lo será de la UE- y cuyas raíces también se encuentran allí.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich bei den Ausschreitungen der letzten Tage um Ausstrahlungen eines Konfliktes handelt, der sich in erster Linie im Land unseres NATO-Partners und eines Tages auch EU-Partners Türkei abspielt und auch dort seine Ursachen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge de raíces comunes al racismo, la xenofobia, el odio hacia las personas que tienen creencias y religiones distintas y otras fobias.
Sie geht auf dieselben Ursachen zurück, die dem Rassismus, der Fremdenfeindlichkeit, dem Hass gegenüber Menschen anderen Glaubens und anderer Religionen sowie weiteren Phobien gemeinsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo que tenemos que hacer, como se ha dicho antes, es atacar las raíces del terrorismo, que residen en la desesperanza y la desesperación, en la pobreza y en la predicación del odio.
Darüber hinaus müssen wir, wie bereits gesagt wurde, die Ursachen des Terrorismus bekämpfen. Diese liegen in Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, in Armut, in Hasspredigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos dónde tiene sus raíces la crisis actual: préstamos de baja calidad, respaldados por vehículos fuera de balance, cuyo riesgos asociados pocos entienden.
Vergessen wir nicht, wo die Ursachen der derzeitigen Krise liegen: Kreditvergabe an Kreditnehmer mit geringer Bonität, verschärft durch die Verbriefung dieser Kredite über Finanzvehikel, die nicht in den Bilanzen erscheinen und deren Risiken nur von wenigen erkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el verano y el otoño organizamos dos conferencias con nuestros socios africanos sobre este asunto para poder examinar las raíces de la inmigración ilegal en particular y atajarlas a largo plazo.
Im Sommer und Herbst dieses Jahres haben wir dazu zwei Konferenzen mit unseren afrikanischen Partnern veranstaltet, damit wir insbesondere die Ursachen der illegalen Zuwanderung untersuchen und sie langfristig in den Griff bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba del fracaso de una política que sólo pretende de hecho limitar la enfermedad sin buscar las raíces económicas y sociales de su expansión.
Damit wird eindeutig das Scheitern einer Politik belegt, die faktisch lediglich auf die Ausmerzung der Krankheit ausgerichtet ist, ohne daß die wirtschaftlichen und sozialen Ursachen ihrer Ausbreitung ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que abordar las raíces de la trata de seres humanos, incluida la pobreza, la falta de oportunidades de empleo, la violencia de género y la discriminación por motivos de sexo.
Darüber hinaus muss etwas gegen die eigentlichen Ursachen des Menschenhandels wie Armut, Unterbeschäftigung, geschlechtsspezifische Gewalt und Diskriminierung unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las raíces del problema es la situación desesperada de los países de origen.
Eine der Ursachen des Problems ist die hoffnungslose Lage in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las raíces de la guerra siguen siendo esencialmente de naturaleza nacionalista, a pesar de su creciente y peligrosa propensión al extremismo islámico, en particular respecto de los métodos y los instrumentos utilizados.
Ungeachtet der zunehmenden, gefährlichen Anfälligkeit, insbesondere was die angewandten Methoden und Instrumente betrifft, für den islamischen Extremismus sind die Ursachen des Krieges nach wie vor im Wesentlichen nationalistischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que se celebra hoy en esta Cámara permitirá descubrir las raíces del conflicto.
Die heutige Debatte in diesem Hohen Haus bietet die Möglichkeit, die Ursachen des Konflikts aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raícesHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay sin duda muchas personas de raíces bengalíes establecidas en Londres y en otras partes de la Unión Europea, gente originariamente de Dhaka, Sylhet y de otras partes de Bangladesh.
In London und in anderen Teilen der Europäischen Union leben natürlich sehr viele Menschen bengalischer Herkunft, die ursprünglich aus Dhaka, Sylhet und anderen Teilen von Bangladesch stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos tomar las riquezas de nuestro pasado, de nuestro patrimonio, de nuestras raíces, de nuestras tradiciones, incluso de las más antiguas, para preparar nuestra vida de mañana; gracias a esta riqueza y a esta diversidad cultural, podremos así garantizar un mejor conocimiento de nosotros mismos.
Daher müssen wir die Reichtümer unserer Vergangenheit, unseres Erbes, unserer Herkunft, unserer Traditionen, und seien sie noch so alt, erschließen, um unser zukünftiges Leben vorzubereiten. Dank diesem kulturellen Reichtum, dieser kulturellen Vielfalt können wir zu einer besseren Selbsterkenntnis gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tiene usted raíces italianas, así que gracias nuevamente.
Mir ist bekannt, dass Sie italienischer Herkunft sind, also nochmals danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarán que la persona que vaya a celebrar la entrevista es competente para tener en cuenta las circunstancias personales y generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante, su género, su orientación sexual, su identidad de género o su vulnerabilidad;
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist, die persönlichen und allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft, der Geschlechtszugehörigkeit, der sexuellen Ausrichtung, der Geschlechtsidentität oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarán que la persona que vaya a celebrar la audiencia es suficientemente competente para tener en cuenta las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante o su vulnerabilidad, en la medida en que sea posible hacerlo, y
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person ausreichend befähigt ist, um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der Verletzlichkeit des Antragstellers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) asegurarán que la persona que vaya a celebrar la audiencia es suficientemente competente para tener en cuenta las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante o su vulnerabilidad , en la medida en que sea posible hacerlo , y
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person ausreichend befähigt ist, um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der schwierigen Lage des Asylbewerbers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
a) asegurarán que la persona que vaya a celebrar la audiencia y el intérprete hayan recibido la formación adecuada y tengan la competencia profesional adecuada y capacidades para llevar a cabo una evaluación imparcial y correcta de las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante o su vulnerabilidad, y
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person und der Dolmetscher über eine angemessene fachliche Befähigung und über die Fähigkeit verfügen, um eine ausgewogene und korrekte Beurteilung der persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der schwierigen Lage des Asylbewerbers vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante o su vulnerabilidad
persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der schwierigen Lage des Asylbewerbers
Korpustyp: EU DCEP
a) asegurarán que la persona que vaya a celebrar la audiencia es competente y ha recibido la formación necesaria para tener en cuenta las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante o su vulnerabilidad, en la medida en que sea posible hacerlo, y
(a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist und eine angemessene Ausbildung erhalten hat , um die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft oder der schwierigen Lage des Asylbewerbers zu berücksichtigen, soweit dies möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
a) asegurarán que la persona que vaya a celebrar la audiencia es competente para tener en cuenta las circunstancias personales o generales que rodean la solicitud, incluidas las raíces culturales del solicitante, el género o su vulnerabilidad;
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist, die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft , der Geschlechtszugehörigkeit oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
raícesUrsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No son acaso dichas lenguas una tradición cultural que constituyen las raíces de la cultura europea actual?
Umfaßt die kulturelle Tradition denn nicht auch diese Sprachen, die für den Ursprung der heutigen europäischen Kultur eine so wichtige Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer indiferentes ante ese flagelo, que constituye una espantosa violación de los derechos de los niños y de los derechos humanos, y debemos proteger a esos niños abordando las raíces del mal y persiguiendo a los pedófilos.
Dieser Geißel können wir nicht gleichgültig gegenüberstehen, da sie eine verabscheuenswürdige Verletzung der Kinder- und Menschenrechte darstellt. Wir müssen diese Kinder schützen, indem wir einerseits den Ursprung des Übels bekämpfen und andererseits den Pädophilen das Handwerk legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta patología francesa tiene sus raíces en dos pecados contradictorios:
Diese französische Pathologie hat ihren Ursprung in zwei sich widersprechenden Sünden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de Mahathir probablemente intervenga un tipo retorcido de solidaridad musulmana, pero, a diferencia del antisemitismo europeo o ruso, la variedad asiática carece de raíces religiosas.
Im Fall von Mahatir ist vermutlich eine Art verquere islamische Solidarität am Werk. . Doch anders als beim europäischen oder russischen Antisemitismus, hat die asiatische Variante keinen religiösen Ursprung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del proyecto es fomentar una mayor cohesión entre los pueblos, partiendo del presupuesto de que las raíces de numerosos sistemas legislativos europeos reposan en el Derecho romano.
Ziel dieses Projekts ist die Förderung eines stärkeren Zusammenhalts zwischen der Völkern, wobei davon ausgegangen wird, dass viele europäische Rechtssysteme ihren Ursprung im römischen Recht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Más de la mitad de los vínculos globales entre empresas multinacionales y sus correspondientes filiales tienen sus raíces en la Unión Europea.
Mehr als die Hälfte der globalen Verbindungen zwischen multi-nationalen Unternehmen und deren Tochtergesellschaften haben ihren Ursprung in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Su arco viene de las mismas raíces que los nuestros.
Ihre Bogen haben denselben Ursprung wie unsere.
Korpustyp: Untertitel
La invención del sensor de imagen directa Foveon X3® s Inc. tiene sus raíces en la investigación del físico Caltech, ingeniero de la información y profesor Carver Mead.
Die Erfindung des Foveon X3® Direktbildsensors durch die Foveon, Inc. hat ihren Ursprung in der Forschung des Caltech-Physikers, Informationsingenieurs und Professors Carver Mead.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
raícesImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor del bien será supervisado con frecuencia y como mínimo una vez al año, cuando se trate de bienes raíces comerciales, y una vez cada tres años en el caso de bienes raíces residenciales.
Der Wert der Immobilie muss häufig, mindestens jedoch einmal jährlich bei gewerblich genutzten Immobilien und alle drei Jahre bei Wohnimmobilien überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar los tipos de interés de los depósitos bancarios, que hoy son negativos en términos reales, reduciría los incentivos para que las personas destinen dinero a los mercados de valores o bienes raíces, aliviando el riesgo de que se produzcan burbujas en el mercado de bienes y los ciclos de auge y depresión de la economía.
Eine Erhöhung der Zinsen für Bankeinlagen, die real betrachtet derzeit negativ sind, würde die Anreize für den Einzelnen verringern, Geld in die Aktienmärkte oder in Immobilien zu pumpen, was das Risiko von Spekulationsblasen auf den Anlagemärkten und von Boom-Bust-Zyklen innerhalb der Volkswirtschaft verringern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Históricamente, la brecha entre los rendimientos esperados y los activos de bajo riesgo como los bonos del gobierno o de grado de inversión y los activos de alto riesgo como las acciones y los bines raíces ha sido muy grande.
Traditionell gab es im Hinblick auf erwartete Erträge eine tiefe Kluft zwischen Anlagegegenständen mit geringem Risiko wie staatlichen sowie Investment-Grade-Anleihen einerseits und Hochrisikoanlagen wie Aktien und Immobilien andererseits.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que invirtamos en vienes raíces.
- Wenn wir in Immobilien investiert hätten.
Korpustyp: Untertitel
Entrevista con una especialista en bienes raíces con consejos sobre a qué prestar atención cuando estás comprando bienes raíces en Salou, España.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, un buen conocimiento del negocio de bienes raíces son ventajosas en las cadenas de venta al por menor, pero Middelhoff más como la experiencia con los inversores de bienes raíces.
Tatsächlich sind im filialisierten Einzelhandel gute Kenntnisse des Immobiliengeschäftes vorteilhaft, aber Middelhoff hatte höchstens als Anleger Erfahrungen mit Immobilien.
Disfruta de nuestra libreta de direcciones para hacer un anuncio y vender bienes raíces, casas, apartamentos, terrenos; vamos a difundir a todos nuestros agentes, propietarios, clientes y perspectivas del mundo entero.
Nutzen Sie unsere Adressbuch aus : Inserieren Sie eine Anzeige, wenn Sie Immobilien, Häuser, Wohnungen, oder Grundstücke verkaufen wollen, und wir werden sie an allen unseren Agenten, Besitzer, Kunden und potentieller Kunden in der ganzen Welt verbreiten.
Dalaman Casa, bienes raíces, casas en venta, alquiler de vivienda, para la venta de viviendas, viviendas de alquiler, residencia actual y noticias inmobiliarias
Dalamana Haus, Immobilien, Wohnungen zum Verkauf, Vermietung Wohnungen, zu verkaufen Wohnungen, Mietwohnungen, den Aufenthalt und die aktuelle Immobilien-News
Cuando se debate el futuro de Europa es importante considerar sus raíces y sus valores fundamentales.
Wenn man die Zukunft Europas erörtert, muss man unbedingt seine Ursprünge und Grundwerte berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un nuevo punto de partida para nuestros pueblos, que esperan que, aparte de las acciones económicas, pongamos al hombre, la cultura, las raíces, las diversidades que constituyen la riqueza de Europa en el centro de nuestras preocupaciones.
Dies stellt einen Neuaufbruch für unsere Völker dar, die von uns erwarten, daß wir neben den wirtschaftlichen Maßnahmen den Menschen, die Kultur, die Ursprünge und die Unterschiede, die den Reichtum Europas ausmachen, in den Mittelpunkt unseres Wirkens stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué empobrecimiento y qué pérdida para estos países! Los cristianos, presentes en estos países desde mucho antes de la expansión del Islam, también forman parte de sus raíces culturales.
Für die betroffenen Länder bedeutet dies einen Verlust und eine Verarmung, denn die Christen, die in diesen Ländern bereits lange vor der Ausbreitung des Islam ansässig waren, sind Teil ihrer kulturellen Ursprünge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kremlin se rehúsa a admitir que el terrorismo actual tiene sus raíces predominantemente en la guerra de Chechenia, que ahora se está expandiendo como una metástasis por todo el norte del Cáucaso.
Der Kreml lehnt beharrlich jedes öffentliche Eingeständnis ab, dass der gegenwärtige Terrorismus seine Ursprünge vorwiegend im Tschetschenien-Krieg hat, der sich nun schon metastasenartig im nördlichen Kaukasus ausbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Qué simbiosis tan magnífica entre el arte de raíces africanas y la exquisita y plana composición!
Was für eine prächtige Kombination afrikanischer Ursprünge mit moderner Kunst!
Korpustyp: Untertitel
Raíces del arrepentimiento En otro trabajo, Roese examinó otros once estudios relacionados con el arrepentimiento, en los que los sujetos puntuaban las partes de su vida que más lamentaban.
US
Ursprünge des Bedauerns In einem weiteren Artikel wertete Roese elf andere Studien zum Bedauern aus, in denen die Teilnehmer die Aspekte ihres Lebens, die sie am meisten bedauerten, bewertet hatten.
US
El ABC del Derecho de la Unión Europea, de Klaus-Dieter Borchardt, estudia las raíces del proyecto europeo y su desarrollo como ordenamiento jurídico.
ES
Mit dem ABC des Rechts der Europäischen Union legt Prof. Dr. Klaus-Dieter Borchardt ein Standardwerk vor, das auch auf die Ursprünge der europäischen Einigung und seine Entwicklung als Rechtsordnung eingeht.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Poble Nou de Benitachell cuenta con todos los servicios, deportes, golf, rutas de senderismo, y una cultura rica en fiestas que conservan sus raíces y tradiciones.
Poble Nou de Benitachell verfügt über alle Dienstleistungen, Sportmöglichkeiten, Golf, Wanderwege und eine reichhaltige Kultur mit Feierlichkeiten, die Ursprünge und Traditionen bewahren.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El juego de video poker online tiene sus raíces en Brooklyn cuando, en 1891, una compañía manufacturera llamada Sittman and Penn inventó la primera máquina tragamonedas de poker.
Das Online Video Poker Spiel hat seine Ursprünge in Brooklyn als 1891 eine Herstellerfirma namens Sittman and Penn die erste Poker Slotmaschine erfand.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
raícesverwurzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones de Bruselas no tienen las raíces en ninguna nación, en ningún pueblo, en ninguna unidad cultural.
Die Brüsseler Institutionen sind weder in einer Nation noch in einem Volk oder einer kulturellen Einheit verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura tiene un lugar en el espíritu de una nación y sus raíces en su lugar de origen.
Die Kultur hat einen Platz in der Seele einer Nation und ist in ihrem Ursprung verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra civilización y nuestras tradiciones se nutren fundamentalmente de las raíces cristianas y entre nosotros hay más cristianos que seguidores de cualquier otra religión.
Unsere Tradition und Zivilisation sind hauptsächlich im Christentum verwurzelt, und es leben mehr Christen unter uns als Zugehörige einer beliebigen anderen Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es un gran avance que el Parlamento haya precisado y fijado un concepto del hombre que tiene profundas raíces en la historia, la cultura, los pueblos y la tradición espiritual de Europa.
Ich empfinde es als großen Fortschritt, daß das Europäische Parlament ein Menschenbild präzisiert und festgeschrieben hat, das tief verwurzelt ist in der europäischen Geschichte und Kultur, in den Völkern und geistigen Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo ninguna duda de que algunos de los problemas destacados por la guerra en el Iraq tienen raíces más profundas.
Ich hege zudem keinerlei Zweifel, dass die Probleme, die durch den Irakkrieg an die Oberfläche gelangt sind, viel tiefer verwurzelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa trinidad no es algo nuevo para el Japón, sino que tiene profundas raíces históricas.
Diese drei Kriterien stellen eigentlich nichts Neues für Japan dar, sind jedoch historisch tief verwurzelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo primer ministro de Pakistán, Yousaf Gilani, es un experimentado político y, lo que es más importante, tiene raíces familiares sufíes, cual es un buen augurio si se considera la tradición de tolerancia de esta rama religiosa.
Der neue pakistanische Premierminister Yousaf Gilani ist ein erfahrender Politiker und, was noch mehr wiegt, seine Familie ist in der Tradition des Sufismus verwurzelt. Das ist ein gutes Omen, weil der Sufismus traditionell als tolerant gilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni a Hamas ni a Hezbollah se los puede tratar como simples blancos en la guerra contra el terrorismo porque tienen raíces profundas en sus sociedades; y, aún así, existen profundas diferencias entre ellos.
Weder die Hamas noch die Hisbollah dürfen im Krieg gegen den Terrorismus lediglich als Kampfziele betrachtet werden, denn beide sind tief in den jeweiligen Gesellschaften verwurzelt, aber zwischen den beiden Organisationen bestehen auch grundlegende Unterschiede.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La doctrina de la defensa preventiva tiene profundas raíces en Japón, y es una doctrina peligrosa si hay un vacío político que puedan llenar los militaristas del país.
Die Doktrin der vorbeugenden Verteidigung ist in Japan tief verwurzelt. Es handelt sich um eine gefährliche Doktrin, wenn es zu einem politischen Vakuum kommt, das die Militaristen des Landes ausfüllen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
raícesWurzel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras raíces y tubérculos, excluida la remolacha azucarera
Sonstiges Wurzel- und Knollengemüse außer Zuckerrüben
Korpustyp: EU DGT-TM
raíces y tubérculos, vegetales de hoja y cereales.
Wurzel- und Knollengemüse, Blattgemüse und Getreide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al isopirazam, se presentó una solicitud para las raíces y los tubérculos (excepto la remolacha azucarera, las patatas y los tubérculos y raíces tropicales), los pimientos y las cucurbitáceas.
Bezüglich Isopyrazam wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Wurzel- und Knollengemüse (außer Zuckerrüben, Kartoffeln und tropisches Wurzel- und Knollengemüse), Paprika und Kürbisgewächse gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas para la recolección de raíces o tubérculos
Andere Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al tiacloprid, se presentó una solicitud de modificación del LMR en aceitunas, semillas de adormidera y diversas raíces y tubérculos.
Bezüglich Thiacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Oliven, Mohnsamen und verschiedenem Wurzel- und Knollengemüse gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha sustancia también puede estar presente en raíces y tubérculos, bulbos, hortalizas del género Brassica, frutos y pepónides, hortalizas de hoja y hierbas aromáticas, debido al tratamiento de cultivos anteriores.
Auf Wurzel- und Knollengemüse, Zwiebeln, Kohl, Fruchtgemüse, Blattgemüse und Kräutern kann dieser Stoff aufgrund der Behandlung vorausgegangener Kulturen ebenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas: fundamentalmente hortalizas de hoja, pero también patatas y otras raíces y tubérculos.Fruta: incluidas las bayas y las fresas.
Gemüse: Hauptsächlich Blattgemüse, aber auch Kartoffeln und andere Wurzel- und Knollengemüse.Obst: einschließlich Beeren und Erdbeeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de no perjudicar a las raíces ni a la situación del suelo, los equipos deberán instalarse de manera que pueda llegarse a ellos y proceder a su mantenimiento sin tener que atravesar la parcela.
Um Störungen der Wurzel- und Bodensituation zu vermeiden, sind die Geräte so zu platzieren, dass sie ohne tatsächliches Durchqueren der Fläche erreicht und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras raíces y tubérculos, salvo la remolacha azucarera
Sonstiges Wurzel- und Knollengemüse außer Zuckerrüben
Korpustyp: EU DGT-TM
raícesGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo elevado y a menudo de larga duración junto con los recortes en las prestaciones sociales nutren pero no provocan estas actitudes; sus profundas raíces culturales importan mucho más.
Hohe Arbeitslosigkeit oftmals verbunden mit vielen Langzeitarbeitslosen und Einschnitten bei den Sozialleistungen fördern eine solche Einstellung möglicherweise, sind aber nicht der Grund dafür. Tief sitzende kulturelle Prägungen zählen hier weit mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las raíces de la falta de interés de la administración Bush en la OTAN puede encontrarse probablemente en las intervenciones de pequeños países en las decisiones militares, por ejemplo la elección de los objetivos que debían ser bombardeados durante la guerra de Kosovo.
Tatsächlich ist ein Grund für das verminderte Interesse der Bush-Administration an der NATO vermutlich in den Interventionen kleinerer Länder bei militärischen Entscheidungen - wie beispielsweise der Auswahl von Bombenangriffszielen - während des Kosovo-Krieges zu suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Zimbabwe, los patrones coloniales de propiedad de la tierra que dieron la mayor parte del suelo cosechable a los colonos de raza blanca son por lo menos una de las raíces de la actual crisis del país.
In Simbabwe ist die Landverteilung aus der Kolonialzeit, als das fruchtbarste Ackerland den weißen Siedlern vorbehalten war, zumindest ein Grund für die momentane Krise des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las mujeres son susceptibles de sufrir discriminaciones en materia matrimonial, así como en materia de acceso a la propiedad inmobiliaria y a los bienes raíces, a los recursos y a su control,
in der Erwägung, dass Frauen in der Ehe sowie beim Zugang zu Eigentum von Grund und Boden, beim Zugang zu den Ressourcen und bei der Kontrolle dieser Ressourcen diskriminiert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Korpustyp: EU DCEP
La CCIODH pone de manifiesto que Oaxaca «no vive con normalidad» y alerta de que existe la posibilidad de que el conflicto se reavive debido a que no se ha dado respuesta adecuada a las raíces de dicho conflicto.
Die CCIODH führt deutlich vor Augen, dass Oaxaca „nicht im Normalzustand lebt“, und befürchtet die Möglichkeit eines Wiederaufflammens des Konflikts, zumal dessen Ursachen nicht in gebührendem Maße auf den Grund gegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos autóctonos que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
K. in der Erwägung, dass die mangelhafte wirtschaftliche Entwicklung Ursache für die Probleme in Nigeria ist und dass die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten bestehenden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um den Zugang zu fruchtbarem Ackerland konkurrieren;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los problemas en Nigeria se deben a la falta de desarrollo económico y que la tensión hunde sus raíces en décadas de resentimiento entre grupos indígenas que tratan de hacerse con el control de las tierras fértiles con migrantes y colonos del norte musulmán de lengua hausa;
H. in der Erwägung, dass die Probleme in Nigeria durch eine fehlende wirtschaftlichen Entwicklung verursacht wurden und die Spannungen ihren Grund in seit Jahrzehnten andauernden Ressentiments zwischen den verschiedenen indigenen Bevölkerungsgruppen haben, die mit Migranten und Siedlern aus dem hausasprachigen muslimischen Norden um die Kontrolle von fruchtbarem Ackerland konkurrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Camboya atraviesa una grave crisis en el ámbito de los bienes raíces, dado que los ricos y los poderosos acaparan las tierras y dejan expropiadas a miles de personas, multiplicándose los litigios sobre bienes raíces y las expulsiones forzadas,
in der Erwägung, dass in Kambodscha im Hinblick auf Landeigentum die Lage sehr kritisch ist und die Reichen und Mächtigen sich Land aneignen, während tausende Menschen enteignet werden und Streitigkeiten über Grund und Boden sowie Zwangsräumungen an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
raícesfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son grandes avances y demuestran que, a pesar del lavado de cerebro y de la complicidad de muchos serbios en los crímenes del régimen de Milosevic, existe la oportunidad de que la democracia y la sociedad abierta echen raíces en lo que queda de Yugoslavia.
Das ist ein großer Schritt nach vorn, und er zeigt, dass trotz der Gehirnwäsche und der Verwicklung vieler Serben in die durch Milosevic begangenen Verbrechen sowohl Demokratie als auch eine offene Gesellschaft die Chance haben, in dem Gebilde Fuß zu fassen, das von Jugoslawien übrig geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este monarca de voluntad recia, al tiempo que dirigió el imperio ruso autocráticamente, logró traer estabilidad y prosperidad, consiguiendo que el capitalismo echara raíces.
Diesem mit einem starken Willen ausgestatteten Monarchen, der das russische Zarenreich autokratisch regierte, gelang es, Stabilität und Wohlstand in das Land zu bringen, wodurch der Kapitalismus Fuß fassen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En conjunto, la ortodoxia macroeconómica parece estar echando raíces.
Insgesamt scheint die makroökonomische Orthodoxie Fuß zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto refleja no sólo escrúpulos, sino la visión de que el fracaso y el genocidio de un estado puede producir flujos de refugiados desestabilizadores y crear espacios para que los terroristas echen raíces.
Dies spiegelt nicht nur Skrupel wider, sondern die Ansicht, dass das Versagen eines Staates und Völkermord zur Destabilisierung von Flüchtlingsströmen führen können und Gelegenheiten schaffen, die es Terroristen ermöglichen, Fuß zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espíritu empresarial puede echar raíces en las regiones compatibles de cualquier país cuando las barreras económicas en su contra se eliminan y después alimentarse a sí mismo hasta alcanzar importancia nacional.
Das Unternehmertum kann in kulturell ähnlichen Regionen in jedem Land Fuß fassen, nachdem widrige wirtschaftliche Hindernisse aus dem Weg geräumt sind, anschließend kann es von sich selbst zehren, um zu nationaler Bedeutung heranzuwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, creo que sería una buena idea, ahora que estás aquí, intentar echar unas cuantas raíces.
Weißt du, ich denke, es wäre vielleicht eine gute Idee, jetzt wo du hier bist, versuchst, Fuß zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
raícesWurzelknollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo, en vegetación o en flor; plantas y raíces de achicoria, excepto las raíces de la partida 1212
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln (ausgenommen Zichorienwurzeln der Position 1212)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en vegetación o en flor; plantas y raíces de achicoria
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte; Zichorienpflanzen und -wurzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo (exc. para usos alimenticios, así como las plantas, incl. plantas jóvenes, y raíces de achicoria)
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, ruhend (ausg. die zu Ernährungszwecken verwendet werden sowie Zichorienpflanzen und -wurzeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones, rizomas, en vegetación o en flor; plantas, incl. plantas jóvenes, y raíces de achicoria (exc. para usos alimenticios, así como las raíces de achicoria de la variedad "Cichorium intybus sativum")
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke, im Wachstum oder in Blüte sowie Zichorienpflanzen und Zichorienwurzeln (ausg. die zu Ernährungszwecken verwendet werden sowie Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas vivas y productos de la floricultura; bulbos, raíces y similares; flores cortadas y follaje ornamental
Lebende Pflanzen und Waren des Blumenhandels; Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und Wurzelstöcke; Schnittblumen und Pflanzenteile zu Binde- oder Zierzwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
raícesBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podremos respirar, si no recibimos estímulos desde el exterior, desde las raíces.
Wir können nicht atmen, wenn wir keine Impulse von außen, von der Basis, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura le enseñó a su aparato gobernante cómo organizar maquinarias partidistas que lleguen hasta las raíces más profundas, cómo avanzar noc paciencia dentro de una gran organización política, cómo construir el apoyo político y cómo considerar los intereses de su electorado.
Die Diktatur hat es ihren Regierungsapparat gelehrt wie man Parteizöglinge organisiert, die auch die Basis erreichen, wie man sich innerhalb einer großen politischen Organisation geduldig weiterentwickelt, wie man politische Unterstützung aufbaut und wie man die Interessen seines Wahlkreises einkalkuliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le cortaremos sus raíces.
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Korpustyp: Untertitel
El personal, femenino y en traje regional, es atento y cordial. Cocina moderna de raíces tradicionales y buenos vinos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
raícesVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es ahí donde se encuentran las raíces y las consideraciones democráticas en torno a las características nacionales.
Dort besteht die demokratische Verankerung, und dort wird den nationalen Verhältnissen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más sólida y extensiva con Rusia en el futuro dependerá, sobre todo, de que Letonia, Estonia y Lituania establezcan unas sólidas raíces en la Unión Europea.
Die feste Verankerung Lettlands, Estlands und Litauens in der Europäischen Union wird die wichtigste Voraussetzung sein, um künftig die Zusammenarbeit mit Russland auf- und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia alternativa fue la de Canadá, que, por sus raíces en la seguridad del régimen británico, le tenía mucho menos miedo a la centralización política, y estaba dispuesto a tolerar un sistema bancario a nivel nacional.
Ein alternativer Ansatz wurde in Kanada verfolgt, wo man aufgrund der Verankerung in sicherer britischer Herrschaft weit weniger Angst vor politischer Zentralisierung hatte und bereit war, ein nationales Bankensystem zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Alemania, que debe en gran medida su reunificación a sus firmes raíces en la UE y la OTAN, es palpable el cansancio respecto de Europa.
Im wiedervereinigten Deutschland, das seine Einheit vor zwanzig Jahren vor allem auch seiner festen Verankerung in EU und Nato zu verdanken hatte, grassiert eine mit den Händen zu greifende Europamüdigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
raícesVerwurzelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la orientación europea de Ucrania, no debemos olvidar o dejar a un lado las profundas raíces que tiene este país en la esfera de influencia de Rusia, y debemos tomar en cuenta este aspecto.
Bei aller europäischen Ausrichtung der Ukraine darf man auch die historische Verwurzelung des Landes in der russischen Interessensphäre nicht vergessen oder verdrängen und muss darauf Rücksicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son nuestras raíces en el suelo de nuestros países las que nos han de proporcionar inteligencia, capacidad de respuesta, el sentido y la fortaleza para hacer frente a los desafíos de hoy.
Nur in der Verwurzelung mit den Realitäten unserer Nationen werden wir das Wissen, die Reaktionsfähigkeit, d. h. den Sinn und die Kraft zur Bewältigung der gegenwärtigen Herausforderungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como presupone su cargo, el Defensor del Pueblo, Sr. Jacob Söderman, trabaja en favor de los ciudadanos y por que la buena administración eche raíces en la Unión.
Bürgerbeauftragter Jacob Söderman arbeitet entsprechend seines Tätigkeitsbildes im Interesse der Bürgerinnen und Bürger und für die Verwurzelung einer guten Verwaltung in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, estarán poblados por apátridas, funcionarios altamente remunerados, gente procedente de organizaciones sin raíces en asociaciones locales de electores.
Ihre Mitglieder werden vaterlandslose, hoch bezahlte Beamte sein, Organisatoren ohne Verwurzelung in örtlichen Wahlvereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raícesErbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, al rechazar sus raíces cristianas, la falta de visión cultural de esta Constitución es una forma preocupante de revisionismo.
Und da schließlich das christliche Erbe abgelehnt wird, ist die kulturelle Kurzsichtigkeit dieser Verfassung eine Besorgnis erregende Form des Revisionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el Tratado de Niza no contenía ninguna referencia a las raíces cristianas de Europa, pero tampoco pretendía ser una Constitución.
Es stimmt schon, der Vertrag von Nizza enthält keinen Verweis auf das christliche Erbe Europas, er beansprucht aber auch nicht, eine Verfassung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he votado a favor de la Constitución, pero al mismo tiempo quiero manifestar mi descontento porque no se hace mención en ella a nuestras raíces cristianas.
– Herr Präsident, ich habe für die Annahme der Verfassung gestimmt, aber gleichzeitig möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass unser christliches Erbe kaum Erwähnung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de mis raíces.
Ich bin stolz auf mein Erbe.
Korpustyp: Untertitel
raícesAnfänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las raíces históricas de la Unión Europea se remontan a la Segunda Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
raícesHeimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la vida he buscado mis raíces.
Mein ganzes Leben habe ich meine Heimat gesucht.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años se incrementó notablemente la atención y valoración del arte proveniente de África, Asia, y América Latina o que tiene sus raíces culturales allí.
DE
In den letzten Jahren erhöhte sich die Aufmerksamkeit für Kunst, die aus Afrika, Asien und Lateinamerika kommt bzw. dort ihre kulturelle Heimat hat, ganz erheblich.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuando vuelvo a los Estados Unidos, siempre trato de utilizar todas las experiencias que he vivido en el extranjero para apreciar aún más mis raíces, para renovar toda esa inspiración y formar nuevos vínculos.
Seit meiner Rückkehr in die Staaten versuche ich alles umzusetzen, was ich im Ausland gelernt habe, um meine Heimat noch mehr zu schätzen. Ich fühle mich von neuem inspiriert. Ich stelle neue Verbindungen her.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
raícesFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
raícesdrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel inferior del inventario comprenderá aquellos emplazamientos sin impacto medioambiental negativo significativo y que no se convertirán en un futuro próximo en una amenaza grave para la salud humana, el medio ambiente y/o los bienes raíces.
Im zweiten Teil werden die Standorte erfasst, die keine signifikanten nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt haben und in Zukunft nicht zu einer Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und/oder für Sachen zu werden drohen;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel inferior del inventario comprenderá aquellos emplazamientos sin impacto medioambiental negativo significativo y que no se convertirán en un futuro próximo una amenaza grave para la salud humana, el medio ambiente y/o los bienes raíces;
In der unteren Stufe werden die Anlagen erfasst, die keine signifikanten nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt haben und in Zukunft nicht zu einer Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und/oder für Eigentum zu werden drohen;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel inferior del inventario comprenderá aquellos emplazamientos sin impacto medioambiental negativo significativo y que no son susceptibles de convertirse en un futuro próximo en una amenaza grave para la salud humana, el medio ambiente y/o los bienes raíces;
In der unteren Stufe werden die Standorte erfasst, die keine signifikanten nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt haben und in Zukunft nicht zu einer Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und/oder für Eigentum zu werden drohen;
Estribaciones En o de los brotes laterales plagiotrop planta en crecimiento, han reducido en gran medida los entrenudos y hojas en, puede echarraíces, planta por la muerte de la conexión con los padres formar nuevos individuos.
Ausläufer Auf oder in der Erde plagiotrop wachsende Seitensprosse, weisen stark reduzierte Internodien und Blätter auf, können sich bewurzeln, durch Absterben der Verbindung zur Mutterpflanze bilden sich neue Individuen.
Tras veintisiete años de guerra civil, que había devastado este País, la paz ha comenzado a echarraíces, llevando consigo los frutos de la estabilidad y la libertad.
Nachdem der Bürgerkrieg 27 Jahre lang dieses Land verwüstet hat, hat der Friede begonnen, Wurzeln zu schlagen, und er hat als Früchte Stabilität und Freiheit mit sich gebracht.