Las personas que manipulen y distribuyan esta vacuna deben ser vacunadas contra la rabia.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, müssen gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chillan como locos si los molestan y no cogen la rabia.
Sie kreischen, wenn was nicht stimmt, und kriegen keine Tollwut.
Korpustyp: Untertitel
La cartilla sanitaria para animales domésticos de la UE es válida en todos los estados miembros de la UE y certifica que los animales han sido vacunados contra la rabia.
Occidente piensa que esta rabia es el signo de algún choque de civilizaciones:
Im Westen ist man der Ansicht, dass dieser Zorn ein Zeichen des Kampfes der Kulturen sei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy sólo tengo rabia en el corazón,
In meinem Herzen ist nur noch Zorn!
Korpustyp: Untertitel
Cegados por la rabia, los orcos causaron estragos entre los draenei, masacraron a más del ochenta por ciento de la raza y forzaron a Velen y a otros supervivientes a esconderse.
Die Orcs, blind vor Zorn, richteten ein Blutbad unter den Draenei an, löschten über achtzig Prozent des gesamten Volkes aus und zwangen Velen und die anderen Überlebenden, sich zu verbergen.
Puede que no sea consciente de la rabia que hay desatada, pero deje que le diga que está ahí.
Sie sind sich vielleicht des Ärgers, der diesbezüglich besteht, nicht bewusst, aber lassen Sie mich Ihnen versichern: Es gibt ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, está demasiado traumatizado para expresar rabia o frustración.
Nein, er ist zu traumatisiert, um Ärger und Frustration auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo y a pesar de los acontecimientos de los que estamos siendo testigos y que inculcan un sentimiento de rabia, no podemos renunciar al sentido común.
Vor allem können wir, trotz der Ereignisse, die sich vor unseren Augen abspielen und ein Gefühl des Ärgers verursachen, nicht jegliche Vernunft fahren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aguantas la rabia asi, bueno, es como aguantar un estornudo.
Wenn Sie ihren Ärger weiter so zurückhalten, ist das so, als ob man ein Nieser zurückhalten würde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienes uñas cortas pero mucha rabia asi qu…
Nun, du hast kurze Fingernägel aber viel Ärger, als…
Korpustyp: Untertitel
Es una pastilla que reduce la rabia mientras promociona sentimientos de amor y tolerancia.
Es ist eine Tablette, die im Grunde genommen Ärger reduziert und Gefühle von Liebe und Toleranz fördert.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que desquitar tu rabia conmigo.
Lass deinen Ärger nicht an mir aus!
Korpustyp: Untertitel
Es la depresión, es la culpa, el resentimiento, la rabia.
Sie empfinden Depression, Schuld, Groll, Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que regresemos al arroyo y nos encontremos con el resto de nuestra gente, va a haber mucha rabia dirigida a ustedes, - por atacarlos.
Sobald wir am Bach sind, und den Rest unserer Leute treffen, wird sich eine Menge Ärger auf euch richte…
Korpustyp: Untertitel
Le diré a Ed que se ha demostrado que disminuyen la rabia y negatividad mientras que te llena con un sentido de euforia y amor por tus conocidos.
Ich werde Ed sagen, dass sie erfunden wurden, um Ärger und Negativität zu verringern, während sie einen zusätzlich mit einem Gefühl von Freude und Liebe für eure Mitmenschen versehen.
Es con gran tristeza y rabia que hemos conocido hoy los sucesos ocurridos en la ciudad de Winnenden en Baden-Württemberg, en Alemania, donde quince personas fueron asesinadas trágicamente en la escuela secundaria Albertville.
Mit großer Traurigkeit und Empörung haben wir heute von dem Ereignis in Winnenden in Baden-Württemberg in der Bundesrepublik Deutschland erfahren, wo fünfzehn Menschen auf tragischste Weise in der Albertville-Realschule ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negaciones, el frenesí, la rabia incoherente.
Die Leugnungen, die Empörung, die diffuse Rage.
Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de que la comunidad mundial no sólo exprese su rabia en contra de la destrucción de los tesoros culturales, sino también se una a los pakistaníes que tratan desesperadamente de presionar a su gobierno para preservar -por su bien y el nuestro- su herencia cultural preislámica.
Es ist an der Zeit, dass die Weltgemeinschaft nicht nur ihre Empörung über diese Zerstörung von Kulturschätzen zum Ausdruck bringt, sondern auch jenen Pakistanis zur Seite tritt, die verzweifelt versuchen, ihre Regierung unter Druck zu setzen, dieses vorislamische Kulturerbe - ihret- und unseretwegen - zu bewahren.
Sin embargo, son cortos de temperamento y cuando se enojan pueden entrar en una rabia desquiciada y no detenerse hasta destruir "suficientemente" el objeto de su furia.
werden Wookiees wütend gemacht, können sie wie Berserker in Raserei verfallen und hören erst dann auf, wenn der Auslöser ihrer üblen Laune hinlänglich vernichtet ist.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
rabiaTollwutimpfstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la serología de la rabia, la Comunidad concede ayuda financiera al Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages de la AFSSA, en Nancy (Francia) para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en el anexo II de la Decisión 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft dem AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera a Francia para que el laboratorio de la A.F.S.S.A. de Nancy lleve a cabo las funciones que, en relación con la serología de la rabia, se establecen en el anexo II de la Decisión 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Laboratorium der AFSSA, Nancy, Frankreich, gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la serología de la rabia, la Unión concede ayuda financiera a AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy (Francia), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo II de la Decisión 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Union dem AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera a Francia para que el laboratorio de la AFSSA de Nancy desempeñe las atribuciones y el cometido que, en relación con la serología de la rabia, se establecen en el anexo II de la Decisión 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Laboratorium der AFSSA, Nancy, Frankreich, gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la serología de la rabia, la Comunidad concede una ayuda financiera al laboratorio AFSSA (Agence française de sécurité sanitaire des aliments) de Nancy, Francia, para que desempeñe las competencias y funciones mencionadas en el anexo II de la Directiva 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft dem Laboratorium der AFSSA (Agence française de sécurité sanitaire des aliments), Nancy, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la serología de la rabia, la Comunidad concede ayuda financiera al Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages de la AFSSA, Nancy, Francia
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft dem Laboratorium der AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
rabiaZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que, el 16 de marzo, se iniciaron las manifestaciones en Damasco, a las que siguieron las concentraciones del «día de la rabia» que se celebraron en varias ciudades sirias y durante las que resultaron muertas al menos cuatro personas, lo que, a su vez, provocó más confusión y manifestaciones,
B. in der Erwägung, dass die Proteste am 16. März 2011 in Damaskus begannen, woran sich die Kundgebungen des „Tages des Zorns“ in mehreren syrischen Städten anschlossen, wobei mindestens vier Menschen getötet wurden, was weitere Unruhen und noch mehr Demonstrationen auslöste,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, el 14 de febrero, «día de la rabia», los manifestantes pacíficos se agruparon en el centro de Manama para pedir la elaboración de una nueva constitución,
G. in der Erwägung, dass sich am 14. Februar 2011 friedliche Demonstranten am „Tag des Zorns“ im Stadtzentrum von Manama versammelten, um eine neue Verfassung zu fordern,
Korpustyp: EU DCEP
A principios de febrero, agentes del servicio de seguridad advirtieron a manifestantes y activistas de derechos civiles sirios que —inspirados por los sucesos en Egipto— habían previsto celebrar un «día de la rabia» que se abstuvieran de hacerlo.
Anfang Februar wurden syrische Demonstranten und Bürgerrechtsaktivisten, die von den Ereignissen in Ägypten angeregt worden waren und einen „Tag des Zorns“ geplant hatten, von Sicherheitskräften vor der Teilnahme gewarnt.
Korpustyp: EU DCEP
El bárbaro, triunfante y envuelto en el aire de la montaña, parecía un dios cincelado de sangre, muerte y rabia.
Este libro habla de una generación que no se preocupa por el futuro, que no se plantea preguntas existenciales y que no siente rabia por las generaciones pasadas.
Das Buch handelt von einer Generation, die sich nicht um die Zukunft schert, die sich keine existenziellen Fragen stellt und gegenüber früheren Generationen keinen Hass empfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sé la rabia que te corroe.. .. . .la ira que ahoga tu dolor y convierte el recuerdo de tus seres queridos.. .. . .en veneno que corre por tus venas.
Aber ich kenne den Hass, der dich treibt. Den unglaublichen Zorn, der deine Trauer erstickt, bis die Erinnerung an deine Familie nur noch Gift in deinen Adern ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas de cólera alguna hacia Carl, y menos de rabi…...y menos aún de rabia asesina.
Es gibt keinen Beweis für Wut auf Carl, noch weniger für Hass, oder gar mörderischen Hass.
Korpustyp: Untertitel
rabiaTollwutgefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a esta cuestión fundamental, la propuesta está basada en las recomendaciones del Código Zoosanitario internacional, en informes del Comité Científico Veterinario y en las conclusiones de los grupos de expertos internacionales consultados sobre la evaluación del riesgo de propagación de la rabia que representan los desplazamientos de carnívoros domésticos.
In dieser wesentlichen Frage geht der Vorschlag auf die Empfehlungen des Internationalen Tiergesundheitskodex, auf Berichte des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses und auf Schlussfolgerungen internationaler Expertengremien zurück, die zur Bewertung der Tollwutgefahr im Zusammenhang mit der Verbringung domestizierter Fleischfresser konsultiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe acuerdo unánime sobre la seguridad de las disposiciones técnicas relativas a la gestión del riesgo de propagación de la rabia, aunque permanecen algunos puntos de desacuerdo y puede que sea necesaria alguna aclaración adicional.
Es besteht einhellige Zustimmung in der Frage der Sicherheit der technischen Bestimmungen im Zusammenhang mit der Kontrolle der Tollwutgefahr, selbst wenn einige wenige Meinungsverschiedenheiten bestehen bleiben und gegebenenfalls einer weiteren Klarstellung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el informe refleje un acuerdo general sobre la seguridad de las disposiciones técnicas relativas al control del riesgo de la rabia, incluso si quedan unos pocos puntos de desacuerdo que pueden precisar mayores aclaraciones.
Ich habe mich davon überzeugt, dass der Bericht den technischen Vorkehrungen zum Umgang mit der Tollwutgefahr im Wesentlichen zustimmt, auch wenn in einigen wenigen Punkten, die es zu klären gilt, noch Uneinigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rabiaTollwutimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la vacuna contra la encefalitis japonesa pasa a costar 100 euros, mientras que las vacunas contra la fiebre tifoidea, la meningitis tetravalente y la rabia suben a 50 euros.
Auch die Impfung gegen die japanische Enzephalitis wird 100 EUR kosten, während für die Typhusimpfung, die Vierfachimpfung gegen Meningitis und die Tollwutimpfung ein Preisanstieg auf 50 EUR zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta fechas recientes, todo propietario que quisiera viajar con un animal doméstico por la Unión Europea había de presentar un certificado válido de vacuna contra la rabia, que de todos modos se registra en la cartilla sanitaria del animal.
Bis vor kurzem musste jeder Tierhalter, der innerhalb der Europäischen Union reisen wollte, eine gültige Bescheinigung über Tollwutimpfung vorlegen, die aber ohnehin im Gesundheitspass des Tieres verzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
rabiaBundesrepublik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Epidemia de rabia en Alemania
Betrifft: Tollwutepidemie in der Bundesrepublik Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2005, se constató una epidemia de rabia en Alemania.
Ab März 2005 wurde in der Bundesrepublik Deutschland eine Tollwutepidemie festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
rabiawild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sigue la Comisión decidida a echar más leña al fuego de la rabia de los británicos con la única consecuencia de adelantar el momento en que nos marcharemos y nos llevaremos con nosotros dos millones de euros a la hora?
Ist die Kommission wild entschlossen, bei den ohnehin verdrossenen Briten weiter Öl ins Feuer zu gießen, mit dem einzigen Ergebnis, dass der Tag noch schneller kommen wird, an dem wir aussteigen und unseren Einsatz von 2 Millionen Euro pro Stunde wieder mitnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Te hacen daño, te llenan de rabia y te vuelves malo.
Sie fügen dir Schmerzen zu, du wirst wild und dann böse.
Korpustyp: Untertitel
rabiaTollwutvirus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el zorro o el perro mapache se expone ulteriormente al virus de la rabia, no se infecta.
Stecken sich diese Füchse oder Marderhunde später in ihrem Leben mit dem Tollwutvirus an, werden sie nicht mit der Krankheit infiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Rabigen SAG2 superan los riesgos en la prevención d el virus de la rabia en los zorros rojos y los perros mapache, por lo que recomendó la concesión de la autorización de comercialización de Rabigen SAG2.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Rabigen SAG2 bei der Anwendung bei Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Rabigen SAG2 zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rabiasauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me muero de rabia, ¿está bien?
Und deshalb bin ich sauer.
Korpustyp: Untertitel
Pero me da rabia que por bobadas tuyas hayan salido así las cosas.
Ich bin nur sauer, dass es so gelaufen ist, wegen deiner blöden Ideen.
Korpustyp: Untertitel
rabiaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política agresiva, sangrienta y colonial de Sharon conduce no sólo al pueblo palestino, sino también a todos los pueblos de la región - incluyendo al pueblo israelí - a un callejón sin salida marcado de sangre y de rabia.
Die aggressive und mörderische Kolonialpolitik Scharons führt nicht nur das palästinensische Volk, sondern auch alle Völker der Region, einschließlich des israelischen, in eine Sackgasse von Blut und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había oído de rabia al volante, ¿pero rabia en la oficina?
Ich habe schon von Gewalt auf der Straße gehört, aber Gewalt am Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
rabiawûtend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me presento ante vosotros con el corazón lleno de rabia.
Und ich stehe mit einem Herzen vor euch, das wûtend ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero os digo, mi corazón también tiene rabia.
Aber mein Herz ist auch wûtend.
Korpustyp: Untertitel
rabiaWut gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo comprender los motivos por los que tanta gente toma las calles en una especie de rabia impotente, considerando que la guerra no puede, en el siglo XXI, constituir un arma política legítima.
Ich verstehe auch, dass viele Menschen in einer Art ohnmächtiger Wutgegen diesen Krieg auf die Straße gehen, weil sie der Meinung sind, dass Krieg überhaupt kein legitimes Mittel der Politik im 21. Jahrhundert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enloquezco por la rabia y la frustración que crea en m…...y así él puede probar que estoy loco.
Ich spiele verrückt, weil er seine Wutgegen mich richtet, und beweise so seine Behauptung, dass ich verrückt sei.
Korpustyp: Untertitel
rabiatollwutfreien Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 7, 8 y 9 proponen la adopción de condiciones de importación equivalentes a las que se aplican a los desplazamientos dentro de la Comunidad para terceros países libres de rabia, tal y como se define en el Código de la OIE.
Mit den Änderungsanträgen 7, 8 und 9 wird für Drittländer, die ihren tollwutfreienStatus gemäß OIE-Kodex nachgewiesen haben, die Übernahme von Einfuhrbestimmungen analog den für die Verbringung in der Gemeinschaft geltenden Bestimmungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que Irlanda impone severas cuarentenas a los animales importados ya que estas estrictas medidas son las únicas que pueden garantizar que no existan casos de rabia.
Aus diesem Grund praktiziert Irland eine strikte Quarantäne von importierten Tieren und nur aufgrund dieser strengen Maßnahmen sind wir in der Lage, unseren tollwutfreienStatus zu wahren.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Pero luego me quedaría sin impulso y finalmente diría, con rabia:
Aber irgendwann ginge mir dann die Puste aus und ich sage widerwillig:
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes rabia, y diría que ahor…quieres entrar en el negocio familiar.
Darüber sind Sie zorniger, als Sie glauben. Und ich glaube, Sie wollen den Familienbetrieb weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
Sugirió a Martin Schulz que "saque su rabia al discutir con Barroso, Van Rompuy y Sarkozy".
Schulz möge sich nicht der Diplomatie hingeben, sondern den rauen Tonfall beibehalten, wenn er mit Barroso, Van Rompuy, Merkel und Sarkozy diskutiere, meinte Harms.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo puede explicarse tal brote repentino de rabia?
Wenn ja, wie ist diese Tollwutwelle zu erklären?
Korpustyp: EU DCEP
la notificación a las autoridades de la sospecha de rabia es obligatoria;
die Meldung des Tollwutverdachts an die Behörden obligatorisch ist,
Korpustyp: EU DCEP
Me da rabia lo que he escuchado hoy de muchos diputados.
Ich bin dessen, was ich heute von Vielen gehört habe, überdrüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saber que la rabia se ha extendido entre los productores de melocotones en Grecia.
Sie sollten wissen, dass darüber hinaus Unmut auch unter den Pfirsichbauern in Griechenland weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, tomo la palabra con tristeza y no con rabia.
(EN) Frau Präsidentin! Ich ergreife das Wort, weil ich traurig, nicht verärgert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el secreto también puede proteger a los especuladores poderosos de la rabia popular.
Geheimhaltung kann aber auch bedeuten, dass mächtige Profiteure vor dem Volkszorn geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de validez para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia
Gültigkeitsvorschriften für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan menos de 12 semanas de vida y no hayan sido vacunados contra la rabia, o
entweder weniger als 12 Wochen alt sind und keine Tollwutschutzimpfung erhalten haben oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación de los casos de rabia a las autoridades competentes es obligatoria;
Die Meldung von Tollwutfällen bei den zuständigen Behörden ist zwingend vorgeschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La rabia del pueblo aumentará de nuevo ante el menor fallo político.
Bei der geringsten politischen Entgleisung wird der Volkszorn wieder auflodern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas de vigilancia de la rabia realizadas y resultados de las mismas:
Im Rahmen der Tollwutüberwachung durchgeführte Untersuchungen und deren Ergebnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
por la administración de vacunas contra la rabia para animales de pasto:
für die Verabreichung von Tollwutimpfstoffen an Weidetiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué ofrece la mano si le da tanta rabia que se la sacudan?
Wieso reicht sie ihre Hand, wenn sie das Händeschütteln so hasst?
Korpustyp: Untertitel
O que me maten a pedradas, como a un perro con rabia.
Oder soll man mich mit Steinen bewerfen wie einen tollwütigen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, Kanbei, comprendo tu rabia, pero se debe mantener la promesa de un samurái.
Kanbei, ich weiß was du fühlst. Trotzdem müssen wir das Versprechen eines Kriegers wahren.
Korpustyp: Untertitel
A veces puedo ver todo el dolor y la rabia luchando por salir.
Manchmal kann ich...... den Schmerz sehen, der versucht durchzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Un río de ca-ca rabia atravesará furioso este teatro como una suelo de mantequilla
Ein Fluss von Kacke wird über den buttrigen Boden des Kinos fließen!
Korpustyp: Untertitel
Casi me da auténtica rabia que el Dr. Bettes esté casado.
Es tat mir richtig leid, dass Dr. Bettes verheiratet ist.
Korpustyp: Untertitel
Te tumbas y dejas que ella saque su rabia sobre ti.
Du liegst ruhig da und sie tobt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Un policía que no se vende es como un perro con rabia.
Ein Cop, der nicht die Hand aufhält, ist wie ein tollwütiger Hund, dagegen gibt es keine Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Su novio cerró la puerta con su mente. - ¿Una especie de rabia telequinética?
Ihr Freund hat die Tür mit seinen Gedanken zugeschlagen?
Korpustyp: Untertitel
No me sorprendería si todos los trolls están infectados con rabia.
Es würde mich nicht überraschen, wenn jeder den wir getroffen haben infiziert war.
Korpustyp: Untertitel
Eres un terapeuta para el control de la rabia y estás aquí.
Du bist ein Therapeut für Wutbewältigung und bist gerade hier.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el asesinato fue un arrebato de rabia contra la Flota Estelar.
Dieser Mord war also ein Wutausbruch gegen die Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
Inclusive una pequeña cantidad causa impulsos sicótico…...violentos y rabias homicidas.
Selbst kleine Mengen verursachen Psychosen und einen brutalen Mordrausch.
Korpustyp: Untertitel
Y con una rabia loca, Charles traspasa a Lancelot con su espada.
Mit einem einzigen gewaltigen Streich hatte Charles auch schon Lanzelot mit seinem Schwert durchbohrt.
Korpustyp: Untertitel
Es de los que más rabia me ha dado quedarme fuera
ES
Hasta el momento, en Tirol Este no se ha registrado ningún caso de rabia, pero en Italia —y también cerca de la frontera con el Tirol Este— se están detectando en los últimos años cada vez más casos de rabia.
In Osttirol sind bisher keine Tollwutfälle aufgetreten, in Italien — auch nahe der Grenze zu Osttirol — sollen in den vergangenen Jahren immer wieder Tollwutfälle aufgetreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para figurar en dicha lista, el tercer país deberá acreditar previamente su situación en relación con la rabia y que:
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, hat ein Drittland zuvor einen Nachweis über seinen Tollwutstatus vorzulegen und nachzuweisen, dass:
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados a este Parlamento sentimos rabia por la multa que la Comisión ha impuesto al CFO.
Die Mitglieder dieses Hauses sind empört über die Geldstrafe, die von der Europäischen Kommission gegen das CFO verhängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de la toma de la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de pruebas de laboratorio para la detección del antígeno o los anticuerpos de la rabia,
Durchführung von Labortests zum Nachweis des Tollwutantigens oder entsprechender Antikörper,
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar el establecimiento, el perfeccionamiento y la normalización de los métodos de valoración serológica en carnívoros vacunados contra la rabia,
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como solíamos, abrimos nuestras caras al universo absorbiendo el gozo, la rabia, el miedo de todas las criaturas
Als Jünglinge öffnen wir unsere Angesichter dem Universum, und nehmen die Freude und die Qualen auf, die alle Kreaturen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
"Tenía tendencia a sufrir ataques de rabia, paranoia judía y liberal, machismo, misantropía pretenciosa y desesperación nihilista".
"Er neigte zu Wutausbrüchen, jüdischer, liberaler Paranoia, männlichem Chauvinismus, selbstgerechter Menschenverachtung und nihilistischer Verzweiflung."
Korpustyp: Untertitel
La emoción predominante fue la rabia. Lo que sugiere que Eric pudo haber cruzado alguna otra línea.
Dies legt den Schluss nahe, dass Eric noch eine andere Grenze überschritten hat.
Korpustyp: Untertitel
Una historia de avaricia y tiraní…...y de la rabia en contra de esto, y su costo.
Ich rede von Gier und Tyrannei. Und dem schrecklichen Preis dafür.
Korpustyp: Untertitel
Tengo rabia por no ser parte de esta misió…...y por lo que le ha pasado al equipo. Pero esto…
Ich mag es nicht, wie ich aus der Aktion ausgeschlossen werde, und was mit dem Team passiert, aber ich bi…
Korpustyp: Untertitel
Tanto los palestinos como los israelíes sienten una rabia legítima por las vidas que están obligados a vivir:
Sowohl Palästinenser als auch Israelis sind zurecht erzürnt über das Leben, das sie zu leben gezwungen sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la técnica del joven Gabriel y la rabia del experimentado Adriano, la manga fue más que reñida.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Y con "manejarlo", damas y caballeros, estoy bastante seguro de que se refiere a manejar él mismo la rabia que recorre la costa.
Und mit klarkommen, Ladys und Gentlemen, bin ich mir sicher, dass er meint, sich selbst die Küste hoch und runter in Raufereien zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez distribuida en el campo, la vacuna contra la rabia SAG2 fue ingerida inmediatamente por los zorros y perros mapache en libertad.
Die in freier Wildbahn verteilten SAG2-Tollwutimpfstoffköder wurden von frei lebenden Füchsen und Marderhunden bereitwillig gefressen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras enfermedades son el carbónico, la salmonella, E.coli, la viruela ovina, la pseudo-rabia, la peste equina africana y el virus Nipah.
Andere auf diese Weise übertragbare Krankheiten sind: Milzbrand, Salmonellen, E.coli, Schafpocken, Aujezkysche Krankheit (Pseudowut), Afrikanische Pferdepest und die Nipah-Virusinfektion (Schlachthausfieber).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, las disposiciones relativas a la salud en el transporte de animales de compañía son especialmente importantes para los Estados miembros totalmente libres de rabia.
Herr Präsident, die Bedingungen für die Tiergesundheit bei der Verbringung von Heimtieren sind von besonderer Bedeutung für diejenigen Mitgliedstaaten, die gegenwärtig tollwutfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de infección por rabia no puede ser muy distinto por el mero hecho de que la finalidad del desplazamiento del animal de compañía sea diferente.
Die Gefahr einer Tollwutinfektion kann ja nicht wesentlich anders sein, nur weil die Reise des Heimtiers einen anderen Zweck verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ilustración a este respecto es la promoción de un funcionario de distrito, su rabia ya ha hecho huir a cientos de cristianos.
Aufschlussreich in diesem Zusammenhang ist die Beförderung eines Bezirksfunktionärs, vor dessen Wüten inzwischen Hunderte von Christen auf der Flucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el honor de ser representantes de los East Midlands - doy esta información a la Asamblea con más vergüenza que rabia.
Wir haben beide die Ehre, hier East Midlands zu vertreten - diese Information gebe ich dem Hohen Haus mehr beschämt als verärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la caracterización del virus de la rabia con los métodos más avanzados de que se disponga para lograr una mayor comprensión de la epidemiología de dicha enfermedad;
die Charakterisierung von Tollwuterregern nach den neuesten Methoden im Hinblick auf ein besseres Verständnis des epidemiologischen Verlaufs der Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar dicha lista, debe tenerse en cuenta su sensibilidad a la rabia o su papel en la epidemiología de esta enfermedad.
Bei der Erstellung dieser Liste sollte ihrer Tollwutempfänglichkeit und ihrer Rolle in der Tollwutepidemiologie Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido sometidos a una valoración de anticuerpos de la rabia que cumpla los requisitos de validez que se establecen en el anexo IV;
sie wurden einem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern unterzogen, der den in Anhang IV genannten Gültigkeitsvorschriften entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, Señorías, señor Schulz, comprendo su rabia por el hecho de que en esta ocasión se haya formado un Grupo, aunque sea de tamaño modesto.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, werter Kollege Schultz! Ich verstehe Ihre Verärgerung darüber, dass bei dieser Gelegenheit eine - wenngleich der Größe nach bescheidene - Fraktion gebildet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación financiera incluirá un importe a tanto alzado de 5 EUR por animal silvestre capturado y enviado para la investigación de la rabia con arreglo al plan.
Die finanzielle Beteiligung umfasst eine Pauschale von 5 EUR pro Wildtier, das im Rahmen des Plans eingesammelt und zur Tollwutuntersuchung eingeschickt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la falta de financiación por anticipado ha hecho que en algunos casos se cancelen las campañas planeadas en zonas infectadas por la rabia.
In den letzten Jahren konnten in einigen Fällen geplante Impfkampagnen in Tollwutgebieten aufgrund einer fehlenden Vorfinanzierung nicht stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros vecinos han manifestado su preocupación de que sus territorios se vean amenazados por la situación de la rabia en el nordeste de Italia.
Angrenzende Mitgliedstaaten haben sich besorgt darüber geäußert, dass ihr Gebiet durch die Seuchenlage im Nordosten Italiens bedroht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas contra la rabia de la mayoría de Estados miembros están cerca de conseguir su objetivo de erradicar esta amenaza importante para la salud pública.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Tollwutprogramme nun bald ihr Ziel erreicht haben, diese Bedrohung für die öffentliche Gesundheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia se centrará en los nuevos avances científicos en materia de diagnóstico y epidemiología de la rabia, vacuna antirrábica y aspectos prácticos del control de la enfermedad.
Im Mittelpunkt dieser Konferenz werden neue wissenschaftliche Entwicklungen auf dem Gebiet der Tollwutdiagnose, -epidemiologie und -impfungen sowie praktische Aspekte der Bekämpfung dieser Krankheit stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 se decidió cofinanciar, en el programa Phare, programas de control de la rabia en Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Polonia y Eslovenia.
Im Jahr 2003 wurde beschlossen, im Rahmen des Programms Phare einen finanziellen Beitrag zu Tollwutbekämpfungsprogrammen in Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slowenien und Ungarn zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fomentar todas las acciones que puedan facilitar las decisiones políticas en favor del control de la rabia en Europa Oriental y en Asia Central.
Alle Maßnahmen, die politische Entscheidungen zugunsten der Förderung der Tollwutbekämpfung in osteuropäischen und zentralasiatischen Ländern erleichtern könnten, sollten unterstützt werden.