linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rabia Tollwut 321
Wut 156 Zorn 43 Ärger 10 Empörung 3 Raserei 1 Rage 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

rabia Tollwut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fiebre amarilla tifoidea, hepatitis A y B, rabia. ES
Gelbfieber, Typhus, Hepatitis A und B, Tollwut. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las personas que manejen y distribuyan la vacuna deberán estar vacunadas contra la rabia.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los humanos pueden aguantar la rabia más tiempo que los perros.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Propagación de la rabia a países donde esta enfermedad está bajo control ES
Ausbreitung von Tollwut in Ländern, in denen diese Krankheit ausgerottet war ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas que manipulen y distribuyan esta vacuna deben ser vacunadas contra la rabia.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SI tienes la rabia, necesitas ir al hospital.
Wenn du Tollwut hast, musst du in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Las mordeduras de zorro pueden transmitir la rabia.
Füchse können mit ihren Bissen Tollwut übertragen.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las personas que manipulen y distribuyan esta vacuna deben ser vacunadas contra la rabia.
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, müssen gegen Tollwut geimpft sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chillan como locos si los molestan y no cogen la rabia.
Sie kreischen, wenn was nicht stimmt, und kriegen keine Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
La cartilla sanitaria para animales domésticos de la UE es válida en todos los estados miembros de la UE y certifica que los animales han sido vacunados contra la rabia.
Der EU-Heimtierausweis gilt in allen Staaten der EU und attestiert, dass die Tiere gegen Tollwut geimpft sind.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rabia urbana . . .
dar rabia wütend machen 1 .
virus de la rabia . . .
rabia del garbanzo . . .
rabia del guisante .
tener rabia a .
inmunoglobulina de la rabia .
anticuerpo contra la rabia .
forma paralítica de la rabia . . .
país históricamente exento de rabia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rabia

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me da rabia el coche.
Es empört mich das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me mires con rabia!
Sieh mich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Qué rabia me ha dado.
Ich hätte mich ohrfeigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rabia está muy controlada.
Ihr Zor…...ist sehr kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado mi rabia.
Du hast viel getan, was ich beschissen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes rabia de asesino, eso me gusta.
Du hast 'ne Mordswut in dir und das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, ella va a tener rabia.
Bald wird sie nur noch tollwütig sein.
   Korpustyp: Untertitel
y con rabia se la cortó.
Und er vollzog die Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con eso. rabia reprimid…
Viel Glück dabei. Verspätete Rach…
   Korpustyp: Untertitel
Usa una escoba, podría tener rabia
Nehmen Sie einen Besen.
   Korpustyp: Untertitel
No señor, más bien por la rabia.
Nein, gnädiger Herr, mehr von der Galle.
   Korpustyp: Untertitel
aparece en las bases. Beneficio de rabia
Stellt Gesundheit und Mana wieder her und erscheint in der Nähe von Basen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
Perseguí, con rabia, y obtuve mi sangrienta satisfacción.
Ich raste und rächte und die Genugtuung war süß.
   Korpustyp: Untertitel
Y le protegeremos de la rabia del emperador.
und ihn vor dem Groll des Kaisers bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún me invade una rabia que no puedo controlar.
Aber manchmal packt mich eine Grausamkeit, die ich nicht kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
La vacuna confiere 6 meses de protección contra la rabia.
Dies bestätigt, dass der Impfstoff in der freien Wildbahn sicher ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una perra con rabia A_ te habrá parido
"Eine tollwütige Hündin muss dich zur Welt gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba de valoración de anticuerpos de la rabia:
Der Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DE VALORACIÓN DE ANTICUERPOS DE LA RABIA
TEST ZUR TITRIERUNG VON TOLLWUTANTIKÖRPERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del antígeno o anticuerpos de la rabia,
zum Nachweis von Tollwutantigenen oder -antikörpern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a reventar de rabia como los perros.
Gleich wirst du durchdrehen wie ein Hund an der Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Si el pajarito ríe en la jaula, es por rabia.
Ein Vogel, der im Käfig lach…...lacht, weil er sich ärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, tuve miedo. Y después, me entró mucha rabia.
Ich bekam Angst und wurde zornig, aber schaffte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso y la rabia no hacen feliz a un tejón.
Er ist deshalb kein glu:cklicher Dachs.
   Korpustyp: Untertitel
Ya supongo, pero es posible que me tenga rabia.
Ich rate nur, aber es ist vermutlich verpönt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mostrar rabia. A la gente le gusta.
Ich bleibe bei der zornigen Masche, weil die Leute das mögen.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo calmante es el rayo de la rabia.
Also ist der beruhigende Strahl ein wütender Strahl.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el Dr. Ivanov, Geólogo. En un ataque de rabia.
Von Doktor ivanov, unserem Geoiogen. in elnem Wutanfaii.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres aman a las mujeres llenas de rabia.
Alle Männer lieben wutentbrannte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca beneficios de rabia en las cimas de las colinas.
Haltet nach diesen Stärkungszaubern auf den Hügeln ausschau.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
aparece fuera de las bases. Beneficio de rabia
Stellt Gesundheit und Mana wieder her und erscheint außerhalb von Basen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Pero luego me quedaría sin impulso y finalmente diría, con rabia:
Aber irgendwann ginge mir dann die Puste aus und ich sage widerwillig:
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes rabia, y diría que ahor…quieres entrar en el negocio familiar.
Darüber sind Sie zorniger, als Sie glauben. Und ich glaube, Sie wollen den Familienbetrieb weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugirió a Martin Schulz que "saque su rabia al discutir con Barroso, Van Rompuy y Sarkozy".
Schulz möge sich nicht der Diplomatie hingeben, sondern den rauen Tonfall beibehalten, wenn er mit Barroso, Van Rompuy, Merkel und Sarkozy diskutiere, meinte Harms.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo puede explicarse tal brote repentino de rabia?
Wenn ja, wie ist diese Tollwutwelle zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
la notificación a las autoridades de la sospecha de rabia es obligatoria;
die Meldung des Tollwutverdachts an die Behörden obligatorisch ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Me da rabia lo que he escuchado hoy de muchos diputados.
Ich bin dessen, was ich heute von Vielen gehört habe, überdrüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe saber que la rabia se ha extendido entre los productores de melocotones en Grecia.
Sie sollten wissen, dass darüber hinaus Unmut auch unter den Pfirsichbauern in Griechenland weit verbreitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, tomo la palabra con tristeza y no con rabia.
(EN) Frau Präsidentin! Ich ergreife das Wort, weil ich traurig, nicht verärgert bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el secreto también puede proteger a los especuladores poderosos de la rabia popular.
Geheimhaltung kann aber auch bedeuten, dass mächtige Profiteure vor dem Volkszorn geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de validez para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia
Gültigkeitsvorschriften für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengan menos de 12 semanas de vida y no hayan sido vacunados contra la rabia, o
entweder weniger als 12 Wochen alt sind und keine Tollwutschutzimpfung erhalten haben oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación de los casos de rabia a las autoridades competentes es obligatoria;
Die Meldung von Tollwutfällen bei den zuständigen Behörden ist zwingend vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rabia del pueblo aumentará de nuevo ante el menor fallo político.
Bei der geringsten politischen Entgleisung wird der Volkszorn wieder auflodern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas de vigilancia de la rabia realizadas y resultados de las mismas:
Im Rahmen der Tollwutüberwachung durchgeführte Untersuchungen und deren Ergebnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la administración de vacunas contra la rabia para animales de pasto:
für die Verabreichung von Tollwutimpfstoffen an Weidetiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué ofrece la mano si le da tanta rabia que se la sacudan?
Wieso reicht sie ihre Hand, wenn sie das Händeschütteln so hasst?
   Korpustyp: Untertitel
O que me maten a pedradas, como a un perro con rabia.
Oder soll man mich mit Steinen bewerfen wie einen tollwütigen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Kanbei, comprendo tu rabia, pero se debe mantener la promesa de un samurái.
Kanbei, ich weiß was du fühlst. Trotzdem müssen wir das Versprechen eines Kriegers wahren.
   Korpustyp: Untertitel
A veces puedo ver todo el dolor y la rabia luchando por salir.
Manchmal kann ich...... den Schmerz sehen, der versucht durchzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un río de ca-ca rabia atravesará furioso este teatro como una suelo de mantequilla
Ein Fluss von Kacke wird über den buttrigen Boden des Kinos fließen!
   Korpustyp: Untertitel
Casi me da auténtica rabia que el Dr. Bettes esté casado.
Es tat mir richtig leid, dass Dr. Bettes verheiratet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te tumbas y dejas que ella saque su rabia sobre ti.
Du liegst ruhig da und sie tobt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía que no se vende es como un perro con rabia.
Ein Cop, der nicht die Hand aufhält, ist wie ein tollwütiger Hund, dagegen gibt es keine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Su novio cerró la puerta con su mente. - ¿Una especie de rabia telequinética?
Ihr Freund hat die Tür mit seinen Gedanken zugeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprendería si todos los trolls están infectados con rabia.
Es würde mich nicht überraschen, wenn jeder den wir getroffen haben infiziert war.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un terapeuta para el control de la rabia y estás aquí.
Du bist ein Therapeut für Wutbewältigung und bist gerade hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el asesinato fue un arrebato de rabia contra la Flota Estelar.
Dieser Mord war also ein Wutausbruch gegen die Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusive una pequeña cantidad causa impulsos sicótico…...violentos y rabias homicidas.
Selbst kleine Mengen verursachen Psychosen und einen brutalen Mordrausch.
   Korpustyp: Untertitel
Y con una rabia loca, Charles traspasa a Lancelot con su espada.
Mit einem einzigen gewaltigen Streich hatte Charles auch schon Lanzelot mit seinem Schwert durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de los que más rabia me ha dado quedarme fuera ES
Ihr wollt eine ehrliche Meinung, von mir habt ihr sie! ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Los niños se burlaban loco para jugar y los Papas a la rabia.
Den Kindern hat es irre Spaß gemacht, mit den Papas zu spielen und zu toben.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Perlas que se transforman, se enredan, se convierten en manchones de rabia o en planetas minúsculos.
Perlen, die sich verwandeln, sich verwickeln, sich in Wutfelder oder kleinste Planeten verwandeln.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta el momento, en Tirol Este no se ha registrado ningún caso de rabia, pero en Italia —y también cerca de la frontera con el Tirol Este— se están detectando en los últimos años cada vez más casos de rabia.
In Osttirol sind bisher keine Tollwutfälle aufgetreten, in Italien — auch nahe der Grenze zu Osttirol — sollen in den vergangenen Jahren immer wieder Tollwutfälle aufgetreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para figurar en dicha lista, el tercer país deberá acreditar previamente su situación en relación con la rabia y que:
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, hat ein Drittland zuvor einen Nachweis über seinen Tollwutstatus vorzulegen und nachzuweisen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados a este Parlamento sentimos rabia por la multa que la Comisión ha impuesto al CFO.
Die Mitglieder dieses Hauses sind empört über die Geldstrafe, die von der Europäischen Kommission gegen das CFO verhängt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha de la toma de la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de pruebas de laboratorio para la detección del antígeno o los anticuerpos de la rabia,
Durchführung von Labortests zum Nachweis des Tollwutantigens oder entsprechender Antikörper,
   Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar el establecimiento, el perfeccionamiento y la normalización de los métodos de valoración serológica en carnívoros vacunados contra la rabia,
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como solíamos, abrimos nuestras caras al universo absorbiendo el gozo, la rabia, el miedo de todas las criaturas
Als Jünglinge öffnen wir unsere Angesichter dem Universum, und nehmen die Freude und die Qualen auf, die alle Kreaturen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenía tendencia a sufrir ataques de rabia, paranoia judía y liberal, machismo, misantropía pretenciosa y desesperación nihilista".
"Er neigte zu Wutausbrüchen, jüdischer, liberaler Paranoia, männlichem Chauvinismus, selbstgerechter Menschenverachtung und nihilistischer Verzweiflung."
   Korpustyp: Untertitel
La emoción predominante fue la rabia. Lo que sugiere que Eric pudo haber cruzado alguna otra línea.
Dies legt den Schluss nahe, dass Eric noch eine andere Grenze überschritten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una historia de avaricia y tiraní…...y de la rabia en contra de esto, y su costo.
Ich rede von Gier und Tyrannei. Und dem schrecklichen Preis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo rabia por no ser parte de esta misió…...y por lo que le ha pasado al equipo. Pero esto…
Ich mag es nicht, wie ich aus der Aktion ausgeschlossen werde, und was mit dem Team passiert, aber ich bi…
   Korpustyp: Untertitel
Tanto los palestinos como los israelíes sienten una rabia legítima por las vidas que están obligados a vivir:
Sowohl Palästinenser als auch Israelis sind zurecht erzürnt über das Leben, das sie zu leben gezwungen sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la técnica del joven Gabriel y la rabia del experimentado Adriano, la manga fue más que reñida.
Gabriel ist der Techniker und Adriano der leidenschaftliche und erfahrene Wettkämpfer, es ist also ein harter Kampf.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Los sumos sacerdotes de las Siete Piedras hablaron de la rabia de los espíritus por tales sucesos.
Die Hohepriester der Sieben Steine berichteten, die Geister seien erzürnt über diese Ereignisse.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Creemos que de ellos, al igual que indefenso y cuántas veces la rabia vida en ellos, erróneamente.
Wir denken an sie, wie hilflos und wie oft das Leben tobt sie, zu Unrecht.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Me da mucha rabia promocionar la isla porque no me gustaría nada que aquello se llenara de más gente aún.
Aber ich möchte hier gar keine Werbung für Formentera betreiben, da ich nicht möchte, dass noch mehr dorthin reisen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi esposa Annette también sabe pilotar ¡Pero me da un poco de rabia, porque ella ha aprendido por placer!”.
„Meine Frau Annette fliegt jetzt auch, merkwürdigerweise macht sie es aus reinem Vergnügen!“
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, las arrugas de rabia y las arrugas transversales en el radical nasal pueden ser eliminadas. DE
Gleichzeitig können dabei die Zornesfalten und Querfalten an der Nasenwurzel beseitigt werden. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Se diría las piezas de un mecano que un niño caprichoso hubiera desparramado en un gesto de rabia. ES
Sie sehen aus wie Bausteine, die ein Kind in einem Anfall von Trotz wahllos in der Gegend verstreut hat. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Y con "manejarlo", damas y caballeros, estoy bastante seguro de que se refiere a manejar él mismo la rabia que recorre la costa.
Und mit klarkommen, Ladys und Gentlemen, bin ich mir sicher, dass er meint, sich selbst die Küste hoch und runter in Raufereien zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez distribuida en el campo, la vacuna contra la rabia SAG2 fue ingerida inmediatamente por los zorros y perros mapache en libertad.
Die in freier Wildbahn verteilten SAG2-Tollwutimpfstoffköder wurden von frei lebenden Füchsen und Marderhunden bereitwillig gefressen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras enfermedades son el carbónico, la salmonella, E.coli, la viruela ovina, la pseudo-rabia, la peste equina africana y el virus Nipah.
Andere auf diese Weise übertragbare Krankheiten sind: Milzbrand, Salmonellen, E.coli, Schafpocken, Aujezkysche Krankheit (Pseudowut), Afrikanische Pferdepest und die Nipah-Virusinfektion (Schlachthausfieber).
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, las disposiciones relativas a la salud en el transporte de animales de compañía son especialmente importantes para los Estados miembros totalmente libres de rabia.
Herr Präsident, die Bedingungen für die Tiergesundheit bei der Verbringung von Heimtieren sind von besonderer Bedeutung für diejenigen Mitgliedstaaten, die gegenwärtig tollwutfrei sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de infección por rabia no puede ser muy distinto por el mero hecho de que la finalidad del desplazamiento del animal de compañía sea diferente.
Die Gefahr einer Tollwutinfektion kann ja nicht wesentlich anders sein, nur weil die Reise des Heimtiers einen anderen Zweck verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ilustración a este respecto es la promoción de un funcionario de distrito, su rabia ya ha hecho huir a cientos de cristianos.
Aufschlussreich in diesem Zusammenhang ist die Beförderung eines Bezirksfunktionärs, vor dessen Wüten inzwischen Hunderte von Christen auf der Flucht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el honor de ser representantes de los East Midlands - doy esta información a la Asamblea con más vergüenza que rabia.
Wir haben beide die Ehre, hier East Midlands zu vertreten - diese Information gebe ich dem Hohen Haus mehr beschämt als verärgert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la caracterización del virus de la rabia con los métodos más avanzados de que se disponga para lograr una mayor comprensión de la epidemiología de dicha enfermedad;
die Charakterisierung von Tollwuterregern nach den neuesten Methoden im Hinblick auf ein besseres Verständnis des epidemiologischen Verlaufs der Krankheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar dicha lista, debe tenerse en cuenta su sensibilidad a la rabia o su papel en la epidemiología de esta enfermedad.
Bei der Erstellung dieser Liste sollte ihrer Tollwutempfänglichkeit und ihrer Rolle in der Tollwutepidemiologie Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan sido sometidos a una valoración de anticuerpos de la rabia que cumpla los requisitos de validez que se establecen en el anexo IV;
sie wurden einem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern unterzogen, der den in Anhang IV genannten Gültigkeitsvorschriften entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Señor Presidente, Señorías, señor Schulz, comprendo su rabia por el hecho de que en esta ocasión se haya formado un Grupo, aunque sea de tamaño modesto.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, werter Kollege Schultz! Ich verstehe Ihre Verärgerung darüber, dass bei dieser Gelegenheit eine - wenngleich der Größe nach bescheidene - Fraktion gebildet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación financiera incluirá un importe a tanto alzado de 5 EUR por animal silvestre capturado y enviado para la investigación de la rabia con arreglo al plan.
Die finanzielle Beteiligung umfasst eine Pauschale von 5 EUR pro Wildtier, das im Rahmen des Plans eingesammelt und zur Tollwutuntersuchung eingeschickt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la falta de financiación por anticipado ha hecho que en algunos casos se cancelen las campañas planeadas en zonas infectadas por la rabia.
In den letzten Jahren konnten in einigen Fällen geplante Impfkampagnen in Tollwutgebieten aufgrund einer fehlenden Vorfinanzierung nicht stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros vecinos han manifestado su preocupación de que sus territorios se vean amenazados por la situación de la rabia en el nordeste de Italia.
Angrenzende Mitgliedstaaten haben sich besorgt darüber geäußert, dass ihr Gebiet durch die Seuchenlage im Nordosten Italiens bedroht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas contra la rabia de la mayoría de Estados miembros están cerca de conseguir su objetivo de erradicar esta amenaza importante para la salud pública.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Tollwutprogramme nun bald ihr Ziel erreicht haben, diese Bedrohung für die öffentliche Gesundheit zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conferencia se centrará en los nuevos avances científicos en materia de diagnóstico y epidemiología de la rabia, vacuna antirrábica y aspectos prácticos del control de la enfermedad.
Im Mittelpunkt dieser Konferenz werden neue wissenschaftliche Entwicklungen auf dem Gebiet der Tollwutdiagnose, -epidemiologie und -impfungen sowie praktische Aspekte der Bekämpfung dieser Krankheit stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 se decidió cofinanciar, en el programa Phare, programas de control de la rabia en Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Polonia y Eslovenia.
Im Jahr 2003 wurde beschlossen, im Rahmen des Programms Phare einen finanziellen Beitrag zu Tollwutbekämpfungsprogrammen in Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slowenien und Ungarn zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene fomentar todas las acciones que puedan facilitar las decisiones políticas en favor del control de la rabia en Europa Oriental y en Asia Central.
Alle Maßnahmen, die politische Entscheidungen zugunsten der Förderung der Tollwutbekämpfung in osteuropäischen und zentralasiatischen Ländern erleichtern könnten, sollten unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM