linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rabiat furiosa 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rabiat violencia 2
violento 1 estúpido 1

Verwendungsbeispiele

rabiat violencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das geschah mit Humor, wozu ich sie beglückwünsche, denn als es letztes Jahr um dasselbe Thema ging, waren sie noch ziemlich rabiat – woran sich zeigt, dass wir gut daran getan haben, unsere Geschäftsordnung zu ändern.
Lo hicieron con humor, y les felicito, porque, con respecto al mismo tema, el año pasado lo hicieron más bien con violencia, lo que demuestra que hemos hecho bien en modificar nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Amerikaner glauben, es sei der Zusammenbruch der Familie, der die verwahrloste Jugend rabiat werden lässt.
Muchos creen que la violencia juvenil se debe a la ruptura de la familia.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rabiat"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bewaffneten Milizen im Niger-Delta werden immer rabiater.
Las milicias armadas en el Delta del Níger se están haciendo más osadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder hören wir vom Vorwurf der Folter und rabiater Behandlung.
Volvemos a ver las acusaciones de tortura y trato indigno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also kein rabiates Mittel, das die Jugendlichen und die Kinder schützen kann.
Por lo tanto, no existe ningún medio capaz de proteger por la fuerza a los jóvenes y los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verpfeife Cecile bei ihrer Mami, die wird rabiat und beendet das Verhältnis.
Delato a Cecile con su mami. Mami enloquece y termina la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus der Leichtgläubigkeit vieler Menschen, die sich ein schnelles, bequemes und im Zweifelsfall auch rabiates Ende dieser Krise wünschen. DE
Y de la credulidad de muchas personas que desean un final de la crisis rápido, cómodo y, en caso de duda, tajante. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ich würde sogar sagen, dass die SWIFT-Affäre das Gegenstück zu den Überstellungen ist; sie ist vielleicht eine weniger rabiate Operation, hat aber genau dasselbe Ziel: Informationen abzuschöpfen.
Es más, yo diría que el caso SWIFT es la otra cara de la moneda de las entregas; es quizás una operación menos violenta, pero el objetivo es el mismo, a saber, arrancar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als rabiater Strolch ähnelt er eher Alexander Lukaschenko, dem Diktator Weissrusslands, als den anderen großen Diktatoren. Dennoch repräsentiert Lepper eine abscheuliche Form post-moderner irrationaler Politik.
Un golfo gangsteril más parecido a Aleksander Lukashenka, el dictador de Bielorusia, que a los grandes dictadores, Lepper sin embargo representa una execrable forma postmoderna de política irracional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermöglicht wird dieser rabiate Wandel durch die Ausstattung eines ROCKERs, der dank der Hybrid Technologie bei Bedarf an- bzw. abgeschaltet werden kann.
Esta doble personalidad es posible gracias a que el esquí pasa a ser ROCKER y con la tecnología Hybrid podemos pasar de un tipo de espátula a otro.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die "Catire" war rabiat adeco, mit denen er mehrere Radio-Frequenzen zu erhalten, bilden ein Netzwerk, unterstützt seine Partei auf weiten Teilen des Landes.
El “Catire” era rabiosamente adeco, lo que le permitió obtener varias frecuencias radiales, conformando una red que respaldaba a su partido en buena parte del país.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am 5. Juni 2011 drang die mexikanische Bundespolizei auf rabiate Weise und ohne richterliche Anordnung in das Menschenrechtszentrum von Paso del Norte, das von dem Priester Oscar Enríquez geleitet wird, ein.
El pasado 5 de junio de 2011, la Policía Federal mexicana irrumpió enérgicamente en las instalaciones del Centro de Derechos Humanos Paso del Norte que dirige el sacerdote Oscar Enríquez sin tener ninguna orden judicial para ello.
   Korpustyp: EU DCEP