El logotipo de la denominación «Amarene Brusche di Modena» IGP consiste en una figura formada por una letra A cuyo trazo horizontal se ha sustituido por una cereza Amarena con rabo y hoja.
Das Logo der Konfitüre „Amarene Brusche di Modena“ g.g.A. besteht aus einem großen A, dessen Querstrich von einer Amarena-Kirsche mit Stiel und Blatt verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
raboSchwänze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros animales: huesos de la cabeza, pies, rabo, fémur, tibia, peroné, húmero, radio y cúbito.
bei anderen Tieren: Kopfknochen, Füße, Schwänze, Oberschenkel, Schienbein, Wadenbein, Oberarmbein, Speiche und Elle.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros animales: huesos de la cabeza, pies, rabo, fémur, tibia, fíbula, húmero, radio y cúbito y columna vertebral.
bei anderen Tieren: Kopfknochen, Füße, Schwänze, Oberschenkelhals, Schienbein, Wadenbein, Oberarmbein, Speiche und Elle.
Korpustyp: EU DCEP
Artita de rabo estoy.
Ich hasse alle Schwänze!
Korpustyp: Untertitel
raboEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos veces, de cabo a rabo.
Zwei Mal vom Anfang bis zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
Anduve esta isla de cabo a rabo sin siquiera acercarme a encontrarlo.
Ich lief auf dieser Insel vom einen zum anderen Ende, und war nicht ein Mal nahe dran es zu finden.
Korpustyp: Untertitel
raboSchwanz dargeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción a la presentación tipo contemplada en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 3220/84, en Letonia las canales de cerdo podrán presentarse sin la cabeza, las extremidades posteriores ni el rabo antes de su pesada y clasificación.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Lettland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Hinterfüße und Schwanzdargeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a la presentación tipo contemplada en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 3220/84, en Estonia las canales de cerdo podrán presentarse sin la cabeza, las extremidades anteriores ni el rabo antes de su pesada y clasificación.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Estland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Vorderfüße und Schwanzdargeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rabodeine Nudel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te calentará tanto el rabo que te lo hará explotar.
Die macht deineNudel so hart, dass du glaubst, du explodierst.
Korpustyp: Untertitel
raboSchlusslicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rabo de una generación defectuosa.
Das Schlusslicht einer verdorbenen Brut.
Korpustyp: Untertitel
raboWurm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted como un rabo de lagartija.
Sie sind ja schlimmer als ein Wurm auf einer Herdplatte.
Korpustyp: Untertitel
rabofertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decíamos, nunca he visto esta película de cabo a rabo desde que la hicimos.
Wie gesagt, ich habe den film nach seiner fertigstellung nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
raboGriffzapfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rabo es casi del ancho de la hoja.
Der Griffzapfen ist fast so breit wie die Klinge.
Korpustyp: Untertitel
rabodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una Masuka, de cabo a rabo.
Sie ist eine Masuka, durch und durch.
Korpustyp: Untertitel
raboHundeschwanz herumwedeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ha aparecido en el mismo sitio más de una vez, es posible que su punto de salida sea constante y se mueve por el cuadrante Delta como el rabo de un perro.
Wenn es mehr als einmal am selben Ort auftauchte, könnte es einen konstanten Ausgangspunkt haben und im Delta-Quadranten wie ein Hundeschwanzherumwedeln.
Korpustyp: Untertitel
raboRingelschwänze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Recorte del pico en aves y acortamiento del rabo en cerdos
Betrifft: Kupieren von Schnäbeln bei Geflügel bzw. Kürzen der Ringelschwänze bei Schweinen
Korpustyp: EU DCEP
raboStängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es su forma de conseguir que la fruta exhale el terruño donde ha crecido. Laurent es de hecho el único artesano-destilador que se toma el enorme trabajo de quitar rabo y pepitas a cada fruta.
ES
Laurent Cazottes ist übrigens der einzige traditionelle Destillateur, der die Herkulesarbeit auf sich nimmt, jede einzelne Frucht von Stängel und Kernen zu befreien.
ES
En el agujereador es posible consolidar los taladros con el di?metro del rabo hasta 10 mm. Para el envolvimiento de los tornillos en el agujereador ponen los destornilladores.
In der Bohrwinde kann man swerla mit dem Durchmesser chwostowika bis zu festigen 10 mm. F?r sawertywanija der Schrauben in die Bohrwinde stellen die Schraubenzieher ein.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
raboOchsenschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se compone de la pata de un león, el rabo de un buey,
Er besteht aus 4 Teilen: eine Löwentatze, ein Ochsenschwanz,
Korpustyp: Untertitel
rabogenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, me siento con esas familia…...soy la autoridad en tod…...pero tengo momentos en los que pienso que me equivoco de cabo a rabo.
Du weißt, Ich sitze dort, spreche mit den Familie…über die Autorität, über alles. Und Ich habe diese Momente, in denen Ich denke Ich habe von all dem genug.
Korpustyp: Untertitel
rabohinausreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los políticos nacionales que creen que Europa no puede contribuir a la lucha contra el desempleo ejecutando proyectos de infraestructura que superan el interés nacional se equivocan de cabo a rabo.
Die nationalen Politiker, nach deren Ansicht von der Europäischen Union nicht durch Infrastrukturprojekte, die über die einzelstaatlichen Interessen hinausreichen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beigetragen werden sollte, irren sich völlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rabo alargado
.
.
.
Modal title
...
rabo soporti
.
.
Modal title
...
rabos de colada
.
.
.
Modal title
...
mordedura de rabos
.
Modal title
...
rabo del buey
.
Modal title
...
rabo de vacío
.
.
Modal title
...
rabo de cerdo
.
Modal title
...
rabo de zorra
.
.
Modal title
...
anchoveta rabo amarillo
.
Modal title
...
sopa de rabo de buey
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "rabo"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Mamá te romperá el rabo.
Mama versohlt Gawain den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haberle mirado el rabo peludo.
Ich erinnere mich noch an ihre Schamhaare.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico…... un rabo de perrito.
Du bist ein Junge. Ein Welpenschwanz!
Korpustyp: Untertitel
No te gustaría chuparme el rabo, berserker
Wann leckst du meinen Sack - Berserker!
Korpustyp: Untertitel
¿Hay lugar para un rabo de conejo, Jack?
- Ist hier Platz für 'n kleinen Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una cara como el rabo de un gato.
Dein Gesicht sieht aus wie ein Katzenarsch.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que saberme el caso de cabo a rabo.
Ich muss diesen Fall in-und auswendig können.
Korpustyp: Untertitel
Caracoles y rabos de perritos para tener un niño.
Alles, womit man einen Jungen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
¡Haz que este burro con dos rabos me baje!
Sag diesem doppelschwänzigen Esel, er soll mich absetzen!
Con el rabo apuntando a su coño. Se la folla por detrás rompiéndole el culo.
Zuerst hat sie den Schalthebel in der Möse und dan…gibt er ihr Klapse auf den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser, pero cuando venga la policía tendrías que explicarles todo, de cabo a rabo.
Stimmt, die sind im Laufe der Zeit verloren gegangen. Aber deinen wird es auch so gehen. Wenn erstmal die Polizei hier ist wirst Du denen viel erklären müssen.
Korpustyp: Untertitel
En Emarsys, nos aseguramos de que conocemos su negocio de cabo a rabo
Sachgebiete: film gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
En la agricultura ecológica no podrán efectuarse de manera rutinaria operaciones como la colocación de gomas en el rabo de las ovejas, el corte del rabo, el recorte de dientes o del pico y el descuerne.
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien cree que se puede continuar así en el siglo XXI, se equivoca de cabo a rabo.
Wenn irgendjemand denkt, er kann so im 21. Jahrhundert weitermachen, dann irrt er sich ganz gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los derechos de este Parlamento y este es el mensaje que deben entender de cabo a rabo.
Es geht um die Rechte dieses Parlaments, das ist die Botschaft, die sie hundertprozentig verstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cerdos, se debe prohibir la castración, la amputación de los rabos y la extracción de los dientes.
Die Kastration von Schweinen, das Kupieren von Schwänzen und das Abschneiden von Zähnen müssen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos superficiales, por ejemplo biopsias de oreja y rabo, implantación subcutánea no quirúrgica de minibombas y transpondedores;
Oberflächliche Verfahren z. B. Ohr- und Schwanzbiopsien, nichtoperative subkutane Implantation von Minipumpen und Transpondern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que naciste para chupar rabos.. . y es hora de que hagas lo que naciste para hacer.
Ich halte dich für eine geborene Schwanzlutscherin. Es ist Zeit, dass du das tust, wofür du geboren wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Diría que éste sería el clásico caso en el que, como dicen los campesinos, al asno muerto, la cebada al rabo.
Wir hätten hier dann den klassischen Fall, daß man, wie unsere Bauern zu sagen pflegen, die Stalltür erst dann verschließt, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión es un elefante blanco de cabo a rabo, en el que se han despilfarrado miles de millones de ecus.
Die Kernfusion hat sich als ein totales Investitionsgrab erwiesen, an das Milliarden von ECU verschwendet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin rabo, sin hueso, conservadas en una solución sulfurosa y con un peso escurrido en seco al menos igual al 45 % del peso neto
entstielt, entsteint und in einer Schwefellösung haltbar gemacht, mit einem Nettoabtropfgewicht, das mindestens 45 % des Nettogewichts entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el más rápido al caer la valla en la Final 1, dominó de cabo a rabo y finalmente ganó con su KTM, acabando por delante de McCanney.
De repente, la gente abrió los ojos y se fueron corriendo con el rabo entre las piernas, y no han parado desde entonces, aterrorizados de que los votantes les rechacen de nuevo.
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe cita prácticamente todas las fuentes de energía convencionales excepto, tal vez para agradar a los diputados de los Verdes, las barras de ebonita y los rabos de zorra.
Er gibt praktisch eine Übersicht über alle konventionellen Energiequellen, vielleicht mit Ausnahme von Fuchsschwanz und Ebenholzstab, um die Kollegen von der Fraktion der Grünen zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día volverás con el rabo entre las piernas, aunque te creas el dueño del valle porque has estado en una guerra, pero puede que yo no esté aquí.
Vielleicht kommst du eines Tages doch noch angekrochen. Aber auch, wenn du dich für den König im Valley hältst, weil du im Krieg warst, nimm mich nicht für selbstverständlich!
Korpustyp: Untertitel
Su llegada causó una gran conmoción entre los aletargados lugareños. Más de un pretendiente acabó con sus dedos abrasados o tuvo que huir con las cejas chamuscadas y el rabo entre las piernas.
Ihre Ankunft machte einen bleibenden Eindruck bei den schläfrigen Einheimischen und mehr als ein Möchtegern-Verehrer verbrannte sich seine Finger oder ging mit versengten Augenbrauen nach Hause, nachdem seine Annäherungen zurückgewiesen wurden.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Rabo de buey "Monje salta la tapia" Exquisitez de la China imperial que data de la dinastía Qing, a base de abulón, vejiga de pescado, cohombro de mar y ginseng en caldo de primera calidad
Hinter der chinesischen Mauer Kaiserliche chinesische Köstlichkeiten, die zum Teil seit der Qing-Dynastie gereicht werden, darunter Abalone, Fischmagen, Seegurke und Ginseng in erlesener Brühe
el suelo De madera debe tener la inclinaci?n de cero, por eso las vigas y las correderas es necesario constantemente comprobar por medio del nivel o el nivel de cabo a rabo los locales.
soll der H?lzerne Fu?boden die Nullneigung haben, deshalb die Balken und die Loge muss man st?ndig mit Hilfe des Niveaus oder des Nivellierinstruments der L?nge nach und quer ?ber den Raum pr?fen.
Pelar y cortar la cebolla, fundir la mantequilla en la cocotte, añadir el hueso o el rabo de ternera cortado en trocitos y la cebolla triturada, saltearlo todo cerca de 5 minutos, y luego añadir el trozo de carne y dorarlo por todos los lados, antes de tapar y bajar la temperatura.
EUR
Die Zwiebel schälen, halbieren und in feine Ringe schneiden. Die Butter in einer Cocotte zerlassen, den Knochen oder zerlegten Kalbsschwanz und die Zwiebelringe hinzufügen und für 5 Minuten anschwitzen. Dann das Bratenfleisch in den Topf geben und von allen Seiten goldbraun anbraten.
EUR