Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
• La UNMIS había acordado permitir a un contratista la utilización de aeronaves de la UNMIS para entregar raciones a la misión.
• Die UNMIS hatte eingewilligt, einem Auftragnehmer die Nutzung ihrer Flugzeuge für die Auslieferung der Rationen an die Mission zu gestatten.
Korpustyp: UN
Jimmy, tira una ración. Volved a vuestros sitios.
Jimmy, schmeiss eine Ration 'runter, und der Rest macht sich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Se puede establecer la cantidad mínima y máxima de leche por ternera y visita y el sistema de alimentación automática determinará la ración por ternera.
Für jedes Kalb kann eine minimale und eine maximale Portion Milch pro Besuch eingestellt werden; dann bestimmt die Kälbertränke automatisch die Ration pro Kalb.
Angeboten wird eine köstliche Küche mit marktfrischen Zutaten, eine Auswahl an hausgemachten Pizzen, alle Gerichte können auch als halbe Portionen bestellt werden.
ES
que incluyan en el Programa medidas innovadoras que tengan como finalidad la distribución de raciones alimentarias equilibradas,
innovative Maßnahmen in das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm einzubeziehen, um die Verteilung ausgewogener Nahrungsmittelrationen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
En los alrededores de Kabul he visto esos objetos amarillos, que atraen a los niños y son del mismo color que las raciones de comida y que siempre solían llegar a los poblados cayendo del cielo.
In der Gegend um Kabul habe ich diese gelben Gegenstände gesehen, von denen die Kinder angelockt werden und die dieselbe Farbe haben wie Nahrungsmittelrationen, die immer aus dem Himmel in die Dörfer kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las agencias de las Naciones Unidas, incluyendo el Programa Mundial de Alimentos, continúan proporcionando, en una situación militar inestable, raciones de alimento a un millón de desplazados que viven en Angola,
in der Erwägung, dass die UN-Agenturen, einschließlich des Welt-Ernährungsprogramms, weiterhin in einer militärisch instabilen Lage Nahrungsmittelrationen für 1 Million in Angola lebende Vertriebene liefern,
Korpustyp: EU DCEP
Muchas familias sólo pueden acceder a las raciones alimentarias del Gobierno en su ciudad de origen; pero, al estar lejos, ir hasta allí significa costes y riesgos muy elevados.
Viele Familien können nur in ihrer Heimatstadt auf die Nahrungsmittelrationen der Regierung zugreifen; da sie jedoch von dieser weit entfernt sind, würde es sehr hohe Kosten und Risiken mit sich bringen, sich dorthin zu begeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa Mundial de Alimentos, en colaboración con el FIDA y la FAO, proporcionó asistencia alimentaria a 34 proyectos relacionados con el VIH/SIDA en más de 20 países de todo el mundo, a fin de que los hogares afectados recibieran raciones y cestas de alimentos de acuerdo con sus necesidades.
In Zusammenarbeit mit dem IFAD und der FAO gewährte das Welternährungsprogramm Nahrungsmittelhilfe für 34 HIV/Aids-bezogene Projekte in mehr als 20 Ländern weltweit, um sicherzustellen, dass von Aids betroffene Haushalte Nahrungsmittelrationen und -körbe erhielten, die auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten waren.
Sin embargo, deberá adaptarse la ración alimentaria.
Es ist jedoch eine Anpassung der Futtermenge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el perro haya ingerido esa porción, proporciónele el resto de la ración.
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat, geben Sie ihm seine restliche Futtermenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe proporcionárseles una ración alimentaria diaria del 2 % de su peso corporal como mínimo y preferiblemente del 4 % mientras duren la preparación y el ensayo.
Sie werden während der gesamten Dauer der Haltung und während des Tests mit einer Futtermenge von mindestens 2 %, vorzugsweise aber 4 %, ihres Körpergewichts gefüttert.
Por ese motivo, Lely ha presentado el sistema de alimentación automática Lely Calm, que suministra la ración y concentración adecuadas de alimento distribuidos a lo largo del día, imitando el comportamiento natural de la ternera.
Aus diesem Grund hat Lely die automatische Kälbertränke Lely Calm eingeführt. Diese stellt die richtigen Portionen und Futterkonzentrationen über den Tag verteilt zur Verfügung.
Por ese motivo, Lely ha presentado el sistema de alimentación automática Lely Calm, que suministra la ración y concentración de alimento adecuadas distribuidas a lo largo del día, imitando el comportamiento natural de la ternera.
Aus diesem Grund hat Lely die automatische Kälbertränke Lely Calm eingeführt. Diese stellt die richtigen Portionen und Futterkonzentrationen über den Tag verteilt zur Verfügung. So kommt man dem natürlichen Verhalten des Kalbes sehr nahe.
El suministrador de concentrado se puede utilizar para equilibrar la ración de las vacas de alta y baja producción o para suministrar minerales adicionales a las vacas que los necesiten.
Die Kraftfutterstation kann dazu eingesetzt werden, die Rationen für hoch- und niedrigproduzierende Kühe abzustimmen oder Kühe mit zusätzlichen Mineralien zu versorgen, wenn sie diese brauchen.
Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
Se utilizan sistemas de alimentación adicionales para equilibrar la ración de las vacas de bajo y alto rendimiento y para distribuir minerales adicionales a las vacas que los necesiten.
Zusätzliche Kraftfutterstationen werden eingesetzt, um die Rationen für Kühe mit niedriger und hoher Milchleistung auszugleichen oder eine Extraportion Mineralien an die Kühe zu verteilen, die diese benötigen.
En el caso de la trucha arco iris, esas condiciones deberían conseguirse con una ración diaria del 4 % de su peso corporal (3) (16) (17) (18).
Bei Regenbogenforellen dürfte dies mit einer täglichen Futterration von 4 % des Körpergewichts zu erreichen sein (3) (16) (17) (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración simultánea de comprimidos de robenacoxib con un tercio de la ración diaria de comida no provocó cambios en la Tmax (0,5 h), Cmax (1201 ng/ ml) o el AUC (1383 ng. h/ ml).
Die Verabreichung von Robenacoxib Tabletten zusammen mit einem Drittel der täglichen Futterration bewirkten keine Änderung für Tmax (0,5 h), Cmax (1201 ng/ml) oder AUC (1383 ng.h/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración simultánea de comprimidos de robenacoxib con toda la ración diaria de comida no provocó retraso en la Tmax (0,5 h), pero disminuyó la Cmax (691 ng/ ml) y redujo ligeramente el AUC (1069 ng. h/ ml).
Die Verabreichung von Robenacoxib Tabletten zusammen mit der vollständigen täglichen Futterration bewirkten keine Verzögerung bei Tmax (0,5 h), aber eine niedrigere Cmax (691 ng/ml) und 4 eine leicht niedrigere AUC (1069 ng.h/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fórmula de este sabroso preparado de multivitaminas corresponde a las necesidades de los reptiles y, así, completa la ración diaria de manera óptima.
DE
Die Rezeptur des schmackhaften Multivitaminpräparates entspricht den Vitaminbedürfnissen der Reptilien und ergänzt so optimal die tägliche Futterration.
DE
El Gobierno de mi país promueve una ley que permitirá que un amigo de los socialistas, Jesús de Polanco, controle la mitad de toda la radio española; un señor que, además, ya tiene el monopolio de la televisión por satélite y que ahora persigue una ración adicional de la tarta publicitoria analógica.
Die Regierung meines Landes treibt ein Gesetz voran, das es einem Freund der Sozialisten, Jesús de Polanco, erlauben wird, die Hälfte des gesamten Hörfunks in Spanien zu kontrollieren. Zudem besitzt dieser Herr bereits das Monopol am Satellitenfernsehen, und jetzt strebt er nach einem weiteren Stück des analogen Werbekuchens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…tomaré yo su ración.
Aber ich werde ihr Stück nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Una ración de tarta.
Kann ich ein Stück Kuchen haben?
Korpustyp: Untertitel
raciónBasisration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto V.1, letra a), se retiran las disposiciones de excepción temporal a la procedencia de la ración de base de las vacas lecheras en caso de períodos de sequía, riesgos climáticos u otras circunstancias excepcionales.
Unter Ziffer V.1.a werden die Regeln für zeitweilige Ausnahmen bei der Herkunft der Basisration der Milchkühe im Falle von Zeiten besonderer Trockenheit, Wettereinbrüchen oder anderen außergewöhnlichen Umständen gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto V.1, letra a), se precisa que el segundo apartado se refiere a la ración de base y que las crucíferas se excluyen en forma de forraje.
Unter Ziffer V.1.a wird darauf hingewiesen, dass der zweite Absatz die Basisration betrifft und Kreuzblütler als Futtermittel ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del maíz ensilado, expresada en materia seca, no deberá sobrepasar los 20 % de la ración de base de las vacas lecheras, en término medio sobre el conjunto de las vacas lecheras y por año.
Der durchschnittliche Anteil an Silomais, bezogen auf die Trockenmasse, darf 20 % der Basisration der Milchkühe für den gesamten Milchkuhbestand und pro Jahr nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
raciónTestmahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede tomar la ración recomendada, su médico le aconsejará otra opción.
Wenn Sie die empfohlene Testmahlzeit nicht einnehmen können, wird Ihnen Ihr Arzt eine alternative Testmahlzeit nennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anotar la hora en que el paciente bebe la ración de prueba.
Die Zeit notieren, wenn der Patient die Testmahlzeit trinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raciónracion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pincho solo se llama "ración de pinchos" o simplemente, ración
Cuando tomes una ración de pinchos o tapas, nunca la tomes solamente desde el escarbadientes. Si lo haces, corres el riesgo de que se caiga todo y demostrarás así que eres un "Grinfo".
Wenn Sie eine racion von pinchos oder tapas aufgreifen - Halten Sie diese nie nur mit dem Cocktailspieß, denn falls Sie das tun, laufen Sie Gefahr daß alles herunterfällt und Sie dadurch beweisen daß Sie ein "Gringo" sind.
Después de la ingestión de esta ración, se obtendrán 3 muestras de aliento.
Nach der Mahlzeit werden 3Proben Ihrer Atemluft genommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te apuesto mi armónica a que no se salv…y mi ración de hoy, contra tu reloj pulsera.
Ich wette auch mit. Meine Harmonika und meine nächste Mahlzeit gegen deine Armbanduhr.
Korpustyp: Untertitel
raciónFutterrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de hierba pastada, henificada, prehenificada, envuelta o ensilada, expresada en materia seca, será igual o superior al 80 % de los forrajes de la ración de base de las vacas lecheras, en término medio sobre el conjunto de las vacas lecheras y por año.
Der durchschnittliche Anteil an geweidetem, gewelktem, vorgewelktem oder siliertem Gras, bezogen auf die Trockenmasse, ist größer oder gleich 80 % der Futterrationen der Milchkühe für den gesamten Milchkuhbestand und pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementos alimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
raciónebenso leckeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras cafeterías y restaurantes podrás disfrutar de un buen café con una ración de tarta, una suculenta comida o un delicioso menú de 3 platos.
NL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
raciónhalbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente te hacen pasar hambre. Te traeré cada día la mitad de mi ración. Desde entonces llevaba todos los días a la imagen la mitad de su comida; y he aquí que la estatua empezó a comer aquellas viandas.
ich will dir aber jeden Tag mein halbes Essen bringen,' Von nun an brachte er dem Bilde jeden Tag die Hälfte von seinem Essen, und das Bild fing auch an, die Speise zu geniessen.
El robot de mezcla y alimentación del sistema Lely Vector es un vehículo independiente alimentado por una batería capaz de suministrar la alimentación automáticamente en una ración de mezcla propia.
Der Misch- und Fütterungsroboter Lely Vector ist ein autonomes, batteriebetriebenes Fütterungssystem, das eine selbstgemischte Futterration automatisch ausbringen kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
raciónMonatsration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas afectadas por las inundaciones recibieron una ración de arroz para un mes, legumbres, aceite para cocinar, sal y en algunos casos, galletas fortificadas.
En pacientes que no toleren la ración de prueba recomendada, se debe utilizar una ración alternativa.
Dabei ist besonders auf Patienten zu achten, bei denen Fasten medizinische Auswirkungen haben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raciónSchutzausrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe evitar el contacto directo con los ojos, piel y membranas mucosas durante la incorporación del medicamento veterinario a la ración individual de pienso y durante la manipulación de dicho pienso.
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
El pienso complementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la racióndiaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su alto contenido de oligoelementos en comparación con una dieta completa, este suplemento no debe exceder más del 20% de la racióndiaria de alimentos de perro.
ES
Dieses Ergänzungsfutter darf wegen des gegenüber einem Alleinfuttermittel erhöhten Gehaltes an Spurenelementen täglich maximal zu 20 % der Tagesration an Hunde verfüttert werden.
ES
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen.
ES
La ración de esta poción te dará las fuerzas necesarias para regresar a Lutecia.
Ein Schluck dieses wunderbaren Trankes wird genügen, um dich sicher nach Lutetia zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Me guardo esto para ocasiones especiales, y esta, mi Jenna-ración, es una ocasión especial.
Der ist für besondere Anlässe. Und das ist ein besonderer Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche hubo triple ración de sopa ya que estaba previsto todo un regimiento.
Am Abend gab es für alle die 3-fache Suppenration.
Korpustyp: Untertitel
Sería capaz de comerse los mocos de un muert…y pedir otra ración.
Joker würde einem Toten den Schleim aus der Nase esse…und nach mehr verlangen.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabra…una buena ración de mierda que todos tenemos que probar.
Mit anderen Worten: Ein riesiges Scheiß-Sandwich, von dem wir alle abbeißen müssen.
Korpustyp: Untertitel
La ración óptima recomendada consiste en 200 ml de zumo de naranja puro sin diluir.
Als optimale Testmahlzeiten werden 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ustedes, niñas, se queja…...si no les dan su ración con un puto pastelito.
Ihr Ladys beschwert euch schon, wenn beim Essensnachschub keine Süßigkeiten dabei sind.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea su ración de una semana, sólo para demostrar su hospitalidad."
Es könnte sich dabei um seine Wochenration handeln, die er Ihnen aus Gastfreundschaft anbietet.
Korpustyp: Untertitel
A los participantes directos se les aplicarán las siguientes normas de factu - ración .
Für direkte Teilnehmer gelten die folgenden Regeln für die Rechnungs - stellung :
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2006 ración del crecimiento del consumo privado en el transcurso del año .
Insgesamt fiel die Erholung der privaten Nachfrage im Jahr 2006 trotz eines deutlich langsameren Wachstums der privaten Konsumausgaben im Vergleich zum Vorjahr robust aus .
Korpustyp: Allgemein
La ración complementaria anual debe estar compuesta como mínimo del 60 % de cereales.
Die jährliche Zusatzration muss zu mindestens 60 % aus Getreide bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como máximo un 30 % del nitrógeno total de la ración diaria puede proceder de urea-N».
Höchstens 30 % des Gesamtstickstoffs in der Tagesration sollten aus Harnstoff-N stammen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos legionarios recibían una ración de tocino cada tres días, según evidencia el Código Justiniano.
Aus dem Codex Iustinianus geht hervor, dass sogar die Legionäre jeden dritten Tag ihre Speckration erhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales materias no podrán exceder del 30 % de la ración diaria.
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de ración diaria administrada a cada vaca es de 1,0 × 107 UFC.
Die an jede Kuh zu verabreichende Tagesration beträgt 1,0 × 107 KBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo mi ración de pesares, pero creo que sabía, cuanto nos importaba.
Auch ich habe Fehler gemacht, aber ich glaube, er wusste, wie sehr er uns am Herzen lag.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto la ración de un día a que no responde.
Ich wette eine Tagesration, dass er nicht antwortet.
Korpustyp: Untertitel
Tomaré el especial de pan francés tostado con doble ración de sirope. - ¡Dios mío!
Ich nehme den Toast spezial mit extra Sirup. - Meine Güte!
Korpustyp: Untertitel
Ha fallado porque no ha tomado una ración doble de té Ming.
Sie hat einen Fehler gemacht. sie hat nur einen Ming Tea getrunken.
Korpustyp: Untertitel
En la cárcel de Chicago, pagábamos 1 0$ por una ración de palometa.
Vor Jahren zahlte man 1 0 Dollar für einen guten Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Una buena ración de un depresor respiratori…...el mismo día que mis pulmones dejaron de funcionar.
Nette Idee, mir etwas zu geben, das die Atemwege lähmt und zwar an dem Tag, als meine Lungen aufgehört hat zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nada que no pueda curarse con una ración de grano y un día de descanso.
Keine, die nicht mit Getreide und einem Ruhetag zu kurieren wären.
Korpustyp: Untertitel
Vientos en contra - hemos pescado constantement…...sin éxito ración de pan recortada otra vez
Gegenwind - haben ständig gefischt. Ohne Erfolg. Brotration erneut gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Para comenzar, trate de comer solamente una ración más de fruta y verdura al día.
- las técnicas ganaderas (modificación del régimen alimenticio de los rumiantes, en especial incrementando su ración de lípidos, selección genética, etc.).
- der Zuchtverfahren (neue Fütterungsmethoden für Wiederkäuer mit erhöhter Fettzufuhr, genetische Selektion usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird normalerweise durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis se obtiene incorporando Aivlosin 8,5 mg/g Polvo Oral a la ración diaria de cada cerdo.
Diese Dosierung wird durch gründliches Einmischen von Aivlosin 8.5 mg/g Pulver zum Eingeben in die Tagesration des Futters jedes einzelnen Schweines erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y yo también he recibido mi propia ración, porque me he partido el trasero jugando Assassin's Creed.
Und ich hab auch viel zu tun, weil ich mir den Arsch aufgerissen habe, um Assassin's Creed zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Una ración de avena compensa un trabajo bien hecho, pero esa avena también proporciona energía para realizar el trabajo restante.
Das ist eine Haferportion, mit der wir uns für die geleistete Arbeit bedanken, aber der Hafer liefert auch die Energie für die ganze noch zu leistende Arbeit spendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pienso complementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ración de base de las vacas lecheras está constituida por forrajes procedentes de prados situados en la zona geográfica.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi maestra de primero me dijo que nací con dos raciones d…...cerebro pero con sólo media ración de corazón.
Meine Grundschullehrerin sagte, ich sei mit einem zweifachen Hirn, aber mit nur einem halben Herzen geboren.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Dr. Jackson, te mentí. El precio a tu cabeza es mucho más que la ración de un día.
Oh, Dr. Jackson…..ich habe gelogen. Ihr Kopfgeld ist viel höher als der Wert einer Tagesration.
Korpustyp: Untertitel
La comunidad mundial decidió finalmente interveni…...cuando los serbios masacraron a varias personas que esperaban su ración de pan.
Die Weltmächte beschlossen zu handeln, nachdem die Serben Leute massakrierten, die für Brot anstanden.
Korpustyp: Untertitel
Sustituir por: "Miniprod aumenta la ración de chocolate en abril de 1984 de 20 gramos a 25 gramos por semana".
Neue Überschrift: " Miniprod verspricht höhere Schokoladenration für April 1984 von 20g auf 25g pro Woche."
Korpustyp: Untertitel
"Miniprod aumenta la ración de chocolate en abril de 1984 de 20 gramos a 25 gramos por semana".
"Miniprod verspricht höhere Schokoladenration für April 1984 von 20g auf 25g pro Woche."
Korpustyp: Untertitel
Se levanta siendo Aún de noche, y da de comer a su familia y su diaria Ración a sus criadas.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como ellos Comían de la Ración que les daba el Faraón, por eso no tuvieron que vender sus tierras.
denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el lanzamiento del empujador de ración Lely Juno, Lely le ofrece la mejor solución del mercado.
Durante todo el año, la ración de base de las vacas lecheras consiste en forraje procedente del área geográfica de la denominación.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos autorizados en la ración de base son todos los forrajes, con la excepción de las crucíferas en forma de pienso.
Als Futter zugelassen sind alle Weidemittel außer Kreuzblütlern in Form von Futter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también lo es la tasa de incorporación a la ración de piensos de muchas materias primas para piensos, como las sales minerales.
Jedoch werden auch viele Einzelfuttermittel, beispielsweise Mineralsalze, der Nahrungsration in geringen Mengen beigemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 75 % del extracto seco de los forrajes de la ración diaria debe proceder de alimentos producidos en el territorio de producción de la leche.
Mindestens 75 % des Trockenanteils des Futters einer Tagesration müssen aus Futtermitteln stammen, die innerhalb des Produktionsgebiets der Milch erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe superar 5,6 × 109 UFC por 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 5,6 × 109 KBE nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe rebasar 4,17 × 1010 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf 4,17 × 1010 KBE je 100 kg Körpergewicht nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe superar 7,5 x 108 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 7,5 x 108 KBE nicht übersteigen.