Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, reconoces estos adornos barrocos, este estuco, estos racimos de uvas.
Dennoch kennen Sie schon diese barocken Ornamente, diese Hand, die eine Weintraube festhält.
Korpustyp: Untertitel
Testigo de su prosperidad de antaño, la iglesia de San Constantino y Santa Helena se alza en el centro del pueblo, adornada con un frontón pintado con racimos de uva policromos.
ES
Als Zeugnis vergangenen Glanzes thront in der Mitte des Dorfes die St.-Konstantin-und-St.-Helena-Kirche, deren Portalgiebel mit bunten Weintrauben bemalt ist.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Tony el rápido vendería su madre por un racimo de uvas
Der würde seine Mutter für eine Weintraube verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
ó que en el momento de la invasión catalano-aragonesa, el inquero BINI ABET ofreció un racimo de uvas a Jaime I, según se relata en el "Llibre dels fets del Rei d'Aragó Jaume I";
ES
oder zum Zeitpunkt der katalanisch-aragonesischen Invasion inquero BINI ABET bot eine Weintraube zu Jaime I, wie sie in dem aufgezeichneten "Llibre dels FETs del Rei Jaume I. von Aragon";
ES
Los racimos una vez secados puede ser desgranados mediante la labor conocida como «picado», realizada manualmente con tijeras de tamaño y forma adaptados a los racimos desecados para no deteriorar la calidad del fruto desgranado, o mecánicamente en las industrias.
Die getrockneten Büschel werden durch den als „picado“ bezeichneten Prozess abgebeert. Hierzu werden Scheren verwendet, die für die Größe und Form der getrockneten Trauben geeignet sind, so dass die abgebeerten Früchte nicht an Qualität verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
racimoStreumunition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la UE y a sus Estados miembros a establecer urgentemente protocolos sobre sistemas de armamento relevantes y establecer un protocolo que prohíba inequívocamente la producción, almacenamiento, transferencia y uso de todo tipo de bombas de racimo (bombas de fragmentación).
Ich fordere die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, dringend Protokolle zu relevanten Waffensystemen zu verfassen und ein Protokoll zu erstellen, das die Herstellung, die Lagerung, die Verbreitung und den Einsatz von Streumunition (Splitterbomben) jeder Art eindeutig verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión se celebró en Ginebra del 19 al 22 de junio de 2007, en la que la UE presentó un proyecto de mandato de negociación para un instrumento jurídicamente vinculante para analizar todos los aspectos de los problemas humanitarios planteados por las municiones de racimo.
Diese Tagung fand vom 19. bis 22. Juni 2007 in Genf statt. Die EU hat bei dieser Gelegenheit den Entwurf für ein Verhandlungsmandat für ein rechtsverbindliches Instrument vorgelegt, um alle humanitären Aspekte von Streumunition zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la gestión de crisis y a los programas de reconstrucción durante y después de los conflictos ocurridos en los últimos años, en la Comisión hemos trabajado muy activamente para neutralizar los problemas creados por las minas terrestres y también por otros restos explosivos de guerra, incluidas las bombas de racimo.
Was das Krisenmanagement in den letzten Jahren und die Nachkriegswiederaufbauprogramme in Kriegs- und Nachkriegszeiten betrifft, so haben wir in der Kommission sehr aktiv den durch Landminen und auch durch andere explosive Kampfmittelrückstände einschließlich Streumunition entstandenen Problemen entgegengewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo también proyectos relacionados con bambas de racimo en países muy afectados por esas armas, como Afganistán, Laos y Camboya, por nombrar sólo algunos.
Projekte zum Thema Streumunition sind auch in Ländern durchgeführt worden, die stark unter diesen Waffen zu leiden hatten, wie zum Beispiel Afghanistan, Laos und Kambodscha, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestra resolución insiste en que las tropas de la UE no deben hacer uso, en ninguna circunstancia, de ningún tipo de munición de racimo hasta que se hayan alcanzado los acuerdos internacionales pertinentes.
Weiterhin fordern wir in unserer Entschließung, dass die Truppen der EU unter gar keinen Umständen Streumunition jedweder Art einsetzen dürfen, bis die entsprechenden internationalen Verträge zustande gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el compromiso de los Estados Partes de continuar abordando los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones;
6. begrüßt die von den Vertragsstaaten eingegangene Verpflichtung, sich weiter mit den humanitären Problemen zu befassen, die durch bestimmte Arten von Kampfmitteln in allen ihren Aspekten, einschließlich Streumunition, verursacht werden, mit dem Ziel, die humanitären Auswirkungen des Einsatzes dieser Kampfmittel so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además el compromiso de los Estados partes de continuar haciendo frente a los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones;
6. begrüȣt ferner die von den Vertragsstaaten eingegangene Verpflichtung, sich weiter mit den humanitären Problemen zu befassen, die durch bestimmte Arten von Kampfmitteln in allen ihren Aspekten, einschlieȣlich Streumunition, verursacht werden, mit dem Ziel, die humanitären Auswirkungen des Einsatzes dieser Kampfmittel so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: UN
Subraya que es necesario que la comunidad internacional inicie sin demora negociaciones para elaborar una convención efectiva y global por la que se prohíban las bombas de racimo en todo el mundo, al igual que se ha hecho para las minas antipersona;
betont, dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich Verhandlungen aufnehmen muss, um ein umfassendes und wirksames Übereinkommen aufzustellen, mit dem Streumunition ebenso wie zuvor Antipersonenminen weltweit verboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de noviembre de 2008, sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. November 2008 zur Konvention über Streumunition
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
B. in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
racimoStreubomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta se refiere a las bombas de racimo y similares, que ahora están siendo debatidas en el proceso de Oslo y en Wellington, Nueva Zelanda, y han sido objeto de atención en el Parlamento sueco la semana pasada; se trata asimismo de un asunto importante para la UE.
Meine zweite Frage bezieht sich auf Streubomben und ähnliche Waffen, über die zurzeit im Rahmen des Oslo-Prozesses im neuseeländischen Wellington diskutiert wird und die in der vergangenen Woche Thema im schwedischen Reichstag waren. Auch dies ist eine wichtige Frage für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestamos especial atención a un tipo de armas y municiones que son extremadamente peligrosas y perjudiciales para la población civil y que siguen siendo peligrosas incluso mucho después del final de los conflictos, como las minas terrestres, las bombas de racimo y las armas que contienen uranio empobrecido.
Unsere besondere Aufmerksamkeit gilt Waffen und Munition, die für die Zivilbevölkerung äußerst gefährlich und schädlich sind und von denen auch lange nach dem Ende des Konflikts eine Gefahr ausgeht, wie zum Beispiel Landminen, Streubomben und Waffen mit abgereichertem Uran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PNUMA, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, ha instado, a mi entender con razón, a que se realice cuanto antes una investigación sobre los efectos medioambientales, las consecuencias para el medio ambiente, por ejemplo, del uso de las bombas de racimo y el uranio empobrecido.
UNEP, das Umweltbüro der Vereinten Nationen, hat meines Erachtens zu Recht eine schnellstmögliche Prüfung der Umweltauswirkungen, der Folgen des Einsatzes beispielsweise von Streubomben und abgereichertem Uran für die Umwelt, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de una cuestión urgente. Es una urgencia humana y política porque, a pesar de las señales de advertencia provenientes de todo el mundo, las bombas de racimo se siguen utilizando activamente.
Zuallererst einmal ist die Sache dringend, sie ist menschlich und politisch gesehen dringlich, weil Streubomben ungeachtet der von überall in der Welt kommenden Warnsignale nach wie vor eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombas de racimo forman parte de una modalidad de guerra practicada por países de la UE, por ejemplo, en la antigua Yugoslavia, Afganistán e Iraq, así que, por favor, no vertamos lágrimas de cocodrilo aquí.
Streubomben sind Teil einer Art von Kriegsführung, an der EU-Staaten beteiligt sind, zum Beispiel in Jugoslawien, Afghanistan oder im Irak. Deshalb, vergießen Sie hier bitte keine Krokodilstränen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre las bombas de racimo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Streubomben
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que es sumamente difícil y peligroso retirar las bombas de racimo y que, por lo tanto, constituyen un problema a largo plazo para la reconstrucción y el desarrollo posteriores a los conflictos,
unter Hinweis darauf, dass Streubomben äußerst gefährlich und schwer zu räumen sind und deshalb ein langfristiges Problem für den Wiederaufbau und die Entwicklung in der Zeit nach dem Konflikt darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de las bombas de racimo, el personal de las agencias de ayuda humanitaria y las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están expuestos a un grave riesgo de sufrir accidentes,
in der Erwägung, dass das Personal humanitärer Hilfsorganisationen und der UN-Friedenstruppen durch den Einsatz von Streubomben einer hohen Unfallgefahr ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención acerca de la presencia de bombas de racimo activas en Tayikistán, al tiempo que pide con urgencia que se incrementen los fondos destinados a su desactivación;
weist auf das Vorhandensein nicht detonierter Streubomben in Tadschikistan hin und fordert nachdrücklich, die finanzielle Unterstützung für deren Räumung aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como consecuencia de las bombas de racimo, el personal de las agencias de ayuda humanitaria y las fuerzas de mantenimiento de la paz de las NU están expuestos a un grave riesgo de sufrir accidentes,
in der Erwägung, dass das Personal humanitärer Hilfsorganisationen und der UN-Friedenstruppen durch den Einsatz von Streubomben einer hohen Unfallgefahr ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
racimoSplitterbomben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al Consejo y a la Comisión por sus respuestas y también por las medidas que emprenderán para lograr, aunque con las limitaciones de las que hablaba el Comisario Michel, la posibilidad de vernos libres de las armas de uranio y de las bombas de racimo.
Ich danke dem Rat und der Kommission für ihre Antworten, aber ebenso für das, was sie unternehmen wollen, um uns trotz der von Kommissar Michel erwähnten Beschränkungen von Uranwaffen und Splitterbomben zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo sobre restos explosivos de guerra fue redactado como respuesta a la amenaza humanitaria que presenta la munición de artillería sin explotar, incluyendo las bombas de racimo, para la población civil tras una guerra.
Das Protokoll über nicht detonierte Sprengkörper ist als Reaktion auf die humanitäre Bedrohung ausgearbeitet worden, die von nicht explodierten Artilleriegeschossen einschließlich Splitterbomben für die Zivilbevölkerung nach einem Krieg ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vamos a hablar con la Comisión y con el Consejo, precisamente, de las iniciativas que han surgido en este cambio de actitud generalizado de la comunidad internacional frente a las bombas de racimo.
Heute wollen wir mit der Kommission und dem Rat konkret über die Initiativen sprechen, die infolge eines breiten Wandels im Denken der internationalen Gemeinschaft zu diesen Splitterbomben entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas (CABT), las bombas de racimo y las armas convencionales
zu dem Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionellen Waffen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas (CABT), las bombas de racimo y las armas convencionales
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionellen Waffen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas (CABT), las bombas de racimo y las armas convencionales ( B6-0587/2006 ) ;
zu dem Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionellen Waffen ( B6-0587/2006 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el trabajo del Grupo de Expertos Gubernamentales (GEG) sobre restos explosivos de guerra y minas antivehículos, que ha debatido la cuestión de las armas y los sistemas de armas, incluyendo las submuniciones de racimo que producen municiones sin estallar, y que comenzará a negociar a este respecto en 2003,
in Kenntnis der Arbeiten der Gruppe von Regierungsexperten (CGE) zu nicht explodierten Sprengkörpern aus kriegerischen Auseinandersetzungen und Anti-Panzerminen, die das Problem der Waffen und Munitionssysteme einschließlich Splitterbomben, die nicht explodierte Munition zurücklassen, erörtert hat und im Jahr 2003 Verhandlungen aufnehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre las bombas en racimo y las municiones con uranio empobrecido, y reafirmando en particular la necesidad de establecer una moratoria sobre este tipo de armamento, en espera de su prohibición total,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu nicht detonierten Teilen von Splitterbomben und Munition mit abgereichertem Uran und in Bekräftigung dieser Entschließungen sowie in der Erwägung, dass es dringend geboten ist, entsprechende Moratorien zu verhängen, solange diese Art von Munition noch nicht verboten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el trabajo del Grupo de Expertos Gubernamentales (GEG) sobre residuos explosivos de guerra y minas anticarro, que ha estado manteniendo debates y que en 2003 empezará a negociar sobre armas y sistemas de armamento, incluidas las bombas en racimo que producen artefactos explosivos no detonados,
in Kenntnis der Arbeiten der Gruppe von Regierungsexperten (CGE) zu nicht explodierten Sprengkörpern aus kriegerischen Auseinandersetzungen und Anti-Panzerminen, die das Problem der Waffen und Munitionssysteme einschließlich Splitterbomben, die nicht explodierte Munition zurücklassen, erörtert hat und im Jahr 2003 Verhandlungen aufnehmen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las bombas en racimo son de uso corriente en los conflictos armados; considerando que las fuerzas aliadas en particular las han utilizado en sus intervenciones militares en los Balcanes, en el Iraq y en el Afganistán; considerando que también las fuerzas armadas han recurrido a este tipo de armamento en Chechenia,
in der Erwägung, dass in bewaffneten Konflikten häufig Splitterbomben eingesetzt werden; in der Erwägung, dass sie vor allem von den Bündnispartnern der NATO bei ihren militärischen Einsätzen auf dem Balkan, im Irak und in Afghanistan verwendet wurden; ferner in der Erwägung, dass sie von den russischen Streitkräften in Tschetschenien eingesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
racimoTraubenzweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un racimo de uvas debajo de su cuerpo.
Unter ihrem Körper wurde ein Traubenzweig gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Había un racimo de uvas debajo del cuerpo. - ¿Adónde quiere llegar?
Unter ihrem Körper wurde ein Traubenzweig gefunden. Auf was wollen Sie hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Había un racimo de uvas bajo el cadáver.
Unter ihrem Körper wurde ein Traubenzweig gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un racimo de uvas en ambos cadáveres y olí el láudano en sus labios.
Ich habe bei beiden Opfern einen Traubenzweig gefunde…und ich roch Laudanum an ihren Lippen.
Korpustyp: Untertitel
racimoStreumunition betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que reafirma la necesidad de consolidar el Derecho humanitario internacional aplicado a las bombas de racimo, y de aprobar rápidamente a nivel internacional una prohibición total de la utilización, producción, transferencia y almacenamiento de bombas de racimo.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, in der bekräftigt wird, dass das internationale humanitäre Recht (IHL), soweit es Streumunitionbetrifft, gestärkt werden muss und dass auf internationaler Ebene unverzüglich ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition verabschiedet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la necesidad de reforzar el Derecho internacional humanitario aplicado a las bombas de racimo, y de aprobar rápidamente a nivel internacional una prohibición total de la utilización, producción, transferencia y almacenamiento de bombas de racimo, por lo que apoya enérgicamente el Proceso de Oslo;
bekräftigt, dass das internationale humanitäre Recht gestärkt werden muss, soweit es Streumunitionbetrifft, und dass es zügig auf internationaler Ebene ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition zu verabschieden gilt, und befürwortet deshalb mit Nachdruck den Prozess von Oslo;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la necesidad de consolidar el Derecho humanitario internacional aplicado a las bombas de racimo, y de aprobar rápidamente a nivel internacional una prohibición total de la utilización, producción, transferencia y almacenamiento de bombas de racimo, por lo que apoya enérgicamente el Proceso de Oslo iniciado en febrero de 2007;
bekräftigt, dass das internationale humanitäre Recht gestärkt werden muss, soweit es Streumunitionbetrifft, und dass es zügig auf internationaler Ebene ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition zu verabschieden gilt, und befürwortet deshalb mit Nachdruck den im Februar 2007 eingeleiteten Prozess von Oslo;
Korpustyp: EU DCEP
racimoTrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido a ser como los últimos frutos del verano, como el rebusco después de la vendimia! Ya no queda racimo que comer; mi alma desea los primeros higos.
Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta climatología propicia la mejora del estado sanitario del viñedo con desecación de la botrytis del racimo y una evolución muy favorable de la maduración, aunque lenta e irregular.
Diese äußerst günstigen klimatischen Bedingungen verbesserten den gesundheitlichen Zustand der Weinstöcke erheblich, trockneten den Botrytisbefall der Trauben aus und begünstigten die Traubenreife, die dennoch eher langsam und ungleichmäßig voranschritt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
racimoTraube verteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los racimos de uva son homogéneos, con un peso mínimo de 250 gramos, con bayas sueltas colocadas regularmente en el racimo.
Die Trauben sind einheitlich geformt mit einem Mindestgewicht von 250 g. Die einzelnen Beeren sind locker und gleichmäßig über die ganze Traubeverteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
racimoTraube wiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peso del racimo aproximadamente la mitad que Tempranillo.
Schließlich kommen wir am Ende der Strecke an die Küste zum Ortsteil La Salemera, wo zum Einen eine imposante Steilküste und zum Anderen Restaurants und Bars auf uns warten.
ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media
Korpustyp: Webseite
racimoStreumunition nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que casi ninguna de las municiones en racimo utilizadas en conflictos recientes y que han demostrado tener un grave impacto humanitario en las poblaciones civiles es objeto de prohibición con arreglo al proyecto de Protocolo (VI) relativo a las municiones en racimo;
K. in der Erwägung, dass fast jegliche Streumunition, die in Konflikten in letzter Zeit eingesetzt wurde und nachweislich zu schwerwiegenden humanitären Folgen bei der Zivilbevölkerung führte, vom Protokollentwurf (VI) über Streumunitionnicht verboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
racimoStreumunition eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que el Parlamento Europeo está profundamente preocupado por la supuesta utilización de municiones en racimo contra la población de Libia;
G. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament über die Berichte, dass gegen die Zivilbevölkerung in Libyen Streumunitioneingesetzt wurde, tief besorgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
racimoStreumunition optimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE seguirá participando además en la cooperación y en la asistencia internacionales por medio de la integración en sus políticas de desarrollo y cooperación de medidas destinadas a mitigar el impacto de las municiones de racimo.
Die EU wird zudem auch weiterhin internationale Zusammenarbeit und Unterstützung gewährleisten, indem sie im Rahmen ihrer Entwicklungs- und Kooperationspolitik die Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen von Streumunitionoptimiert.
Korpustyp: EU DCEP
racimovorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Declaración de Oslo de febrero de 2007 concluyó que era necesaria la firma de un Tratado internacional que prohibiese globalmente las municiones de racimo.
Ein "kohärentes und einfach anzuwendendes System für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben" sei einer Harmonisierung der Rechtvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
racimowirtschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohibición de las bombas de racimo (debate miércoles, voto jueves)
Beihilfevorschriften für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse(Abstimmung Dienstag)
Korpustyp: EU DCEP
racimoeinsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el trabajo realizado por la sociedad civil, y especialmente por la Coalición contra las municiones de racimo, para poner fin al sufrimiento humano causado por este tipo de municiones,
unter Würdigung der Arbeit der Zivilgesellschaft, insbesondere der „Cluster Munition Coalition“, die sich für ein Ende des durch Streumunition verursachten menschlichen Leids einsetzt,
AXA IM decide desprenderse de todos los intereses que poseen sus vehículos de inversión colectiva en empresas que fabrican minas antipersona y bombasderacimo.
La fabricación de minas antipersona y bombasderacimo ha sido declarada como inaceptable por las convenciones internacionales, e incluso ilegal en algunas jurisdicciones.
Die Produktion von Antipersonenlandminen und Streubomben gilt nach internationalen Abkommen als nicht akzeptabel und ist in einigen Ländern sogar verboten.
1. El enfoque general de la Convención es satisfactorio, puesto que toma como punto de partida las consecuencias de las bombasderacimo sobre las personas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grupo de trabajo sobre las bombasderacimo Presidencia del grupo de trabajo, con la tarea encomendada de determinar pautas para el sector de la gestión de activos de Francia sobre cómo aplicar la ley que obliga a excluir las bombasderacimo y las minas antipersona de las carteras de inversión
Arbeitsgruppe Streubomben Leitung der Arbeitsgruppe mit der Aufgabe, Richtlinien für französischer Assetmanager zur Umsetzung gesetzlicher Vorschriften für den Ausschluss von Streubomben und Antipersonen-Landminen in Investmentportfolios festzulegen
La vulnerabilidad de los niños frente a las bombasderacimo y a la intensa violencia es el tema central de esta campaña – y todo esto se transmite a través de la imagen.
Die Gefährdung von Kindern durch die sinnlose und überholte Gewalt von Streubomben ist das zentrale Anliegen dieser Kampagne – und all das wird durch dieses Bild transportiert.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
AXA IM utiliza las definiciones de minas antipersona y bombasderacimo de las convenciones de Ottawa y Oslo para identificar a las empresas que fabrican esos productos prohibidos por dichas convenciones
AXA IM verwendet die Definitionen für Antipersonen-Landminen (APL) und Streubomben (SB) der Ottawa- und Oslo-Konventionen, um Hersteller von Produkten zu identifizieren, die nach diesen Abkommen verboten sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
2. ILUSTRA LA CAMPAÑA La vulnerabilidad de los niños frente a las bombasderacimo y a la intensa violencia es el tema central de esta campaña – y todo esto se transmite a través de la imagen.
2. SPIEGELN SIE DIE KAMPAGNE WIDER Die Gefährdung von Kindern durch die sinnlose und überholte Gewalt von Streubomben ist das zentrale Anliegen dieser Kampagne – und all das wird durch dieses Bild transportiert.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
También queremos hacer un llamamiento a todos los países, en particular a los productores, exportadores y utilizadores potenciales de bombasderacimo, a unirse a los firmantes de hoy para decir a todas las víctimas y a todos los países duramente afectados por estas armas que su mensaje ha sido escuchado.
Wir möchten auch an alle Länder appellieren, besonders an die Produzenten-, Export- und potentiellen Anwenderländer von Streubomben, sich den heutigen Unterzeichnern anzuschließen, um allen Opfern und allen so schwer von diesen Waffen betroffenen Ländern zu sagen, daß ihre Botschaft gehört worden ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a la destrucción o eliminación de los racimos de uvas.
der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La prima no podrá superar el 50 % de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a la destrucción o eliminación de los racimos de uvas.
Die Zahlung darf 50 % der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
Korpustyp: EU DCEP
Imágenes térmicas del Hubble muestra…...que en cada racimo hay un objeto más grande que los demás.
Die Wärmebild-Aufklärung vom Hubble zeig…dass sich innerhalb jedes Bündels ein Objekt befindet, das viel größer ist.
Korpustyp: Untertitel
Reunir tantas y tan diferentes opiniones de esta Asamblea en un mismo racimo requiere, además de habilidad, mucha abnegación.
So viele unterschiedliche Meinungen in diesem Haus unter einen Hut zu bringen, verlangt nicht nur Kunstfertigkeit, sondern auch viel Selbstverleugnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo sorprendente es que las bombas de racimo se almacenan en más de 15 Estados miembros de la UE.
Und dennoch haben wir es mit der schockierenden Tatsache zu tun, dass in mehr als 15 EU-Mitgliedstaaten Streumunitionsvorräte gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente racimos del mismo origen, variedad, calidad y estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tafeltrauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, un 10 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern sind 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser zulässig, die sich vom Stiel gelöst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones siguientes no se aplicarán a los tomates en racimos, y son optativas para la categoría II.
Die nachstehenden Bestimmungen gelten nicht für Rispentomaten/Rispenparadeisern und sind für Klasse II fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, un 5 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Tomates” o “tomates en racimos” y tipo comercial, si el contenido no es visible desde el exterior.
‚Tomaten/Paradeiser‘ oder ‚Rispentomaten/Rispenparadeiser‘ sowie der Handelstyp, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indicaciones serán obligatorias en todos los casos para el tipo “cereza” (o “cóctel”), en racimos o no.
Diese Angaben sind in jedem Fall für ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘ (oder ‚Cocktailtomaten‘/‚Cocktailparadeiser‘) vorgeschrieben, unabhängig davon, ob diese als Rispentomaten/Rispenparadeiser aufgemacht sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que la orangután flotó hacia ti sobre un racimo de banana…...pero las bananas no flotan.
Du sagst, der Orang-Utan wäre auf Bananen getrieben. Aber Bananen schwimmen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un cuenco con uvas o un racimo en el frutero, puede ser una solución perfecta para una sobremesa veraniega.
Eine Schüssel mit Weintrauben stellt die perfekte Lösung dar, wenn es darum geht etwas gesundes und verdauungsbekömmliches auf den sommerlichen Nachmittagstisch zu bringen.
Die erste Etappe besteht daraus, die Bohnen in Traubenform herauszunehmen, die von einem weißen Fruchtmark umgeben sind, das Fruchtschleim genannt wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca la responsabilidad de los usuarios de sistemas de municiones de racimo con respecto a la limpieza de las zonas afectadas;
unterstreicht, dass diejenigen, die Streumunitionssysteme einsetzen, auch für die Räumung der betroffenen Gebiete zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la primera reunión de los Estados Parte en la Convención sobre Municiones en Racimo (CMR) en Vientián, la Delegación de la UE efectuó una declaración conjunta.
Die EU-Delegation hat beim ersten Treffen der CCM-Vertragsparteien in Vientiane eine gemeinsame EU‑Erklärung abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
sobre los perjudiciales efectos de las municiones y los artefactos explosivos no detonados (minas terrestres y bombas en racimo) y de las municiones con uranio empobrecido
Das Parlament fordert den Rat und die Mitgliedstaaten in seiner Entschließung auf, die Gestaltung und die Entwicklung von Waffen zu überprüfen und zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
La migraña y la cefalea en racimo podrán curarse gracias a un innovador aerosol de usar y tirar a base de zolmitriptán, ya disponible en los Estados Unidos.
Migräne und Cluster-Kopfschmerz können mit einem innovativen Einwegspray auf Zolmitriptanbasis behandelt werden, das in den USA bereits erhältlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para el estudio, Friends of the Earth Netherlands compró albaricoques, naranjas, manzanas, peras, tres racimos de uva, así como fresas en el economato del Parlamento Europeo.
Für den Test kaufte „Friends of the Earth Netherlands“ Aprikosen, Orangen, Äpfel, Birnen, drei Dolden Weintrauben sowie Erdbeeren im Supermarkt des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Hacia finales de agosto, expertos en desminado de Naciones Unidas habían detectado 100 000 minibombas de racimo sin explotar en 359 puntos diferentes.
Bis Ende August hatten Minenräumexperten der UNO 100 000 Streubombenblindgänger an 359 verschiedenen Orten gefunden und seither vergeht kein Tag, an dem nicht neue Bomben an neuen Orten gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la guerra contra el Iraq, se van a emplear bombas racimo y minas terrestres, lo que supone una violación del Derecho internacional.
Im Krieg gegen den Irak sollen Glasterbomben und Landminen eingesetzt werden. Das ist gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco a aquellas sustancias que interaccionen con componentes inorgánicos de modo específico (por ejemplo, las que formen complejos en racimo con los minerales de las arcillas).
Ferner ist sie nicht auf Stoffe anwendbar, die in einer spezifischen Wechselwirkung mit anorganischen Verbindungen stehen (z. B. Bildung von Clusterkomplexen mit Tonmineralien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite una tolerancia total del 10 %, en peso, de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni los requisitos mínimos.
Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tafeltrauben, die weder den Anforderungen der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones siguientes no se aplicarán a los tomates en racimos ni a los tomates «cereza» y son optativas para la categoría II.
Die nachstehenden Bestimmungen gelten nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser und Kirschtomaten/Kirschparadeiser und sind für Klasse II fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, los tallos deberán tener un aspecto fresco, sano, limpio y estar exentos de hojas y materias extrañas visibles.
Bei Rispentomaten/Rispenparadeisern müssen die Stiele frisch, gesund, sauber und frei von Blättern und sichtbaren Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando usted esté caminando por la noche y un maníaco homicid…corra hacia usted con un racimo de frambuesas, no venga a llorarme!
Wenn sich heute Nacht ein Mörder mit Wacholderbeeren auf Sie stürzt, dann kommen Sie bloß nicht zu mir angekrochen!
Korpustyp: Untertitel
El festival de la vendimia de Wellington invita al público a participar en la recolección de los racimos que producirán los mejores vinos de la región.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Además, los diputados solicitan a todos los Estados miembros que hayan utilizado bombas de racimo que proporcionen ayuda a las poblaciones afectadas (párrafo 7).
Zudem haben alle Staaten die Verantwortung für die Räumung dieser Kampfmittel zu übernehmen sowie genaue Aufzeichnungen zu führen, wo diese eingesetzt werden, so das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Un racimo de voces se extiende sobre aquel lugar inhóspito, un coro de testigos de época a través de los siglos.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Tus habilidades primarias, Flecha elemental, Chakram, Empalar, Disparo múltiple, Flecha de racimo, los Compañeros y Venganza infligen un 600% más de daño por cada centinela activo.
Eure primären Fertigkeiten und Gefährten sowie 'Elementarpfeil', 'Chakram', 'Aufspießen', 'Mehrfachschuss', 'Splitterpfeil' und 'Rache' verursachen für jeden aktiven Geschützturm 600% mehr Schaden.
Geringfügige Lücken zwischen den Blütenständen verschwinden, wenn die dichten, gerundeten Blütenbüschel regelrecht explodieren und zur Erntezeit in riesige, schwere, kolanussartige Formen übergehen.
Los breves espacios entre internodos explotan en racimos de cogollos densos, redondos, que se fusionan en colas enormes, pesadas, cuando llega la cosecha.
In kurzen Abständen zwischen Verzweigungen expandieren die Triebe zu kompakten, abgerundeten Formationen von Buds, die sich bis zur Erntezeit zu gewaltigen, schweren Kolas entwickeln.
Los huecos entre los internodos explotan en racimos de flores densas y redondeadas que emergen en pesados cogollos cuando termina la fase de floración.
Die kurzen Abstände zwischen den Verzweigungen expodieren in dichte, abgerundete Kluster von Blüten die gegen Ende der Blust nach oben hin zu schweren finalen Buds zusammenwachsen.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Sus racimos de flores apretados, hinchados de resina, desarrollan una superficie quebradiza cuando está seca y exhala un rico aroma a Afgana, cortado con un asomo de hachís.
Ihre satten, harzgetränkten Blütenstände entwickeln in getrocknetem Zustand eine spröde Oberfläche und verströmen einen tiefes, reiches Afghani-Aroma, versetzt mit dem leichten Unterton von Haschisch.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Compensará hasta a cultivadores de interior novatos con generosos racimos de cogollos cuando tiene los esenciales básicos de cultivo: suelo sano, buena luz y ventilación.
Auch weniger geübte Indoor-Pflanzer werden mit segensreichen Büscheln von Buds belohnt, vorausgesetzt die Dame bekommt die für jegliches Wachstum nötigen Basiszutaten - einen gesunden Boden, gutes Licht und Ventilation.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
depósitos de acero inoxidable, fermentación controlada, recogida manual y selectiva de los racimos y envejecimiento en barricas de roble francés y americano.
Die Fermentation wird in Edelstahltanks kontrolliert, die Weinlese wird von Hand und äußerst selektiv vorgenommen, und der Wein reift in Fässern aus französischer und amerikanischer Eiche.
Los órganos del Consejo podrían estudiar la posibilidad de una Decisión del Consejo en apoyo de la sensibilización y de la universalización de la Convención sobre Municiones en Racimo.
Die Ratsgremien könnten eventuell einen Ratsbeschluss zur Unterstützung der Sensibilisierung für das Übereinkommen und seiner Universalisierung in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera reunión de los Estados partes en la Convención sobre Municiones en Racimo, celebrada en Vientián del 9 al 12 de noviembre, estuvo representada la Unión Europea.
Die Europäische Union war auf der ersten Tagung der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens, die vom 9. bis 12. November 2010 in Vientiane ausgerichtet wurde, vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la parcela en cuestión.
(1) Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Parzelle auf Null gesenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden
Korpustyp: EU DCEP
También pide a los Estados miembros que apliquen, inmediatamente, una moratoria sobre el uso de bombas en racimo, municiones con uranios empobrecido y otras ojivas que contenga uranio hasta que se disponga de las conclusiones de las investigaciones.
Rat und Mitgliedstaaten sowie die NATO und deren Mitglieder, die nicht der EU angehören, werden aufgefordert, in gegenwärtigen oder künftigen bewaffneten Konflikten keine Waffen oder Waffensysteme einzusetzen, die verboten wurden oder nach dem Völkerrecht als illegal betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados se muestran interesados en saber qué medidas va a adoptar el Consejo para impedir que en una intervención militar en Irak se utilicen minas antipersonales, bombas de racimo o uranio empobrecido.
Zweck dieser Regeln ist es, den internationalen Handel mit diesen Fischarten mit hohem Handelswert besser zu kontrollieren und den auf verbotenem Fang beruhenden Handel zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009, Instalaza todavía mantenía la bomba de racimo MAT-120 en el catálogo de su web que, a pesar de ser un equipamiento militar prohibido por el Tratado de Dublín.
Im Januar 2009 war die MAT-120-Streubombe noch im Online-Katalog von Instalaza aufgeführt, obwohl es sich um verbotenes militärisches Gerät im Sinne der Konvention von Dublin handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, señor Borrell, en primer lugar deseo darle las gracias por sus tres preguntas sobre esta cuestión concreta de la prohibición de las bombas de racimo.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Herr Borrell, ich möchte Ihnen eingangs für Ihre drei Fragen zu diesem speziellen Thema des Verbots von Splitterwaffen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sobre las bombas de racimo miran al futuro y a lo que Europa tiene que hacer para eliminar estas armas, que no distinguen entre civiles y personal militar y que destruyen tantas vidas humanas.
Diese Fragen befassen sich mit der Zukunft der Splitterwaffen und mit den Maßnahmen, die die EU ergreifen muss, um diese Waffen zu beseitigen, die keinen Unterschied zwischen Zivilisten und Soldaten machen und unzählige Menschenleben fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional sugiere hoy que el ejército de Sri Lanka podría ser culpable de crímenes de guerra por el uso de bombas de racimo sobre un hospital -un bombardeo de dieciséis horas según Amnistía Internacional-.
Heute hat Amnesty International verlauten lassen, dass sich die Armee Sri Lankas wegen des Einsatzes von Cluster-Bomben beim Angriff auf ein Krankenhaus - nach Angaben von Amnesty International dauerte dieser Beschuss 16 Stunden - der Kriegsverbrechen schuldig gemacht haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo se entenderá por "cosecha en verde" la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck "grüne Weinlese" die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf Null gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima no podrá superar el 50 % de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a dicha destrucción o eliminación.
Die Zahlung darf 50 % der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund dieser Vernichtung oder Entfernung nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secado es una labor manual, de seguimiento diario, en la que el agricultor debe ir volteando los racimos tendidos para que la desecación sea homogénea por las dos caras de este.
Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, personalmente, no apruebo la redacción del apartado 10, que pide a la Alta Representante que haga todo lo posible para "llevar a cabo la adhesión de la Unión a la Convención sobre Municiones en Racimo".
Ich persönlich missbillige die Formulierung von Absatz 10, in dem die Hohe Vertreterin aufgefordert wird, alle erdenklichen Anstrengungen "im Hinblick auf den Beitritt der Union zum CCM" zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en forma de tomates en racimos, es decir que los tomates se presentan en inflorescencias enteras o partes de inflorescencia, siempre que cada inflorescencia o parte de ésta conlleve al menos el siguiente número de frutos:
als Rispentomaten/Rispenparadeiser, d. h. die Tomaten/Paradeiser sind als ganze Fruchtstände oder Teile von Fruchtständen aufgemacht, wobei jeder Fruchtstand oder Teil eines Fruchtstandes mindestens die folgende Anzahl Früchte umfassen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf null gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara pedirá el próximo miércoles al Consejo que tome las medidas necesarias para que la Convención sobre Bombas de Racimo entre en vigor antes de finales de 2008.
Bericht: (A6-0432/2008) - Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados interpelarán al Consejo sobre las medidas adoptadas para convencer a todos los estados, en particular a los países miembros de la Unión Europea, de que firmen, ratifiquen y apliquen de manera inmediata la Convención sobre Bombas de Racimo.
Warum ist sie nicht bereit, mittels einer Richtlinie Begriffe zu definieren wie „Inspektion” und „Betriebsprüfung”, die, wie sie selbst einräumt, „in den Mitgliedstaaten … unterschiedlich ausgelegt” werden, wenn sie in einer Empfehlung enthalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las iniciativas de numerosos Estados, entre los que se incluyen Bélgica y Noruega, en favor del establecimiento de reglamentaciones a escala nacional para prohibir las bombas de racimo dentro de su territorio y en sus fuerzas armadas;
begrüßt die Initiativen vieler Staaten, darunter Belgien und Norwegen, nationale Rechtsvorschriften vorzusehen, um Splittermunition von ihrem Hoheitsgebiet und aus ihren Streitkräften zu verbannen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que fomenten y adopten una prohibición de la utilización de las bombas de racimo, que son uno de los medios de dispersión de agentes biológicos y tóxicos;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, sich für eine Ächtung des Einsatzes von Splittermunition als einem Mittel für die Verbreitung biologischer und toxischer Kampfstoffe einzusetzen und eine solche Ächtung vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
eliminar los riesgos de nuevas víctimas de bombas de racimo y crear las estructuras necesarias para la rehabilitación socioeconómica de todos los que han sido víctimas directas o indirectas de estas armas insidiosas.
Ausschaltung des Risikos neuer Streubombenopfer und Schaffung der notwendigen Strukturen für die sozioökonomische Rehabilitierung all derer, die zu direkten oder indirekten Opfern dieser heimtückischen Waffen geworden sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos que los países que utilizan las bombas de racimo asuman seriamente esta responsabilidad moral y acudan en ayuda de los países afectados, sobre todo si cuentan con los medios para hacerlo.
Wir hoffen, daß die Benutzerländer (dieser Waffen) diese moralische Verantwortung ernst nehmen und vor allem, wenn sie über die Mittel verfügen, den betroffenen Ländern zu Hilfe kommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La retama de España (Spartium junceum) es un matorral alto casi carente de hojas y con tallos verdes que realizan la fotosíntesis y cuyas flores amarillas semejan racimos de uva.
Der Pfriemenginster oder Spanische Ginster (Spartium junceum L.) ist ein hoher fast kahler Rutenstrauch, dessen grüne Stängel die Assimilation übernommen haben und dessen Blüten am Ende traubenförmig ansetzen.
La conjunción de estos factores originó una brotación débil e irregular, principalmente en la variedad Tempranillo, con un menor número de racimos en general y de un tamaño más reducido, sobre todo en viñedos situados en secano.
Das Zusammenwirken dieser Faktoren bewirkte ein schwaches und ungleichmäßiges Ausschlagen der Weinstöcke, vor allem bei der Sorte Tempranillo. Dies wiederum führte zu einer geringeren Traubenmenge mit Traubenbeeren von geringerer Größe;
Testigo de su prosperidad de antaño, la iglesia de San Constantino y Santa Helena se alza en el centro del pueblo, adornada con un frontón pintado con racimos de uva policromos.
ES
Als Zeugnis vergangenen Glanzes thront in der Mitte des Dorfes die St.-Konstantin-und-St.-Helena-Kirche, deren Portalgiebel mit bunten Weintrauben bemalt ist.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Su formación cónica de cogollos se perfila pronto en la floración, con profusas eclosiones de cálices de largos pelos que estallan a lo largo del tallo y ramas hasta alcanzar los racimos en cada internodo.
Die konische Formation der Buds fängt sich schon früh während der Blüte an zu zeigen, wenn sich stets mehr langhaarige Blütenkelche anfangen zu bilden, zuerst am Stiel und an den Ästen, und dann zusammenwachsen mit den Formationen zwischen den Verzweigungen.
En verano y otoño, los racimos de uvas de SanLucar proceden de nuestro experto agrocultor desde hace años, Giuliano, de la provincia de Bari, en el sur de Italia.
Durante los aproximadamente 11 meses que dura el cultivo del tomate en nuestros invernaderos, las plantas alcanzan una longitud de 10 a 12 metros y producen 30 a 35 racimos de tomate.
NL
Dadurch können das ganze Jahr über Tomaten geliefert werden. In den etwa elf Monaten, die der Anbau beansprucht, werden die Pflanzen ungefähr 10 bis 12 Meter lang und treibt jede Pflanze ca. 30 bis 35 Fruchtstiele.
NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La vendimia se realiza de manera manual, en cajas de plástico agujereadas, y cuando se requiere, personal especializado realiza una selección de racimos sobre planta, previa a la vendimia.
ES
Die Ernte wird von Hand in gelochte Kunststoffboxen durchgeführt und bei Bedarf Fachpersonal führt eine Auswahl der Cluster auf Anlage vor der Ernte.
ES
Los racimos de la plantación vecina son transportados hasta la planta de acondicionamiento gracias a una pequeña línea de "teleférico" de 3,5 km. El paseo permite descubrir diferentes variedades de banana así como un huerto de plantas aromáticas y medicinales.
ES
Nebenan werden die Erzeugnisse der angrenzenden Plantage über eine 3,5 km lange "Seilbahn" zur Verpackungsanlage transportiert. Bei einem Spaziergang lernen Sie die verschiedenen Bananensorten kennen und besuchen außerdem einen Kräuter- und Heilpflanzengarten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Insta a todos los Estados a que participen en las reuniones intersesiones sobre la Convención sobre Municiones en Racimo que se celebrarán en Ginebra del 16 al 19 de abril de 2012 y en la Tercera Reunión de Estados Partes, que se celebrará en Oslo del 10 al 14 de septiembre de 2012;
5. fordert sämtliche Staaten auf, an den Zwischentagungen zu dem CCM in Genf vom 16. bis 19. April 2012 und der Dritten Tagung der Vertragsstaaten teilzunehmen, die vom 10. bis 14. September 2012 in Oslo stattfinden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se arremolinan en una circunferencia de unos 15 metros aproximadamente y luego la reina se posa en una rama, por ejemplo, y el resto del enjambre de abejas se reúne formando un racimo y se quedan ahí colgando hasta que las recoge el apicultor o encuentran un nuevo hogar.
Sie fliegen herum, bis zu 20 Meter vom alten Nest entfernt und die Königin landet dann vielleicht auf einem Ast und das ganze Volk sammelt sich dann um die Königin herum und so hängen sie da, bis ein Imker sie mitnimmt oder sie ein neues Zuhause finden.