linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

racimo Streumunition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insto a la UE y a sus Estados miembros a establecer urgentemente protocolos sobre sistemas de armamento relevantes y establecer un protocolo que prohíba inequívocamente la producción, almacenamiento, transferencia y uso de todo tipo de bombas de racimo (bombas de fragmentación).
Ich fordere die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, dringend Protokolle zu relevanten Waffensystemen zu verfassen und ein Protokoll zu erstellen, das die Herstellung, die Lagerung, die Verbreitung und den Einsatz von Streumunition (Splitterbomben) jeder Art eindeutig verbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión se celebró en Ginebra del 19 al 22 de junio de 2007, en la que la UE presentó un proyecto de mandato de negociación para un instrumento jurídicamente vinculante para analizar todos los aspectos de los problemas humanitarios planteados por las municiones de racimo.
Diese Tagung fand vom 19. bis 22. Juni 2007 in Genf statt. Die EU hat bei dieser Gelegenheit den Entwurf für ein Verhandlungsmandat für ein rechtsverbindliches Instrument vorgelegt, um alle humanitären Aspekte von Streumunition zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la gestión de crisis y a los programas de reconstrucción durante y después de los conflictos ocurridos en los últimos años, en la Comisión hemos trabajado muy activamente para neutralizar los problemas creados por las minas terrestres y también por otros restos explosivos de guerra, incluidas las bombas de racimo.
Was das Krisenmanagement in den letzten Jahren und die Nachkriegswiederaufbauprogramme in Kriegs- und Nachkriegszeiten betrifft, so haben wir in der Kommission sehr aktiv den durch Landminen und auch durch andere explosive Kampfmittelrückstände einschließlich Streumunition entstandenen Problemen entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han llevado a cabo también proyectos relacionados con bambas de racimo en países muy afectados por esas armas, como Afganistán, Laos y Camboya, por nombrar sólo algunos.
Projekte zum Thema Streumunition sind auch in Ländern durchgeführt worden, die stark unter diesen Waffen zu leiden hatten, wie zum Beispiel Afghanistan, Laos und Kambodscha, um nur einige zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestra resolución insiste en que las tropas de la UE no deben hacer uso, en ninguna circunstancia, de ningún tipo de munición de racimo hasta que se hayan alcanzado los acuerdos internacionales pertinentes.
Weiterhin fordern wir in unserer Entschließung, dass die Truppen der EU unter gar keinen Umständen Streumunition jedweder Art einsetzen dürfen, bis die entsprechenden internationalen Verträge zustande gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito el compromiso de los Estados Partes de continuar abordando los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones;
6. begrüßt die von den Vertragsstaaten eingegangene Verpflichtung, sich weiter mit den humanitären Problemen zu befassen, die durch bestimmte Arten von Kampfmitteln in allen ihren Aspekten, einschließlich Streumunition, verursacht werden, mit dem Ziel, die humanitären Auswirkungen des Einsatzes dieser Kampfmittel so gering wie möglich zu halten;
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además el compromiso de los Estados partes de continuar haciendo frente a los problemas humanitarios causados por ciertos tipos concretos de municiones en todos sus aspectos, incluidas las municiones en racimo, con miras a minimizar las repercusiones humanitarias de tales municiones;
6. begrüȣt ferner die von den Vertragsstaaten eingegangene Verpflichtung, sich weiter mit den humanitären Problemen zu befassen, die durch bestimmte Arten von Kampfmitteln in allen ihren Aspekten, einschlieȣlich Streumunition, verursacht werden, mit dem Ziel, die humanitären Auswirkungen des Einsatzes dieser Kampfmittel so gering wie möglich zu halten;
   Korpustyp: UN
Subraya que es necesario que la comunidad internacional inicie sin demora negociaciones para elaborar una convención efectiva y global por la que se prohíban las bombas de racimo en todo el mundo, al igual que se ha hecho para las minas antipersona;
betont, dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich Verhandlungen aufnehmen muss, um ein umfassendes und wirksames Übereinkommen aufzustellen, mit dem Streumunition ebenso wie zuvor Antipersonenminen weltweit verboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de noviembre de 2008, sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. November 2008 zur Konvention über Streumunition
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la CMR define las municiones en racimo como municiones destinadas a dispersar o liberar submuniciones explosivas, de menos de 20 kg cada una, e incluye dichas submuniciones explosivas,
B. in der Erwägung, dass Streumunition der im CCM enthaltenen Definition zufolge Submunition (Sprengkörper) enthält und so konzipiert ist, dass diese Munitionseinheiten, die jeweils weniger als 20 kg wiegen, verstreut oder freigesetzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


racimo abierto .
racimo tecnológico .
racimo apretado .
racimo corrido .
racimo alado .
colada en racimo .
estafilococos en racimo .
amomo en racimos . .
amomo en racimo . .
arañuela del racimo . .
polilla del racimo . . . . .
cerezo del racimo .
racimo de flores .
racimo de uvas . .
bomba de racimo Streubombe 9
cojines para los racimos . .
embarque en racimos .
fruta en racimos .
racimo de tamaño .
abortamiento de los racimos .
deslizadero de racimos .
banda colectora de racimos .
racimo de plátanos .
agrupadora de racimos .
cosechadora de racimos . .
arrancadora neumática de racimos .
aclareo del racimo .
torcedoras del racimo .
preenfriamiento de racimos .
racimo de nudos . .
munición de racimo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit racimo

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

esbeltas palmeras de apretados racimos, 10
Und schlanke Palmen mit übereinander stehenden Fruchtknöpfen 10
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Bombas de racimo
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Después de 2 semanas aparecen los primeros racimos, y posteriormente cada semana aparecerá un racimo nuevo. NL
Nach etwa 2 Wochen treibt die Pflanze die ersten Fruchtstiele, danach kommt jede Woche ein Fruchtstiel hinzu. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la eliminación o destrucción completa de todos los racimos;
ob alle Traubenbüschel vollständig entfernt oder vernichtet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Noruega ratificó la prohibición de bombas de racimo
Als Norwegen das Verbot von Streuwaffen ratifizierte, -
   Korpustyp: Untertitel
Hungría no tiene prohibición de bombas de racimo.
In Ungarn sind Streuwaffen nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los racimos llevan la etiqueta de SanLucar.
Fast alle Dolden tragen SanLucar Anhänger.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie media    Korpustyp: Webseite
sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
zu der Konvention über Streuminen
   Korpustyp: EU DCEP
Así cada semana podemos cosechar un nuevo racimo de tomates. NL
Auf diese Weise kann jede Woche ein neuer Fruchtstiel von der Pflanze geerntet werden. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fiona Hall , en nombre del Grupo ALDE , sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo (
Fiona Hall im Namen der ALDE-Fraktion zu der Konvention über Streuminen (
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Primer Ministro que la BK90 es una bomba racimo o no?
Betrachtet der Ministerpräsident BK 90 als Streubombe oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escala de calibrado no se aplicará a los tomates en racimos.
Diese Größenskala gilt nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los tomates “cereza” en racimos, 6 frutos (4 frutos en preenvase).
im Falle von Kirsch-Rispentomaten/Kirsch-Rispenparadeisern 6 Früchte (bei Vorverpackungen 4 Früchte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestro equipo bajo el mando de Ullvens ordenando el uso de bombas de racimo ilegales.
Dies ist unsere Einheit, die unter Ullvens Kommando unerlaubte Streuwaffen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streuminen
   Korpustyp: EU DCEP
Tu talle es como una palmera, y tus pechos como racimos de Dátiles.
Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Par de pendientes en forma de racimo, mediados del s. IV a.C., inv.
Paar Ohrringe in Hängerform, Mitte 4.Jh. v.Chr., Inv.
Sachgebiete: kunst mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La polilla del racimo es una de las plagas de mayor importancia en la Comunidad Valenciana.
Der Bekreuzte Traubenwickler ist eine der meistverbreiteten Schädlinge in der Valencianischen Gemeinschaft.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Repletas de color, vida y peligros, en este racimo de islas flotantes abundan las posibilidades.
Die schwebende Inselgruppe voller Farben, Leben und Gefahren bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
El árbol del café tiene hojas ovales y flores blancas y perfumadas dispuestas en racimo. IT
Der Kaffeebaum hat ovale Blätter und weisse, traubenförmig angeordnete Blüten. IT
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Flores blanquecinas o blanco - violeta de 5-6 cm de longitud agrupadas en racimos.
Die Blüten sind weißlich bzw. lilafarben und ca. 5-6 cm lang.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cambio a tomates en racimo También en la producción hubo cambios a través de los años. NL
Umstellung auf Strauchtomaten Auch im Produktbereich wurden in den vergangenen Jahren eine Reihe von Änderungen vorgenommen. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las flores en los racimos son polinizadas por abejorros para asegurar la formación de un fruto. NL
Die Blüten am Fruchtstiel werden durch Hummeln bestäubt. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Corte y mezcle los archivos audio para crear racimos nuevos de los sonidos.
Schneiden Sie und mischen Sie Audioakten, um neue stichhaltige Blöcke herzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a la destrucción o eliminación de los racimos de uvas.
der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La prima no podrá superar el 50 % de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a la destrucción o eliminación de los racimos de uvas.
Die Zahlung darf 50 % der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
   Korpustyp: EU DCEP
Imágenes térmicas del Hubble muestra…...que en cada racimo hay un objeto más grande que los demás.
Die Wärmebild-Aufklärung vom Hubble zeig…dass sich innerhalb jedes Bündels ein Objekt befindet, das viel größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reunir tantas y tan diferentes opiniones de esta Asamblea en un mismo racimo requiere, además de habilidad, mucha abnegación.
So viele unterschiedliche Meinungen in diesem Haus unter einen Hut zu bringen, verlangt nicht nur Kunstfertigkeit, sondern auch viel Selbstverleugnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo sorprendente es que las bombas de racimo se almacenan en más de 15 Estados miembros de la UE.
Und dennoch haben wir es mit der schockierenden Tatsache zu tun, dass in mehr als 15 EU-Mitgliedstaaten Streumunitionsvorräte gelagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente racimos del mismo origen, variedad, calidad y estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tafeltrauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, un 10 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern sind 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser zulässig, die sich vom Stiel gelöst haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones siguientes no se aplicarán a los tomates en racimos, y son optativas para la categoría II.
Die nachstehenden Bestimmungen gelten nicht für Rispentomaten/Rispenparadeisern und sind für Klasse II fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, un 5 % en número o en peso de tomates separados del tallo.
Im Falle von Rispentomaten/Rispenparadeisern 5 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die sich vom Stiel gelöst haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Tomates” o “tomates en racimos” y tipo comercial, si el contenido no es visible desde el exterior.
‚Tomaten/Paradeiser‘ oder ‚Rispentomaten/Rispenparadeiser‘ sowie der Handelstyp, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indicaciones serán obligatorias en todos los casos para el tipo “cereza” (o “cóctel”), en racimos o no.
Diese Angaben sind in jedem Fall für ‚Kirschtomaten‘/‚Kirschparadeiser‘ (oder ‚Cocktailtomaten‘/‚Cocktailparadeiser‘) vorgeschrieben, unabhängig davon, ob diese als Rispentomaten/Rispenparadeiser aufgemacht sind oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que la orangután flotó hacia ti sobre un racimo de banana…...pero las bananas no flotan.
Du sagst, der Orang-Utan wäre auf Bananen getrieben. Aber Bananen schwimmen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuenco con uvas o un racimo en el frutero, puede ser una solución perfecta para una sobremesa veraniega.
Eine Schüssel mit Weintrauben stellt die perfekte Lösung dar, wenn es darum geht etwas gesundes und verdauungsbekömmliches auf den sommerlichen Nachmittagstisch zu bringen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La primera etapa consiste en extraer las habas en racimos envueltas en una pulpa blanca llamada mucílago.
Die erste Etappe besteht daraus, die Bohnen in Traubenform herauszunehmen, die von einem weißen Fruchtmark umgeben sind, das Fruchtschleim genannt wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Montones de racimos de plátanos que conseguir en un clásico de las plataformas en 2D cargado de nuevo contenido. ES
Schnapp dir die Bananenstauden in diesem klassischen 2D-Jump'n'Run voller neuer Inhalte! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Después de años en la producción de sólo tomate, en 1994 se decidió cambiar a tomates en racimo. NL
Nach jahrelangem Anbau von losen Tomaten wurde 1994 auf den Anbau von Strauchtomaten umgestellt. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pensada para su utilización en espacios públicos, la combinación de los diferentes tamaños compone racimos de luz realmente sugerentes.
Konzipiert für den Einsatz in öffentlichen Räumen, die Kombination von Clustern unterschiedlicher Größe Licht eigentlich aus suggestiven.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca la responsabilidad de los usuarios de sistemas de municiones de racimo con respecto a la limpieza de las zonas afectadas;
unterstreicht, dass diejenigen, die Streumunitionssysteme einsetzen, auch für die Räumung der betroffenen Gebiete zuständig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera reunión de los Estados Parte en la Convención sobre Municiones en Racimo (CMR) en Vientián, la Delegación de la UE efectuó una declaración conjunta.
Die EU-Delegation hat beim ersten Treffen der CCM-Vertragsparteien in Vientiane eine gemein­same EU‑Erklärung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los perjudiciales efectos de las municiones y los artefactos explosivos no detonados (minas terrestres y bombas en racimo) y de las municiones con uranio empobrecido
Das Parlament fordert den Rat und die Mitgliedstaaten in seiner Entschließung auf, die Gestaltung und die Entwicklung von Waffen zu überprüfen und zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La migraña y la cefalea en racimo podrán curarse gracias a un innovador aerosol de usar y tirar a base de zolmitriptán, ya disponible en los Estados Unidos.
Migräne und Cluster-Kopfschmerz können mit einem innovativen Einwegspray auf Zolmitriptanbasis behandelt werden, das in den USA bereits erhältlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el estudio, Friends of the Earth Netherlands compró albaricoques, naranjas, manzanas, peras, tres racimos de uva, así como fresas en el economato del Parlamento Europeo.
Für den Test kaufte „Friends of the Earth Netherlands“ Aprikosen, Orangen, Äpfel, Birnen, drei Dolden Weintrauben sowie Erdbeeren im Supermarkt des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia finales de agosto, expertos en desminado de Naciones Unidas habían detectado 100 000 minibombas de racimo sin explotar en 359 puntos diferentes.
Bis Ende August hatten Minenräumexperten der UNO 100 000 Streubombenblindgänger an 359 verschiedenen Orten gefunden und seither vergeht kein Tag, an dem nicht neue Bomben an neuen Orten gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la guerra contra el Iraq, se van a emplear bombas racimo y minas terrestres, lo que supone una violación del Derecho internacional.
Im Krieg gegen den Irak sollen Glasterbomben und Landminen eingesetzt werden. Das ist gegen internationales Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco a aquellas sustancias que interaccionen con componentes inorgánicos de modo específico (por ejemplo, las que formen complejos en racimo con los minerales de las arcillas).
Ferner ist sie nicht auf Stoffe anwendbar, die in einer spezifischen Wechselwirkung mit anorganischen Verbindungen stehen (z. B. Bildung von Clusterkomplexen mit Tonmineralien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite una tolerancia total del 10 %, en peso, de racimos que no cumplan los requisitos de esta categoría ni los requisitos mínimos.
Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Tafeltrauben, die weder den Anforderungen der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones siguientes no se aplicarán a los tomates en racimos ni a los tomates «cereza» y son optativas para la categoría II.
Die nachstehenden Bestimmungen gelten nicht für Rispentomaten/Rispenparadeiser und Kirschtomaten/Kirschparadeiser und sind für Klasse II fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tomates en racimos, los tallos deberán tener un aspecto fresco, sano, limpio y estar exentos de hojas y materias extrañas visibles.
Bei Rispentomaten/Rispenparadeisern müssen die Stiele frisch, gesund, sauber und frei von Blättern und sichtbaren Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando usted esté caminando por la noche y un maníaco homicid…corra hacia usted con un racimo de frambuesas, no venga a llorarme!
Wenn sich heute Nacht ein Mörder mit Wacholderbeeren auf Sie stürzt, dann kommen Sie bloß nicht zu mir angekrochen!
   Korpustyp: Untertitel
El festival de la vendimia de Wellington invita al público a participar en la recolección de los racimos que producirán los mejores vinos de la región.
Das Weinlesefestival von Wellington lädt die Besucher ein, an der Lese der Reben, die die besten Weine der Region ergeben werden, teilzunehmen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Además, los diputados solicitan a todos los Estados miembros que hayan utilizado bombas de racimo que proporcionen ayuda a las poblaciones afectadas (párrafo 7).
Zudem haben alle Staaten die Verantwortung für die Räumung dieser Kampfmittel zu übernehmen sowie genaue Aufzeichnungen zu führen, wo diese eingesetzt werden, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Un racimo de voces se extiende sobre aquel lugar inhóspito, un coro de testigos de época a través de los siglos. DE
Ein Stimmen-Cluster legt sich über den unwirtlichen Ort, ein Chor aus lauter Zeitzeugen quer durch die Jahrhunderte hindurch. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tus habilidades primarias, Flecha elemental, Chakram, Empalar, Disparo múltiple, Flecha de racimo, los Compañeros y Venganza infligen un 600% más de daño por cada centinela activo.
Eure primären Fertigkeiten und Gefährten sowie 'Elementarpfeil', 'Chakram', 'Aufspießen', 'Mehrfachschuss', 'Splitterpfeil' und 'Rache' verursachen für jeden aktiven Geschützturm 600% mehr Schaden.
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
En este caso no se trata de completar líneas a partir de cuadrados, sino de formar racimos de hexágonos del mismo color.
Dabei hat man es nicht mit Figuren aus Quadraten, sondern mit Clustern aus Sechsecken aus jeweils einer Farbe zu tun.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Los internodos cortos explotan en racimos de cogollos densos y redondos, que se unen en colas grandes y pesadas en la época de la cosecha.
Geringfügige Lücken zwischen den Blütenständen verschwinden, wenn die dichten, gerundeten Blütenbüschel regelrecht explodieren und zur Erntezeit in riesige, schwere, kolanussartige Formen übergehen.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los breves espacios entre internodos explotan en racimos de cogollos densos, redondos, que se fusionan en colas enormes, pesadas, cuando llega la cosecha.
In kurzen Abständen zwischen Verzweigungen expandieren die Triebe zu kompakten, abgerundeten Formationen von Buds, die sich bis zur Erntezeit zu gewaltigen, schweren Kolas entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los huecos entre los internodos explotan en racimos de flores densas y redondeadas que emergen en pesados cogollos cuando termina la fase de floración.
Die kurzen Abstände zwischen den Verzweigungen expodieren in dichte, abgerundete Kluster von Blüten die gegen Ende der Blust nach oben hin zu schweren finalen Buds zusammenwachsen.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sus racimos de flores apretados, hinchados de resina, desarrollan una superficie quebradiza cuando está seca y exhala un rico aroma a Afgana, cortado con un asomo de hachís.
Ihre satten, harzgetränkten Blütenstände entwickeln in getrocknetem Zustand eine spröde Oberfläche und verströmen einen tiefes, reiches Afghani-Aroma, versetzt mit dem leichten Unterton von Haschisch.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Compensará hasta a cultivadores de interior novatos con generosos racimos de cogollos cuando tiene los esenciales básicos de cultivo: suelo sano, buena luz y ventilación.
Auch weniger geübte Indoor-Pflanzer werden mit segensreichen Büscheln von Buds belohnt, vorausgesetzt die Dame bekommt die für jegliches Wachstum nötigen Basiszutaten - einen gesunden Boden, gutes Licht und Ventilation.
Sachgebiete: mathematik e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lifestyle Los estudios de estilo de vida dicen ir más allá del mercado único y crear una obligatoriedad general ropa de racimo.
Lifestyle Lebensstil-Studien erheben den Anspruch, über den einzelnen Markt hinauszugehen und eine allgemein verbindliche Clusterung zu erstellen.
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La recogida de un racimo de plátanos, que puede llegar a pesar 25 kg, se realiza entre 9 y 12 meses después de la plantación del platanero.
Die Fruchtstände an der Staude können bis zu 25 kg schwer werden und werden zwischen 9 und 12 Monaten nach dem Pflanzen des Bananenbaums geerntet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
depósitos de acero inoxidable, fermentación controlada, recogida manual y selectiva de los racimos y envejecimiento en barricas de roble francés y americano.
Die Fermentation wird in Edelstahltanks kontrolliert, die Weinlese wird von Hand und äußerst selektiv vorgenommen, und der Wein reift in Fässern aus französischer und amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: schule gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Las flores rosado, a veces blanco, son recogidas en cil?ndrico, torpe, espeso, m?s tarde la espiga en forma de racimo.
Die Blumen rosa, manchmal die Wei?en, sind in zylindrisch, stumpf, dick gesammelt, es ist kistewidnyj die ?hre sp?ter.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los órganos del Consejo podrían estudiar la posibilidad de una Decisión del Consejo en apoyo de la sensibilización y de la universalización de la Convención sobre Municiones en Racimo.
Die Ratsgremien könnten eventuell einen Ratsbeschluss zur Unterstützung der Sensibili­sierung für das Übereinkommen und seiner Universalisierung in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera reunión de los Estados partes en la Convención sobre Municiones en Racimo, celebrada en Vientián del 9 al 12 de noviembre, estuvo representada la Unión Europea.
Die Europäische Union war auf der ersten Tagung der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens, die vom 9. bis 12. November 2010 in Vientiane ausgerichtet wurde, vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la parcela en cuestión.
(1) Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Parzelle auf Null gesenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
También pide a los Estados miembros que apliquen, inmediatamente, una moratoria sobre el uso de bombas en racimo, municiones con uranios empobrecido y otras ojivas que contenga uranio hasta que se disponga de las conclusiones de las investigaciones.
Rat und Mitgliedstaaten sowie die NATO und deren Mitglieder, die nicht der EU angehören, werden aufgefordert, in gegenwärtigen oder künftigen bewaffneten Konflikten keine Waffen oder Waffensysteme einzusetzen, die verboten wurden oder nach dem Völkerrecht als illegal betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados se muestran interesados en saber qué medidas va a adoptar el Consejo para impedir que en una intervención militar en Irak se utilicen minas antipersonales, bombas de racimo o uranio empobrecido.
Zweck dieser Regeln ist es, den internationalen Handel mit diesen Fischarten mit hohem Handelswert besser zu kontrollieren und den auf verbotenem Fang beruhenden Handel zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009, Instalaza todavía mantenía la bomba de racimo MAT-120 en el catálogo de su web que, a pesar de ser un equipamiento militar prohibido por el Tratado de Dublín.
Im Januar 2009 war die MAT-120-Streubombe noch im Online-Katalog von Instalaza aufgeführt, obwohl es sich um verbotenes militärisches Gerät im Sinne der Konvention von Dublin handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, señor Borrell, en primer lugar deseo darle las gracias por sus tres preguntas sobre esta cuestión concreta de la prohibición de las bombas de racimo.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Herr Borrell, ich möchte Ihnen eingangs für Ihre drei Fragen zu diesem speziellen Thema des Verbots von Splitterwaffen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sobre las bombas de racimo miran al futuro y a lo que Europa tiene que hacer para eliminar estas armas, que no distinguen entre civiles y personal militar y que destruyen tantas vidas humanas.
Diese Fragen befassen sich mit der Zukunft der Splitterwaffen und mit den Maßnahmen, die die EU ergreifen muss, um diese Waffen zu beseitigen, die keinen Unterschied zwischen Zivilisten und Soldaten machen und unzählige Menschenleben fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional sugiere hoy que el ejército de Sri Lanka podría ser culpable de crímenes de guerra por el uso de bombas de racimo sobre un hospital -un bombardeo de dieciséis horas según Amnistía Internacional-.
Heute hat Amnesty International verlauten lassen, dass sich die Armee Sri Lankas wegen des Einsatzes von Cluster-Bomben beim Angriff auf ein Krankenhaus - nach Angaben von Amnesty International dauerte dieser Beschuss 16 Stunden - der Kriegsverbrechen schuldig gemacht haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo se entenderá por "cosecha en verde" la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck "grüne Weinlese" die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf Null gesenkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima no podrá superar el 50 % de la suma de los costes directos de destrucción o eliminación de los racimos de uvas más la pérdida de ingresos vinculada a dicha destrucción o eliminación.
Die Zahlung darf 50 % der Summe aus den direkten Kosten der Vernichtung oder Entfernung von Traubenbüscheln und den Einkommenseinbußen aufgrund dieser Vernichtung oder Entfernung nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secado es una labor manual, de seguimiento diario, en la que el agricultor debe ir volteando los racimos tendidos para que la desecación sea homogénea por las dos caras de este.
Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, personalmente, no apruebo la redacción del apartado 10, que pide a la Alta Representante que haga todo lo posible para "llevar a cabo la adhesión de la Unión a la Convención sobre Municiones en Racimo".
Ich persönlich missbillige die Formulierung von Absatz 10, in dem die Hohe Vertreterin aufgefordert wird, alle erdenklichen Anstrengungen "im Hinblick auf den Beitritt der Union zum CCM" zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en forma de tomates en racimos, es decir que los tomates se presentan en inflorescencias enteras o partes de inflorescencia, siempre que cada inflorescencia o parte de ésta conlleve al menos el siguiente número de frutos:
als Rispentomaten/Rispenparadeiser, d. h. die Tomaten/Paradeiser sind als ganze Fruchtstände oder Teile von Fruchtständen aufgemacht, wobei jeder Fruchtstand oder Teil eines Fruchtstandes mindestens die folgende Anzahl Früchte umfassen muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo se entenderá por cosecha en verde la destrucción o eliminación total de los racimos de uvas cuando todavía están inmaduros, reduciendo así a cero el rendimiento de la zona en cuestión.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet grüne Weinlese die vollständige Vernichtung oder Entfernung noch unreifer Traubenbüschel, wodurch der Ertrag der betreffenden Fläche auf null gesenkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara pedirá el próximo miércoles al Consejo que tome las medidas necesarias para que la Convención sobre Bombas de Racimo entre en vigor antes de finales de 2008.
Bericht: (A6-0432/2008) - Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados interpelarán al Consejo sobre las medidas adoptadas para convencer a todos los estados, en particular a los países miembros de la Unión Europea, de que firmen, ratifiquen y apliquen de manera inmediata la Convención sobre Bombas de Racimo.
Warum ist sie nicht bereit, mittels einer Richtlinie Begriffe zu definieren wie „Inspektion” und „Betriebsprüfung”, die, wie sie selbst einräumt, „in den Mitgliedstaaten … unterschiedlich ausgelegt” werden, wenn sie in einer Empfehlung enthalten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las iniciativas de numerosos Estados, entre los que se incluyen Bélgica y Noruega, en favor del establecimiento de reglamentaciones a escala nacional para prohibir las bombas de racimo dentro de su territorio y en sus fuerzas armadas;
begrüßt die Initiativen vieler Staaten, darunter Belgien und Norwegen, nationale Rechtsvorschriften vorzusehen, um Splittermunition von ihrem Hoheitsgebiet und aus ihren Streitkräften zu verbannen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que fomenten y adopten una prohibición de la utilización de las bombas de racimo, que son uno de los medios de dispersión de agentes biológicos y tóxicos;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, sich für eine Ächtung des Einsatzes von Splittermunition als einem Mittel für die Verbreitung biologischer und toxischer Kampfstoffe einzusetzen und eine solche Ächtung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
eliminar los riesgos de nuevas víctimas de bombas de racimo y crear las estructuras necesarias para la rehabilitación socioeconómica de todos los que han sido víctimas directas o indirectas de estas armas insidiosas.
Ausschaltung des Risikos neuer Streubombenopfer und Schaffung der notwendigen Strukturen für die sozioökonomische Rehabilitierung all derer, die zu direkten oder indirekten Opfern dieser heimtückischen Waffen geworden sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esperamos que los países que utilizan las bombas de racimo asuman seriamente esta responsabilidad moral y acudan en ayuda de los países afectados, sobre todo si cuentan con los medios para hacerlo.
Wir hoffen, daß die Benutzerländer (dieser Waffen) diese moralische Verantwortung ernst nehmen und vor allem, wenn sie über die Mittel verfügen, den betroffenen Ländern zu Hilfe kommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La retama de España (Spartium junceum) es un matorral alto casi carente de hojas y con tallos verdes que realizan la fotosíntesis y cuyas flores amarillas semejan racimos de uva.
Der Pfriemenginster oder Spanische Ginster (Spartium junceum L.) ist ein hoher fast kahler Rutenstrauch, dessen grüne Stängel die Assimilation übernommen haben und dessen Blüten am Ende traubenförmig ansetzen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La conjunción de estos factores originó una brotación débil e irregular, principalmente en la variedad Tempranillo, con un menor número de racimos en general y de un tamaño más reducido, sobre todo en viñedos situados en secano.
Das Zusammenwirken dieser Faktoren bewirkte ein schwaches und ungleichmäßiges Ausschlagen der Weinstöcke, vor allem bei der Sorte Tempranillo. Dies wiederum führte zu einer geringeren Traubenmenge mit Traubenbeeren von geringerer Größe;
Sachgebiete: astrologie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Testigo de su prosperidad de antaño, la iglesia de San Constantino y Santa Helena se alza en el centro del pueblo, adornada con un frontón pintado con racimos de uva policromos. ES
Als Zeugnis vergangenen Glanzes thront in der Mitte des Dorfes die St.-Konstantin-und-St.-Helena-Kirche, deren Portalgiebel mit bunten Weintrauben bemalt ist. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Su formación cónica de cogollos se perfila pronto en la floración, con profusas eclosiones de cálices de largos pelos que estallan a lo largo del tallo y ramas hasta alcanzar los racimos en cada internodo.
Die konische Formation der Buds fängt sich schon früh während der Blüte an zu zeigen, wenn sich stets mehr langhaarige Blütenkelche anfangen zu bilden, zuerst am Stiel und an den Ästen, und dann zusammenwachsen mit den Formationen zwischen den Verzweigungen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En verano y otoño, los racimos de uvas de SanLucar proceden de nuestro experto agrocultor desde hace años, Giuliano, de la provincia de Bari, en el sur de Italia.
Im Sommer und Herbst kommen SanLucar Dolden von unserem langjährigen Meisteranbauer Giuliano aus der süditalienischen Provinz Bari.
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante los aproximadamente 11 meses que dura el cultivo del tomate en nuestros invernaderos, las plantas alcanzan una longitud de 10 a 12 metros y producen 30 a 35 racimos de tomate. NL
Dadurch können das ganze Jahr über Tomaten geliefert werden. In den etwa elf Monaten, die der Anbau beansprucht, werden die Pflanzen ungefähr 10 bis 12 Meter lang und treibt jede Pflanze ca. 30 bis 35 Fruchtstiele. NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La vendimia se realiza de manera manual, en cajas de plástico agujereadas, y cuando se requiere, personal especializado realiza una selección de racimos sobre planta, previa a la vendimia. ES
Die Ernte wird von Hand in gelochte Kunststoffboxen durchgeführt und bei Bedarf Fachpersonal führt eine Auswahl der Cluster auf Anlage vor der Ernte. ES
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los racimos de la plantación vecina son transportados hasta la planta de acondicionamiento gracias a una pequeña línea de "teleférico" de 3,5 km. El paseo permite descubrir diferentes variedades de banana así como un huerto de plantas aromáticas y medicinales. ES
Nebenan werden die Erzeugnisse der angrenzenden Plantage über eine 3,5 km lange "Seilbahn" zur Verpackungsanlage transportiert. Bei einem Spaziergang lernen Sie die verschiedenen Bananensorten kennen und besuchen außerdem einen Kräuter- und Heilpflanzengarten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Insta a todos los Estados a que participen en las reuniones intersesiones sobre la Convención sobre Municiones en Racimo que se celebrarán en Ginebra del 16 al 19 de abril de 2012 y en la Tercera Reunión de Estados Partes, que se celebrará en Oslo del 10 al 14 de septiembre de 2012;
5. fordert sämtliche Staaten auf, an den Zwischentagungen zu dem CCM in Genf vom 16. bis 19. April 2012 und der Dritten Tagung der Vertragsstaaten teilzunehmen, die vom 10. bis 14. September 2012 in Oslo stattfinden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Se arremolinan en una circunferencia de unos 15 metros aproximadamente y luego la reina se posa en una rama, por ejemplo, y el resto del enjambre de abejas se reúne formando un racimo y se quedan ahí colgando hasta que las recoge el apicultor o encuentran un nuevo hogar.
Sie fliegen herum, bis zu 20 Meter vom alten Nest entfernt und die Königin landet dann vielleicht auf einem Ast und das ganze Volk sammelt sich dann um die Königin herum und so hängen sie da, bis ein Imker sie mitnimmt oder sie ein neues Zuhause finden.
   Korpustyp: Untertitel