Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilizacion perfecta contra radiación electromagnética, polvo o agua hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
curvas isodósicas para radiación de capas de semiabsorción de 0,5 mm de Al
Isodosenkurven fuer Strahlungen mit einer Halbwertschicht - HWS - von O,5 mm Al
Korpustyp: EU IATE
He estado escaneando radiación en todo el pueblo para detectar el dispositivo D.E.D.
Ich scanne rund um die Stadt Strahlungen…um das D.E.D.-Gerät aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilización perfecta contra radiación electromagnética, polvo, agua, hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (p.ej. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea continua indica el patrón cardioide de […] con la radiación reducida en la parte posterior del altavoz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (por ejemplo maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
2x altavoz Full Range de 13 cm con membrana impregnada para radiación bidireccional
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por impulsos electromágneticos no se entiende la interferencia ocasional causada por la radiación electromágnetica de equipos cercanos (p. e. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o del alumbrado.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas cautelares podría o piensa adoptar para evitar la radiación de tales señales que interfieren y polucionan en el espectro radioeléctrico?
Welche Vorsichtsmaßnahmen könnte die Kommission ergreifen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um die Ausstrahlung von Signalen, die das Funkfrequenzspektrum stören und verseuchen, zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ser debido a mi radiación, esto tan despreciable es.
Das muss an meiner Ausstrahlung liegen, die so verrucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Claro diseño luminoso con una radiación particular
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además, las radiaciones electromagnéticas que pueden facilitar información sobre la posición de tropas, aviones, buques o submarinos constituyen una valiosa fuente de información para un servicio de espionaje.
Darüber hinaus sind elektromagnetische Ausstrahlungen, die Auskunft über die Position von Truppen, Flugzeugen, Schiffen oder U-Booten geben können, eine wertvolle Informationsquelle für einen Nachrichtendienst.
Korpustyp: EU DCEP
No, usted tiene uno la radiación especial.
Nein, Sie haben eine besondere Ausstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Determinadas señales electromagnéticas, como por ejemplo las radiaciones de estaciones de radar, pueden contener información valiosa en el aspecto militar sobre la organización de la defensa aérea del adversario (se habla aquí de inteligencia electrónica o "ELINT").
Bestimmte elektromagnetische Signale, z. B. die Ausstrahlungen von Radarstationen, können im militärischen Bereich wertvolle Informationen über die Organisation der Luftabwehr des Gegners liefern (so genannte electronic intelligence, ELINT).
El campo solar es un elemento central, cuyos espejos deben contar con un moldeo y una calibración exactos para reflectar la radiación solar con una concentración óptima en el receptor.
Zentrales Element ist das Solarfeld, dessen Spiegel exakt geformt und justiert sein müssen, um die Solarstrahlung optimal konzentriert auf den Empfänger zu reflektieren.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hoy en día es posible medir con rapidez y precisión la eficiencia de los receptores (p. ej. tubos de absorción en centrales cilindro-parabólicas) durante la conversión de radiación solar en calor a alta temperatura.
Ebenso kann heute die Effizienz der Empfänger (z. B. Absorberrohre bei Parabolrinnenkraftwerken) bei der Umwandlung von Solarstrahlung in Hochtemperaturwärme schnell und genau vermessen werden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiación solar, luminancia, iluminación.
DE
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
radiaciónBestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera opción proponía permitir la radiación de camarones y ancas de rana, ya que dichos alimentos suelen importarse de países tropicales o subtropicales y siempre contienen cierta cantidad de microbios.
Die erste sah die Zulassung der Bestrahlung von Garnelen und Froschschenkeln vor, da diese oft aus subtropischen und tropischen Ländern eingeführt werden und ein gewisser Anteil an Mikroorganismen kaum vermeidbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda opción proponía permitir la radiación de una serie de alimentos, además de los camarones y las ancas de rana, que vienen irradiándose ya en grandes cantidades en los Estados miembros.
Die zweite Alternative sah vor, über Garnelen und Froschschenkel hinaus eine ganze Reihe weiterer Lebensmittel, die in den Mitgliedstaaten in erheblichen Mengen bestrahlt wurden und werden, zur Bestrahlung zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación es sólo un método para conservar los alimentos.
Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea ésta la primera vez que hemos podido lograr algún consenso sobre un aspecto de la radiación y del tratamiento con radiación.
Dies ist vielleicht das erste Mal, daß wir es zu einem gewissen Konsens in bezug auf einen Aspekt der Bestrahlung und der Behandlung mit Strahlen gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes saben y recuerdan que, por ejemplo, en la radiación o en otros procedimientos se modifican diariamente o cada mes los métodos de análisis, entonces sabremos también que el número de alimentos que se etiquetarán y se caracterizarán va a aumentar claramente con seguridad en los próximos meses y años.
Wenn Sie wissen und sich erinnern, daß z.B. bei Bestrahlung oder anderen Verfahren die Analysemethoden sich täglich bzw. monatlich verändern, dann wissen wir auch, daß die Zahl der Lebensmittel, die etikettiert und gekennzeichnet werden, sich sicherlich auch in den nächsten Monaten und Jahren deutlich erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aprobamos normas relativas a la radiación de los alimentos, no se había desarrollado todavía la técnica de detección.
Als wir Vorschriften gegen die Bestrahlung von Nahrungsmitteln beschlossen, gab es für diese noch keine Nachweismethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados han mostrado que la radiación mata las bacterias pero que no destruye los virus ni elimina la suciedad o las toxinas que pudieran estar presentes en la carne procedente de mataderos o plantas procesadoras que no estén esterilizados o que no cumplan las normas de necesaria higiene.
Wie Forschungen belegen, werden mit der Bestrahlung Bakterien abgetötet, jedoch keineswegs Viren zerstört oder Verschmutzungen oder Toxine entfernt, die in Fleisch in unsterilen und unhygienischen Schlachthäusern und Fleischverarbeitungsbetrieben gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación también contribuye al derroche que supone el costoso transporte a gran escala de alimentos, sobre todo por parte de las grandes empresas.
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión internacional de protección radiológica considera que la radiación del feto in utero plantea problemas de salud para el feto.
Zweitens vertritt die Internationale Strahlenschutzkommission die Auffassung, die Bestrahlung des Fötus in utero verursache Gesundheitsprobleme für diesen Fötus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se sabe que la radiación in utero para los fetos de entre ocho y quince semanas incrementa sensiblemente el riesgo de retrasos mentales graves.
Bekannt ist ferner, daß die Bestrahlung in utero von acht bis fünfzehn Wochen alten Föten das Risiko schwerer geistiger Behinderungen wesentlich vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiaciónStrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me puse en contacto con algunas explotaciones familiares griegas, y me dijeron: «Sabe usted, la próxima semana, se va a someter a votación un informe sobre el tratamiento de alimentos con radiación ionizante.
Ich wurde von griechischen Bauern angesprochen, die zu mir sagten: 'Uns ist bekannt, dass nächste Woche über einen Bericht abgestimmt wird, in dem es um die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con beneplácito esta directiva porque crea un marco jurídico para el Mercado Único de productos alimenticios tratados con radiación ionizante.
Herr Präsident, ich begrüße diese Richtlinie, da sie einen rechtlichen Rahmen auf dem Binnenmarkt für mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea ésta la primera vez que hemos podido lograr algún consenso sobre un aspecto de la radiación y del tratamiento con radiación.
Dies ist vielleicht das erste Mal, daß wir es zu einem gewissen Konsens in bezug auf einen Aspekt der Bestrahlung und der Behandlung mit Strahlen gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de marzo de 2002 demostró, ante un testigo, lo fácil que es desactivar los microchips para que no puedan leerse utilizando un sencillo mecanismo eléctrico que produce una radiación magnética. Lo hizo sin dejar marcas y sin causar daños.
Am 21. März 2002 hat er in Gegenwart eines Vollstreckungsbeamten demonstriert, wie leicht ein solcher Mikrochip mittels eines einfachen elektrischen Geräts, das magnetische Strahlen erzeugt, unwirksam und damit unlesbar gemacht werden kann, und zwar ohne Spuren zu hinterlassen und ohne Schmerzen zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría que, en lugar de aprobar una directiva, hubiésemos organizado una campaña de información que indicase al público los riesgos que presenta la radiación artificial y natural.
Mir wäre es lieber gewesen, wir hätten, statt eine Richtlinie zu erlassen, eine Aufklärungskampagne durchgeführt, um die Bürgerinnen und Bürger auf die Gefahren von künstlichen und natürlichen Strahlen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, como ya se ha dicho, la exposición por razones médicas es, después de la exposición a la radiación natural, la mayor fuente de radiación ionizante.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen, wie bereits gesagt wurde, stellt Exposition aus medizinischen Gründen neben der natürlichen Strahlenexposition die bei weitem größte Quelle ionisierender Strahlen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto no hay nadie que se coloque dentro de la radiación de un radar o dentro de la radiación de una cadena de microondas.
Natürlich hält sich niemand in der Reichweite der Strahlen eines Radargeräts oder einer Mikrowellenkette auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los alimentos llevan recibiendo tratamiento con radiación ionizante desde hace 50 años, tal como ha dicho acertadamente la ponente.
Schließlich werden Lebensmittel seit rund 50 Jahren mit ionisierenden Strahlen behandelt, wie die Berichterstatterin ganz richtig feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daño prolongado derivado del contacto con sustancias o de la exposición a la radiación
Langfristige Schädigung durch Kontakt mit Stoffen oder durch Einwirkung von Strahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Directiva 1999/2/CE, no puede importarse de un tercer país un producto alimenticio tratado con radiación ionizante que no haya sido tratado en una instalación de irradiación autorizada por la Comunidad.
Gemäß der Richtlinie 1999/2/EG darf ein mit ionisierenden Strahlen behandeltes Lebensmittel nur dann aus einem Drittland eingeführt werden, wenn es in einer von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlage behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiaciónRadioaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor del presente informe porque creo que se debe elevar el nivel permitido de radiación de los productos comestibles y, además, mejorar la vigilancia y el cumplimiento.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt. Ich finde, dass die zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln angehoben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la definición de daño medioambiental tiene que ampliarse e incluir la radiación, el daño a la calidad del aire y el daño a la biodiversidad causado por los organismos modificados genéticamente.
Zweitens muss der Begriff des Umweltschadens erweitert werden und auch Radioaktivität, Schäden betreffend die Luftqualität sowie Schäden bei der biologischen Vielfalt, die auf genetisch veränderte Organismen zurückzuführen sind, umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo global es potenciar particularmente la capacidad de seguridad, la eficacia de los recursos y la relación coste-beneficio de la fisión nuclear y del empleo de la radiación en la industria y la medicina.
Das allgemeine Ziel besteht darin, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso seguro de la radiación en la medicina y la industria requiere una política acertada de protección contra las radiaciones, así como su aplicación efectiva, y sigue siendo prioritario en el programa.
Die sichere Nutzung der Radioaktivität in Medizin und Industrie basiert auf einer soliden Strahlenschutzpolitik und deren wirksamer Umsetzung; sie genießt im Rahmen des Programms weiterhin Priorität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de este problema científico y normativo puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und ordnungspolitischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros temas: Se integrarán de forma más eficaz las actividades nacionales de investigación en otros campos (por ejemplo, radiación natural, radioecología, protección del medio ambiente, dosimetría, exposición profesional, gobernanza del riesgo, etc.).
Sonstige Themen: nationale Forschungsmaßnahmen in sonstigen Bereichen (z. B. natürliche Radioaktivität, Radioökologie, Umweltschutz, Dosimetrie, Strahlenbelastung am Arbeitsplatz, Risikobeherrschung usw.) sollen wirksamer integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisión nuclear y protección contra las radiaciones: Se trata de mejorar, en particular, la seguridad, la eficiencia del consumo de recursos y la relación coste/eficacia, fomentando el uso y explotación seguros de la fisión nuclear y otros usos de la radiación en la industria y la medicina.
Kernspaltung und Strahlenschutz mit dem Ziel, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung sowie anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Fisión nuclear y protección contra las radiaciones: Se trata de promocionar la utilización y explotación seguras de la fisión nuclear y otros usos de la radiación en la industria y la medicina.
· Kernspaltung und Strahlenschutz: Förderung der sicheren Nutzung der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin.
Korpustyp: EU DCEP
La solución de este problema científico y político puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen und politischen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
La solución de este problema científico puede tener importantes repercusiones por lo que respecta al coste y a las consecuencias sanitarias del uso de la radiación en la medicina y la industria.
Die Beendigung dieser wissenschaftlichen Kontroverse hat potenziell bedeutende finanzielle und/oder medizinische Folgen für die Nutzung von Radioaktivität in Medizin und Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
radiaciónStrahlenbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE hemos establecido unos límites exactos de radiación que son inferiores a las normas de la OMS.
Es gibt in der EU präzise Grenzwerte für die Strahlenbelastung, die noch unterhalb der Normen der WHO liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un par de semanas apareció un nuevo informe que demuestra que la radiación en los animales de caza, por el contrario, ha aumentado en algunas regiones suecas.
Vor ein paar Wochen kam ein neuer Bericht, in dem gezeigt wird, daß die Strahlenbelastung von Wild in bestimmten Regionen Schwedens zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no fue el caso en el accidente de Groenlandia, dado que el Gobierno danés se negó a permitir el acceso a los registros de radiación ambiental correspondientes, necesarios para calcular las dosis de radiación recibidas por los trabajadores afectados.
Dies war bei dem Absturz über Grönland nicht der Fall. So hat sich die dänische Regierung geweigert, Zugang zu den relevanten Aufzeichnungen über die Strahlenbelastung der Umwelt zu gewähren, mit denen man die Strahlendosis der betroffenen Arbeitskräfte feststellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante someterse a un control anual a cargo de un especialista con ecografía gratuita, sin necesidad de realizar exámenes invasivos como las mamografías o un TAC, que someten a las pacientes a radiación y son prácticas caras para los servicios sanitarios nacionales.
Außerdem ist es wichtig, dass eine jährliche Kontrolle erfolgt, die ein Brustspezialist mit einer kostenlosen Ultraschalluntersuchung vornehmen könnte, sodass auf invasive Untersuchungen wie die Mammografie und die axiale Computertomografie, welche stets mit einer Strahlenbelastung für die Patientinnen und mit hohen Kosten für die nationalen Gesundheitsdienste verbunden sind, verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método más eficaz de controlar estos tumores es la braquiterapia de altas dosis, que minimiza la exposición a la radiación de órganos y tejidos sanos durante el tratamiento radiológico del crecimiento maligno.
Die wirksamste Methode zur Bekämpfung derartiger Tumore ist die hochdosierte Brachytherapie, bei der die Strahlenbelastung gesunder Organe und Gewebe während der Bestrahlung der bösartigen Geschwulst minimal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 La dosis de radiación en órganos específicos, que pueden no ser el órgano diana del tratamiento, puede estar significativamente influenciada por cambios fisiopatológicos inducidos por la enfermedad.
Die Strahlenbelastung bestimmter Organe, die nicht das Zielorgan der Behandlung sind, kann erheblich von den durch den Krankheitsprozess induzierten pathophysiologischen Veränderungen beeinflusst sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, las zonas en las que se amontonan las colas de minería generadas por los procesos químicos a los que se someten los minerales y por otras actividades mineras contienen materiales extremadamente radiactivos, los cuales constituyen una fuente de radiación cuyos niveles de emisión podrían ser peligrosos para las personas que habitan en la zona.
In einigen Fällen enthält das Gelände, das für den Abraum der chemischen Erzbehandlung und anderer Bergbauaktivitäten genutzt wird, eindeutig radioaktives Material und stellt so eine Strahlenquelle dar, die für Menschen, die sich dort aufhalten, die Ursache gefährlicher Strahlenbelastung sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen normas que obliguen a la empresa operadora de una central nuclear a hacer públicos los datos sobre la exposición a la radiación en los alrededores de las instalaciones nucleares?
Gibt es verpflichtende Regelungen, ab welcher Strahlenbelastung in der Umgebung von atomaren Anlagen die Betreibergesellschaft eines Atomkraftwerks die Öffentlichkeit informieren muss?
Korpustyp: EU DCEP
Ello implica un aumento desmesurado del nacimiento de niños con trastornos genéticos debidos a este exceso de radiación (más de ocho veces los niveles de 1986).
Infolge der übermäßigen Strahlenbelastung (achtmal mehr als 1986) kommen auch unverhältnismäßig viele Kinder mit genetischen Defekten zur Welt.
Korpustyp: EU DCEP
No podrás tolerar esa clase de exposición a la radiación.
Eine so hohe Strahlenbelastung kannst du nicht aushalten.
Korpustyp: Untertitel
radiaciónVerstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de cómo eliminar los residuos radioactivos sigue sin resolverse, la seguridad de las centrales nucleares no está garantizada y los efectos de la radiación nuclear no se conocen de forma exhaustiva.
Die Entsorgung radioaktiver Abfälle bleibt weiterhin ebenso ungelöst, wie die Sicherheit von Atomkraftwerken nicht gegeben ist und die Auswirkungen atomarer Verstrahlung keineswegs gänzlich geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del consumo de carne clonada, entre las que se incluyen las interacciones con el forraje o los pesticidas modificados genéticamente y la radiación atómica, son impredecibles.
Jedenfalls sind die Folgen von Klon-Fleisch, unter anderem auch die Wechselwirkungen mit gentechnisch veränderten Futtermitteln bzw. Pestiziden und atomarer Verstrahlung, nicht absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos documentación que indique que cualquiera de los trabajadores Thule muriera debido a la radiación.
Wir haben keine Unterlagen darüber, dass jemand von den Arbeitskräften in Thule infolge von Verstrahlung gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias a largo plazo de la radiación radioactiva y la tecnología genética todavía no han quedado aclaradas con suficiente detalle y resulta imposible estimar los efectos de la clonación, no digamos del cruce de razas.
Derzeit sind die Langzeitfolgen von radioaktiver Verstrahlung oder gar Gentechnik noch nicht ausreichend abgeklärt, geschweige denn, dass sich die Auswirkungen vom Klonen abschätzen lassen. Mal ganz abgesehen von Kreuzreaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar que las balas de uranio agotado que se usaron durante la guerra de Kosovo causen radiación y que algunos comandantes y políticos lo supieran.
Es mag sein, dass die uranhaltige Munition, die während des Kosovo-Kriegs benutzt wurde, tödliche Verstrahlung verursacht, und dass einige Kommandeure und Politiker davon wussten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la mejor forma de servir a sus intereses y a las de sus hijos no es la de evocar continuamente la pesadilla de la radiación, sino la de brindarles los instrumentos y la autoridad que necesitan para reconstruir sus comunidades.
ihren Interessen und denen ihrer eigenen Kinder ist am besten gedient, wenn man ihnen das nötige Werkzeug und die Entscheidungsgewalt gibt, um ihre eigenen Gemeinden wieder aufzubauen, und nicht indem man permanent den Alptraum der Verstrahlung heraufbeschwört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ellos, 28 murieron de esta enfermedad en 1986; otros 22 murieron en los años siguientes, pero no necesariamente por causas atribuibles directamente a la radiación.
1986 starben 28 von ihnen an akuter Verstrahlung; weitere 22 starben in den folgenden Jahren, aber nicht unbedingt an Ursachen, die direkt der Verstrahlung zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Me has preguntado sobre la radiación.
Du fragtest nach der Verstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Mayumi concluyó mencionando una perspectiva hacia el futuro, y lo que se debe hacer, además de señalar que se ha producido un aumento del problema de la radiación en los niños.
Mayumi verwies zum Abschluss in die Zukunft und was getan werden sollte. Sie stellt aber auch heraus, dass es ein wachsendes Problem der Verstrahlung von Kindern gäbe.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
radiaciónStrahlenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que centrarnos más en la protección contra la radiación y el almacenamiento final.
Wir müssen uns vermehrt um Strahlenschutz und Endlagerung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exigen ciertos requisitos formales, como la existencia de un médico radiólogo responsable y la adopción de ciertas medidas de protección contra la radiación.
Es existieren zwar einige formale Voraussetzungen insofern, als beispielsweise ein verantwortlicher Radiologe zur Verfügung stehen und ein gewisser Strahlenschutz gewährleistet sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella menciona ámbitos muy importantes como el ámbito de la fisión nuclear, la seguridad de funcionamiento, las instalaciones de técnica nuclear, la protección contra la radiación y también, de nuevo, como tantas veces se ha mencionado hoy, la eliminación de los residuos.
Aber sie nennt sehr wohl sehr wichtige Bereiche, wie den Bereich der Kernspaltung, Betriebssicherheit, kerntechnische Anlagen, Strahlenschutz und auch wieder, wie das heute schon mehrmals erwähnt wurde, die Entsorgung von Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la seguridad nuclear, la gestión de residuos radiactivos y combustible usado, el cierre definitivo de instalaciones, la protección contra la radiación, incluida la preparación y respuesta ante emergencias;
nukleare Sicherheit, Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente, Stilllegung, Strahlenschutz einschließlich Notfallvorsorge und -bekämpfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer un organismo regulador y adoptar la legislación apropiada en el campo de la seguridad nuclear y la protección contra la radiación.
Einrichtung einer Regulierungsbehörde und Verabschiedung angemessener Gesetze im Bereich nukleare Sicherheit und Strahlenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera general, el Consejo se preocupa de la seguridad nuclear y de la protección contra la radiación.
Der Rat ist generell um nukleare Sicherheit und Strahlenschutz besorgt.
Korpustyp: EU DCEP
En su comunicado de prensa sobre su misión, el OIEA indicó su acuerdo con la evaluación de las autoridades de Paks y húngaras en cuanto a que, en materia de protección contra la radiación, los escapes no habían hecho que se excedieran los límites anuales de dosis para el público en general.
In ihrer Pressemitteilung zu ihrer Überprüfung vertrat die IAEO in Übereinstimmung mit der ungarischen Aufsichtsbehörde im Hinblick auf den Strahlenschutz die Auffassung, dass die jährlichen Dosisgrenzwerte für die Öffentlichkeit infolge der Freisetzungen nicht überschritten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En esos países, las cuestiones más relevantes son los bajos niveles de protección en materia de radiación y de protección física así como ciertas carencias en cultura de la seguridad.
Die zentralen Probleme in diesen Ländern sind die niedrigeren Standards beim Strahlenschutz und beim physischen Schutz und ein gewisser Mangel an Sicherheitskultur.
Korpustyp: EU DCEP
Los temas centrales de trabajo son gestión de químicos y evaluación de tecnología, energía y clima, protección de emisiones y radiación, agricultura y biodiversidad, sustentabilidad en el consumo, movilidad, economía de recursos y empresas, tecnología nuclear y seguridad en plantas nucleares, legislación, política y gobernanza.
DE
Arbeitsschwerpunkte sind Chemikalienmanagement und Technologiebewertung, Energie und Klima, Immissions- und Strahlenschutz, Landwirtschaft und Biodiversität, Nachhaltigkeit in Konsum, Mobilität, Ressourcenwirtschaft und Unternehmen, Nukleartechnik und Anlagensicherheit sowie Recht, Politik und Governance.
DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
radiaciónStrahlendosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estar diseñados especialmente o tener las características necesarias para resistir a la radiación por encima de los límites necesarios para soportar una radiación total de más de 5 × 103 Gy (silicio) sin degradación operativa; o
besonders konstruiert oder ausgelegt als strahlungsgehärtet, um ohne Funktionseinbuße einer Strahlendosis von 5 x 103 Gy (Silizium) standhalten zu können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayoría de las investigaciones diagnósticas de medicina nuclear, la dosis de radiación (dosis efectiva/ EDE) es inferior a 20 mSV.
Bei den meisten diagnostischen Untersuchungen mit Hilfe nuklearmedizinischer Verfahren ist die abgegebene Strahlendosis (Effektivdosis/EDE) kleiner als 20 mSv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de radiación resultante de la exposición terapéutica puede causar un aumento de la incidencia de cáncer y de mutaciones.
Die aus der therapeutischen Exposition resultierende Strahlendosis kann eine höhere Inzidenz von Krebserkrankungen und Mutationen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los análisis para estimar la dosis de radiación absorbida se realizaron utilizando técnicas cuantitativas de imagen con Zevalin marcado con el emisor gamma indio-111 (111In), muestras de sangre y el programa informático MIRDOSE3.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en estudios de dosimetría con Zevalin marcado con indio-111 (111In), se calculó la dosimetría de la radiación estimada para cada órgano tras la administración de Zevalin marcado con itrio-90 (90Y) a dosis de 15 MBq/kg. y 11 MBq según la Medical Internal Radiation Dosimetry (MIRD) (Tabla 2).
Auf der Grundlage der Dosimetrieuntersuchungen mit [111In]-markiertem Zevalin wurde die geschätzte Strahlendosis für einzelne Organe nach der Verabreichung von [90Y]-markiertem Zevalin bei Aktivitäten von 15 MBq/kg und 11 MBq/kg entsprechend der Medical Internal Radiation Dosimetry (MIRD) berechnet (Tabelle 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Tabla 2 Dosis estimadas de radiación absorbida procedente de Zevalin-(90Y)
Tabelle 2 Geschätzte absorbierte Strahlendosis durch [90Y]-Zevalin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de esta información pretendía calcular las dosis potenciales de radiación y las posibles consecuencias para su salud.
Anhand dieser Unterlagen wollten sie ihre wahrscheinliche Strahlendosis und die möglichen Folgen für ihre Gesundheit feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobreviviste a una gran dosis de radiación.
Sie hatten eine extrem hohe Strahlendosis überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Y basándonos en la radiación que recibí eso pasará en diez o quince horas.
Bei meiner Strahlendosis dürfte es wohl in zehn bis 15 Stunden losgehen.
Korpustyp: Untertitel
radiaciónStrahlungsquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Restricción de dosis» restricción de las dosis individuales esperables, utilizada para definir la gama de opciones consideradas en el proceso de optimización para una fuente de radiación determinada en situaciones de exposición planificadas.
Dosisrichtwert ein Richtwert, der als prospektive obere Schranke von Individualdosen festgesetzt und verwendet wird, um den Bereich der Möglichkeiten festzulegen, die bei der Optimierung für eine bestimmte Strahlungsquelle in einer geplanten Expositionssituation betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente radiactiva» fuente de radiación que contiene material radiactivo a fin de aprovechar su radiactividad.
Radioaktive Strahlenquelle eine Strahlungsquelle, die radioaktives Material zum Zweck der Nutzung der Radioaktivität enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la exposición poblacional, la restricción de dosis se establecerá para la dosis individual que recibe una persona debido al uso planificado de una fuente de radiación específica.
Für die Exposition der Bevölkerung wird der Dosisrichtwert für die Individualdosis festgelegt, die Einzelpersonen der Bevölkerung durch den geplanten Betrieb einer bestimmten Strahlungsquelle erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de radiación consistente en una lámpara de arco de vapor de mercurio de presión media, con una ampolla tubular de cuarzo del tipo libre de ozono. El eje de la ampolla será vertical.
Strahlungsquelle, bestehend aus einer Mitteldruck-Quecksilberdampf-Bogenlampe mit einem röhrenförmigen Quarzkolben eines ozonfreien Typs; die Kolbenachse muss senkrecht stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo que sostiene y hace girar las probetas a una velocidad de una a 5 revoluciones por minuto alrededor de la fuente de radiación situada en el centro para obtener una exposición uniforme.
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo que sostiene y hace girar las probetas a una velocidad de una a cinco revoluciones por minuto alrededor de la fuente de radiación situada en el centro para obtener una exposición uniforme.
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No deberían incluirse estos almacenes de armas nucleares en las pruebas europeas de seguridad, ya que las bombas nucleares son igualmente una fuente potencialmente peligrosa de radiación nuclear?
Sollten diese Lagerstätten für Atomwaffen nicht auch in die europäischen Sicherheitstests einbezogen werden, da Atombomben eine potenziell ebenso gefährliche radioaktive Strahlungsquelle darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Una fuente de radiación misteriosa y sin identificar.
Eine mysteriöse, unidentifizierte Strahlungsquelle.
Korpustyp: Untertitel
Pero esos instrumentos no pudieron identificar la fuente de la radiación.
Aber diese Instrumente konnten die Strahlungsquelle nicht ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
radiaciónStrahlungsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Todos los valores se relacionan con el incidente de radiación sobre el organismo o, para fuentes de radiación interna, la radiación emitida a partir del radionucleido incorporado.
Anmerkung: Alle Werte beziehen sich auf die Strahlung, die auf den Körper auftrifft oder die – im Falle interner Strahlungsquellen – von (einem) innerhalb des Körpers befindlichen Radionuklid(en) abgestrahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de dosis por encima del fondo natural de radiación que puede recibir una persona debido a la práctica exenta es del orden de 1 mSv anual o inferior.
Der Dosisbetrag, der – abzüglich der Hintergrundstrahlung aus natürlichen Strahlungsquellen – für eine Person aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartet wird, liegt im Bereich von 1 mSv jährlich oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición a fuentes de radiación naturales, incluidas:
Exposition durch natürliche Strahlungsquellen, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
planes de nuevas instalaciones y autorización de puesta en servicio para fuentes de radiación nuevas o modificadas en relación con cualesquiera controles de ingeniería, características de diseño, características de seguridad y dispositivos de alarma pertinentes para la protección radiológica,
Pläne für neue Einrichtungen und Abnahme bei der Inbetriebnahme neuer oder veränderter Strahlungsquellen in Bezug auf technische Kontrollen, Auslegungsmerkmale, Sicherheitsmerkmale und Warnvorrichtungen, die für den Strahlenschutz relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Protección del medio ambiente y radioecología: base metodológica y conceptual para la protección del medio ambiente; mejor evaluación y gestión de los efectos de las fuentes naturales y artificiales de radiación en el hombre y el medio ambiente.
– Umweltschutz und Radioökologie: konzeptuelle und methodologische Grundlage des Umweltschutzes; bessere Einschätzung und Beherrschung der Auswirkungen natürlicher und künstlicher Strahlungsquellen auf Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
– Protección del medio ambiente y radioecología: base metodológica y conceptual para la protección del medio ambiente; mejor comprensión, evaluación y gestión de los efectos de las fuentes naturales y artificiales de radiación en el hombre y el medio ambiente.
– Umweltschutz und Radioökologie: konzeptuelle und methodologische Grundlage des Umweltschutzes; besseres Verständnis und bessere Einschätzung und Beherrschung der Auswirkungen natürlicher und künstlicher Strahlungsquellen auf Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación y gestión de los efectos de las fuentes naturales y artificiales de radiación en el hombre y el medio ambiente.
bessere Einschätzung und Beherrschung der Auswirkungen natürlicher und künstlicher Strahlungsquellen auf Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
radiaciónStrahlentherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún si se extirpa el seno, en ocasiones es necesaria la radiación para prevenir la reaparición del cáncer en la piel del pecho.
Selbst wenn die Brust vollständig entfernt wurde, bedarf es zuweilen einer Strahlentherapie, um ein Wiederauftreten des Brustkrebses auf der Haut der Brust zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tratamiento de pacientes con acromegalia que no hayan respondido de forma adecuada a tratamiento con cirugía y/ o radiación o en los que un adecuado tratamiento médico con análogos de la somatostatina no haya normalizado las concentraciones del factor de crecimiento I tipo insulina (IGF- I) o no haya sido tolerado.
Behandlung der Akromegalie bei Patienten, bei denen Operation und / oder Strahlentherapie nicht den gewünschten Behandlungserfolg erzielten und bei denen eine adäquate medikamentöse Behandlung mit Somatostatin-Analoga die IGF-I-Konzentration nicht normalisierte bzw. nicht vertragen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento mieloablativo previo con soporte de células madre; radiación externa previa de más del 25% de la médula activa; recuento de plaquetas < 100.000 células/mm3; o recuento de neutrófilos < 1.500 células/mm3.
Vorangegangene myeloablative Therapie mit Stammzelltransplantation, vorangegangene externe Strahlentherapie von mehr als 25% des aktiven Knochenmarks, eine Thrombozytenzahl < 100.000 Zellen/mm3 oder eine Zahl neutrophiler Granulozyten < 1,500 Zellen/mm3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría ser una señal de una inflamación seria del intestino (colitis pseudomembranosa). • Si experimenta un latido cardiaco irregular, mareo o debilidad durante el tratamiento. • Si previamente se ha sometido a tratamiento con radiación (radioterapia) en el pecho (véase sección 4:
Es könnte sich dabei um ein Anzeichen für eine schwere Darmentzündung (pseudomembranöse Colitis) handeln. • Wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu unregelmäßigem Herzschlag, Schwindel oder Ohnmacht kommt. • Wenn Sie eine Strahlentherapie (Radiotherapie) in der Brustregion bekommen haben (siehe Abschnitt 4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitas una operación y radiación.
Du brauchst eine Operatio…und Strahlentherapie.
Korpustyp: Untertitel
Su marido dijo que estaban intentando con radiación por última vez, pero dijo que iba mal.
Ihr Mann sagte, dass sie zum letzten mal Strahlentherapie gemacht haben, aber er sagte, dass es nichts gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
radiaciónStrahlendosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia lógica de ello ha sido limitar la exposición a la radiación a dosis incluso inferiores a las que se producen de forma natural, lo que implica niveles de radiación a los que siempre estamos expuestos.
Die logische Konsequenz daraus ist, die Strahlungsgrenzwerte sogar noch niedriger anzusetzen als die natürlich vorkommende Strahlung, also niedriger als die Strahlendosen, denen wir immer ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en el supuesto de que el consumo de mariscos sea por encima de la media, los niveles de tritio medidos en el pescado procedente de la Bahía de Cardiff entrañarán una dosis de radiación muy por debajo del límite anual previsto para los miembros de la sociedad.
Selbst wenn man von einem überdurchschnittlich hohen Konsum an Meeresfrüchten ausgeht, hätten die in der Bucht von Cardiff gemessenen Tritiumkonzentrationen in Fisch Strahlendosen zur Folge, die weit unter dem für die Bevölkerung zulässigen jährlichen Höchstwert liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enormidad de este error oculta el hecho de que incluso dosis muy bajas de radiación, como las que emanan del uranio empobrecido, pueden realmente tener consecuencias devastadoras para la salud.
Das ungeheuerliche Ausmaß dieser Fehleinschätzung täuscht über die Tatsache hinweg, dass selbst sehr kleine Strahlendosen, wie zum Beispiel von abgereichertem Uran, bereits verheerende Gesundheitsschäden anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en los datos en seres humanos, las dosis de radiación absorbidas por los órganos individuales de un adulto medio (70 kg) a partir de una inyección intravenosa del agente se relacionan a continuación.
Die unten angegebenen absorbierten Strahlendosen fur die einzelnen Organe eines durchschnittlichen Erwachsenen mit 70 kg Körpergewicht wurden auf der Basis von Humandaten errechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis estimadas de radiación absorbida en los órganos normales estuvieron muy por debajo de los límites superiores de seguridad reconocidos.
Die geschätzten absorbierten Strahlendosen für gesunde Organe lagen deutlich unterhalb der anerkannten oberen Sicherheitsgrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis de radiación por encima de 0,5 mGy se consideraría como un riesgo potencial para el feto.
Strahlendosen über 0,5 mGy werden als potentielles Risiko für den Feten betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radiaciónbestrahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera opción proponía que la lista positiva actual debería estar cerrada, lo que significaría que sólo las hierbas aromáticas deshidratadas, las especias y los condimentos vegetales podrían someterse a radiación en la Unión Europea.
Mit der dritten Alternative wurde vorgeschlagen, die geltende Positivliste als vollständig zu betrachten, was zur Folge hätte, dass in der Europäischen Union nur Kräuter, Gewürze und pflanzliche Würzen bestrahlt werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para efectuar la exposición + Irr, se someten las células a la dosis máxima de radiación que no es citotóxica, durante 50 minutos, a través de la tapa de la placa de 96 pocillos, a temperatura ambiente (véase también el anexo 2).
Zur Durchführung der +Irr-Belichtung werden die Zellen bei Raumtemperatur 50 Minuten lang durch den Deckel der ‚96-well‘-Platte mit der höchsten Strahlungsdosis bestrahlt, die nicht zytotoxisch ist (siehe auch Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capa exterior cuenta con una función mecánica (trasporte de carga), el recipiente se someterá a ensayo de rotura conforme a los requisitos del apartado 2.2 del presente anexo, después de haber sido expuesto a una radiación UV representativa.
Hat die Außenschicht eine mechanische (tragende) Funktion, dann muss der Behälter einer Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs unterzogen werden, nachdem er ultraviolett bestrahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se administró la crema de imiquimod enlos animales tres veces por semana y recibieron radiación 5 días por semana durante 40 semanas.
Die Tiere wurden dreimal pro Woche mit Imiquimod-Creme behandelt und 40 Wochen lang 5 Tage pro Woche bestrahlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como contiene pequeñas cantidades de un elemento radiactivo, el samario 153, administra radiación local a las lesiones óseas, lo que permite desarrollar una acción paliativa sobre el dolor óseo.
Da QUADRAMET geringe Mengen eines radioaktiven Elements, Samarium-153, enthält, werden die erkrankten Knochenstellen örtlich bestrahlt, so dass eine lindernde Wirkung auf die Knochenschmerzen eintritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radiaciónSonnenstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esto, se trata de una directiva muy sensata, para proteger a gente como a los soldadores de la radiación artificial, pero no debemos incluir la radiación natural del sol.
Ansonsten handelt es sich um eine einigermaßen vernünftige Richtlinie, beispielsweise zum Schutz von Schweißern vor künstlicher Strahlung, doch sollten wir die natürliche Sonnenstrahlung nicht mit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«área de apertura del colector» (Asol) referida a los efectos de las figuras 1 a 4 del anexo IV como el área máxima proyectada a través de la cual la radiación solar no concentrada entra en el colector, expresada en m2;
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Kollektorgröße“, bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
Korpustyp: EU DGT-TM
«área de apertura del colector» (Asol) área máxima proyectada a través de la cual entra en el colector la radiación solar no concentrada, expresada en m2;
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol) bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta radiación produce un estrés local y es mucho mayor que el resto del año.
ES
Por ello, al igual que ocurre en el caso de todos los vidrios dispersivos de luz, los puestos de trabajo deben estar dispuestos de manera que los vidrios expuestos a la radiación solar no se encuentren en el centro del campo visual.
EUR
Wie bei allen Licht streuenden Gläsern sollen deswegen Arbeitsplätze so angeordnet werden, dass der Sonnenstrahlung ausgesetzte Scheiben nicht im Zentrum des Blickfeldes liegen.
EUR
Método de medición de la radiación electromagnética de banda ancha de los vehículos
Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de medición de la radiación electromagnética de banda ancha de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del ensayo será medir la radiación electromagnética de banda ancha emitida por SEE (por ejemplo, sistemas de encendido, motor eléctrico, etc.).
Bei dieser Prüfung sollen breitbandige elektromagnetische Störstrahlungen aus elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gemessen werden (z. B. Zündanlagen, Elektromotoren usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Método de medición de la radiación electromagnética de banda ancha de los vehículos
Anhang 4 — Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Método de medición de la radiación electromagnética de banda ancha de los subconjuntos eléctricos o electrónicos
Anhang 7 — Verfahren zur Messung breitbandiger elektromagnetischer Störstrahlungen von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
radiaciónUV-Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«producto de protección solar» cualquier preparado (como crema, aceite, gel o aerosol) de aplicación sobre la piel humana con la finalidad exclusiva o principal de protegerla de la radiación UV absorbiéndola, dispersándola o reflejándola;
„Sonnenschutzmittel“ sind Zubereitungen (z. B. Cremes, Öle, Gels, Sprays), die dazu bestimmt sind, äußerlich mit der menschlichen Haut in Berührung zu kommen, und zwar zu dem ausschließlichen oder überwiegenden Zweck, diese vor UV-Strahlung zu schützen, indem die Strahlung absorbiert, gestreut oder reflektiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«filtros ultravioleta»: las sustancias cuya finalidad exclusiva o principal sea proteger la piel contra determinadas radiaciones ultravioletas absorbiendo, reflejando o dispersando esta radiación;
„UV-Filter“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, die Haut durch Absorption, Reflexion oder Streuung bestimmter UV-Strahlung gegen bestimmte UV-Strahlung zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de policarbonato Makrolon están dotadas de una superficie coextrudada, protectora de la radiación UV, la cual garantiza una alta resistencia a los efectos atmosféricos.
ES
Die Polykarbonatplatten Makrolon haben eine koextrudierte Schutzschicht gegen die UV-Strahlung, die gleichzeitig auch eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Witterungseinflüsse aufweist.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los cables calefactores resistivos con una capa resistente a la radiación UV destinados a proteger de la neive y hielo canalones, bajadas de agua, limas de tejado y tejados.
Widerstandsheizkabel mit einem gegen die UV-Strahlung beständigen Mantel, die zum Schutz von Dachrinnen, Ableitungen, Kehlen und Dächern vor Schnee und Eis bestimmt sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
radiaciónSonneneinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en ciertos periodos del año (en verano), es imperativo sombrear con el fin de evitar que una radiación demasiado alta alcance las hojas y sobretodo evitar un sobrecalentamiento demasiado elevado (releer el control de temperaturas estivales en invernadero).
Jedoch ist es während einigen Monaten des Jahres (vor allem im Sommer) absolut notwendig zu schattieren, damit die zu starke Sonneneinstrahlung die Blätter nicht erreicht und vor allem, um ein zu starkes Aufheizen der Gewächshäuser zu vermeiden (Ref.:§ über die Führung von Sommertemperaturen im Gewächshaus).
Pero este efecto invernadero en invierno, es reducido en el periodo de primavera y verano, la fuerte radiación entrante calienta excesivamente los invernaderos en verano.
Im Gegensatz dazu wird dieser im Winter gewünschteGewächshauseffekt im Frühling und Sommer gefürchtet, da in diesen Jahreszeiten die starke Sonneneinstrahlung die Gewächshäuser extrem aufheizt.
estas regiones no ofrecen posibilidades de utilización para otros fines, y cuentan con uno de los niveles de radiación más elevados del mundo, si no el más alto”, explica Pablo Lo Zicchio, especialista en proyectos globales fotovoltaicos de Weidmüller.
Zum einen sind diese Flächen in der Regel für keine weiteren Zwecke nutzbar, und zum anderen ist die Sonneneinstrahlung hier unschlagbar hoch“, weiß Pablo Lo Zicchio, der Weidmüller als Photovoltaikspezialist in globalen Projekten vertritt.
Cantidad de radiación X o gamma (radiaciónelectromagnética) que produce 1/3 x 10-9 coulombs de carga eléctrica en un centímetro cúbico de aire seco en condiciones estándar.
ES
Die Menge von Röntgenstrahlen oder Gamma- Röntgenstrahlen (elektromagnetischeStrahlung), welche 1/3 x 10-9 Coulomb elektrischer Ladung in einem Kubikzentimeter trockener Luft in Standardverhältnissen.
ES
Asimismo, considero importante que prestemos atención a la radiaciónelectromagnética.
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetischeStrahlung lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar el curso se comprenderán los conceptos básicos de la radiaciónelectromagnética y de la interferencia de ondas y se estará en disposición de elegir y diseñar las antenas más adecuadas para su uso en sistemas.
Am Ende des Kurses werden die Hintergrundkonzepte der elektromagnetischeStrahlung und der Wellenstörung verstanden und der Student wird in der Lage sein die geeigneten Antennen auszuwählen und für den Einsatz in Systeme zu entwerfen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
La radiaciónelectromagnética generada por el SEE representativo de su tipo se medirá según el método indicado en el anexo 7.
Die elektromagnetischeStrahlung, die von der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe erzeugt wird, ist nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la luz o la radiaciónelectromagnética siga golpeando la sustancia, los electrones del material fluorescente se excitarán pero volverán muy rápidamente a reducir la energía, por lo que darán luz, siempre con la misma frecuencia.
Solange das Licht oder die elektromagnetischeStrahlung weiter auf die Substanz trifft, werden Elektronen in dem fluoreszierenden Material erregt, kehren jedoch schnell wieder auf einen niedrigen Energiezustand zurück und geben Licht in immer derselben Frequenz ab.
Los niños menores de doce años resultan especialmente afectados por la radiaciónelectromagnética emitida por los móviles, puesto que su cerebro todavía está en crecimiento.
Gerade Kinder unter 12 Jahren sind durch die von Handys ausgehende elektromagnetischeStrahlung besonders gefährdet, da ihre Gehirne noch wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que una reducción de los valores límite de radiaciónelectromagnética implicaría una carga financiera importante para las empresas europeas de telecomunicaciones?
Geht die Kommission davon aus, dass eine Senkung der Grenzwerte für elektromagnetischeStrahlung für die europäischen Telekommunikationsunternehmen eine große ökonomische Belastung mit sich bringen wird?
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo empleado para determinar la inmunidad del vehículo representativo de su tipo a la radiaciónelectromagnética se realizará según el método descrito en el anexo 6.
Die Störfestigkeit des für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs gegen elektromagnetischeStrahlung ist nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Método o métodos de ensayo de la inmunidad de los subconjuntos eléctricos o electrónicos a la radiaciónelectromagnética
9 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegen elektromagnetischeStrahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones sobre la inmunidad de los vehículos a la radiaciónelectromagnética
Vorschriften über die Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetischeStrahlung
Sobre la base del principio de precaución, ¿piensa la Comisión reducir los límites de la radiaciónelectromagnética con arreglo a la Resolución del Parlamento Europeo de 2009? 3.
Beabsichtigt sie nach dem Prinzip der Vorsorge, die Grenzwerte für elektromagnetischeStrahlen entsprechend der Entschließung der EU von 2009 zu senken? 3.
Korpustyp: EU DCEP
radiación electromagnéticaEM-Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión reforzar los valores límites de la radiaciónelectromagnética?
Wie wird bei der Festsetzung der Grenzwerte die Exposition von EM-Strahlung auf Kinder berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
radiación cósmicakosmische Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reed Richards, un brillante especialista en genética y ambicioso innovador, cree es posible generar una mutación evolutiva con radiacióncósmica y piensa que la Tierra pronto será expuesta a una nube de radiación.
Reed Richards, ein brillanter Genetiker und hungernder Innovator, ist überzeugt, dass evolutionäre Mutationen durch kosmischeStrahlung ausgelöst werden können und berechnet, dass die Erde schon bald einer solchen Strahlungswolke ausgesetzt sein wird.
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunas manchas cutánea…...debidas a quemaduras de radiacióncósmica.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmischeStrahlung.
Korpustyp: Untertitel
rebasamiento de límites de radiacióncósmica;
Überschreitung der Grenzwerte für kosmischeStrahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rebasen los valores límite de la dosis de radiacióncósmica especificados en el Manual de operaciones, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, iniciará un descenso tan pronto como sea posible.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, iniciará un descenso, tan pronto como sea posible, cuando se rebasen los valores límite de la dosis de radiacióncósmica que se especifiquen en el manual de operaciones.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot hat bei Überschreiten der im Betriebshandbuch angegebenen Dosisgrenzwerte für kosmischeStrahlung so bald wie möglich den Sinkflug einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tendrá en cuenta la exposición en vuelo a la radiacióncósmica que experimentan todos los miembros de la tripulación mientras se encuentran de servicio (incluido el posicionamiento) y adoptará las medidas siguientes para aquellos tripulantes que puedan verse expuestos a más de 1 mSv por año:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador tendrá en cuenta la exposición en vuelo a la radiacióncósmica que experimenten todos los miembros de la tripulación mientras se encuentren de servicio (incluido el posicionamiento) y adoptará las medidas siguientes para aquellos tripulantes que puedan verse expuestos a más de 1 mSv por año:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Belastung durch kosmischeStrahlung während des Fluges zu berücksichtigen, der jedes Besatzungsmitglied in seiner Dienstzeit (einschließlich Positionierungsflügen) ausgesetzt ist, und hat für Besatzungsmitglieder, deren jährliche Strahlenbelastung 1 mSv übersteigen könnte, folgende Maßnahmen zu treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiación
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen