linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
radiación Strahlung 1.090
Strahlungen 36 Abstrahlung 7 Ausstrahlung 7 Solarstrahlung 3 .
[Weiteres]
radiación . .

Verwendungsbeispiele

radiación Strahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los teléfonos emiten más radiación al transmitir que cuando reciben.
Mobiltelefone geben beim Senden mehr Strahlung als beim Empfang ab.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No está exponiendo a otras personas a la radiación.
Sie setzen daher andere Menschen keiner radioaktiven Strahlung aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una nube de radiación envolvió a nuestro hermoso planeta.
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
La actividad de las radiaciones ionizantes disminuye con el tiempo.
Die Stärke der ionisierenden Strahlung geht mit der Zeit zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso protege contra la radiación, ¿verdad?
Und das schützt gegen Strahlung und Scheiße, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
DuPont no ofrece ninguna prenda especializada que ofrezca protección frente a los riesgos de la radiación ionizante. ES
DuPont bietet keine spezielle Schutzkleidung zum Schutz vor ionisierender Strahlung an. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Para cada paciente, la exposición a la radiación ionizante debe justificarse en función del posible beneficio clínico.
Bei jedem Patienten ist abzuwägen, ob der zu erwartende klinische Nutzen die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David descubrió un método para neutralizar la radiación nuclear en la fuente.
David hat eine Methode erfunden, die es ermöglicht, die nukleare Strahlung an der Quelle zu neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña cantidad de radiación se ha escapado hasta ahora.
Bisher ist nur eine geringe Menge an Strahlung nach außen gedrungen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiación invisible . .
radiación plasmática .
radiación mitógena . . . .
radiación corpuscular . . .
radiación primaria .
radiación difusa Streustrahlung 1
radiación dispersa .
radiación beta Beta-Strahlung 1
radiación térmica .
radiación total .
radiación extraterrestre .
radiación efectiva .
radiación celeste .
radiación coherente . .
radiación luminosa . . .
radiación retrasada .
radiación fraccionada .
radiación homogénea . .
radiación intersticial .
radiación intracavitaria .
radiación prolongada . . .
radiación acústica . . .
radiación electromagnética elektromagnetische Strahlung 21 elektromagnetische Strahlen 1 EM-Strahlung 1
radiación intrínseca .
radiación cósmica kosmische Strahlung 8
radiación infrarroja .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiación

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen bombas de radiación.
Sie spielen mit einer Nuklearbombe.
   Korpustyp: Untertitel
EW = reducción de radiación
EW = Reduzierung der Wärmestrahlung
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es raro encontrar radiación aquí.
Es war ungewöhnlich, hier Strahlenverseuchung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
equipo de fijado por radiación
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Strahlungswärme
   Korpustyp: EU IATE
La radiación infrarroja los atrae.
Das Virus wird von Infrarotstrahlung angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
La radiación no los afectó.
Die Radiation hat sie nicht betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Está muriendo por la radiación.
Er stirbt wegen der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es por la radiación?
Ist das die Strahlenkrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
No, es sólo radiación Rontgen.
- Nah, das ist nur Röntgenstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hubo una intensa radiación muónic…
Es herrschte intensive Myon-Strahlun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la comprobación de radiación pasiva?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
"No entres en la zona de radiación".
"Geh niemals in die Strahlungszone."
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bomba, naquadria, fuga de radiación.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales muestran un punto de radiación.
Die Kristalle zeigen nur einen Strahlungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tecnología láser y emisiones de radiación
Betrifft: Lasertechnologie und Strahlenemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la radiación del espectro corto.
Die Kurzwellenstrahlung nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Los dosímetros personales para control de radiación;
a. Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiación electromagnética de un SEE (plano general)
Längsschnitt der Prüfanordnung für gestrahlte elektromagnetische Störungen einer EUB (Übersichtsplan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dosímetros personales para control de radiación;
Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El satélite muestra un pico de radiación.
Der Satellit zeigt einen Strahlungsanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
radiaciones debidas al fondo natural de radiación
Bestrahlungen auf grund des natuerlichen Strahlenpegels
   Korpustyp: EU IATE
antena de diagrama vertical de radiación
Antenne mit seitlich gerichteten Hauptstrahlachsen
   Korpustyp: EU IATE
proceso de tratamiento contra la radiación
Verfahren zur Behandlung gegen Strahleneinfluss
   Korpustyp: EU IATE
La operaron y luego le hicieron radiación.
Sie wurde operiert, danach folgte eine Strahlenbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la intensidad de la radiación,
Abhängig von der Strahlungsstärke kann er ein Schiff umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré con el dispositivo para la radiación.
Ich komme zurück und bringe das Antistrahlengerät mit.
   Korpustyp: Untertitel
El nivel de radiación no tiene precedentes.
Hat 'ne heftige Grundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Trataremos los peores casos de radiación aquí.
Die schlimmsten Strahlenvergiftungsfälle werden hier behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
La radiación solar dañó los extinguidores automáticos.
Die Eruption hat die automatische Feuerlöscheinrichtung beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sobrevivirá a la radiación.
Aber sie würde keine Ganzkörperbestrahlung überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se llama también Radiación Cósmica.
Man nennt sie auch Höhenstrahlung.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Aparentemente la radiación ha creado una subespecie.
Offensichtlich hat der Fallout eine Unterart geschaffen:
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que tratarle con radiación primero.
Man müsste ihn zuerst bestrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un dosímetro de radiación dio positivo.
Ein Strahlendosimeter zeigt positiv an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso inundará de radiación tres cubiertas!
Da werden drei Decks radioaktiv verseucht!
   Korpustyp: Untertitel
Ya pasó el pico de radiación.
Der Pulsarausbruch ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Si incrementamos la radiación lo destruiremos.
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Niveles de radiación, anomalías inexplicable…cualquier cosa.
Strahlungsniveaus, unerklärbare Anomalien, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo de tu bomba de radiación.
Wir wissen von der radioaktiven Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Sensores de radiación fabricantes y proveedores. ES
Strahlungssensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de radiación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Strahlungssensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cajas fuertes anti radiación fabricantes y proveedores. ES
Strahlenschutztresore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas anti-radiación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Strahlenschutztüren? ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Radiación solar en tonos naranjas y rojos
Sunburst in Rot- und Orangetöne
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
40.000 lux es la radiación óptima.
40.000 LUX sind für Cyclamen geeignet.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ángulo de radiación de cada LED: DE
Abstrahlwinkel je LED 120° DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Protege de campos de radiación como:
schützt vor Strahlungsfeldern wie:
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos los departamentos, prepárense para revisar la radiación.
Alle Abteilungen bereitmachen zur Strahlungsüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he ido a su…...zonas de radiación.
Ich war in Ihrer "Strahlungszone."
   Korpustyp: Untertitel
Los niveles de radiación, no se puede sobrevivir a ellos.
Der Strahlungslevel ist zu hoch, man kann das nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie salió herido, y la radiación está contenida.
Niemand ist verunglückt und keine Radiation ist ausgeströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explicaría las lecturas de alta radiación s…
Das würde die hohen Strahlungswerte erklären, wen…
   Korpustyp: Untertitel
- la magnitud y distribución de las dosis de radiación recibidas;
– die Höhe und die Verteilung der Strahlungsdosen, denen Betroffene ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Informes sobre dosis de radiación cósmica y solar
Aufzeichnungen über galaktische und solare Strahlungsdosen
   Korpustyp: EU DCEP
cuya combustión da lugar a una radiación térmica considerable, o
bei deren Verbrennung beträchtliche Strahlungswärme entsteht oder
   Korpustyp: EU DCEP
La energía está compuesta de radiación de metriones.
Die Energie besteht aus Metrionenstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad ante la radiación; comprobación del ensayo en curso
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
   Korpustyp: EU DGT-TM
el comportamiento dinámico y de radiación acústica de la vía.
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre dosis de radiación cósmica y solar
Aufzeichnungen über kosmische und Solar-Strahlungsdosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
terapia de combinación de radiación luminosa y medicamento
kombinierte Behandlung mit Lichtstrahlen und Medikamenten
   Korpustyp: EU IATE
flujo de radiación solar expresado en longitud de onda
nach Wellenlängen aufgelöster solarer Strahlungsfluss
   Korpustyp: EU IATE
Pensaba que habría alguna fuga de radiación de allí.
Ich dachte es gäbe ein Strahlungsleck von drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras lecturas muestran sólo el típico fondo de radiación.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Detecto altos niveles de radiación de cronitio en tus células.
Ich registriere eine hoch dosierte Chronitonstrahlung in Ihren Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
La radiación mata células específicas en momentos específicos.
Die Strahlenkrankheit tötet bestimmte Zellen zu einer bestimmten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Val'eris, sabe algo de alguna emanación de radiación?
Valeris wissen Sie etwas über einen Strahlungswelle?
   Korpustyp: Untertitel
Los niveles de radiación han llegado a ser catastróficos.
Die Strahlungswerte sind katastrophal geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Según su examen, Walt, tiene una neumonía por radiación.
Lhrem Scan zufolge, haben Sie Strahlungspneumonitis.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último es que tengo neumonía por la radiación.
Los ist, dass ich radiogene Pneumonitis habe.
   Korpustyp: Untertitel
Transfórmense y avancen. Hay rastros de radiación debajo del puente.
Ok, ich habe Rad-Werte von unter der Brücke gleich da unten.
   Korpustyp: Untertitel
El único decente es el Tipo con Radiación.
Der einzige Neue, der ok ist, ist Strahlungstyp.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Niveles de radiación tras el accidente nuclear de Fukushima
Betrifft: Radioaktivitätswerte nach dem Nuklearunfall von Fukushima
   Korpustyp: EU DCEP
Iskandar, el dispositivo anti radiación, todas son mentiras.
Iscandar, das Strahlenschutzgerät, alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal ves el dispositivo anti-radiación era solo una historia.
Vielleicht war das Strahlenschutzgerät nur eine Erfindung, ein fauler Trick.
   Korpustyp: Untertitel
alguien debe haber inventado la historia del dispositivo anti-radiación.
Irgendwer hat sich die Geschichte von dem Strahlenschutzgerät ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
En California. Un laboratorio de radiación. La mayoría es subterráneo.
In Kalifornien, es ist ein Strahlungslabor, die Arbeitsräume sind unterirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
El peligro de la radiación ya no existirá.
Damit fällt die Strahlungsgefahr in Zukunft weg.
   Korpustyp: Untertitel
Se hundió en aguas profundas con problemas de radiación.
DANN SANKES IN TIEFEN GEWÄSSERN.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón. ¿Tiene los resultados de las pruebas de radiación?
Doktor, haben Sie die Zahlen des letzten Strahlungstests?
   Korpustyp: Untertitel
Es un síntoma de la enfermedad progresiva de la radiación.
Es ist ein Symptom der Strahlenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
América es una tierra desbastada por la radiación.
Amerika ist ein verstrahltes Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
Los LEDs no generan ninguna radiación ultravioleta e infrarroja.
LEDs erzeugen keine Infrarot- und Ultraviolettstrahlung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El cáncer de mama se trata con radiación externa. DE
Sie werden als Vorstufen von Brustkrebs bezeichnet. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquí está, el viejo rey de la radiación.
Da ist er, der alte Ausstrahlungskönig.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura bloquea la radiación gamma de alta intensidad.
Das Gebäude blockt ein hohes Level Gammastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
La blindaje para la radiación interfiere con las microondas.
Die Strahlungsabschirmung beeinträchtigt die Mikrowellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene envenenamiento por radiación de plutonio de grado militar.
Sie haben eine Strahlungsvergiftung von waffenfähigem Plutonium.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos registrando restos de radiación de múltiples explosiones nucleares.
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
   Korpustyp: Untertitel
No, y el nivel de radiación es aceptable.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Los trajes para radiación están en el auto.
Die Strahlungsanzüge sind im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen algo en común: instalaciones de contención de radiación.
Sie alle haben eine Sache gemeinsam: Strahlungssicherheitseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Desconecte los fáseres y que limpien la radiación.
Phaser abschalten und Strahlensäuberung vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras lecturas muestran sólo normal radiación de bajo nivel.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilizadores utilizados en terapia fotodinámica/ terapia con radiación, código ATC:
Sensibilisatoren für die photodynamische/Radio-Therapie, ATC- Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El comportamiento dinámico y de radiación de la vía.
dynamisches Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Gleise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRANNY - Claro diseño luminoso con una radiación particular ES
Klare Linien, helle Farben und Hochglanzoberflächen betonen das zeitlose und durchdachte Design. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto handel    Korpustyp: Webseite