Para llegar allí se necesita un saneamiento total tanto del reactor averiado con sus altísimas radiaciones como de la región circundante.
Um das zu erreichen, ist eine vollständige Sanierung des beschädigten Reaktors und seiner sehr hohen Strahlung sowie der Umgebung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy en el centro de las radiaciones.
Schließlich sind wir der Strahlung am Nächsten ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Fluorescencia intrínseca de BOROFLOAT® 33 Algunos materiales tienen la capacidad de emitir radiaciones electromagnéticas después de haber sido activados con una radiación de onda corta muy energética.
Eigenfluoreszenz von BOROFLOAT® 33 Einige Materialien haben die Fähigkeit, elektromagnetische Strahlung auszusenden, nachdem sie durch kurzwellige energiereiche Strahlung aktiviert wurden.
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
radiacionesStrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimentos tratados con radiaciones ionizantes
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de los alimentos con radiaciones ionizantes tiene que estar permitido, en nuestra opinión, en los casos en los que sea razonable y necesario, y siempre que no se recurra a él como sustituto de las medidas higiénicas y sanitarias.
Die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen muß dort möglich sein, so denken wir, wo sie sinnvoll und notwendig ist und nicht als Ersatz für Hygiene und Gesundheitsmaßnahmen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las radiaciones no permiten obtener este resultado.
Das ist auch mit den Strahlen nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos tratados con radiaciones ionizantes no son alimentos irradiados y los ciudadanos de la UE los consumimos sin enfermar gravemente.
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel sind keine verstrahlten Lebensmittel, und wir Bürger der EU verkonsumieren sie, ohne schwer zu erkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá avanzar paso a paso también en la realización del mercado interior para los alimentos tratados con radiaciones ionizantes.
Der Binnenmarkt wird auch bei mit ionisierenden Strahlen behandelten Lebensmitteln Schritt für Schritt verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservarla en las próximas décadas es una exigencia para la seguridad de los ciudadanos que, como consecuencia y en consideración de la existencia de residuos radioactivos, deben poder vivir protegidos de radiaciones radioactivas.
Sie über Jahrzehnte intakt zu halten, ist ein Gebot der Sicherheit für die Bürger, die auch wegen und in Anbetracht der Existenz von Atommüll in Sicherheit vor radioaktiven Strahlen leben können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los residuos nucleares que van a emitir durante miles de años radiaciones peligrosísimas, está totalmente sin solucionar.
Die Frage der atomaren Abfälle, die Tausende von Jahren hochgefährliche Strahlen abgeben werden, ist völlig ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la propuesta de directiva de la Comisión para proteger a los trabajadores de las radiaciones ópticas era, en lo que se refiere a lo que tenía que decir sobre la protección contra la luz solar, una obra maestra de exceso de regulación europea.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Richtlinienvorschlag der Kommission zum Schutz der Arbeitnehmer vor optischen Strahlen war, was die Vorschriften zum Schutz vor der Sonne angeht, ein Musterbeispiel für Überregulierung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes de esta Directiva que tienen sentido –las que tienen que ver con la protección de los trabajadores contra las radiaciones ópticas de origen artificial, como el láser, la luz infrarroja y similares– se mantienen sin modificaciones.
Die sinnvollen Teile zum Schutz der Arbeitnehmer vor künstlichen optischen Strahlen wie Laser, Infrarot und ähnlichen bleiben erhalten. Bezüglich der Regelungen zu natürlichen Strahlen schoss die Kommission allerdings weit über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos científicos más recientes indican que la sobreexposición a radiaciones ópticas, ya sean de origen natural o artificial, puede tener serias consecuencias para la salud, en particular para la salud de los trabajadores expuestos a ellas por sus actividades profesionales.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen kann die übermäßige Exposition gegenüber optischen Strahlen, seien sie natürlichen oder künstlichen Ursprungs, ernste Folgen für die Gesundheit haben, vor allem bei Arbeitnehmern, die dieser Strahlung bei der Arbeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiacionesStrahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe respetarse la Directiva 96/29/EURATOM, que establece las normas básicas de seguridad para la protección de la salud de los trabajadores y el público en general frente a los peligros derivados de las radiaciones ionizantes y determina las obligaciones básicas para la protección contra las radiaciones.
Die Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen bestimmt die wesentlichen Verpflichtungen des einzuhaltenden Strahlenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay radiaciones concentradas, sin embargo, no bajan hasta donde normalmente nos encontramos.
Zwar handelt es sich dabei um konzentrierte Strahlungen, doch dringen diese nicht bis dorthin vor, wo wir uns normalerweise aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ¿quién no estaría a favor de proteger a las personas contra las peligrosas radiaciones ópticas de origen artificial, como el láser, en su lugar de trabajo?
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer wäre nicht dafür, Menschen am Arbeitsplatz vor gefährlichen künstlichen optischen Strahlungen, zum Beispiel dem Laserlicht zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, los Demócrata-Cristianos nos opusimos a regular las radiaciones ópticas de origen natural como la luz solar.
Allerdings waren wir Christdemokraten gegen Regulierungen zu natürlichen optischen Strahlungen wie dem Sonnenlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy poco acerca de la forma en que esos aparatos y ese tipo de radiaciones afectan a la salud de las personas a largo plazo. Se podría decir que somos conejillos de indias de nuestro propio desarrollo.
Wir wissen allerdings noch nicht viel darüber, wie diese Apparate und Strahlungen die menschliche Gesundheit kurz- und langfristig beeinflussen und sind daher sozusagen unsere eigenen Versuchskaninchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de tal disposición podría emprenderse en el marco de la futura revisión y refundición de la Directiva 96/29/Euratom, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Dies könnte im Rahmen der kommenden Überprüfung und Novellierung der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Declaración de la Comisión Europea nº 2: El Derecho derivado en relación con el anexo B de la presente Directiva, relativa a la seguridad y salud, y que pretende proteger al público y al medio ambiente de los peligros surgidos de actividades que implican radiaciones ionizantes, se adoptó sobre la base del Tratado Euratom.
"Erklärung Nr. 2 der Europäischen Kommission: Der in Anhang B der vorliegenden Richtlinie über die Sicherheit und Gesundheit zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen genannte abgeleitete Rechtsakt wurde auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo eje de acción se percibe con toda naturalidad, puesto que el espacio es el lugar ideal para desarrollar la investigación que no es posible en la tierra. Por ejemplo, investigación astronómica sobre radiaciones que no atraviesan la atmósfera terrestre, investigación bajo condiciones de ingravidez, etcétera.
Die zweite Aktionslinie ergibt sich ganz selbstverständlich, da der Weltraum der ideale Ort für Forschungen ist, die auf der Erde nicht erfolgen können, wie z. B. die radioastronomische Forschung mit Strahlungen, die die Erdatmosphäre nicht durchdringen, die Forschung unter Bedingungen der Schwerelosigkeit, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con la directiva que regula no solo la protección contra las radiaciones artificiales, sino también las naturales.
Dies ist beispielsweise auch bei der Richtlinie der Fall, die nicht nur den Schutz gegen künstliche, sondern auch gegen natürliche Strahlungen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de una solución europea que establezca el nivel máximo de protección para los trabajadores expuestos a las radiaciones ópticas.
Ich stimme für eine europäische Lösung, die ein möglichst hohes Schutzniveau für ArbeitnehmerInnen, die optische Strahlungen ausgesetzt sind, festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiacionesStrahlenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CCI seguirá fortaleciendo su papel de referencia europea en lo que se refiere a la difusión de información, la formación y la educación para profesionales y jóvenes científicos, en concreto en los ámbitos de la seguridad y protección nucleares y de la protección contra las radiaciones.
Zudem wird die JRC ihre Funktion als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Weiterbildung von Fachkräften und Nachwuchswissenschaftlern weiter ausbauen, insbesondere in den Bereichen nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr und Strahlenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de intensificar el esfuerzo de protección contra las radiaciones, se seguirá trabajando en la elaboración de modelos medioambientales de dispersión de radioisótopos junto con el control de pruebas para la detección de radiactividad ambiental en apoyo de la armonización de los procesos y sistemas de control nacionales.
Im Bereich Strahlenschutz werden zusätzliche Anstrengungen zur Vereinheitlichung der Überwachungsverfahren und -systeme der Mitgliedstaaten unternommen, indem die Umweltmodelle der Radioisotopendispersion weiterentwickelt und mit der Überwachung von Umweltradioaktivitätstests verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura legislativa y reglamentaria reforzada se obtendrá mediante asesoramiento experto, creación y desarrollo de la infraestructura reglamentaria nacional en materia de protección contra las radiaciones y de seguridad del material nuclear a través de la prestación de servicios de evaluación del OIEA, como IRRS y otros servicios de asesoramiento, equipo y formación.
Verbesserung der Rechts- und Verwaltungsstrukturen durch fachliche Beratung, Auf- bzw. Ausbau der nationalen Verwaltungsstrukturen für Strahlenschutz und Sicherung von radioaktivem Material durch die Erbringung von Bewertungsleistungen seitens der IAEO, beispielsweise im Rahmen der Überprüfung der atomrechtlichen Aufsichtbehörden durch die IAEO (IRRS [6] -Missionen), sonstige Beratungsleistungen sowie Ausrüstung und Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha previsto un servicio de evaluación y un apoyo respecto de la seguridad de las radiaciones y de la seguridad de la infraestructura de reglamentación de las fuentes radiactivas en doce países en los que se considera más necesaria la mejora de la infraestructura de reglamentación.
In zwölf Ländern, in denen eine Verbesserung des Rechtsrahmens als besonders dringlich erachtet wird, sind Maßnahmen zur Bewertung und Verbesserung der Rechtsvorschriften für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Un planteamiento reforzado de cara a la coordinación de los programas de investigación nacionales en el ámbito de la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones.
– ein verbessertes Konzept für die Koordinierung nationaler Forschungsprogramme im Bereich Kernspaltung und Strahlenschutz;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Decisión es contribuir a las actividades de investigación en el ámbito de la investigación sobre la energía de fusión (2 159 millones de euros), la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones (394 millones de euros) y las actividades nucleares del CCI (539 millones de euros).
Ziel dieses Beschlusses ist es, einen Beitrag zu den Forschungsaktivitäten in den Bereichen Fusionsforschung (2.159 Mio. Euro) sowie Kernspaltung und Strahlenschutz (394 Mio. Euro) und zu den Maßnahmen der GFS im Bereich der Kernenergie (539 Mio. Euro) zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo Programa Marco de Euratom debería centrarse exclusivamente en la protección contra las radiaciones, la gestión de los residuos radiactivos y el desmantelamiento de centrales nucleares, las técnicas y las tecnologías de control de seguridad y el apoyo científico y técnico al proceso de elaboración de las políticas.
Für das siebte Rahmenprogramm Euratom sollten nur die Schwerpunkte Strahlenschutz, Umgang mit radioaktiven Abfällen und Stilllegung kerntechnischer Anlagen, Methoden und Technologien der Sicherheitsüberwachung sowie wissenschaftliche und technische Unterstützung des Entscheidungsprozesses gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse la máxima importancia a que se haga un hincapié apropiado en el ámbito de la protección contra las radiaciones por lo que debería establecerse un enfoque propio con un presupuesto propio.
Einer angemessenen Schwerpunktsetzung im Bereich Strahlenschutz muss größte Bedeutung beigemessen werden, daher wäre ein eigener Ansatz mit eigenem Budget einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La protección contra las radiaciones debería recibir, por lo tanto, el grueso de la financiación del Séptimo Programa Marco de Euratom.
Deshalb sollte der Großteil der Mittel des 7. RP Euratom für Strahlenschutz aufgewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo Programa Marco Euratom se articula en dos grandes apartados: por una parte, las acciones «indirectas» sobre la investigación de la energía de fusión, y sobre la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones, y, por otra, las actividades de investigación «directas» del Centro Común de Investigación.
Das siebte Euratom-Forschungsrahmenprogramm besteht aus zwei Teilen, die den „indirekten“ Maßnahmen zu Fusionsforschung, Kernspaltung und Strahlenschutz sowie den „direkten“ Forschungsmaßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesBestrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente considero que las radiaciones no se avienen con las comidas y alimentos.
Persönlich bin ich der Meinung, daß radioaktive Bestrahlung nicht auf Nahrung und Lebensmittel angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente hace más rigurosa la normativa existente en este terreno, entre otras cosas en lo referente a marcas, criterios de higiene y medidas sanitarias, que no se pueden sustituir por radiaciones, y de métodos de análisis.
Der Umweltausschuß verschärft das vorhandene Regelwerk in einigen Punkten, nicht zuletzt in bezug auf die Kennzeichnung, die Einschätzung von Hygiene und von gesundheitlichen Maßnahmen, die nicht durch Bestrahlung ersetzt werden dürfen, sowie von Analysemethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas vigentes suecas prohíben las radiaciones, exceptuando justamente a algunas especias.
Gemäß der geltenden schwedischen Vorschriften ist Bestrahlung verboten, außer eben für bestimmte Gewürze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha habido una conspiración para negar que los daños sufridos por la salud de esos niños y adultos sean resultado de las radiaciones.
Man hat sich klammheimlich darauf verständigt, bis zum heutigen Tag in Abrede zu stellen, daß die gesundheitlichen Schäden von Erwachsenen und Kindern eine Folge der Bestrahlung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada tres jóvenes que recibe tratamiento de radiaciones en el pecho para tratar la enfermedad de Hodgkin desarrollará cáncer de pecho antes de los 32 años.
Ein Drittel aller jungen Frauen, deren Hodgkin-Krankheit durch Bestrahlung des Brustkorbes behandelt wurde, entwickelt bis zum 32.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Directiva 2006/25/CE relativa a las radiaciones ópticas
Betrifft: Richtlinie über optische Bestrahlung 2006/25/EG
Korpustyp: EU DCEP
En muchos Estados miembros, hay gran preocupación en cuanto a la exposición a las radiaciones producidas por las estaciones base de telefonía móvil, que, según algunos estudios, podrían ser perjudiciales para la salud.
In vielen Mitgliedstaaten herrscht große Sorge über die Bestrahlung durch Mobilfunkstationen, die einigen Studien zufolge gesundheitsschädigend sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las radiaciones pueden contribuir a ocultar unas deficientes condiciones de higiene en determinados sectores de la producción alimentaria, como la acuicultura y la transformación de gambas y camarones,
in der Erwägung, dass die Bestrahlung dazu beitragen kann, die niedrigen Hygienestandards in bestimmten Bereichen der Lebensmittelherstellung wie etwa der Garnelen-Aquakultur und -Verarbeitung zu verschleiern,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las radiaciones pueden contribuir a ocultar unas deficientes condiciones de higiene en determinados sectores de la producción alimentaria, como la acuicultura y la transformación de gambas y camarones,
K. in der Erwägung, dass die Bestrahlung dazu beitragen kann, die niedrigen Hygienestandards in bestimmten Bereichen der Lebensmittelherstellung wie etwa der Garnelen-Aquakultur und -Verarbeitung zu verschleiern,
Korpustyp: EU DCEP
Centro internacional de estudios sobre la salud y las radiaciones
Internationales Zentrum für durch Bestrahlung ausgelöste Gesundheitsprobleme
Korpustyp: EU IATE
radiacionesGefährdung durch Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva relativa a las radiaciones ópticas está destinada a regular el cuarto factor más importante después del ruido, las vibraciones mecánicas y los campos electromagnéticos.
Die Richtlinie zum Schutz von Arbeitnehmern vor der Gefährdungdurch optische Strahlung soll nach den Richtlinien über Lärm, mechanische Schwingungen und elektromagnetische Strahlen einen vierten, äußerst wichtigen Bereich abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –He recibido recientemente muchas cartas de profesionales de la hostelería, de la restauración y de la construcción que nos comunican sus legítimas preocupaciones por una posición común del Consejo relativa a la exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas.
. – Vor kurzem erhielt ich zahlreiche Schreiben von Vertretern des Gaststätten- und Hotelgewerbes sowie des Bauwesens, die uns ihre berechtigte Sorge bezüglich eines gemeinsamen Standpunkts des Rates über den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdungdurch optische Strahlung mitteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad y salud en el trabajo: exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***II (votación)
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdungdurch optische Strahlung ***II (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La delegación también decidió solicitar el dictamen del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo para aclarar la situación legal por lo que respecta a la protección de los trabajadores en caso de exposición a las radiaciones ópticas de origen natural.
Ferner beschloss die Delegation, eine Stellungnahme beim Juristischen Dienst des Europäischen Parlaments anzufordern, um die Rechtslage in Bezug auf den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdungdurch natürliche optische Strahlung zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad y salud en el trabajo: exposición de los trabajadores a las radiaciones ópticas ***II (debate)
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdungdurch optische Strahlung ***II (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre la protección de los trabajadores frente a las radiaciones ópticas
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdungdurch optische Strahlung
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesStrahlenbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, los que sufren las consecuencias durante decenios son las poblaciones civiles que residen en los lugares donde se han llevado a cabo las operaciones de guerra, quienes inhalan e ingieren el uranio empobrecido, que contamina capas freáticas y cadenas alimentarias, y quienes sufren sus radiaciones.
Den Preis dafür zahlt noch Jahrzehnte danach die in den Kriegsgebieten ansässige Zivilbevölkerung, die das abgereicherte Uran, das das Grundwasser und die Nahrungskette vergiftet, einatmet und aufnimmt und der Strahlenbelastung ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro caso, uno de ellos ya mortal, de leucemia y otras patologías asociadas con las radiaciones en militares que prestaron servicio en Bosnia o en Kosovo.
Einer ist bei uns bereits tödlich verlaufen. Es handelt sich um Leukämie und andere Krankheiten, die mit der Strahlenbelastung von Soldaten, die in Bosnien oder im Kosovo gedient haben, in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectividad del control de las radiaciones como se establece en la sección 1.5 del anexo I;
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectividad del control de las radiaciones como se establece en la sección 1.5 de los anexos I y II, respectivamente;
Wirksamkeit der Überwachung auf Strahlenbelastung gemäß Anhang I Abschnitt 1.5 bzw. Anhang II Abschnitt 1.5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0455/2011, presentada por Teresa Elizburu Serrano, de nacionalidad española, sobre las radiaciones de las antenas de telefonía móvil en España
Petition 0455/2011, eingereicht von Teresa Elizburu Serrano, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Strahlenbelastung durch Mobilfunkantennen in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesStrahlenschutzstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión financiará medidas para apoyar el fomento de un nivel elevado de seguridad nuclear, protección contra las radiaciones y aplicación de unas salvaguardias eficientes y efectivas de materiales nucleares en terceros países, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento y en el anexo.
Die Union finanziert nach Maßgabe dieser Verordnung Maßnahmen, die im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung und ihres Anhangs der Förderung eines hohen Standards nuklearer Sicherheit und eines hohen Strahlenschutzstandards sowie der Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento es un instrumento complementario que tiene por objeto apoyar el fomento de un nivel elevado de seguridad nuclear, protección contra las radiaciones y aplicación de unas salvaguardias eficientes y efectivas de materiales nucleares en los terceros países.
Mit der vorliegenden Verordnung wird ein ergänzendes Instrument zur Unterstützung der Förderung eines hohen Standards nuklearer Sicherheit und eines hohen Strahlenschutzstandards sowie von Maßnahmen zur Förderung der Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad financiará medidas para apoyar el fomento de un nivel elevado de seguridad nuclear, protección contra las radiaciones y aplicación de unas salvaguardias eficientes y efectivas de materiales nucleares en terceros países, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Gemeinschaft finanziert nach Maßgabe dieser Verordnung Maßnahmen zur Förderung eines hohen Standards nuklearer Sicherheit und eines hohen Strahlenschutzstandards sowie Maßnahmen zur Förderung der Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad financiará medidas para apoyar el fomento de un nivel elevado de seguridad nuclear , protección contra las radiaciones y aplicación de unas salvaguardias eficientes y efectivas de materiales nucleares en los terceros países, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Die Gemeinschaft finanziert nach Maßgabe dieser Verordnung Maßnahmen zur Förderung eines hohen Standards nuklearer Sicherheit und eines hohen Strahlenschutzstandards sowie Maßnahmen zur Förderung der Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesradioaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legalizando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a las futuras investigaciones, soy partidario de la proposición de Sartorius de someter al Océano a radiaciones de alto poder penetrante.
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legitimando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
Korpustyp: Untertitel
radiacionesStrahlenbelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación que suscitan las consecuencias de estas radiaciones también es mayor por el hecho de que el límite establecido se base en el cerebro del hombre y no en el cerebro —de menor dimensión— que tienen las mujeres y los niños, que es más vulnerable a las radiaciones.
Die Besorgnis über die Auswirkungen der Strahlenbelastungen wird noch dadurch verstärkt, dass sich der festgelegte Grenzwert auf das Gehirn männlicher Erwachsener bezieht, nicht aber auf das kleinere Gehirn von Frauen und Kindern, die besonders empfindlich gegenüber Strahlen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Integración más adecuada de la investigación europea sobre los efectos de las radiaciones sobre la salubridad del medio ambiente y la protección contra las radiaciones, incluida la radioecología, la gestión del medio ambiente y las exposiciones a las radiaciones médicas y naturales.
Entwicklung einer besseren Integration der europäischen Forschung im Bereich der Auswirkungen von Strahlung auf die Umwelt sowie des Strahlenschutzes einschließlich der Strahlenökologie, des Umweltmanagements und der medizinischen sowie der natürlichen Strahlenbelastungen.
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesRadioaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usos médicos de las radiaciones: Aumentar la seguridad y eficacia del uso de las radiaciones para fines diagnósticos y terapéuticos (se incluye aquí la medicina nuclear), mediante la consecución de nuevos avances tecnológicos y el establecimiento de un equilibrio adecuado entre los beneficios y los riesgos de dichos usos.
Einsatz von Radioaktivität in der Medizin: Erhöhung der Sicherheit und Wirksamkeit medizinischer Anwendungen von Radioaktivität in Diagnose und Therapie (einschließlich Nuklearmedizin) durch neue technische Entwicklungen und die angemessene Abwägung ihres Nutzens und ihrer Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los usos de las radiaciones, tanto en la industria como en la medicina, el principio rector general es la protección de las personas y el medio ambiente.
Bei allen Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin gilt der vorrangige Grundsatz des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesBestrahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón, el ponente Amadeo considera que hemos de limitar las radiaciones.
Von dem Berichterstatter Amadeo wird zu recht die Ansicht vertreten, daß Bestrahlungen begrenzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiaciones debidas al fondo natural de radiación
Bestrahlungen auf grund des natuerlichen Strahlenpegels
Korpustyp: EU IATE
radiacionesAusstrahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinadas señales electromagnéticas, como por ejemplo las radiaciones de estaciones de radar, pueden contener información valiosa en el aspecto militar sobre la organización de la defensa aérea del adversario (se habla aquí de inteligencia electrónica o "ELINT").
Bestimmte elektromagnetische Signale, z. B. die Ausstrahlungen von Radarstationen, können im militärischen Bereich wertvolle Informationen über die Organisation der Luftabwehr des Gegners liefern (so genannte electronic intelligence, ELINT).
Korpustyp: EU DCEP
Además, las radiaciones electromagnéticas que pueden facilitar información sobre la posición de tropas, aviones, buques o submarinos constituyen una valiosa fuente de información para un servicio de espionaje.
Darüber hinaus sind elektromagnetische Ausstrahlungen, die Auskunft über die Position von Truppen, Flugzeugen, Schiffen oder U-Booten geben können, eine wertvolle Informationsquelle für einen Nachrichtendienst.
Korpustyp: EU DCEP
radiacionesdurch Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, seguiremos garantizando que los trabajadores que están expuestos a las radiaciones ópticas estén totalmente protegidos y que se vigile su salud y seguridad.
Allerdings werden wir trotzdem sicherstellen, dass wir Arbeitnehmer, die einer Gefährdung durch optische Strahlung ausgesetzt sind, umfassend schützen und für ihre Gesundheit und Sicherheit Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina se debe diseñar y fabricar de forma que las radiaciones exteriores no perturben su funcionamiento.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass ihre Funktion durchStrahlung von außen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiacionesStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiacionesUV-Strahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos estrellas más luminosas vistas sobre la imagen de Hubble bajo la forma de un par muy vecino cerca del centro de N 81 emiten de radiaciones fuertes y ultravioladas, devolviendo nebulosa fluorescente.
Die beiden hellsten Sterne gesehen, in dem Hubble-Bild als eine sehr enge Paar nahe dem Zentrum von N81 emittieren starke UV-Strahlung, so dass der Nebel fluoreszierend.
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Convenio sobre la protección contra las radiaciones, 1960
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vorionisierendenStrahlen
Korpustyp: EU IATE
radiacionesStrahlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i. Equipo, analizadores, programas informáticos, componentes de módulos de instrumentación nuclear (NIM) y computadoras principales para detección y simulación de radiaciones y radioisótopos.
i. Strahlungs- und Radioisotopenspür- und -simulationsgeräte, Analysegeräte, Software sowie Baugruppen und Baugruppenträger für nukleare Instrumentierungsmodule (NIM).
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilizacion perfecta contra radiación electromagnética, polvo o agua hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
curvas isodósicas para radiación de capas de semiabsorción de 0,5 mm de Al
Isodosenkurven fuer Strahlungen mit einer Halbwertschicht - HWS - von O,5 mm Al
Korpustyp: EU IATE
He estado escaneando radiación en todo el pueblo para detectar el dispositivo D.E.D.
Ich scanne rund um die Stadt Strahlungen…um das D.E.D.-Gerät aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Su montaje rápido, funcionamiento silencioso y su impermeabilización perfecta contra radiación electromagnética, polvo, agua, hacen que su utilización sea ideal en nuestros armarios de acero inoxidable.
ES
Rasche Montage, lautloser Betrieb und absolut dicht gegen elektromagnetische Strahlungen, Staub und Wasser. Ideal für den Einsatz in unseren rostfreien Edelstahlschränken.
ES
Los microondas emiten más radiación que las estaciones de base.
Die Strahlungen, die von Mikrowellen ausgehen, sind stärker als die von Mobilfunksendemasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que la División Ciencia siga los mapas de rastreo de radiación.
Gib der wissenschaftlichen Abteilung Bescheid, sie sollen kürzliche Strahlungen nachverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hoy estamos tratando los efectos a corto plazo de la exposición a la radiación de campos electromagnéticos.
Aber heute behandeln wir die kurzfristigen Auswirkungen der Strahlungen von elektromagnetischen Feldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos radiación de forma de vida.
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
Korpustyp: Untertitel
Por temor al riesgo de radiación, nos quedamos en casa cuanto pudimos durante semanas, aventurándonos a salir solo cuando era imprescindible.
Aus Sorge vor gefährlichen Strahlungen blieben wir wochenlang so oft wie möglich zuhause und gingen so wenig wie möglich nach draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido más de diez años desde que este documento sobre radiación óptica se sometió a la primera lectura.
Seit der ersten Lesung zu diesen optischen Strahlungen sind über zehn Jahre vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiaciónAusstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas cautelares podría o piensa adoptar para evitar la radiación de tales señales que interfieren y polucionan en el espectro radioeléctrico?
Welche Vorsichtsmaßnahmen könnte die Kommission ergreifen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um die Ausstrahlung von Signalen, die das Funkfrequenzspektrum stören und verseuchen, zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ser debido a mi radiación, esto tan despreciable es.
Das muss an meiner Ausstrahlung liegen, die so verrucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Claro diseño luminoso con una radiación particular
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además, las radiaciones electromagnéticas que pueden facilitar información sobre la posición de tropas, aviones, buques o submarinos constituyen una valiosa fuente de información para un servicio de espionaje.
Darüber hinaus sind elektromagnetische Ausstrahlungen, die Auskunft über die Position von Truppen, Flugzeugen, Schiffen oder U-Booten geben können, eine wertvolle Informationsquelle für einen Nachrichtendienst.
Korpustyp: EU DCEP
No, usted tiene uno la radiación especial.
Nein, Sie haben eine besondere Ausstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Determinadas señales electromagnéticas, como por ejemplo las radiaciones de estaciones de radar, pueden contener información valiosa en el aspecto militar sobre la organización de la defensa aérea del adversario (se habla aquí de inteligencia electrónica o "ELINT").
Bestimmte elektromagnetische Signale, z. B. die Ausstrahlungen von Radarstationen, können im militärischen Bereich wertvolle Informationen über die Organisation der Luftabwehr des Gegners liefern (so genannte electronic intelligence, ELINT).
Korpustyp: EU DCEP
radiaciónAbstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como la base de la lámpara y accesorio de la lámpara como evitar la radiación.
DE
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (p.ej. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea continua indica el patrón cardioide de […] con la radiación reducida en la parte posterior del altavoz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por impulsos electromagnéticos no se entiende la interferencia no intencional causada por la radiación electromagnética de equipos cercanos (por ejemplo maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o el rayo.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
2x altavoz Full Range de 13 cm con membrana impregnada para radiación bidireccional
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por impulsos electromágneticos no se entiende la interferencia ocasional causada por la radiación electromágnetica de equipos cercanos (p. e. maquinaria, dispositivos o equipos electrónicos) o del alumbrado.
Der Begriff elektromagnetischer Puls bezieht sich nicht auf eine unbeabsichtigte Störbeeinflussung, die durch elektromagnetische Abstrahlung nahe gelegener Ausrüstung (z. B. Maschinenanlagen, Vorrichtungen oder Elektronik) oder Blitzschlag verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos montajes, el platillo está rodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiaciónSolarstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo solar es un elemento central, cuyos espejos deben contar con un moldeo y una calibración exactos para reflectar la radiación solar con una concentración óptima en el receptor.
Zentrales Element ist das Solarfeld, dessen Spiegel exakt geformt und justiert sein müssen, um die Solarstrahlung optimal konzentriert auf den Empfänger zu reflektieren.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hoy en día es posible medir con rapidez y precisión la eficiencia de los receptores (p. ej. tubos de absorción en centrales cilindro-parabólicas) durante la conversión de radiación solar en calor a alta temperatura.
Ebenso kann heute die Effizienz der Empfänger (z. B. Absorberrohre bei Parabolrinnenkraftwerken) bei der Umwandlung von Solarstrahlung in Hochtemperaturwärme schnell und genau vermessen werden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiación solar, luminancia, iluminación.
DE
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
exposición a radiacioneseiner Strahlung aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cuidadores» personas que fuera de su ocupación, consciente y voluntariamente, se someten a una exposiciónaradiaciones ionizantes, colaborando en la asistencia y el bienestar de personas que están sometidas o se han sometido a exposiciones médicas.
Betreuungs- und Begleitpersonen Personen, die sich wissentlich und willentlich ionisierender Strahlungaussetzen, indem sie außerhalb ihrer beruflichen Tätigkeit bei der Unterstützung und Betreuung von Personen helfen, die sich medizinischen Expositionen unterziehen oder unterzogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiaciones
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, quizá las radiacione…
Vielleicht hat die Strahlun…
Korpustyp: Untertitel
Riesgos debidos a las radiaciones
vorhandenen Mitteln möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Fui el primero en detectar las radiaciones.
Ich hab als erster den Strahlungsgürtel entdeckt!
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina emite solo radiaciones ultrasónicas.
Dieses Gerät arbeitet mit Kernenergie.
Korpustyp: Untertitel
100% de protección contra radiaciones perturbadoras
DE
Sachgebiete: auto radio typografie
Korpustyp: Webseite
14-02-2006 sobre la protección de los trabajadores frente a las radiaciones
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos sobre protección contra las radiaciones del Tratado Euratom en situaciones derivadas de actividades militares
Betrifft: Strahlenschutzbestimmungen des Euratom-Vertrags in durch militärische Aktivitäten hervorgerufenen Situationen
Korpustyp: EU DCEP
El líquido no fue desechado según lo dispuesto en el Reglamento de protección contra las radiaciones.
Die Lauge wurde nicht entsprechend der Strahlenschutzverordnung entsorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los trabajadores frente a radiaciones ópticas, incluidas las solares
Erklärung der Kommission und des Rates - Naturkatastrophen dieses Sommers
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo propone que muy pocos alimentos puedan ser tratados con radiaciones - sólo las especias.
Der Rat schlägt vor, daß nur sehr wenige Lebensmittel bestrahlt werden dürfen - nur Gewürze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos tratados con radiaciones autorizados deben marcarse si llega el caso.
Mit Genehmigung bestrahlte Lebensmittel müssen gegebenenfalls gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario modificar el reglamento europeo sobre la protección frente a las radiaciones.
Außerdem brauchen wir eine Veränderung der europäischen Strahlenschutzverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos de radiaciones alfa, beta o gamma para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta-, oder Gammastrahlen verwenden, für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo personal para detectar las radiaciones de origen nuclear, incluidos los dosímetros personales.
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo personal para detectar las radiaciones ionizantes de origen nuclear, incluidos los dosímetros personales
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschl. Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma (exc. para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario)
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, einschl. Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie (ausg. für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistentes a las radiaciones a un nivel que supere cualquiera de las especificaciones siguientes:
unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen (radiation-hardened), die höher sind als einer der folgenden Grenzwerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de detectar radiaciones alfa, beta y gamma, y de identificar isótopos comunes,
Fähigkeit zum Nachweis von Alpha-, Beta- und Gammastrahlung und zur Bestimmung häufig vorkommender Isotope;
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que sea una infeccion, en ese caso la radiacion la matara en un dia.
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
Korpustyp: Untertitel
2) Seguridad de los distintos tipos de reactores, control de las radiaciones y metrología
2) Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie
Korpustyp: EU DCEP
- seguridad de los diferentes tipos de reactores, control y metrología de las radiaciones.
– Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie.
Korpustyp: EU DCEP
- seguridad de los diferentes tipos de reactores, control y metrología en el ámbito de las radiaciones.
– Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie in diesem Bereich .
Korpustyp: EU DCEP
No podemos cerrar el programa por un aumento de las radiaciones kinoplásticas en la estación.
Wir können das Programm nicht schliessen, und zwar wegen einer kinoplasmischen Strahlungswelle auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Efectos perjudiciales de la exposición prolongada a radiaciones electromagnéticas (EMF) emitidas por aparatos electrónicos
Betrifft: Gesundheitliche Schäden nach längerem Kontakt mit elektromagnetischen Feldern (EMF), die von elektronischen Geräten erzeugt werden
Korpustyp: EU DCEP
Repetir más veces para mantener la protección a las radiaciones UV, especialmente después del baño.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo subraya que la exposición a radiaciones ionizantes constituye un riesgo para la salud humana.
Die Abgeordneten pochen darauf, dass das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten im Handgepäck in Flugzeugen 2013 aufgehoben werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Hay indicios de que un porcentaje bajo de fallecimientos de estos trabajadores podría achacarse a la exposición a las radiaciones.
Bislang deutet alles darauf hin, dass ein geringer Prozentsatz der Todesfälle bei diesen Arbeitern einer Strahlungsbelastung zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Como bien es sabido, la capa atmosférica de ozono protege los organismos vivos de las radiaciones ultravioletas nocivas del sol.
Wie allgemein bekannt ist, schützt die Ozonschicht der Atmosphäre Lebewesen vor der schädlichen Ultraviolettstrahlung der Sonne.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta el último momento no se ha logrado un acuerdo en lo referente a las radiaciones solares.
Es argumentierte, dass dieses Thema im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler Ebene gemäß nationalen Bedingungen und Bedürfnissen behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente en Belarús faltan cada año 800 millones de euros para tratar a las víctimas de las radiaciones.
Allein in Weißrussland fehlen jährlich 800 Millionen Euro zur Behandlung der Strahlenopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subartículo ML7.g no se aplica a los dosímetros de uso personal para el control de las radiaciones.
Unternummer ML7g erfasst nicht Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy las autoridades de Ucrania deben afrontar problemas gigantescos, enfermedades de radiaciones sin terapia y de evolución aún desconocida.
Die ukrainischen Behörden stehen heute vor riesigen Problemen: gesundheitliche Strahlenschäden, für die es keine Therapie gibt, und deren Verlauf noch unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el número de niños que padecen las consecuencias de las radiaciones a largo plazo no se reduce.
Die Zahl der Kinder, die an den Folgen der Langzeitbestrahlung leiden, nimmt also auf lange Zeit nicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo personal para detectar las radiaciones de origen nuclear, distinto del especificado en 1A004.c. incluidos los dosímetros personales
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter, soweit nicht in Unternummer 1A004.c erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, parece que las tecnologías de radiaciones alfa y beta pueden utilizarse para escanear determinados tipos de cargas.
Zudem kann die Alpha- und Betastrahlentechnologie offensichtlich zur Kontrolle gewisser Arten von Fracht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las radiaciones no deseadas de la máquina deberán eliminarse o reducirse a niveles que no afecten perjudicialmente a las personas.
Unerwünschte Strahlungsemissionen der Maschine müssen ausgeschlossen oder so weit verringert werden, dass sie keine schädlichen Auswirkungen für den Menschen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo ML7.g) no somete a control los dosímetros de uso personal para el control de las radiaciones.
Anmerkung:Unternummer ML7g erfasst nicht Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El doctor Bravenec es uno de los pocos cirujanos del paí…...que realiza lobectomías, tras un ciclo completo de radiaciones.
Dr. Bravenec ist einer der wenigen Chirurgen im Lan…der Lobektomien nach Vollbestrahlung vornimmt.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Bravenec es uno de los pocos cirujanos del paí…...que realiza lobectomías tras un ciclo completo de radiaciones.
Dr. Bravenec ist einer der wenigen Chirurgen im Lan…der Lobektomien nach Vollbestrahlung vornimmt.
Korpustyp: Untertitel
El aumento de las radiaciones hizo que mi programa se averiara y que mis circuitos empezaran a degradarse.
Die Strahlungswelle verursachte eine Fehlfunktion meines Programms und meine Schaltkreise degenerierten.
Korpustyp: Untertitel
Otros temas adicionales se centran en las cuestiones relacionadas directamente con las recomendaciones de protección contra las radiaciones.
Weitere Themen betreffen vor allem die Fragen in direktem Zusammenhang mit den Strahlenschutzempfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas y equipos espaciales (entorno de radiaciones espaciales, efectos de eventos únicos o SEE) para satélites y lanzaderas.
Sin embargo, los expertos piensan que los tejidos de los niños son más sensibles a las radiaciones que los de los adultos.
Experten gehen jedenfalls davon aus, dass die Gewebe von Kindern empfindlicher sind als die von Erwachsenen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, rechaza el uso de cualquier forma de tecnología que utilice este tipo de radiaciones en los controles de seguridad.
Sie fordern die Mitgliedstaaten und die Flughäfen auf, sicherzustellen, dass rechtzeitig über die angemessene Technik verfügt wird, so dass die Sicherheit nicht unterlaufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con la exposición de los ciudadanos a las radiaciones electromagnéticas de las antenas de repetición instaladas en zonas habitadas.
Dies gilt auch für elektromagnetische Wellen, denen die Bürger durch die in Wohngebieten aufgestellten Mobilfunkmasten, ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha respaldado, en 2ª lectura, la introducción de nuevas normas para la protección de los trabajadores frente a radiaciones ópticas.
Zu Beginn der Debatte über Freiheit und Sicherheit betonte der britische Innenminister, Charles CLARKE, dass seine Regierung beabsichtige, dem Thema Terrorismusbekämpfung in den kommenden Monaten Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del Parlamento se pronunciará sobre el acuerdo alcanzado con el Consejo sobre la Directiva relativa a la protección de los trabajadores frente a las radiaciones ópticas.
Tierschutz und Tiergesundheitsaspekte müssen Vorrang haben vor wirtschaftlichen und sozialen Erwägungen, so der Tenor eines Berichts des niederländischen Abgeordneten Thijs BERMAN über den Richtlinienvorschlag zu Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente aceptó la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die Abgeordneten fordern darin etwa strengere Kontrollen, eine EU-weite Harmonisierung der Sanktionen sowie eine Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los sistemas PLC pueden originar consecuencias en términos de interferencias y de emisión de radiaciones indeseables?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die PLC-Systeme Auswirkungen wie Störsignale und unerwünschte Strahlungsemissionen haben können?
Korpustyp: EU DCEP
Según la información aparecida en la prensa, el operador desconocía que era de aplicación el Reglamento de protección contra las radiaciones.
Laut Pressemeldungen war dem Betreiber nicht bekannt, dass die Strahlenschutzverordnung anzuwenden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, incluso para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los aparatos de radiografía o radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
conste de un láser o de un sistema láser o lo lleve incorporado, y en cuyo funcionamiento el usuario pueda verse expuesto a radiaciones láser;
einen Laser oder ein Lasersystem darstellt oder umfasst und während des Betriebs Zugang zu Laserstrahlung ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, incluso de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los de radiografía y radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto en radiaciones de la OMS ha sido noticia por la oposición que ha encontrado su proyecto en todas las fases de desarrollo.
Der Strahlungsexperte der WHO hat den Widerstand gegen dieses Projekt angesprochen, der in allen Entwicklungsphasen des Projekts anzutreffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les digo que ¡con sólo una muerte prolongada y lenta de un niño a causa de las radiaciones basta y sobra!.
Ich sage Ihnen hier und heute, daß der langsame, schleichende Strahlentod eines einzigen Kindes bereits ein Todesfall zuviel ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, sabemos actualmente que los fetos con más de tres semanas de edad que reciban radiaciones corren un riesgo de cáncer superior.
Insbesondere weiß man inzwischen, daß sich bei mehr als drei Wochen alte Föten, die bestrahlt werden, das Krebsrisiko erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación de electricidad a partir del agua, el viento y las radiaciones solares resulta todavía demasiado escasa, y eso la convierte en proporcionalmente cara.
Es wird noch immer zu wenig Energie aus Wasser, Wind und Sonneneinstrahlung gewonnen, und das macht diese Energien verhältnismäßig teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante comprobar periódicamente la sensibilidad de las células a las radiaciones UV conforme al procedimiento de control de calidad descrito en el presente método.
Die UV-Empfindlichkeit der Zellen muss regelmäßig nach den in der vorliegenden Verfahrensbeschreibung dargestellten Qualitätssicherungsverfahren kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso ha dado lugar a la conclusión de que no se puede utilizar para el escaneado de cargas ningún producto de tecnología de radiaciones alfa o beta.
Die Überarbeitung führte zu der Schlussfolgerung, dass für die Frachtkontrolle keine Systeme mit Alpha- oder Betatechnologie verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, durante el período de investigación se vendieron en la UE unidades del producto afectado con tecnología de radiaciones gamma.
Tatsächlich wurden im UZ Einheiten der betroffenen Ware mit Gammatechnologie in der EU verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa declaró que, por razones científicas y técnicas, las tecnologías de radiaciones alfa o beta no pueden utilizarse en escáneres de carga.
Alpha- oder Betastrahlentechnologie sei aus wissenschaftlicher und technischer Sicht für eine Verwendung in Frachtkontrollsystemen nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También adujo que en la Comunidad no se fabrican escáneres de cargas que incorporen la tecnología de neutrones y radiaciones gamma.
Außerdem würden Frachtkontrollsysteme mit Neutronen- oder Gammastrahlentechnologie in der Gemeinschaft nicht hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se someterá a radiaciones electromagnéticas en la gama de frecuencias comprendida entre 20 y 2000 MHz en polarización vertical.
Das Fahrzeug wird einem elektromagnetischen Feld im Frequenzbereich von 20 bis 2000 MHz in vertikaler Polarisierung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un termómetro de radiaciones (pirómetro), deberá elegirse una altura que garantice que se cubre una zona de medición de ≥ 0,1 m de diámetro.
Bei Verwendung eines Strahlungsthermometers (Pyrometer) ist die Höhe so zu wählen, dass die Temperaturen an einer Messstelle mit einem Durchmesser von ≥ 0,1 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanas de protección contra radiaciones, de alta densidad (de vidrio de plomo u otro material), que tengan todas las características siguientes, y los marcos diseñados especialmente para ellas:
Strahlenschutzfenster hoher Dichte (z. B. Bleiglas) mit allen folgenden Eigenschaften, sowie besonders konstruierte Rahmen hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen las radiaciones alfa, beta o gamma, incluso para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los aparatos para radiografía o de radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, rechaza el uso de cualquier forma de tecnología que utilice este tipo de radiaciones en los controles de seguridad.
Die Besetzung von Stellen in der Unternehmensführung muss sich auf die erforderlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und der Erfahrung des Kandidaten stützen, merken die Abgeordneten an.
Korpustyp: EU DCEP
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado todavía no se ha pronunciado, pero tal vez no exista un nivel seguro de exposición a muchas radiaciones comunes;
Das abschließende Urteil steht noch aus, aber es könnte sein, dass es bei vielen der üblichen Strahlungsarten kein Belastungsniveau gibt, das sicher wäre;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El material rodante cumplirá los requisitos de la presente ETI para las radiaciones solares definidos en la norma EN 50125-1:1999, cláusula 4.9.
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für die Sonnenstrahlung gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.9 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textiles estan apenas predestinados, ya que en casos de uso de materiales con propiedades especiales y construcción, pueden ofrecer una buena protección a altas radiaciones solares.
DE
Textilien sind als UV-Schutz geradezu prädestiniert, da sie bei Verwendung geeigneter Materialien und Konstruktion einen besonders guten Schutz vor zu intensiver Sonnenstrahlung bieten können.
DE
Sachgebiete: raumfahrt typografie media
Korpustyp: Webseite
La superficie del ojo, bañada por la película lagrimal, es la primera defensa ante cualquier agresión (contaminación ambiental, temperaturas extremas, radiaciones solares, etc.).
ES
Die von den Tränen benetzte Oberfläche des Auges stellt die erste Verteidigungslinie gegen Aggressionen wie Verschmutzung, extreme Temperaturen, Sonneneinstrahlung, etc. dar.
ES
216 módulos de doble vidrio SCHOTT PROTECT® POLY 300 instalados sobre la cubierta de la nave de turbinas captan ahora las radiaciones solares y las convierten en electricidad.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
IOS se puede complementar con una serie de filtros para reducir las radiaciones ultravioletas e infrarrojas con el fin de obtener los efectos cromáticos deseados.
IOS kann mit einer Reihe von Filtern kombiniert werden, um die Ultraviolett- und Infrarotstrahlen zu reduzieren und um bestimmte Farbeffekte zu erzielen.
Es resistente a todas las sustancias químicas y biológicas naturales presentes en el suelo, y extraordinariamente resistente a las radiaciones ultravioleta.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
El principio fundamental aplicado en la legislación sobre radiaciones que pretende garantizar la seguridad de las condiciones de trabajo y la seguridad del uso de productos radiactivos para el consumidor, es facilitar a trabajadores y consumidores toda la información sobre los riesgos de la exposición a las radiaciones.
Das Grundprinzip, das in der Strahlenschutzgesetzgebung Anwendung findet, um sowohl sichere Arbeitsbedingungen als auch sichere Anwendungen für radioaktive Verbrauchsgüter zu gewährleisten, ist die vollständige Unterrichtung von Arbeitnehmern und Verbrauchern über die Gefahren der Strahlenexposition.
Korpustyp: EU DCEP
El empresario sólo deberá evaluar riesgos y tomar medidas en lo que concierne a las radiaciones artificiales, por ejemplo, a las que están expuestos quienes trabajan con rayos láser (enmienda 30, artículo 5.1).
Die Kommission werde in den kommenden Monaten wichtige Maßnahmen vorschlagen, beispielsweise zum Schutz besonders gefährdeter Infrastrukturen, zur Speicherung von Kommunikationsdaten oder zur Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungsbehörden und Nachrichtendiensten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente ha aceptado la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die Kommission wird darin aufgefordert, einen Gesetzesvorschlag zur Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien für Heizen und Kühlen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente ha aceptado la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die zahlreichen Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses etwa in Bezug auf strengere Kontrollen und Kennzeichnungspflicht zeigen, dass der Kommissionsvorschlag unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el artículo 30 establece las bases de un sistema de protección contra las radiaciones, al definir niveles de radiación máximos permitidos y niveles de exposición y contaminación.
Tatsächlich schafft Artikel 30 nur die Grundlage für ein Strahlenschutzsystem, indem die zulässigen Höchstdosen und die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall festgelegt werden.