linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiación Strahlung 1.090
Strahlungen 36 Ausstrahlung 7 Abstrahlung 7 Solarstrahlung 3 . . .
radiaciones luminosas .
radiacion calorifica .
efecto de las radiaciones .
embriopatía por radiaciones ionizantes .
resistencia a las radiaciones . .
radiaciones directamente ionizantes .
radiaciones indirectamente ionizantes .
monitor de radiaciones gamma .
esterilización por radiaciones ionizantes .
ecología de las radiaciones . .
radiaciones del cuerpo calloso . .
radiaciones ópticas de Gratiolet . . .
emulsión sensible a radiaciones .
interacción de las radiaciones .
colimación de radiaciones . .
detector de radiaciones . . .
protección contra las radiaciones .
helada de radiacion . .
sistema de radiaciones electromagnéticas .
vidrio absorbente de radiaciones .
exposición a radiaciones radioeléctricas .
exposición a radiaciones einer Strahlung aussetzen 1
secadora por radiaciones .
síndrome agudo de las radiaciones .
radiaciones de los cuerpos estriados .
sensibilidad individual a las radiaciones .
monitor de radiaciones en tránsito .
enfermedad producida por las radiaciones .
fuente de radiacion al plomo .
interacción entre nubes y radiaciones .

radiación Strahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los teléfonos emiten más radiación al transmitir que cuando reciben.
Mobiltelefone geben beim Senden mehr Strahlung als beim Empfang ab.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No está exponiendo a otras personas a la radiación.
Sie setzen daher andere Menschen keiner radioaktiven Strahlung aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una nube de radiación envolvió a nuestro hermoso planeta.
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos.
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
La actividad de las radiaciones ionizantes disminuye con el tiempo.
Die Stärke der ionisierenden Strahlung geht mit der Zeit zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso protege contra la radiación, ¿verdad?
Und das schützt gegen Strahlung und Scheiße, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
DuPont no ofrece ninguna prenda especializada que ofrezca protección frente a los riesgos de la radiación ionizante. ES
DuPont bietet keine spezielle Schutzkleidung zum Schutz vor ionisierender Strahlung an. ES
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Para cada paciente, la exposición a la radiación ionizante debe justificarse en función del posible beneficio clínico.
Bei jedem Patienten ist abzuwägen, ob der zu erwartende klinische Nutzen die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David descubrió un método para neutralizar la radiación nuclear en la fuente.
David hat eine Methode erfunden, die es ermöglicht, die nukleare Strahlung an der Quelle zu neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña cantidad de radiación se ha escapado hasta ahora.
Bisher ist nur eine geringe Menge an Strahlung nach außen gedrungen.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiaciones

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero decir, quizá las radiacione…
Vielleicht hat die Strahlun…
   Korpustyp: Untertitel
Riesgos debidos a las radiaciones
vorhandenen Mitteln möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Fui el primero en detectar las radiaciones.
Ich hab als erster den Strahlungsgürtel entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Esta máquina emite solo radiaciones ultrasónicas.
Dieses Gerät arbeitet mit Kernenergie.
   Korpustyp: Untertitel
100% de protección contra radiaciones perturbadoras DE
100% Schutz vor Störstrahlungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y si se hiciera una exploracion de radiacion pasiva?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiaciones alfa, beta o gamma para otros usos
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- und Gammastrahlen verwenden, für andere Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
característica de reducción de las radiaciones fuera de banda
Charakteristik der Signalbegrenzung außerhalb der Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
radiaciones solares ultravioleta que tienen una acción biológica
Sonnenstrahlung im ultravioletten Bereich, die biologisch wirksam ist
   Korpustyp: EU IATE
¡Pinté su ventana para protegerlo de las radiaciones solares!
Ich habe ihre Scheibe getönt um Sie vor der hellen Sonne zu schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Las radiaciones despertarían los genes adormecidos pero hay un problem…
Es würde ihre inaktiven Gene aufwecken. Aber es gibt ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha escaneado sus muestras para ver si hay radiaciones gamma?
Doktor, scannten Sie die Proben je nach Gammastrahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Debe tratarse de un aumento en las radiaciones.
Das muss etwas mit der Strahlungswelle zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creó un aumento en las radiaciones de los ordenadores.
Sie erzeugte eine Strahlungswelle in unseren Computern.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT RD 50®Vidrio protector contra radiaciones claro y transparente
SCHOTT RD 30Hervorragenden Schutz vor Gamma- und Röntgenstrahlen.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
protección óptima contra las radiaciones X y gamma.
optimaler Schutz vor Röntgen- und Gammastrahlung.
Sachgebiete: auto radio typografie    Korpustyp: Webseite
14-02-2006 sobre la protección de los trabajadores frente a las radiaciones
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos sobre protección contra las radiaciones del Tratado Euratom en situaciones derivadas de actividades militares
Betrifft: Strahlenschutzbestimmungen des Euratom-Vertrags in durch militärische Aktivitäten hervorgerufenen Situationen
   Korpustyp: EU DCEP
El líquido no fue desechado según lo dispuesto en el Reglamento de protección contra las radiaciones.
Die Lauge wurde nicht entsprechend der Strahlenschutzverordnung entsorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de los trabajadores frente a radiaciones ópticas, incluidas las solares
Erklärung der Kommission und des Rates - Naturkatastrophen dieses Sommers
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo propone que muy pocos alimentos puedan ser tratados con radiaciones - sólo las especias.
Der Rat schlägt vor, daß nur sehr wenige Lebensmittel bestrahlt werden dürfen - nur Gewürze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos tratados con radiaciones autorizados deben marcarse si llega el caso.
Mit Genehmigung bestrahlte Lebensmittel müssen gegebenenfalls gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario modificar el reglamento europeo sobre la protección frente a las radiaciones.
Außerdem brauchen wir eine Veränderung der europäischen Strahlenschutzverordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos de radiaciones alfa, beta o gamma para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta-, oder Gammastrahlen verwenden, für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo personal para detectar las radiaciones de origen nuclear, incluidos los dosímetros personales.
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo personal para detectar las radiaciones ionizantes de origen nuclear, incluidos los dosímetros personales
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschl. Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma (exc. para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario)
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, einschl. Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie (ausg. für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistentes a las radiaciones a un nivel que supere cualquiera de las especificaciones siguientes:
unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen (radiation-hardened), die höher sind als einer der folgenden Grenzwerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de detectar radiaciones alfa, beta y gamma, y de identificar isótopos comunes,
Fähigkeit zum Nachweis von Alpha-, Beta- und Gammastrahlung und zur Bestimmung häufig vorkommender Isotope;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que sea una infeccion, en ese caso la radiacion la matara en un dia.
Wenn Sie sie bestrahlen und es eine Infektion ist, dann ist sie sogar innerhalb eines Tages tot.
   Korpustyp: Untertitel
2) Seguridad de los distintos tipos de reactores, control de las radiaciones y metrología
2) Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad de los diferentes tipos de reactores, control y metrología de las radiaciones.
– Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad de los diferentes tipos de reactores, control y metrología en el ámbito de las radiaciones.
– Sicherheit der verschiedenen Reaktortypen, Strahlungsüberwachung und Metrologie in diesem Bereich .
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos cerrar el programa por un aumento de las radiaciones kinoplásticas en la estación.
Wir können das Programm nicht schliessen, und zwar wegen einer kinoplasmischen Strahlungswelle auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Efectos perjudiciales de la exposición prolongada a radiaciones electromagnéticas (EMF) emitidas por aparatos electrónicos
Betrifft: Gesundheitliche Schäden nach längerem Kontakt mit elektromagnetischen Feldern (EMF), die von elektronischen Geräten erzeugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Repetir más veces para mantener la protección a las radiaciones UV, especialmente después del baño. ES
Während des Sonnens wiederholt auftragen, um den UV-Schutz aufrecht zu erhalten – insbesondere nach dem Aufenthalt im Wasser. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo podrán comercializarse los productos alimenticios tratados con radiaciones ionizantes que sean conformes a la Directiva. ES
Bestrahlte Lebensmittel dürfen nur dann in den Verkehr gebracht werden, wenn sie den Vorschriften der Richtlinie entsprechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo pueden importarse de terceros países productos alimenticios tratados con radiaciones ionizantes que: ES
Lebensmittel dürfen aus Drittländern nur eingeführt werden, wenn ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- en ratas expuestas a dosis letales de radiaciones, las protege totalmente de sus efectos nefastos.
- Ratten, die tötlichen Strahlendosen ausgesetzt werden, völlig vor ihren schädlichen Effekten schützt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
RD50® SCHOTT RD 50®Vidrio protector contra radiaciones claro y transparente
RD 50® SCHOTT RD 50®Hervorragenden Schutz vor Gamma- und Röntgenstrahlen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo subraya que la exposición a radiaciones ionizantes constituye un riesgo para la salud humana.
Die Abgeordneten pochen darauf, dass das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten im Handgepäck in Flugzeugen 2013 aufgehoben werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay indicios de que un porcentaje bajo de fallecimientos de estos trabajadores podría achacarse a la exposición a las radiaciones.
Bislang deutet alles darauf hin, dass ein geringer Prozentsatz der Todesfälle bei diesen Arbeitern einer Strahlungsbelastung zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Como bien es sabido, la capa atmosférica de ozono protege los organismos vivos de las radiaciones ultravioletas nocivas del sol.
Wie allgemein bekannt ist, schützt die Ozonschicht der Atmosphäre Lebewesen vor der schädlichen Ultraviolettstrahlung der Sonne.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta el último momento no se ha logrado un acuerdo en lo referente a las radiaciones solares.
Es argumentierte, dass dieses Thema im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler Ebene gemäß nationalen Bedingungen und Bedürfnissen behandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente en Belarús faltan cada año 800 millones de euros para tratar a las víctimas de las radiaciones.
Allein in Weißrussland fehlen jährlich 800 Millionen Euro zur Behandlung der Strahlenopfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subartículo ML7.g no se aplica a los dosímetros de uso personal para el control de las radiaciones.
Unternummer ML7g erfasst nicht Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy las autoridades de Ucrania deben afrontar problemas gigantescos, enfermedades de radiaciones sin terapia y de evolución aún desconocida.
Die ukrainischen Behörden stehen heute vor riesigen Problemen: gesundheitliche Strahlenschäden, für die es keine Therapie gibt, und deren Verlauf noch unbekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el número de niños que padecen las consecuencias de las radiaciones a largo plazo no se reduce.
Die Zahl der Kinder, die an den Folgen der Langzeitbestrahlung leiden, nimmt also auf lange Zeit nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo personal para detectar las radiaciones de origen nuclear, distinto del especificado en 1A004.c. incluidos los dosímetros personales
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter, soweit nicht in Unternummer 1A004.c erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, parece que las tecnologías de radiaciones alfa y beta pueden utilizarse para escanear determinados tipos de cargas.
Zudem kann die Alpha- und Betastrahlentechnologie offensichtlich zur Kontrolle gewisser Arten von Fracht eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las radiaciones no deseadas de la máquina deberán eliminarse o reducirse a niveles que no afecten perjudicialmente a las personas.
Unerwünschte Strahlungsemissionen der Maschine müssen ausgeschlossen oder so weit verringert werden, dass sie keine schädlichen Auswirkungen für den Menschen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo ML7.g) no somete a control los dosímetros de uso personal para el control de las radiaciones.
Anmerkung:Unternummer ML7g erfasst nicht Strahlendosimeter für den persönlichen Gebrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El doctor Bravenec es uno de los pocos cirujanos del paí…...que realiza lobectomías, tras un ciclo completo de radiaciones.
Dr. Bravenec ist einer der wenigen Chirurgen im Lan…der Lobektomien nach Vollbestrahlung vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Bravenec es uno de los pocos cirujanos del paí…...que realiza lobectomías tras un ciclo completo de radiaciones.
Dr. Bravenec ist einer der wenigen Chirurgen im Lan…der Lobektomien nach Vollbestrahlung vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El aumento de las radiaciones hizo que mi programa se averiara y que mis circuitos empezaran a degradarse.
Die Strahlungswelle verursachte eine Fehlfunktion meines Programms und meine Schaltkreise degenerierten.
   Korpustyp: Untertitel
Otros temas adicionales se centran en las cuestiones relacionadas directamente con las recomendaciones de protección contra las radiaciones.
Weitere Themen betreffen vor allem die Fragen in direktem Zusammenhang mit den Strahlenschutzempfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas y equipos espaciales (entorno de radiaciones espaciales, efectos de eventos únicos o SEE) para satélites y lanzaderas.
Weltraumsysteme und -ausrüstung (Weltraumstrahlungsumgebung, Single Event Effects oder SEE) für Satelliten und Startgeräte,
Sachgebiete: controlling handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este monocristal presenta una transmisión extraordinariamente alta en el espectro ultravioleta profundo y es muy resistente a las radiaciones láser.
Der Einkristall besitzt eine außer­ge­wöhnlich hohe Transmission im tief ultravioletten Spektralbereich und ist hoch beständig gegen Laserstrahlung.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los expertos piensan que los tejidos de los niños son más sensibles a las radiaciones que los de los adultos.
Experten gehen jedenfalls davon aus, dass die Gewebe von Kindern empfindlicher sind als die von Erwachsenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, rechaza el uso de cualquier forma de tecnología que utilice este tipo de radiaciones en los controles de seguridad.
Sie fordern die Mitgliedstaaten und die Flughäfen auf, sicherzustellen, dass rechtzeitig über die angemessene Technik verfügt wird, so dass die Sicherheit nicht unterlaufen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con la exposición de los ciudadanos a las radiaciones electromagnéticas de las antenas de repetición instaladas en zonas habitadas.
Dies gilt auch für elektromagnetische Wellen, denen die Bürger durch die in Wohngebieten aufgestellten Mobilfunkmasten, ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha respaldado, en 2ª lectura, la introducción de nuevas normas para la protección de los trabajadores frente a radiaciones ópticas.
Zu Beginn der Debatte über Freiheit und Sicherheit betonte der britische Innenminister, Charles CLARKE, dass seine Regierung beabsichtige, dem Thema Terrorismusbekämpfung in den kommenden Monaten Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pleno del Parlamento se pronunciará sobre el acuerdo alcanzado con el Consejo sobre la Directiva relativa a la protección de los trabajadores frente a las radiaciones ópticas.
Tierschutz und Tiergesundheitsaspekte müssen Vorrang haben vor wirtschaftlichen und sozialen Erwägungen, so der Tenor eines Berichts des niederländischen Abgeordneten Thijs BERMAN über den Richtlinienvorschlag zu Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente aceptó la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die Abgeordneten fordern darin etwa strengere Kontrollen, eine EU-weite Harmonisierung der Sanktionen sowie eine Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que los sistemas PLC pueden originar consecuencias en términos de interferencias y de emisión de radiaciones indeseables?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die PLC-Systeme Auswirkungen wie Störsignale und unerwünschte Strahlungsemissionen haben können?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información aparecida en la prensa, el operador desconocía que era de aplicación el Reglamento de protección contra las radiaciones.
Laut Pressemeldungen war dem Betreiber nicht bekannt, dass die Strahlenschutzverordnung anzuwenden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, incluso para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los aparatos de radiografía o radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
conste de un láser o de un sistema láser o lo lleve incorporado, y en cuyo funcionamiento el usuario pueda verse expuesto a radiaciones láser;
einen Laser oder ein Lasersystem darstellt oder umfasst und während des Betriebs Zugang zu Laserstrahlung ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, incluso de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los de radiografía y radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto en radiaciones de la OMS ha sido noticia por la oposición que ha encontrado su proyecto en todas las fases de desarrollo.
Der Strahlungsexperte der WHO hat den Widerstand gegen dieses Projekt angesprochen, der in allen Entwicklungsphasen des Projekts anzutreffen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les digo que ¡con sólo una muerte prolongada y lenta de un niño a causa de las radiaciones basta y sobra!.
Ich sage Ihnen hier und heute, daß der langsame, schleichende Strahlentod eines einzigen Kindes bereits ein Todesfall zuviel ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, sabemos actualmente que los fetos con más de tres semanas de edad que reciban radiaciones corren un riesgo de cáncer superior.
Insbesondere weiß man inzwischen, daß sich bei mehr als drei Wochen alte Föten, die bestrahlt werden, das Krebsrisiko erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación de electricidad a partir del agua, el viento y las radiaciones solares resulta todavía demasiado escasa, y eso la convierte en proporcionalmente cara.
Es wird noch immer zu wenig Energie aus Wasser, Wind und Sonneneinstrahlung gewonnen, und das macht diese Energien verhältnismäßig teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante comprobar periódicamente la sensibilidad de las células a las radiaciones UV conforme al procedimiento de control de calidad descrito en el presente método.
Die UV-Empfindlichkeit der Zellen muss regelmäßig nach den in der vorliegenden Verfahrensbeschreibung dargestellten Qualitätssicherungsverfahren kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso ha dado lugar a la conclusión de que no se puede utilizar para el escaneado de cargas ningún producto de tecnología de radiaciones alfa o beta.
Die Überarbeitung führte zu der Schlussfolgerung, dass für die Frachtkontrolle keine Systeme mit Alpha- oder Betatechnologie verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, durante el período de investigación se vendieron en la UE unidades del producto afectado con tecnología de radiaciones gamma.
Tatsächlich wurden im UZ Einheiten der betroffenen Ware mit Gammatechnologie in der EU verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa declaró que, por razones científicas y técnicas, las tecnologías de radiaciones alfa o beta no pueden utilizarse en escáneres de carga.
Alpha- oder Betastrahlentechnologie sei aus wissenschaftlicher und technischer Sicht für eine Verwendung in Frachtkontrollsystemen nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También adujo que en la Comunidad no se fabrican escáneres de cargas que incorporen la tecnología de neutrones y radiaciones gamma.
Außerdem würden Frachtkontrollsysteme mit Neutronen- oder Gammastrahlentechnologie in der Gemeinschaft nicht hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se someterá a radiaciones electromagnéticas en la gama de frecuencias comprendida entre 20 y 2000 MHz en polarización vertical.
Das Fahrzeug wird einem elektromagnetischen Feld im Frequenzbereich von 20 bis 2000 MHz in vertikaler Polarisierung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un termómetro de radiaciones (pirómetro), deberá elegirse una altura que garantice que se cubre una zona de medición de ≥ 0,1 m de diámetro.
Bei Verwendung eines Strahlungsthermometers (Pyrometer) ist die Höhe so zu wählen, dass die Temperaturen an einer Messstelle mit einem Durchmesser von ≥ 0,1 erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventanas de protección contra radiaciones, de alta densidad (de vidrio de plomo u otro material), que tengan todas las características siguientes, y los marcos diseñados especialmente para ellas:
Strahlenschutzfenster hoher Dichte (z. B. Bleiglas) mit allen folgenden Eigenschaften, sowie besonders konstruierte Rahmen hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos que utilicen las radiaciones alfa, beta o gamma, incluso para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los aparatos para radiografía o de radioterapia
Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für die Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, rechaza el uso de cualquier forma de tecnología que utilice este tipo de radiaciones en los controles de seguridad.
Die Besetzung von Stellen in der Unternehmensführung muss sich auf die erforderlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und der Erfahrung des Kandidaten stützen, merken die Abgeordneten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El jurado todavía no se ha pronunciado, pero tal vez no exista un nivel seguro de exposición a muchas radiaciones comunes;
Das abschließende Urteil steht noch aus, aber es könnte sein, dass es bei vielen der üblichen Strahlungsarten kein Belastungsniveau gibt, das sicher wäre;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El material rodante cumplirá los requisitos de la presente ETI para las radiaciones solares definidos en la norma EN 50125-1:1999, cláusula 4.9.
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für die Sonnenstrahlung gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.9 einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textiles estan apenas predestinados, ya que en casos de uso de materiales con propiedades especiales y construcción, pueden ofrecer una buena protección a altas radiaciones solares. DE
Textilien sind als UV-Schutz geradezu prädestiniert, da sie bei Verwendung geeigneter Materialien und Konstruktion einen besonders guten Schutz vor zu intensiver Sonnenstrahlung bieten können. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clase EW Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo y asegura la reducción del paso de las radiaciones térmicas.
EW Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bietet einen reduzierten Durchgang der Wärmestrahlung.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo y asegura la reducción del paso de las radiaciones térmicas.
Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bietet einen reduzierten Durchgang der Wärmestrahlung.
Sachgebiete: raumfahrt typografie media    Korpustyp: Webseite
La superficie del ojo, bañada por la película lagrimal, es la primera defensa ante cualquier agresión (contaminación ambiental, temperaturas extremas, radiaciones solares, etc.). ES
Die von den Tränen benetzte Oberfläche des Auges stellt die erste Verteidigungslinie gegen Aggressionen wie Verschmutzung, extreme Temperaturen, Sonneneinstrahlung, etc. dar. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y bien, es final, eliminan los estreses, la consecuencia de la influencia radiacional y el estado malo del ambiente ecol?gico.
Also, entfernen sie und nat?rlich, die Stresse, der Folge der Strahlungseinwirkung und des schlechten Zustandes der ?kologischen Umgebung.
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
216 módulos de doble vidrio SCHOTT PROTECT® POLY 300 instalados sobre la cubierta de la nave de turbinas captan ahora las radiaciones solares y las convierten en electricidad.
Auf dem Turbinenhaus fangen 216 SCHOTT PROTECT® POLY 300 Doppelglasmodule die Sonnenstrahlung auf und wandeln sie in Energie um.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
IOS se puede complementar con una serie de filtros para reducir las radiaciones ultravioletas e infrarrojas con el fin de obtener los efectos cromáticos deseados.
IOS kann mit einer Reihe von Filtern kombiniert werden, um die Ultraviolett- und Infrarotstrahlen zu reduzieren und um bestimmte Farbeffekte zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es resistente a todas las sustancias químicas y biológicas naturales presentes en el suelo, y extraordinariamente resistente a las radiaciones ultravioleta.
Es ist gegen alle natürlich im Boden vorkommenden, chemischen sowie biologische Angriffe beständig und äußerst UV-stabil.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
El principio fundamental aplicado en la legislación sobre radiaciones que pretende garantizar la seguridad de las condiciones de trabajo y la seguridad del uso de productos radiactivos para el consumidor, es facilitar a trabajadores y consumidores toda la información sobre los riesgos de la exposición a las radiaciones.
Das Grundprinzip, das in der Strahlenschutzgesetzgebung Anwendung findet, um sowohl sichere Arbeitsbedingungen als auch sichere Anwendungen für radioaktive Verbrauchsgüter zu gewährleisten, ist die vollständige Unterrichtung von Arbeitnehmern und Verbrauchern über die Gefahren der Strahlenexposition.
   Korpustyp: EU DCEP
El empresario sólo deberá evaluar riesgos y tomar medidas en lo que concierne a las radiaciones artificiales, por ejemplo, a las que están expuestos quienes trabajan con rayos láser (enmienda 30, artículo 5.1).
Die Kommission werde in den kommenden Monaten wichtige Maßnahmen vorschlagen, beispielsweise zum Schutz besonders gefährdeter Infrastrukturen, zur Speicherung von Kommunikationsdaten oder zur Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungsbehörden und Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente ha aceptado la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die Kommission wird darin aufgefordert, einen Gesetzesvorschlag zur Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien für Heizen und Kühlen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo finalmente ha aceptado la posición del Parlamento de que la normativa europea solamente contemple las radiaciones artificiales dejando a los Estados miembros la regulación sobre las naturales.
Die zahlreichen Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses etwa in Bezug auf strengere Kontrollen und Kennzeichnungspflicht zeigen, dass der Kommissionsvorschlag unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el artículo 30 establece las bases de un sistema de protección contra las radiaciones, al definir niveles de radiación máximos permitidos y niveles de exposición y contaminación.
Tatsächlich schafft Artikel 30 nur die Grundlage für ein Strahlenschutzsystem, indem die zulässigen Höchstdosen und die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP