Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
ES
En las condiciones actuales, ningún Estado miembro podrá cumplir con los calendarios para el almacenamiento de residuos radiactivos de alta actividad, y muchos de ellos no podrán cumplir con el calendario para los residuos radiactivos de baja actividad.
Unter den jetzigen Verhältnissen wird kein Mitgliedstaat in der Lage sein, die Zeitpläne für die Endlagerung hochaktiver Abfälle einzuhalten, und viele können auch den Zeitplan für schwach aktive Abfälle nicht bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
radiactivoradioaktivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es casi imposible vigilar el movimiento de material radiactivo y pedir explicaciones de él.
Es ist fast unmöglich, die Bewegungen von radioaktivem Material zu überwachen und nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas con polvo radiactivo en la antigua cámara del reactor y hay una acumulación de agua radiactiva en las habitaciones del sótano del área del reactor.
Darüber hinaus gibt es Probleme mit dem radioaktivem Staub in der früheren Reaktorhalle und mit der Ansammlung von radioaktivem Wasser in den unteren Räumen des Reaktorbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe figura que el transporte de material radiactivo no está exento de riesgos.
Dass der Transport von radioaktivem Material nicht risikofrei ist, das steht in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes sucesos ocurridos en Japón han puesto de manifiesto una vez más los riesgos inmediatos que afectan a los trabajadores y a los ciudadanos expuestos al material radiactivo.
Die jüngsten Ereignisse in Japan führen uns wieder die unmittelbare Gefahr vor Augen, denen Arbeiter und die Bevölkerung im Umgang mit radioaktivem Material ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en la directiva sobre control del tráfico, se contempla la necesidad de respetar el código sobre combustible nuclear irradiado, o sea, contenidos de material radiactivo.
Konkret ist in der Richtlinie über die Verkehrskontrolle die Notwendigkeit vorgesehen, den Code über durchstrahlten Kernbrennstoff, das heißt, den Gehalt von radioaktivem Material, zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He optado por votar a favor de la enmienda 29 del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, destinada a aclarar y hacer más estricta la redacción sobre la protección del público en general cuando se manipula material radiactivo.
Ich habe für den Änderungsantrag 29 der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz gestimmt, der auf eine schärfere und deutlichere Formulierung bezüglich des Schutzes der Öffentlichkeit beim Umgang mit radioaktivem Material ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trata el tema de la seguridad del transporte aéreo de material radiactivo con gran seriedad y participa activamente en el trabajo técnico de la AIEA.
Die Kommission nimmt die Frage der Sicherheit der Lufttransporte von radioaktivem Material sehr ernst und beteiligt sich aktiv an der technischen Arbeit der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, como les he señalado, la Comisión Europea trata el tema de la seguridad del transporte aéreo de material radiactivo con especial seriedad, participando activamente, como también les he comentado, en los trabajos técnicos de la Agencia Internacional de la Energía Atómica.
Wie ich jedoch bereits sagte, nimmt die Europäische Kommission die Frage der Sicherheit beim Lufttransport von radioaktivem Material sehr ernst und beteiligt sich, wie ich ebenfalls bereits ausführte, aktiv an der technischen Arbeit der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, les quiero recordar que la línea B4-1020 del presupuesto, referente al transporte de material radiactivo, permite a la Comisión financiar estudios, investigaciones, mediciones y programas piloto para contribuir a la evaluación y la mejora continua de las normas internacionales en vigor.
Ich möchte weiterhin daran erinnern, daß es die Haushaltszeile B4-1020 über den Transport von radioaktivem Material der Kommission ermöglicht, Studien und Forschungen zu finanzieren sowie Mittel für Messungen und Versuchsprogramme bereitzustellen, die zur Bewertung und weiteren Verbesserung der internationalen Vorschriften beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sólo hace falta que ocurra un accidente en una zona con alta densidad de población como Bélgica o Luxemburgo para que el transporte de material radiactivo tenga resultados letales -creo que no debería hacer falta recordárselo.
Herr Kommissar, es genügt ein Unfall über einem dicht bevölkerten Gebiet wie Belgien oder Luxemburg, um zu zeigen, daß der Transport von radioaktivem Material auch Tote zur Folge haben kann - ich sollte Sie daran nicht erinnern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiactivoradioaktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés estadounidense en este ámbito se centró en el llamado 10+10, o "ten plus ten over ten", programa de diez años de duración, cuyo coste se estima en diez mil millones de dólares, y cuyo objetivo es la disminución del material radiactivo y químico de Rusia.
Das Interesse der USA in diesem Bereich konzentrierte sich auf das sogenannte Programm 10+10 oder 'ten plus ten over ten', mit einer Laufzeit von zehn Jahren, dessen Kosten auf zehn Milliarden Dollar geschätzt werden und das auf die Reduzierung des radioaktiven und chemischen Materials Russlands zielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la verdad es que cuando se ha retirado el combustible de un reactor, puede decirse que se ha retirado la mayor parte de su material radiactivo y que el 90 por ciento de lo que queda de la estructura de la central nuclear no es radiactivo y se puede reciclar con seguridad.
Doch es ist so, daß nach Entfernung des Brennstoffs aus einem Reaktor der weitaus größte Teil radioaktiven Materials beseitigt ist und 90 % dessen, was von den Anlageteilen des Kraftwerks übrigbleibt, nicht radioaktiv ist und sicher recycled werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos trabajos de ingeniería asociados, como, por ejemplo, una planta para el tratamiento de material radiactivo, que son esenciales antes de que la construcción de la protección pueda comenzar.
Es sind zusätzliche Ingenieurarbeiten wie beispielsweise eine Anlage zur Aufbereitung radioaktiven Materials erforderlich, bevor mit den eigentlichen Arbeiten an der Ummantelung begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hasta ahora no existe la técnica necesaria para esto, para desarmar el reactor averiado ni para el almacenamiento definitivo del material radiactivo.
Bisher gibt es die dazu erforderliche Technik jedoch nicht, weder für die Demontage des verunglückten Reaktors noch für die Endlagerung des radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en cuanto al transporte de los materiales nucleares, el transporte de material radiactivo se lleva a cabo conforme a las normas elaboradas por la AIEA y que han sido objeto de transposición en las legislaciones nacionales.
Drittens zur Frage des Transports von Kernmaterial: der Transport radioaktiven Materials erfolgt entsprechend den von der IAEO erarbeiteten und in nationales Recht umgesetzten Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también para el transporte de material radiactivo la responsabilidad principal recae en los Estados miembros.
Deshalb liegt die Haupverantwortung für den Transport radioaktiven Materials bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene como objetivo fomentar la armonización de las normas en el ámbito del transporte de material radiactivo, la cual aumentaría la seguridad en este campo.
Es ist das Ziel der Kommission, die Harmonisierung der Bestimmungen in bezug auf den Transport radioaktiven Materials zu fördern, die die Sicherheit auf diesem Gebiet erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilamos datos sobre la liberación de cesio radiactivo en el territorio comunitario tras el accidente.
Wir haben Daten über die Freisetzung radioaktiven Caesiums in der gesamten EU nach dem Unfall gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no recibe información directa sobre cada cargamento individual de material radiactivo, ni tampoco tiene la Comisión el deber de informar a los Estados costeros en caso de que se produzca una emergencia a bordo.
Die Kommission erhält nicht direkt Informationen über die einzelnen Transporte radioaktiven Materials, und die Kommission hat auch nicht die Aufgabe, die Küstenstaaten im Falle eines Unfalls an Bord des Schiffes zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en las preguntas, el Consejo de Administración de la AIEA aprobó recientemente unas normas de transporte revisadas, entre ellas unas disposiciones sobre el transporte aéreo de todo tipo de material radiactivo.
Wie in den Anfragen erwähnt wird, hat der Verwaltungsrat der Internationalen Atomenergie-Organisation kürzlich revidierte Verordnungen über den Transport, einschließlich Vorschriften über den Lufttransport für alle radioaktiven Materialien verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiactivoradioaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A dicho camión articulado se le ha dado el alto porque iba a demasiada velocidad. El guardia controla la carga: se trata de material radiactivo, con todos los permisos en regla.
Der Polizist kontrolliert die Ladung und stellt fest, dass es sich um radioaktives Material handelt und alle Genehmigungen dafür vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos encontramos ante una situación absurda, en la que la industria nuclear compra material radiactivo peligroso por todo el planeta.
Dank einer Nuklearindustrie, die ihr gefährliches radioaktives Material weltweit feilbietet, ist eine wahnwitzige Situation entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes nucleares pueden producirse en cualquier circunstancia en que se utilice, almacene o transporte cualquier tipo de material radiactivo, y por tanto no solo en centrales nucleares sino también en hospitales, universidades, laboratorios de investigación e instalaciones industriales, carreteras o líneas ferroviarias, puertos o astilleros.
Nuklearunfälle können überall dort auftreten, wo radioaktives Material eingesetzt, gelagert oder transportiert wird, also nicht nur in Kernkraftwerken, sondern auch in Krankenhäusern, Universitäten, Forschungslaboren und Industrieanlagen, auf Straßen und Bahnlinien, in Häfen und auf Schiffswerften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma que un acto premeditado - y esto nos fue presentado antes de septiembre - podría iniciar una secuencia de sucesos que acabaría por liberar material radiactivo en los tanques de desechos de nivel superior, especialmente en Sellafield, desplegando unos efectos mucho más devastadores que los de Chernóbil.
In dem Bericht wird festgestellt, dass vorsätzliches Handeln - und er wurde uns vor dem September vorgelegt - eine Kette von Vorkommnissen auslösen könnte, die radioaktives Material aus den Tanks mit hochaktivem Abwasser, insbesondere in Sellafield, freisetzt, mit viel weitreichenderen und verheerenderen Folgen als in Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos velar por que sólo se transporte el material radiactivo en contenedores que cumplan los más recientes requisitos del Organismo Internacional de Energía Atómica.
Zunächst müssen wir sicherstellen, daß radioaktives Material nur in Behältern transportiert werden darf, die den neuesten Anforderungen der Internationalen Atomenergiebehörde entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos velar por que nunca se transporte el material radiactivo en buques que transporten pasajeros.
Zudem müssen wir sicherstellen, daß radioaktives Material niemals von Schiffen transportiert werden sollte, auf denen auch Passagiere befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de la tabla A, parte 2, no podrán utilizarse para eximir la incorporación en materiales de construcción de residuos procedentes de industrias que procesan material radiactivo natural.
Die Werte der Tabelle A Teil 2 dürfen nicht dazu dienen, die Verwendung von Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeitet wird, in Baustoffen freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OIEA seguirá contribuyendo a la mejora de la seguridad nuclear mundial y nacional mediante actividades que apoyen, previa petición, a los Estados en sus esfuerzos en reducir el riesgo de que el material nuclear o radiactivo de otro tipo en uso, almacenado o transportado pueda emplearse con fines hostiles.
Die IEAO wird weiterhin dazu beitragen, die globale und nationale nukleare Sicherung durch Tätigkeiten zu verbessern, mit denen die Staaten bei ihren Bemühungen zur Reduzierung des Risikos, dass in der Verwendung, Lagerung und/oder Beförderung befindliches Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu böswilligen Handlungen benutzt werden könnte, auf Antrag unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo se centra en evitar actos informáticos que puedan, directa o indirectamente, ocasionar la apropiación no autorizada de material nuclear o radiactivo de otro tipo, el sabotaje contra material nuclear o radiactivo o contra las instalaciones correspondientes y el robo de información nuclear sensible.
Die Unterstützung konzentriert sich auf die Verhütung von mittels des Computers begangenen Handlungen, die mittelbar oder unmittelbar zu einer unbefugten Verbringung von Kernmaterial oder anderem radioaktivem Material, zu Sabotageakten gegen Kernmaterial oder radioaktives Material oder die zugehörigen Einrichtungen und zu Diebstahl von sensiblen Informationen im Nuklearbereich führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la presente Directiva establezca niveles de referencia en recintos cerrados para las concentraciones de gas radón y para la exposición a la radiación gamma emitida por los materiales de construcción, y que introduzca condiciones para el reciclado de residuos de las industrias que procesen material radiactivo natural para elaborar materiales de construcción.
In der vorliegenden Richtlinie sollten Referenzwerte für die Radonkonzentration in Innenräumen sowie für Gammastrahlung aus Baustoffen in Innenräumen festgelegt und Anforderungen an die Wiederverwertung von Rückständen aus Industriezweigen, die natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeiten, zu Baustoffen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoradioaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, como Comisión de Política Regional Transportes y Turismo, no tenemos razones para extendernos en temas que superan a nuestras competencias, el tema está relacionado con el transporte de material radiactivo, y consiguientemente, deberemos centrarnos en esto.
Wir haben als Verkehrsausschuss keinen Grund, Themen außerhalb unserer Kompetenzen zu behandeln, so dass der Bericht den Transport radioaktiver Stoffe betrifft und wir uns folglich auch darauf konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión es que el riesgo asociado al transporte de material radiactivo es reducido pero que se deben hacer esfuerzos para informar al público y a los servicios de emergencia sobre la seguridad del proceso de transporte.
Nach Ansicht der Kommission ist das mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundene Risiko gering, doch sollten die Öffentlichkeit sowie die Not- und Hilfsdienste über die Sicherheit des Transports informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el informe del anterior, se mantuvo una posición que incluía toda la radiactividad inherentemente peligrosa, contraria al reprocesamiento del material radiactivo y se recomendó que el Tratado Euratom fuese retirado y que el sector nuclear quedase cubierto por un capítulo del Tratado dedicado a la energía.
Bedauerlicherweise rechnete die ursprünglich mit dem Bericht befasste Berichterstatterin die gesamte gefährliche inhärente Radioaktivität mit ein, wandte sich gegen die Wiederaufbereitung radioaktiver Stoffe und empfahl, den Euratom-Vertrag zurückzunehmen und den Atomsektor in einem Energiekapitel des Vertrags zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, en el PSE pensábamos que este era un informe sobre el transporte de material radiactivo y no tenía nada que ver con los méritos o deméritos de la industria nuclear.
Wie ich bereits bemerkte, vertraten wir in der PSE die Auffassung, dass es in diesem Bericht um den Transport radioaktiver Stoffe geht, und er nichts mit den Vorzügen oder Nachteilen der Atomindustrie zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo considera que el informe en su configuración actual, aunque no es perfecto, si es al menos equilibrado, realista, objetivo y trata los asuntos que se supone debe tratar, fundamentalmente el transporte de material radiactivo.
Meine Fraktion ist der Auffassung, dass der Bericht in seiner jetzigen Form zwar nicht perfekt, aber dennoch ausgewogen, realistisch und objektiv ist und sich der vorgesehenen Thematik widmet, nämlich dem Transport radioaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebro poder saludar este informe sobre el transporte de material radiactivo en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht über den Transport radioaktiver Stoffe in der Europäischen Union sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uranio, como ustedes saben, es un elemento radiactivo y tóxico que se encuentra en algunos minerales.
Uran ist, wie Sie wissen, ein radioaktiver und giftiger Stoff, der in verschiedenen Mineralien vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la seguridad del transporte de material radiactivo es un tema muy serio, que está sometido a normas internacionales establecidas por la Agencia Internacional de la Energía Atómica en cooperación con sus Estados miembros.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Sicherheit beim Transport radioaktiver Materialien ist ein äußerst wichtiges Thema und unterliegt daher internationalen Verordnungen, die von der Internationalen Atomenergie-Organisation in Zusammenarbeit mit ihren Mitgliedstaaten festgelgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las prácticas en las que se viertan cantidades significativas de material radiactivo con efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
Tätigkeiten, bei denen erhebliche Mengen luftgetragener oder flüssiger radioaktiver Materialien an die Umwelt abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fuente de radiación» entidad que puede causar una exposición, por ejemplo por emitir radiación ionizante o por liberar material radiactivo.
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoradioaktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acusaciones dirigidas al British Council son un eslabón más de la cadena formada por los ataques cibernéticos contra Estonia, el bloqueo de los productos alimentarios polacos y el ataque radiactivo en Londres.
Die Anschuldigungen gegenüber dem British Council sind ein Glied in der Kette, zu der auch die Online-Attacken gegen Estland, die Blockade polnischer Lebensmittel und der radioaktive Anschlag in London gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arma homicida fue polonio 210, un material radiactivo, un 97 % del cual se produce en la planta nuclear Avangard de Rusia.
Das Mordinstrument war Polonium 210, eine radioaktive Substanz, die zu 97 % in einem avantgardistischen Atomkomplex in Russland hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, yo he seguido el camino más corto para transportar el material radiactivo."
Ich habe den kürzestmöglichen Beförderungsweg für das radioaktive Material gewählt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, un tipo de contenedor B, para el cual se restringe el contenido radiactivo del material de transporte.
Erstens einen Behälter vom Typ B, bei dem der radioaktive Inhalt des per Flugzeug zu transportierenden Materials begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar todas las medidas posibles para asegurarnos de que, en caso de producirse un accidente, las partículas radiactivas que se liberen a la atmósfera contaminen los productos alimenticios lo menos posible y que el impacto radiactivo se reduzca por tanto al mínimo.
Wir müssen alle erdenklichen Maßnahmen ergreifen, damit im Fall eines Unfalls in die Atmosphäre gelangte radioaktive Partikel Nahrungsmittel so wenig wie möglich belasten und damit die radioaktive Auswirkung auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es amenazador: escasez de agua dulce, residuos radiactivo…
Der Klimawechsel ist bedrohlich, Süßwasserknappheit, radioaktive Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también acojo con satisfacción este informe porque, en la actualidad, lo que se conoce como residuo radiactivo de alto nivel y larga duración aún se almacena de forma provisional.
Ich begrüße es jedoch auch, weil heute der als "hochradioaktiv und langlebig" bezeichnete radioaktive Abfall immer noch zwischengelagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar el índice a estos componentes, en particular, a industrias que procesan material radiactivo natural cuyos residuos son reciclados para elaborar materiales de construcción, es necesario aplicar un factor de partición adecuado.
Soll der Index auf diese Bestandteile angewendet werden, insbesondere auf Rückstände aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, die zur Wiederverwertung den Baustoffen zugesetzt werden, ist ein geeigneter Mischungsfaktor zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales que incorporan residuos de industrias que procesan material radiactivo natural, por ejemplo:
Materialien mit Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoradioaktiven niedergegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se piensa que solo Belarús ha absorbido más del 80% del polvo radiactivo,
in der Erwägung, dass allein auf Weißrussland vermutlich über 80% des radioaktiven Staubs niedergegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se piensa que solo Belarús ha absorbido más del 80% del polvo radiactivo,
in der Erwägung, dass man annimmt, dass allein auf Weißrussland über 80% des radioaktiven Staubs niedergegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se piensa que sólo Belarús ha absorbido el 80 % del polvo radiactivo,
in der Erwägung, dass man annimmt, dass allein auf Weißrussland über 80% des radioaktiven Staubs niedergegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
radiactivoRadioaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uranio empobrecido es menos radiactivo que el uranio natural.
Bei abgereichertem Uran ist die Radioaktivität geringer als bei natürlichem Uran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reparto de comprimidos de yodo como medida de emergencia en caso de escape radiactivo en instalaciones atómicas
Betrifft: Verteilen von Jodtabletten als Sofortmaßnahme beim Austritt von Radioaktivität aus atomaren Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la administración de comprimidos de yodo es una medida útil para proteger de manera eficaz a la población en caso de escape radiactivo?
Sieht die Kommission den Einsatz von Jodtabletten als geeignete Maßnahme an, um die Bevölkerung beim Austritt von Radioaktivität effektiv zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
radiactivoradioaktive eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural a que se refiere el artículo 23
Liste der Industriezweige, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, nach Artikel 23
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 23, se tendrá en cuenta la siguiente lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural, incluidos la investigación y los procesos secundarios pertinentes:
Bei der Anwendung des Artikels 24 ist die folgende Liste von Industriezweigen, einschließlich Forschung und relevanter Sekundärprozesse, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoradioaktiven zugeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de una exploración PET se introduce en el organismo una pequeña dosis de radiación mediante un medicamento llamado marcador radiactivo.
Bei diesem Verfahren wird dem Körper vorab mithilfe eines Medikaments, dem radioaktiven Marker (auch „Radiotracer“ genannt), eine kleine Strahlendosis zugeführt.
Filtergerät zum Schutz gegen Partikel von radioactiven Stoffen
Korpustyp: EU IATE
radiactivoWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la base de la "resonancia magnética", un sistema médico para la visión de los órganos internos "blandos", que no se pueden observar por medio de los rayos X, sin el daño radiactivo que causan los rayos x.
Dieser Effekt ist auch Grundlage der Kernspintomographie, einem medizinischen Verfahren zur Abbildung weicher innerer Organe, die mit Röntgenstrahlen nicht untersucht werden können - ohne die schädliche Wirkung von Röntgenstrahlen.
Austragen von radioaktivem Deuteriumoxid;Ausschleppen von radioaktivem Deuteriumoxid
Korpustyp: EU IATE
radiactivoradioaktiver Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el medio ambiente y las principales actividades económicas de la zona, como son la pesca y el turismo, se verían gravemente afectadas en caso de escape radiactivo,
in der Erwägung, dass die Umwelt und die Hauptwirtschaftszweige der Region, wie Fischerei und Tourismus, im Falle des Entweichens radioaktiverStoffe schwer in Mitleidenschaft gezogen würden,
Korpustyp: EU DCEP
radiactivoRadionuklid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
radiactivo": cualquier material que contenga uno o más radionucleidos cuya actividad o concentración no pueda dejar de tenerse en cuenta en lo que se refiere a protección contra las radiaciones.
ein Radionuklid oder mehrere Radionuklide enthält und dessen Aktivität oder Konzentration im Zusammenhang mit dem Strahlenschutz nicht außer Acht gelassen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
radiactivoPrüfsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biodisponibilidad se puede determinar por la cinética plasmática/sanguínea medida en los grupos de administración oral e i.v., según se describe en los puntos 50-52, mediante análisis químico específico de la sustancia problema y de sus metabolitos principales, de modo que no se requiere el marcado radiactivo.
Die Bioverfügbarkeit kann wie unter den Nummern 50, 51 und 52 beschrieben, aufgrund der Plasma-/Blutkinetik der oralen und intravenösen Gruppen durch spezifische chemische Analyse der Prüfsubstanz und/oder des/der relevanten Metaboliten bestimmt werden, d. h. es ist keine radiomarkierte Prüfsubstanz erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoradioaktivem verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán que se identifique la clase o tipo de práctica que se lleve a cabo con material radiactivo natural y que den lugar a una exposición de trabajadores o de miembros de la población que no pueda considerarse despreciable desde el punto de vista de la protección radiológica.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Ermittlung von Kategorien oder Arten von Tätigkeiten, die mit natürlich vorkommendem radioaktivem Material verbunden sind und die zu einer Exposition von Arbeitskräften oder Einzelpersonen der Bevölkerung führen, die unter Strahlenschutzgesichtspunkten nicht außer Acht gelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiactivoRadioaktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lleva un perfume inusual o algo radiactivo?
Haben Sie ein ungewöhnliches Parfum oder etwas Radioaktives an sich?
Korpustyp: Untertitel
radiactivoradioaktiv belasteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mar de Irlanda, la estrecha franja de agua que nos separa de Sellafield, se ha convertido, a causa de Sellafield, en el cuerpo acuático más radiactivo del mundo.
Die Irische See – der schmale Wasserstreifen, der uns von Sellafield trennt – hat sich wegen Sellafield zum am stärksten radioaktivbelasteten Gewässer der Welt entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiactivostrahlendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1991, la policía ha incautado material radiactivo en 34 casos y lo entregado para su análisis al mencionado Instituto.
Seit 1991 hat die Polizei in 34 Fällen strahlendes Material beschlagnahmt und anschließend dem Institut für Transurane zur Analyse übergeben.
Dicha evaluación de los posibles riesgos todavía es válida, teniendo en cuenta el períodoradiactivo de la sustancia en cuestión y, asimismo, que el nivel máximo permitido se ajusta en esencia al nivel recomendado por la comisión del «Codex Alimentarius».
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
desechos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea de la Energía Atómica, a través del CCI, y la mayoría de los Estados miembros producen combustible nuclear gastado procedente de reactores de potencia y/o de investigación, así como desechosradiactivos.
Die Europäische Atomgemeinschaft (durch ihre Gemeinsame Forschungsstelle) und die meisten Mitgliedstaaten erzeugen abgebrannte Kernbrennstoffe aus Leistungs- bzw. Forschungsreaktoren sowie radioaktiveAbfälle.
Korpustyp: EU DCEP
las demás instalaciones en las que haya combustible nuclear o productos o desechosradiactivos según cada cierto tiempo determine la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica;».
andere, vom Gouverneursrat der Internationalen Atomenergie-Organisation von Zeit zu Zeit neu zu bestimmende Anlagen dieser Art, in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugnisse oder Abfälle befinden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechosradiactivos en el ámbito de dicha convención;
4. ersucht die Abrüstungskonferenz, bei den Verhandlungen über ein Übereinkommen über das Verbot radiologischer Waffen radioaktiveAbfälle als eine Frage zu berücksichtigen, die in den Anwendungsbereich eines solchen Übereinkommens fällt;
Korpustyp: UN
residuos radiactivosradioaktive Abfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debería desarrollarse un nuevo tipo de reactor (el reactor de Cuarta Generación) para 2040 con el fin de reducir los residuosradiactivos y los riesgos de proliferación.
ES
Bis 2040 muss eine neue Reaktorgeneration (Generation IV) gebaut werden, um radioaktiveAbfälle zu reduzieren und die Risiken der Verbreitung zu minimieren.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sellafield crece y se dispone a recibir cada vez más residuosradiactivos para reprocesarlos.
Sellafield expandiert, so dass das Werk immer mehr radioaktiveAbfälle aufarbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que garantice que todos los productores de residuos radiactivos tengan acceso en las mismas condiciones a un almacenamiento seguro de residuosradiactivos
, mit dem sichergestellt wird, dass alle Erzeuger radioaktiver Abfälle unter gleichen Bedingungen Zugang zu sicherer Endlagerung für radioaktiveAbfälle haben
Korpustyp: EU DCEP
a) vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados; o
(a) radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DCEP
dicha nave transportaba residuos tóxicos y radiactivos; —
dieses Schiff giftige und radioaktiveAbfälle geladen hatte; —
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente adoptar precauciones especiales con los residuos tóxicos, radiactivos o infecciosos.
Für toxische, radioaktive oder infektiöse Abfälle sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de residuosradiactivos, que suelen contener distintas cantidades de uranio y torio
Lagerstätten für radioaktiveAbfälle enthalten häufig unterschiedlich große Mengen an Uran und Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se producen 40 000 metros cúbicos de residuosradiactivos cada año.
Jedes Jahr werden in der Europäischen Union vierzigtausend Kubikmeter radioaktiveAbfälle produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no deberíamos exportar residuosradiactivos a países que carecen de instalaciones de almacenamiento definitivo de residuos.
Beispielsweise sollten wir radioaktiveAbfälle nicht in Länder exportieren, die keine Endlagerstätten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vayan a trasladarse residuosradiactivos para ser procesados, o
radioaktiveAbfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
no radiactivonicht radioaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe hasta ahora ningún depósito seguro de residuos radiactivos.
Eine sichere Endlagerstätte für radioaktiven Müll besteht bis jetzt nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Espero que esos platos no sean radiactivos mañana!
Sei froh, wenn sie morgen nichtradioaktiv sind!
Korpustyp: Untertitel
En el informe figura que el transporte de material radiactivono está exento de riesgos.
Dass der Transport von radioaktivem Material nicht risikofrei ist, das steht in dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el ataque aéreo no es preciso, podemos enviar enormes nube…...de polvo radiactivo a la ciudad vecina.
Erfolgt der Luftschlag nicht präzise, könnten große Menge…radioaktiven Staubs in die nahe gelegene Stadt gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros no permitirán la dilución deliberada de materiales radiactivos con el fin de eximirlos de control reglamentario.
Die Mitgliedstaaten gestatten nicht die absichtliche Verdünnung von radioaktivem Material für den Zweck der Entlassung aus der regulatorischen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Las buenas noticias son que no había contaminantes radiactivos en la tienda.
Die gute Nachricht ist, dass der Laden nichtradioaktiv belastet war.
Korpustyp: Untertitel
La soja no contendrá más de 500 Bq/kg de cesio radiactivo.
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguro que el satélite no es radiactivo?
Ist der Satellit ganz sicher nichtradioaktiv?
Korpustyp: Untertitel
Residuos radiactivos que provienen no solo de las centrales nucleares.
Die Kernkraftwerke sind nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te molesta que estemos acostados a dos metros de distancia de la máquina de irradia rayos gamma radiactivos en nosotros y la única parte de nuestros sin protección son nuestras pelotas?
Beunruhigt es dich nicht Ron, dass wir nur 2 Mete…von einer Maschine entfernt liegen, welche radioaktive Gamma Strahlen auf uns ausstrahlt? Und der einzige Teil unserer Körper der nicht geschützt ist, sind unsere Eier?
Korpustyp: Untertitel
altamente radiactivohochgradig radioaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso así, seguirán siendo altamenteradiactivos durante más de 50 años.
Selbst dann werden sie noch über 50 Jahre lang hochgradigradioaktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una área de unos pocos kilómetros cuadrados alrededor del epicentr…...sería altamenteradiactiva durante década…...pero la verdad es que no tomamos alimento…...ni ningún recurso significativo del desiert…...así que el riesgo a la salud es relativamente pequeño.
Einige Quadratkilometer um den Nullpunkt wären jahrzehntelang hochgradigradioaktiv, aber wir beziehen ohnehin weder Nahrung noch Bodenschätze aus der Wüste. Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Korpustyp: Untertitel
Por todo ello, los detectores de humo iónicos radiactivos desaparecen entre los contenedores de residuos de los hogares con todas las consecuencias medioambientales que entrañan los residuos altamenteradiactivos.
Also verschwinden gebrauchte Ionisationsrauchmelder im Haushaltsmüll, mit allen Konsequenzen von hochgradigradioaktiven Abfallprodukten für die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
poso radiactivoFallout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El posoradiactivo de cesio procedente del accidente ocurrido el 26 de abril de 1986 en la central nuclear de Chernobil ha afectado a terceros países.
Zahlreiche Drittländer waren infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl vom 26. April 1986 von Fallout von radioaktivem Cäsium betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuo radiactivoradioaktiver Abfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El combustible nuclear gastado puede considerarse bien como un recurso valioso susceptible de reprocesamiento, bien como residuoradiactivo destinado al almacenamiento definitivo directo.
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material contaminado debe eliminarse como residuoradiactivo por una vía autorizada.
Kontaminiertes Material muß als radioaktiverAbfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el combustible gastado se puede considerar un recurso utilizable que puede reprocesarse o destinarse al almacenamiento definitivo, sin ningún uso ulterior previsto, y tratarse como residuoradiactivo;
, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
2) « combustible gastado », el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de éste; el combustible gastado se puede considerar un recurso utilizable que puede reprocesarse o destinarse al almacenamiento definitivo, sin ningún uso ulterior previsto, y tratarse como residuoradiactivo;
(2) „abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist , wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
«combustible gastado»: el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de este; el combustible gastado puede ser considerado como un recurso utilizable susceptible de reprocesamiento, o bien destinarse a su almacenamiento definitivo sin que se prevea ninguna utilización ulterior, en cuyo caso será tratado como residuoradiactivo;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible nuclear gastado» el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de este; el combustible nuclear gastado puede o bien considerarse un recurso utilizable que puede reprocesarse o bien destinarse al almacenamiento definitivo si se considera residuoradiactivo;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la pregunta E-1734/97 , la ex Comisaria danesa Britt Bjerregaard reconocía que si el combustible nuclear gastado se almacena definitivamente, se debe considerar como residuoradiactivo, y, por lo que respecta a su transporte, también un país de la UE tiene derecho a prohibir su importación.
In der Antwort auf meine schriftliche Anfrage E-1734/97 hat Frau Bjerregaard festgestellt, dass gebrauchte Kernbrennstoffe bei Endlagerung diese als radioaktiverAbfall zu betrachten sind und ihre Transporte zur Einfuhr auch innerhalb der EU durch das jeweilige Bestimmungsland untersagt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
residuo radiactivoAtommüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (RO) La Unión Europea está preocupada por las posibles consecuencias en materia de seguridad que puedan derivarse del desmantelamiento de las viejas centrales nucleares en los nuevos Estados miembros y el posible manejo inadecuado de los residuosradiactivos que generan.
schriftlich. - (RO) Die Europäische Union ist besorgt über die möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit durch die Stilllegung der alten Kernkraftwerke in den neuen Mitgliedstaaten und die möglicherweise unzureichende Entsorgung des von ihnen erzeugten Atommülls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesio radiactivoradioaktives Caesium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soja no contendrá más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arroz cosechado antes del 30 de septiembre de 2012 no contendrá más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Reis, der vor dem 30. September 2012 geerntet wurde, darf nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos a base de soja no contendrán más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Aus Sojabohnen hergestellte Erzeugnisse dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La soja cosechada y comercializada antes del 31 de diciembre de 2012 no contendrá más de 500 Bq/Kg de cesioradiactivo.
Sojabohnen, die vor dem 31. Dezember 2012 geerntet und in Verkehr gebracht wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás alimentos fabricados y/o transformados antes del 31 de marzo de 2012 no contendrán más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo, excepto:
Sonstige Lebensmittel, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que figuran en el anexo III se ajustarán a la tolerancia máxima para el cesioradiactivo establecido en dicho anexo.
Die in Anhang III aufgeführten Erzeugnisse dürfen die in dem genannten Anhang festgesetzten Höchstgrenzen für radioaktivesCaesium nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos a base de soja fabricados o transformados antes del 31 diciembre 2012 no contendrán más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Aus Sojabohnen gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 31. Dezember 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos a base de arroz fabricados o transformados antes del 30 de septiembre de 2012 no contendrán más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Aus Reis gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 30. September 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos a base de soja fabricados o transformados antes del 31 de diciembre de 2012 no contendrán más de 500 Bq/kg de cesioradiactivo.
Aus Sojabohnen gewonnene Erzeugnisse, die vor dem 31. Dezember 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche y los productos lácteos, el agua mineral y las bebidas similares fabricadas o transformadas antes del 31 de marzo de 2012 no contendrán más de 200 Bq/kg de cesioradiactivo.
Milch und Molkereierzeugnisse, Mineralwasser und ähnliche Getränke, die vor dem 31. März 2012 hergestellt und/oder verarbeitet wurden, dürfen nicht mehr als 200 Bq/kg radioaktivesCaesium enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiactivo
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben evitarse los transportes radiactivos.
Nukleartransporte müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién interpretará al Hombre Radiactivo?
Wer wird Radioactive Man spielen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de materiales radiactivos?
Was, was weißt du über radiologische Substanzen?
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de combustibles nucleares y residuos radiactivos
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
No son nada junto al Hombre Radiactivo.
Von denen kommt keiner an Radioactive Man ran.
Korpustyp: Untertitel
El marcador radiactivo pudo no estar activado.
Das Leuchtmittel könnte inaktiv gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tanques de residuos de alto nivel radiactivo
Betrifft: Container für hochradioaktiven Abfall
Korpustyp: EU DCEP
7 radiactivo de acuerdo con las exigencias locales.
7 den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasa con el tratamiento de los desechos radiactivos?
Was ist mit der Entsorgung der atomaren Abfälle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No démos ningún futuro a estos antiguos dinosaurios radiactivos.
Geben wir diesen alten, strahlenden Dinosauriern keine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podrán localizar por radar gracias al combustible radiactivo.
Sie können uns immer noch durch den Atomtreibstoff über Radar orten.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el Hombre Radiactivo tiene su famoso eslogan:
Zum Beispiel sagt Radioactive Man immer:
Korpustyp: Untertitel
Los niños querrán ver al Hombre Radiactivo original.
Die Kinder wollen den ursprünglichen Radioactive Man sehen.
Korpustyp: Untertitel
Jack padeció síndrome radiactivo. Recibió cerca de 800 roentgen.
Jack hat die Strahlenkrankheit, er hat etwa 800 Röntgen abbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hay 13 isótopos del sodio inestables, que son moderadamente radiactivos.
ES
De esta cifra, el 80 % se corresponde con residuos de corta duración y bajo contenido radiactivo, el 5 % con residuos de larga duración y bajo nivel radiactivo y menos del 10 % con residuos de alto nivel radiactivo.
Diese Abfälle bestehen zu 80 % aus kurzlebigen schwachradioaktiven Abfällen, zu 5 % aus langlebigen, schwachaktiven Abfällen und knapp 10 % sind hochradioaktive Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Almacenamiento de residuos radiactivos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Lagerung nuklearer Abfälle in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM)
Korpustyp: EU DCEP
Afirmación general introductoria: los detectores de humo iónicos radiactivos existentes no se sustituyen de manera sistemática.
Einleitende Darstellung: Die vorhandenen Ionisationsrauchmelder werden nicht systematisch ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Una copia de esta última se remitirá al poseedor de los residuos radiactivos.
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y Goodwin, Hay un dispositivo radiactivo en la furgoneta algún tipo de bomba.
Und Goodwin, da ist ein radiokativer Gegenstand in dem Wage…... irgendeine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Por eso la seguridad en el manejo de material radiactivo es esencial.
Daher sind Sicherheitsfragen bei jeder Art von Umgang mit Kernmaterial von höchster Wichtigkeit und dürfen nie aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de a dónde van estos productos peligrosos, y especialmente los radiactivos.
Es geht nicht nur um die Sicherheitsbedingungen bei der Beförderung, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no se ha resuelto aún el problema de los residuos radiactivos.
Das Abfallproblem der Kernenergie ist nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser más bien del siguiente tenor: »Salvemos de la extinción a los dinosaurios radiactivos».
Die müßte lauten: " Rettet die strahlenden Dinosaurier vor dem Aussterben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de eliminación de desechos tóxicos, excepto desechos radiactivos y terrenos contaminados
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
Denegación o consentimiento del traslado de residuos radiactivos por las autoridades competentes afectadas
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung durch die betroffenen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de actividad generadora de los residuos radiactivos (marcar la casilla correspondiente):
Art der Tätigkeit, bei der die abgebrannten Brennelemente entstanden sind (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de combustible nuclear irradiado o de residuos altamente radiactivos,
mit dem Zweck der Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder hochradioaktiver Abfälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos
Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
Korpustyp: EU IATE
El submarino funciona con energía nuclear. Será como un trazador radiactivo.
Da das U-Boot atomar betrieben wird, können wir seiner Spur genau folgen.
Korpustyp: Untertitel
Entre los dos hemos leído los 814 números del Hombre Radiactivo.
Nun, wir haben zusamme…alle 814 Radioactive-Man-Hefte gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, sabrán que en Hollywood planea…...hacer una película del Hombre Radiactivo.
Ich nehme an, ihr wisst, dass Hollywood einen Fil…über Radioactive Man plant?
Korpustyp: Untertitel
En fin, un estudio de Hollywood decidi…...rodar la película del Hombre Radiactivo aquí en Springfield.
Ein Hollywood-Studio wil…den Film Radioactive Man hier in Springfield drehen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, esta elevada tasa de reciclado contribuye a evitar residuos muy radiactivos.
Zugleich trägt diese hohe Recyclingquote zur Vermeidung hochradioaktiver Abfälle bei.
Korpustyp: EU DCEP
Su caso es raro: Una radiación intermitente y un golpe radiactivo.
Teilkörperbestrahlung und gleichzeitig Strahlenstoß, das ist überaus selten.
Korpustyp: Untertitel
, cuando los residuos radiactivos procedan de actividades civiles o se gestionen dentro de actividades civiles
entstehen oder gehandhabt werden, von der Entstehung bis
Korpustyp: EU DCEP
∙ En las condiciones actuales, ningún Estado miembro podrá cumplir con los calendarios para el almacenamiento de residuos radiactivos de alta actividad, y serán muchos los que no podrán cumplir con el calendario para los residuos radiactivos de baja actividad.
∙ Unter den jetzigen Verhältnissen wird kein Mitgliedstaat in der Lage sein, die Zeitpläne für die Endlagerung hochaktiver Abfälle einzuhalten, und viele können auch die Zeitvorgaben für schwachaktive Abfälle nicht bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
· todas las instalaciones nucleares existentes y proyectadas, incluidos los residuos radiactivos y las piscinas de combustible gastado;
· alle bestehenden oder geplanten nukleartechnischen Anlagen, einschließlich der Lagerstätten für Nuklearabfälle und der Abklingbecken für abgebrannte Brennstäbe,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intención de Lituania de convertir la central nuclear de Ignalina en un lugar de almacenamiento de residuos radiactivos
Betrifft: Plan der Republik Litauen zum Umbau des Kernkraftwerks Ignalina zu einem Endlager für nuklearen Abfall
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos radiactivos producidos dentro de los Estados miembros no deberían exportarse a terceros países u otros Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union entstandene nukleare Abfälle sollten nicht in Drittstaaten oder andere Mitgliedstaaten exportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la liberación de material radiactivo no constituye un criterio suficiente para describir el potencial de riesgo.
Die Menge freigesetzter Stoffe ist jedoch kein ausreichendes Kriterium zur Beschreibung des tatsächlichen Gefahrenpotenzials.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Candidatura de Zarra al Almacén Temporal Centralizado de residuos radiactivos de alta actividad (ATC) (Valencia, España)
Betrifft: Bewerbung von Zarra (Valencia, Spanien) um das zentrale Zwischenlager für hochradioaktive Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Además, también se trata de prevenir accidentes y de mitigar las consecuencias de tipo radiactivo de los mismos.
Außerdem sollen dadurch Unfälle verhindert werden, die Strahlungen verursachen, sowie die entsprechenden Folgen gemildert werden, falls es zu Unfällen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento perdería gran parte de su credibilidad si convirtiera el oscurantismo en norma para los residuos altamente radiactivos.
Unser Parlament würde erheblich an Glaubwürdigkeit einbüßen, sollte es bei hochradioaktiven Abfällen Undurchsichtigkeit zur Regel machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito al recurso, en última instancia, para el transporte de residuos de alto nivel radiactivo.
Ich begrüße auch die Möglichkeit der Klage als letztes Mittel gegen den Transport hochradioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al transporte de materiales radiactivos resulta obvio que todos los transportes deben ser realizados de forma responsable.
Im Hinblick auf den Transport von nuklearem Material leuchtet es ein, daß alle Transporte verantwortungsvoll durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente incorrecto declarar a la energía nuclear como una tecnología medioambiental, pues durante miles de años quedarán elementos radiactivos.
Besonders unkorrekt ist es, die Nuklearenergie als Umwelttechnologie zu deklarieren, denn tatsächlich bleiben über Tausende von Jahren verstrahlte Elemente zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en todo el mundo no existe aún ningún depósito seguro para los residuos altamente y medianamente radiactivos.
Denn letztendlich gibt es weltweit noch kein sicheres Endlager für hochaktiven und mittelaktiven Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se establece el Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos
zur Einsetzung der Europäischen hochrangigen Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar el control y la protección física de los materiales radiactivos en aplicaciones no nucleares en los países seleccionados,
die Kontrolle und den physischen Schutz von Kernmaterial in nicht-nuklearen Anwendungen in den ausgewählten Ländern zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones diseñadas para almacenar residuos radiactivos de alta actividad deberán permanecer intactas durante cientos de miles de años.
Einrichtungen zur Lagerung hochaktiver Abfälle müssen während Hunderttausenden von Jahren funktionsfähig bleiben, und deshalb muss äußerste Sorgfalt bei der Konzipierung und der Wahl des Standorts solcher Anlagen aufgewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación final tras el marcaje radiactivo contiene 2,08 mg de ibritumomab tiuxetan en un volumen total de 10 ml
Die endgültige Formulierung nach Radiomarkierung enthält 2,08 mg Ibritumomab- Tiuxetan in einem Gesamtvolumen von 10 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, algunos elementos radiactivos se transforman en elementos neutros al sumergirlos en una solución especial y aplicarles un láser.
Bei Experimenten habe sich gezeigt, so die Wissenschaftler, dass sich einige Nuklide in einer speziellen Lösung unter Laserbestrahlung zügig und ohne Komplikationen in neutrale Substanzen verwandelten.
¿Podría indicar la Comisión si está al corriente del proyecto de construcción de un vertedero de residuos radiactivos de las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie über die Pläne der Behörden der EJRM zur Errichtung eines Endlagers für nukleare Abfälle informiert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rendición de cuentas con respecto al material radiactivo almacenado en la central de Sellafield y el acceso de los inspectores de la UE a ésta
Betrifft: Erfassung von in Sellafield gelagertem Kernmaterial und Zutritt von EU‑Inspektoren zu Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
de las instalaciones nucleares de los Estados miembros deben cooperar principalmente a través del Grupo Europeo de Alto Nivel sobre Seguridad Nuclear y Gestión de los Residuos Radiactivos.
Anlagen in den Mitgliedstaaten betraut sind, sollten in erster Linie über die Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
Korpustyp: EU DCEP
La ubicación, construcción y explotación de las instalaciones de residuos radiactivos requieren una participación y un control públicos así como sistemas normativos sólidos y un control científico independiente.
Die Wahl des Standorts, der Bau und der Betrieb von Anlagen für nukleare Abfälle erfordern durchweg die Beteiligung der Öffentlichkeit und öffentliche Prüfung sowie tragfähige Aufsichtssysteme und unabhängige wissenschaftliche Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Existen 143 centrales nucleares en 14 países europeos que anualmente producen un total de 7 000 m³ de residuos radiactivos de alta actividad.
In 14 europäischen Ländern produzieren 143 Kernkraftwerke jährlich insgesamt 7 000 m 3 hochradioaktiver Abfallstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
El denominado depósito definitivo experimental de residuos radiactivos Asse II en la República Federal de Alemania va a ser puesto fuera de servicio y se va a cerrar.
In der Bundesrepublik Deutschland soll das sogenannte Versuchsendlager Asse II stillgelegt und verschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva (Euratom) del Consejo relativa a la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos (CNS)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Raters über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, für Verschmutzungsdelikte
Korpustyp: EU DCEP
siendo responsabilidad de cada Estado miembro elegir la política que desea aplicar a la gestión de los residuos radiactivos y del combustible gastado bajo su jurisdicción
für ihre jeweilige Politik zur Entsorgung von nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen in ihrem Hoheitsbereich zuständig
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, en 12 Estados miembros de la Unión Europea, hasta hoy no se ha registrado ni un solo caso de incautación de material radiactivo.
Das heißt, in 12 Mitgliedsländern der Europäischen Union wurde bis heute kein einziger Fall von Beschlagnahmung von strahlendem Material verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar muy en serio la preocupación de los ciudadanos por la energía atómica, los materiales radiactivos y todo lo relacionado con estas actividades.
Die Beunruhigung der Bürger angesichts von Atomkraft, Kernmaterial und dem Umgang damit muss stets sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados de que allí están almacenados residuos radiactivos en un depósito situado en la superficie y que el almacenamiento definitivo no está aún aclarado.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no tenemos aún una solución para los residuos radiactivos que seguirán emitiendo radiaciones durante siglos y durante milenios, los producimos a diario.
Wir haben zwar noch keine Lösung für nukleare Abfälle, die jahrhunderte-, ja jahrtausendelang strahlen werden, aber wir produzieren sie, Tag für Tag!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hace creer que algunos países pueden deshacerse de los residuos radiactivos exportándolos a terceros países que no son tan escrupulosos con la seguridad nuclear.
Unfassbar ist auch, dass sich einige Länder des strahlenden Abfalls durch den Export in Drittländer entledigen können. Dieser wird ausgerechnet in die Länder exportiert, die es mit der atomaren Sicherheit nicht so genau nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barco sirve desde principios de los años sesenta como almacén de residuos radiactivos procedentes de los rompehielos impulsados por energía nuclear.
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta "clintonización» de la política es lamentable, y debo mencionar la ignominia que supuso la importación secreta de residuos radiactivos de Georgia a Escocia.
Diese Clintonisierung ist bedauerlich, und ich muß auch sagen, daß der heimliche Atommülltransport von Georgia nach Schottland ein Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el estado de desarrollo de las estrategias de clausura, combustible gastado y residuos radiactivos, el marco legislativo y normativo respectivo y la ejecución de proyectos;
Entwicklungsstand der Strategien für abgebrannte Brennelemente, nukleare Abfälle und Stilllegungen, des entsprechenden Rechts- und Regulierungsrahmens und der Projektdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de proyectos que contribuyen al desarrollo de soluciones seguras a largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales.
Die Zahl der Projekte, die zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación del público conduce al acuerdo y la participación, y así a la legitimidad social de las estrategias de gestión de residuos radiactivos.
Die Beteiligung der Öffentlichkeit fördert Zustimmung und Engagement und führt zu gesellschaftlicher Legitimierung der Abfallentsorgungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente existe una estrecha conexión entre este informe y el que se centraba en los residuos radiactivos que hemos debatido hace poco.
Es gibt in Wirklichkeit eine starke Verbindung zwischen diesem Bericht und dem über umweltgefährdende Abfälle, den wir vor kurzem behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, cuando tuvo lugar el primer transporte de residuos nucleares vitrificados altamente radiactivos de Francia a Japón, no se reveló ninguna información sobre la ruta seguida.
Der erste Seetransport von hochradioaktiven, in Glas eingeschmolzenen Nuklearabfällen von Frankreich nach Japan im Jahr 1995 erfolgte ohne Benachrichtigung über die Fahrtroute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el debate sobre el tráfico ilegal de materiales radiactivos hay muchas más preguntas que respuestas obtenidas hasta ahora.
Herr Präsident, bei der Diskussion um den illegalen Handel mit Nuklearmaterial gibt es eigentlich sehr viel mehr Fragen, als wir bisher Antworten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mayúsculas de la palabra «RADIACTIVO» tendrán 12 milímetros de altura como mínimo y todas las demás mayúsculas tendrán al menos 5 milímetros de altura;
Die Großbuchstaben des Wortes „RADIOACTIVE“ müssen mindestens 12 mm und alle sonstigen Großbuchstaben mindestens 5 mm hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda creado el Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos (en lo sucesivo denominado «el Grupo de alto nivel»).
Eine Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung (im Folgenden „hochrangige Gruppe“ genannt) wird hiermit eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Requirements TS-R-1, IAEA, Wien 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los residuos radiactivos y combustible nuclear gastado de la actual central nuclear de Krško, cuando ello afecte a los traslados entre Eslovenia y Croacia.
Abfälle und abgebrannte Brennelemente aus dem bestehenden Kernkraftwerk Krško, in Bezug auf Verbringungen zwischen Slowenien und Kroatien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material for protecting people and the environment, Safety Requirements No TS-R-1 Safety Requirements, IAEA, Wien 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
el bulto, sobre-embalaje o contenedor de carga para material radiactivo se haya inspeccionado de acuerdo con los procedimientos de aceptación de las Instrucciones Técnicas;
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón era que durante los últimos días se había localizado en muchas zonas de Japón carne de vacuno contaminada con cesio radiactivo.
Es wurde berichtet, dass in den letzten Tagen in vielen Regionen Japans verstrahltes Rindfleisch aufgetaucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad no debería financiar el transporte, tratamiento y eliminación de materiales radiactivos, puesto que se trata de una responsabilidad de los terceros países.
Die Gemeinschaft sollte nicht die Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernmaterial an sich finanzieren, da dies in der Verantwortung der Drittländer liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa deberá incluir los procedimientos y criterios para la elección del emplazamiento o emplazamientos de las instalaciones de almacenamiento de los residuos radiactivos.
Das Programm sollte die Verfahren und Kriterien für die Auswahl des/der Standorts/-e für die Endlagerung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un cálculo del forzamiento radiactivo debido a las emisiones de CO 2 procedentes de los buques indica que éstos contribuyen en un 1,8 % al calentamiento global.
Eine Schätzung der auf CO 2 -Emissionen von Schiffen zurückzuführenden Erwärmungswirkung zeigt, dass Schiffe global einen Anteil von 1,8 % haben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Es una obligación ética de cada Estado miembro evitar cualquier carga indebida sobre las generaciones futuras en relación con el combustible gastado y los residuos radiactivos existentes
Es ist eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, en el terreno de esta central nuclear se siguen almacenando grandes cantidades de desechos nucleares muy radiactivos procedentes del reactor averiado A1.
Große Mengen hochradioaktiver Überreste des Unfallreaktors A1 sind nach wie vor provisorisch auf dem Kernkraftwerksgelände gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Durante cuánto tiempo tolerará la Comisión el almacenamiento provisional de grandes cantidades de material radiactivo en los terrenos de la central nuclear?
Wie lange wird seitens der Kommission eine provisorische Lagerung großer Mengen hochradioaktiver Stoffe auf dem Kraftwerksgelände toleriert?
Korpustyp: EU DCEP
Las mayúsculas de la palabra «RADIACTIVO» tendrán 12 mm de altura como mínimo y todas las demás mayúsculas tendrán al menos 5 mm de altura;
Die Großbuchstaben des Wortes „RADIOACTIVE“ müssen mindestens 12 mm und alle sonstigen Großbuchstaben mindestens 5 mm hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El medidor radiactivo empieza a dispararse como nunca en esta zona, y el guía solamente nos permite estar cinco minutos en el área.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene intención la Comisión de afrontar la cuestión del depósito de residuos radiactivos a escala comunitaria, con objeto de proteger en la mayor medida posible la salud de los ciudadanos?
Wie gedenkt die Kommission generell das Problem der Atommülllager auf Gemeinschaftsebene anzugehen, um eine Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung so weit wie möglich auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
En el curso de mis visitas a Belarús se me informó de la intención de Lituania de construir un lugar de almacenamiento de residuos radiactivos, adaptando para este fin la actual central nuclear de Ignalina.
Bei seinen Besuchen in Weißrussland erfuhr der Verfasser vom Plan der Republik Litauen, auf dem Gelände des Kernkraftwerks Ignalina ein Endlager für nuklearen Abfall zu errichten bzw. das bestehende Kernkraftwerk zu einem solchen umzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La propia central nuclear de Ignalina, así como el lugar previsto para la construcción del centro de almacenamiento de residuos radiactivos, se encuentran en una zona de falla tectónica muy próxima a la zona sismológica de Daugavpils.
Das Kernkraftwerk Ignalina und das für die Errichtung des Endlagers für nukleare Abfälle vorgesehene Gebiet befinden sich in einer tektonischen Riftzone und in unmittelbarer Nähe der seismologischen Zone Daugavpils.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga una nueva directiva con vistas a solucionar el problema del almacenamiento de residuos radiactivos sobre la base de las conclusiones del Grupo de Trabajo de Alto Nivel;
fordert die Kommission auf, auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der Hochrangigen Arbeitsgruppe eine neue Richtlinie zur Lösung des Problems der Entsorgung nuklearer Abfälle vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en Francia se ha desarrollado un sistema de gestión de residuos radiactivos propio al que corresponden unos requisitos de seguridad referidos a las correspondientes zonas de almacenamiento definitivo.
In Frankreich ist für diese Stoffe dagegen ein eigenes Entsorgungskonzept mit einem bezüglich sicherheitstechnischer Anforderungen entsprechend angepassten Endlager entwickelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es sumamente importante que en los países de la Europa Central y Oriental se realicen rápidamente progresos encaminados al almacenamiento definitivo del combustible irradiado y de los residuos altamente radiactivos.
Deshalb ist es von hohem Interesse, dass in den mittel- und osteuropäischen Staaten zügig Fortschritte zur Endlagerung bestrahlter Brennelemente und hochradioaktiver Abfälle gemacht werden.