Por ’tractor en vacío’, se entiende el tractor en orden de marcha, teniendo los depósitos y el radiador llenos, con un conductor de una masa de 75 kilogramos, sin acompañantes ni accesorios opcionales ni carga.
ist die betriebsbereite Zugmaschine mit vollen Kraftstoffbehältern und Kühlern, mit einem Führer von 75 kg Masse, ohne Beifahrer, ohne Zusatzeinrichtungen und ohne Beladung.
Korpustyp: EU DCEP
Consigue un radiador adicional. Lo instalaremos a medio camino.
Besorg noch einen Kühler, wir können ihn unterwegs lagern.
Korpustyp: Untertitel
Un inversor opcional del ventilador proporciona una limpieza eficiente del radiador y la rejilla de la admisión de aire.
ES
Se colocará un ventilador de refrigeración de manera que el aire se dirija adecuadamente al radiador (refrigeración del agua) o a la entrada de aire (refrigeración del aire) y al vehículo.
Ein Kühlventilator wird so aufgestellt, dass die Kühlluft auf geeignete Weise auf den Kühler (Wasserkühlung) oder den Lufteinlass (Luftkühlung) und das Fahrzeug gerichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Volkswagen Karmann Ghia no tiene radiador.
Ein Volkswagen Karmann Ghia hat keinen Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Los orificios del radiador son más pequeños para impedir que los desechos del refrigerador penetren en el radiador.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Frigoríficos, congeladores, aparatos que suministran automáticamente productos fríos, aparatos de aire acondicionado, equipos de deshumidificación, bombas de calor, radiadores de aceite y otros equipos de intercambio de temperatura que utilicen otros fluidos que no sean el agua.
Kühlschränke, Gefriergeräte, Geräte zur automatischen Abgabe von Kaltprodukten, Klimageräte, Entfeuchter, Wärmepumpen, ölgefüllte Radiatoren und andere Wärmeüberträger, bei denen andere Flüssigkeiten als Wasser für die Wärmeübertragung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el sistema de calefacción pueda trabajar de forma efectiva, el radiador debe revestirse con el material adecuado.
La construcción del convector no está adaptada a una carga permanente, por lo cual resulta imposible utlizar el radiador como fuente principal de calefacción.
El radiador está destinado preferentemente a estar puesto en una base firme (el suelo), aunque forman parte del embalaje unos sujetadores simples que permiten colgar el radiador en la pared.
Das Heizgerät ist vorzugsweise für Anbringung auf festen Untergrund (Fußboden) bestimmt, ein Bestandteil der Verpackung sind doch auch einfache Verankerungen, welche ermöglichen, das Heizgerät an die Wand aufzuhängen.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
radiadorHeizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden sacarte las pelotas y metértelas en la boca. Atarte a un radiador en un sótano y llamarlo un movimiento lateral.
Die schneiden dir die Eier ab, stopfen sie dir in den Mund, binden dich an die Heizung im Keller, und nennen es dann Quereinstieg.
Korpustyp: Untertitel
Mhil. Mi radiador sigue perdiendo agua.
Neil, meine Heizung tropft immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que rompa el radiador?
Willst du, dass ich die Heizung kaputtmache?
Korpustyp: Untertitel
He tenido problemas con el radiador. Le he pedido que venga a arreglarlo. Es caprichoso.
Ja, ich habe Probleme mit der Heizung und bat ihn, sie sich anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Desátala del radiador y tráela.
Löse ihre Fesseln von der Heizung und bring sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Asta, ése es el radiador más caliente de la ciudad.
Asta, das ist die heißeste Heizung der ganzen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
EE.UU. y Grand Fenwick en guerra y es el FBI quien lo averigua. ?La declaración apareció detràs del radiador del Dpto. de Estado?
Die USA führt Krieg mit Grand Fenwic…und das muss erst das FBI herausfinden. Die Erklärung wurde hinter einer Heizung im Ministerium gefunden?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo secarlas en el radiador?
Kann ich sie auf die Heizung legen?
Korpustyp: Untertitel
¡Y le pedí tres veces que me arreglara el radiador, y no han hecho nada!
Und ich habe Sie drei Mal gebeten, meine Heizung zu reparieren, und nichts ist geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Eres un verdadero radiador.
Du bist eine wahre Heizung.
Korpustyp: Untertitel
radiadorHeizkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor emitido por el aparato, medido en una superficie paralela a la superficie del radiador situada a una distancia de 30 mm, será de 3 W/cm2.
Die von dem Gerät abgestrahlte Wärmeenergie, die an einer Oberfläche gemessen wird, die im Abstand von 30 mm parallel zur Oberfläche des Heizkörpers liegt, muss 3 W/cm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calibrar el radiador se empleará un aparato de medida del flujo térmico (radiómetro) de tipo Gardon previsto para una radiación no superior a 10 W/cm2.
Für die Kalibrierung des Heizkörpers ist ein Wärmeflussmesser (Radiometer) vom Typ Gardon-Wärmeflusssensor (mit Folie) mit einem Messbereich bis zu 10 W/cm2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará el calibrado del aparato de medida del flujo térmico siempre que se lleve a cabo un nuevo calibrado del radiador, por comparación con un instrumento que se tenga como patrón de referencia y no se utilice para ningún otro fin.
Die Kalibrierung des Wärmeflussmessers ist bei jeder Neukalibrierung des Heizkörpers durch Vergleich mit einem Gerät zu überprüfen, das als Bezugsnormal dient und nicht für andere Zwecke verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición normal deben coincidir los ejes del radiador, el soporte de la muestra y el recipiente.
In ihrer normalen Lage müssen die Achsen des Heizkörpers, des Probenhalters und des Behälters zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca la muestra sobre el soporte, y este último se sitúa de tal modo que la distancia entre la superficie del radiador y el lado superior de la muestra sea de 30 mm.
Die Probe wird auf den Halter gelegt und dieser so eingestellt, dass der Abstand zwischen der Oberfläche des Heizkörpers und der Oberseite der Probe 30 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reinterpretación de estilemas claramente inspirados en tipologías consolidadas asume fuerza, frescura y un nuevo mundo de significados en virtud de un diligente proceso de transformación de escala del radiador.
Die Neuinterpretation der Stilelemente, die sich deutlich an bewährten Mustern inspirieren, vermitteln Kraft, Frische und eine neue Vielfalt von Bedeutungen, die sich auf einen sorgfältigen, graduellen Verwandlungsprozess des Heizkörpers stützt.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Volkswagen dinámico, impetuoso y elegante Jetta con un enrejado de los deportes del radiador tiene el costo del combustible de cerca de 6.3 litros con el motor de 1.6 FSI.
Dynamische, impetuous und elegante Volkswagen Jetta mit einem Sportgitter des Heizkörpers hat die Kraftstoffunkosten von ungefähr 6.3 Litern mit der 1.6 FSI Maschine.
desplazamiento del radiador del lado izquierdo al derecho, separación entre el entorno del radiador y el compartimento del motor, aberturas adicionales para ventilación en la zaga, uso de ventiladores y acoplamientos optimizados con mejores posibilidades de regulación.
Verlegung des Kühlers von der linken auf die rechte Seite, Abschottung des Kühlerraums vom Motorraum, zusätzliche Abluftöffnungen im Fahrzeugheck, Einsatz von optimierten Lüftern sowie von Lüfterkupplungen mit besserer Regelmöglichkeit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
radiadorKühlergrill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planos o fotografías, en su caso, de las rejillas de toma de aire, rejilla del radiador, elementos decorativos, símbolos, emblemas y huecos y cualquier otro saliente exterior o parte de la superficie exterior que pueda considerarse peligrosa (como los dispositivos de alumbrado).
Zeichnungen und/oder Fotografien von - soweit betroffen - Lufteintrittsgittern, Kühlergrill, Verzierungen, Plaketten, Emblemen und Aussparungen sowie sonstigen als kritisch anzusehenden Außenkanten und Teilen der Außenfläche (z. B. Beleuchtungseinrichtungen).
Korpustyp: EU DCEP
También influye en este rendimiento excepcional la cuidada aerodinámica de la carrocería, reforzada por un obturador de aire activo situado en la parte delantera del radiador.
ES
Ins Gewicht hingegen fallen natürlich noch die aerodynamische Linienführung des Mazda3 sowie der aktiven Klappenverschluss im Kühlergrill. Ergebnis: ein cw-Wert von gerade mal 0,275.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
radiadorKühlergittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prescripciones no se aplicarán a los elementos decorativos que se hallen sobre las rejillas del radiador, a los que solo se les aplicarán las especificaciones generales del apartado 5.
Diese Vorschriften gelten nicht für Verzierungen an Kühlergittern, für die nur die allgemeinen Vorschriften nach 5 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prescripciones del apartado 5.4 no se aplicarán a los espacios vacíos existentes entre elementos fijos o móviles, incluidos los elementos de rejillas de entrada o salida de aire o del radiador, siempre que la distancia entre dos elementos consecutivos no supere los 40 mm y que las rejillas y espacios vacíos cumplan una función determinada.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4. gelten nicht für Aussparungen zwischen festen oder beweglichen Teilen einschließlich derjenigen, die einen Teil von Lufteinlass- oder Luftauslassgittern oder Kühlergittern bilden, sofern der Abstand zwischen benachbarten Teilen nicht größer als 40 mm ist und die Gitter und Aussparungen eine Funktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas prescripciones no se aplicarán a los elementos decorativos que se hallen sobre las rejillas del radiador, a los que solo se les aplicarán las especificaciones generales del apartado 5.
Diese Vorschriften gelten nicht für Verzierungen an Kühlergittern, für die nur die allgemeinen Vorschriften nach Absatz 5 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiadorStrahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30Temperatura del aire ° C, la parte posterior por un radiador de diseño especial (lleno de calefacción de cerámica de lava) calentado de manera uniforme y sin contacto con la radiación infrarroja.
AT
Bei ca. 30°C Lufttemperatur wird der Rücken durch einen speziell entwickelten Strahler (mit Lavasand gefüllter Keramikstrahler) gleichmäßig und berührungslos mit Infrarotstrahlung erwärmt.
AT
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante.
ES
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörpersensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer großen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren.
ES
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante.
ES
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörpersensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer grossen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren.
ES
Dieser Designheizkörperzelebriert die Perfektion von Material und Oberfläche und kombiniert modernste Wärmetechnologie mit zeitgenössischer Formsprache.
ES
El diseño de este radiador con una profundidad de tan sólo 16 mm combina de forma innovadora los materiales naturales de aluminio y grafito natural expandido.
ES
Das Design dieses auf nur 16 Millimeter reduziertenHeizkörpers wurde erst durch die Entwicklung neuartiger Konstruktionselemente und Verbundstoffe möglich.
ES
La empresa austríaca sentiotec, un proveedor total de productos de wellness, que incluyen desde estufas hasta accesorios para sauna, está instalando la vitrocerámica NEXTREMATM de SCHOTT en sus radiadoresinfrarrojos.
Die österreichische Firma sentiotec, Komplettanbieter im Wellnessbereich von Saunaöfen bis zu Saunazubehör, verbaut SCHOTT NEXTREMATM Glaskeramik in seinen Infrarotstrahlern.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La compañía ISAN Radiátory s.r.o. (Radiátory s.r.o. significa Radiadores compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) fabrica radiadores tubulares y radiadores de diseño ISAN MELODY, convectores radiantes con un intercambiador térmico lamelar ISAN EXATECOLITE, convectores de suelo ISAN TERMO, radiadores segmentados ISAN ATOL y radiadores de tubos de aletas ISAN SPIRAL.
ES
Die Gesellschaft ISAN Radiátory s.r.o. produziert Rohr- und Designradiatoren: „ISAN MELODY“, Strahlungskonvektoren: „ISAN EXACT“ und Konvektoren mit Lammelenaustauscher: „ISAN EXACT ECOLITE“, Fußbodenkonvektoren: „ISAN TERMO“, Blockradiatoren: „ISAN ATOL“ und Radiatoren aus Rippenrohren: „ISAN SPIRAL“.
ES
Heizungsverkleidung mit Forexplatte Eine bedruckte Forexplatte verdeckt einen unschönen Heizungskörper Daniela Fugger / Gingered Things (DE), 17.08.2015
IT
Wärmestrahler Als Hersteller von Produkten der Wärmetechnik und Elektroheizungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Electro2 plus ist der elektrische Handtuchwärmer mit einem unvergänglichen, schlichten und linearen Stil, der mit einem analogen Thermostat ausgestattet ist.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp: Webseite
RADIADOR RUNTAL FAIN. Gracias a su estructura ligera, inundada de luz y formada por tubos de tan solo 12 mm de grosor, este es uno de los radiadores de diseño más esbelto para el baño.
ES
En lugar de un intercambiador de calor, se utiliza un radiador de aceite independiente, que se sitúa en la quilla del carenado por debajo del radiador de refrigeración para unas condiciones de flujo óptimas.
ES
Anstatt eines Wärmetauschers wird zur Ölkühlung ein separater Ölkühler verwendet, der sich strömungsgünstig unterhalb des Wasserkühlers in das Verkleidungsunterteil integriert.
ES