Señor Presidente, esta mañana he escuchado con gran interés en la radio belga las conclusiones más destacadas del segundo informe del Comité de Sabios.
Frau Präsidentin! Heute morgen habe ich mit großem Interesse im belgischen Rundfunk die wichtigsten Schlußfolgerungen aus dem zweiten Bericht des Ausschusses der Weisen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a tocar el piano en la radio polaca.
Ich werde wieder Klavier spielen. lm polnischen Rundfunk.
Korpustyp: Untertitel
Los profesionales de la prensa, la radio y la televisión cuentan con excepcionales condiciones de trabajo.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
pruebas biológicas con ayuda de radio administrado por entubación gástrica
biologische Versuche mit Radium, das mit Hilfe einer Magensonde eingefuehrt wird
Korpustyp: EU IATE
Va a venir un señor a la clase de química, que nos va a enseñar radio.
Zu uns in die Chemiestunde kommt gleich ein Mann, der uns Radium zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Fuente natural medicinal Manantiales de agua radioactiva a unos 28 °C de temperatura con alto contenido de elementos escasos como cesio, titanio, tantalio, berilio, bismuto y sobre todo radio (a escala mundial muy esporádico.)
Position Region Sokolov Natürliche Heilquelle Thermale radioaktive Quellen mit einer Temperatur von 28 °C mit hohem Gehalt an seltenen Elementen, wie Zäsium, Titan, Tantal, Beryllium, Wismut und insbesondere Radium, im Weltmaß sehr vereinzelt.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ha detectado material radioactivo en la composición del barro, como uranio, radio y torio, cuya concentración es 16 veces superior a los niveles permitidos.
Im Schlamm lassen sich radioaktive Elemente nachweisen, wie Uran, Radium und Thorium, deren Konzentration bis zu sechzehn Mal über den erlaubten Grenzwerten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Y el símbolo del radio y la abreviatura de Real Academia.
Wie das Symbol für Radium und die Abkürzung für "reguläre Armee".
Korpustyp: Untertitel
Los creadores del mural hicieron todo lo posible por tenerlo listo antes del 10 de diciembre, es decir, el día en el que tradicionalmente se entregan los premios Nobel y el aniversario del descubrimiento del radio; realizado por Maria-Curie Skłodowska en la Navidad del año 1898.
Die Künstler, die diese Malerei schufen, mussten sich beeilen, um bis zum 10. Dezember, dem Tag also, an dem traditionell der Nobelpreis verliehen wird und auch der Jahrestag der Entdeckung des Radiums durch Skłodowska kurz vor Weihnachten 1898, fertig zu werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
donde D es el peralte en mm y R, el radio en m.
Dabei bezeichnet D die Überhöhung in mm und R den Halbmesser in m.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia nominal entre ejes de vías será de 3400 mm en vía recta y curvas que tengan un radio de 400 m o mayor.
Auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m muss der nominale Gleisabstand 3400 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito puede cumplirse mediante una distancia entre ejes de vía de 3400 mm en vía recta y vía curva con un radio de 400 m o más.
Diese Anforderung kann erfüllt werden, wenn auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m der Gleisabstand 3400 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor del radio (expresado en metros) si inferior al límite mínimo determinado en la ETI INF FC para las líneas no conformes a la ETI.
Angabe des Halbmessers (in Metern), falls dieser unter den Mindestgrenzwerten der TSI CR INF auf nicht den TSI entsprechenden Strecken liegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anotará la fuerza sobre el mando hasta el momento en que el mando pase por la posición correspondiente a la inscripción del tractor en un círculo de 12 metros de radio.
Bis zu dem Augenblick, in dem die Lenkradstellung einem Wendekreis von 12 m Halbmesser entspricht, wird die Betätigungskraft am Lenkrad gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contracurvas con radios en el intervalo entre 150 m y 300 m se diseñarán de acuerdo con las normas nacionales notificadas a este fin para impedir el bloqueo de los topes.
S-Kurven mit Halbmessern zwischen 150 m und 300 m sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften zu planen, um ein Verkeilen der Puffer zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el radio de cualquiera de las curvas es igual o inferior a 190 m, deberá haber entre las curvas un tramo de vía recta de, como mínimo, 7 m.
Wenn der Halbmesser eines der Bögen kleiner oder gleich 190 m ist, muss zwischen den Bögen eine mindestens 7 m lange Zwischengerade angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructura mantendrá el ancho medio de vía en recta y en curvas de radio R > 10000 m en el límite establecido en el cuadro siguiente o por encima del mismo.
Der Infrastrukturbetreiber muss sicherstellen, dass die mittlere Spurweite auf geraden Strecken und in Kreisbögen mit einem Halbmesser R > 10000 m den Grenzwert gemäß der folgenden Tabelle nicht unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza sobre el mando, necesaria para describir en el momento del giro un círculo de 12 metros de radio viniendo de la línea tangente, no deberá sobrepasar 25 daN.
Die Betätigungskraft darf beim Übergang von der Geradeausfahrt zum Lenkeinschlag, der zur Erzielung eines Wendekreises von 12 m Halbmesser erforderlich ist, 25 daN nicht überschreiten.
Sachgebiete: film radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
- (PL) Polonia es uno de los mayores productores de Europa de aparatos de televisión, radio y electrodomésticos.
Polen ist einer der größten Produzenten von Fernsehern, Radiogeräten und Elektro-Haushaltsgeräten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no está siendo interrogado todavía, pero de un modo o de otro, el acusado se ha procurado una radio.
Irgendwie, seine Befragung steht noch aus...... kam der Angeklagte an ein Radiogerät.
Korpustyp: Untertitel
Las opciones de entretenimiento incluyen un televisor de pantalla plana, un reproductor de DVD, un reproductor de video y una radio se encuentran disponibles en el apartamento.
ES
– Aparatos de audio (aparatos de radio, amplificadores de sonido, autorradios, lectores de DVD);
- Geräte der Unterhaltungselektronik (wie Radiogeräte, Audioverstärker, Autoradios, DVD-Spieler)
Korpustyp: EU DCEP
Consulte las especificaciones del producto en Datasheet/Documents. Si el producto es compatible con EN 55022 Clase A, el uso del producto en áreas residenciales puede ocasionar (en condiciones desfavorables) interferencia con la recepción de TV/radio.
Lesen Sie die Produktspezifikationen unter „Datasheet/Documents“. Wenn das Produkt die Anforderungen der EN 55022 Klasse A erfüllt, kann die Verwendung des Produkts in Wohngebieten (unter ungünstigen Bedingungen) zu Interferenzen mit Fernseh-/Radiogeräten führen.
Este enfoque nos ha permitido sorprender a la gente con asombrosas innovaciones desde hace unos 90 años en una amplia gama de productos, desde lámparas hasta radios, equipamiento médico, afeitadoras eléctricas, televisores y semiconductores.
ES
Wir konnten in den letzten 90 Jahren durch bahnbrechende Innovationen überraschen. Von Leuchten und Radiogeräten bis hin zu medizinischen Geräten, Elektrorasierern, Fernsehgeräten und Halbleitern.
ES
Pakistán ha dado recientemente varios pasos desafiantes, como retirar los visados del personal estadounidense encargado de ayudar a los militares pakistaníes en el uso de dispositivos de visión nocturna, piezas de repuesto de helicópteros, radio y equipo para hacer frente a las bombas de la guerrilla.
Pakistan hat kürzlich verschiedene Provokationen begangen, z. B. die Zurückhaltung von Visa für amerikanische Berater, die pakistanische Truppen in der Nutzung von Nachtsichtgeräten, Ersatzteilen für Hubschrauber, Radiogeräten und Ausrüstungen zur Entschärfung von selbstgebauten Sprengsätzen unterweisen sollten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que los propios medios de comunicación estatales han informado de que se ha limitado ulteriormente el acceso a Internet, se ha incautado la televisión por satélite, se han requisado los periódicos y emisoras de radio extranjeros, y la libertad de circulación sigue severamente limitada, tanto en el interior como en el exterior del país,
in der Erwägung, dass eigener Berichterstattung der staatlichen kubanischen Medien zufolge der Zugang zum Internet zunehmend eingeschränkt ist, Satellitenfernseher , ausländische Zeitungen und Rundfunkgeräte beschlagnahmt wurden und die Freizügigkeit nach wie vor sowohl intern als auch international stark behindert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Traben las puertas, mantengan radios y televisores prendido…...y esperen ayuda de las autoridades.
Schließen Sie Ihre Türen ab. Halten Sie die Rundfunkgeräte auf Empfang. Warten Sie auf Hilfe durch die Behörden.
Korpustyp: Untertitel
En un principio, se especiali- zó en la reparación de aparatos de radio.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando hablamos de diseño y de diseño energéticamente eficiente, probablemente deberíamos eliminar estas características de diseño de nuestros televisores, radios y ordenadores, de forma que no exista estado de espera.
Bei unseren Diskussionen über Design und energiesparendes Design sollten wir vielleicht darauf hinwirken, dass solche Konstruktionsmerkmale von Fernsehern, Rundfunkgeräten und Computern entfernt werden, damit es kein Standby mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esconde algun tipo de radio?
Verstecken Sie irgend welche Rundfunkgeräte?
Korpustyp: Untertitel
Y por último, y quizá lo más important…quiero que todos los radios personales sean confiscados inmediatamente.
Noch eins und vielleicht das Wichtigste: Beschlagnahmen Sie alle privaten Rundfunkgeräte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Hay casi dos mil millones de receptores de radio, es decir, uno por cada dos personas.
Es gibt weltweit nahezu 2 Milliarden Radioempfänger, also einen für je zwei Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
No soy un transmisor de radio, y deja de tratarme como un pedazo de equipo tecnico.
Ich bin kein Radioempfänger, und du behandelst mich wie eine Art technische Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, en el museo se puede admirar una colección de vehículos antiguos: motos, coches, bicicletas; así como exposiciones dedicadas a ordenadores, receptores de radio, equipos de música, y aparatos para el hogar.
PL
Im Museum gibt es u.a. eine Kollektion alter Motorräder, Autos und Fahrräder sowie Ausstellungen über Computer, Radioempfänger, Spielmechanismen und Haushaltsgeräte zu sehen.
PL
Los únicos radios permitidos en el país son los que sintonizan estaciones norcoreanas.
In Nordkorea sind nur solche Rundfunkempfänger zugelassen, die ausschließlich nordkoreanische Sender empfangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un factor importante es la penetración en el mercado, mientras que los factores técnicos como la longitud del cable, los niveles de intensidad de la señal y el emplazamiento de los receptores de radio determinan la existencia de interferencias.
Zum einen spielt die Marktdurchdringung eine wichtige Rolle, andererseits beeinflussen auch technische Faktoren wie Kabellänge, Signalleistung und Standort der Rundfunkempfänger das Auftreten von Interferenzen.
Korpustyp: EU DCEP
El módulo está diseñado para ser incorporado a diferentes productos del capítulo 85, por ejemplo, lectores multimedia o receptores de radio, que se clasifican en diferentes partidas, como 8519, 8521, 8527 u 8528.
Das Modul ist zum Einbau in verschiedene Waren des Kapitels 85, z. B. Mediaplayer oder Rundfunkempfänger, bestimmt, die in verschiedene Positionen eingereiht werden können, beispielsweise Position 8519, 8521, 8527 oder 8528.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
En cuanto a su aspect general, la apariencia de la madera es similar a la del roble blanco pero con el veteado ligeramente menos pronunciado debido a que los radios leñosos son más pequeños y con una estructura más porosa.
Das allgemeine Aussehen des Holzes ist ähnlich dem von White oak, aber mit etwas weniger ausgeprägter Maserung aufgrund der kleineren Markstrahlen. Das Holz ist meist geradfaserig mit grober Struktur.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
radioSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la aprobación del protocolo, ¿podrá la radio y televisión comercial presentar una reclamación ante la Comisión Europea si en su opinión se favorece al ente público?
Können die kommerziellen Sender und das kommerzielle Fernsehen nach Verabschiedung des Protokolls noch bei der Europäischen Kommission klagen, wenn sie der Ansicht sind, die öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehsender würden bevorzugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto para la radio "Niños del Tibet» espera desde hace dos años que la Comisión le dé luz verde.
Ein Projekt für den Sender "Voice of Tibet" wartet seit zwei Jahren auf grünes Licht durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta cuando el viejo pone las melodías doradas en la radio pasada la noche
Ich liebe es, wenn der Alte nach der Filmnacht die goldenen Klassiker auf dem Sender spielt.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo escucho el radio común y corriente.
Nein, ich hör immer nur normale Sender.
Korpustyp: Untertitel
Es una radio local que transmite espacios políticos.
Das ist nur ein lokaler Sender, der irgendetwas Politisches bringt.
Korpustyp: Untertitel
Me necesitaban en la radio. - Shep está en problemas.
Sie brauchen mich dringend drüben beim Sender.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber todo acerca de ese sobre, su radio y un montón de cosas más.
Ich will mehr über den Umschlag wissen und seinen Sender und andere Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Nos han bombardeado, no hay radio.
Wir senden nicht mehr. - Es gibt auch noch andere Sender.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros expertos de Apple Music han renovado completamente las estaciones de radio a pedido que ya conoces y te encantan.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
radioFunk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los servicios se liberalizarán (el control, la radio, el radar, la localización y el rescate, y el servicio meteorológico).
Alle Dienste werden dem Wettbewerb unterworfen (Luftverkehrskontrolle, Funk-, Radar-, Rettungs- und Wetterdienste).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparación y mantenimiento de equipos eléctricos (excepto de aparatos de distribución y control eléctricos, de generadores, transformadores y motores eléctricos, y de emisores de radio y televisión)
Reparatur und Instandhaltung von elektrischen Geräten (ohne Elektromotoren, -generatoren und -transformatoren, Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen, Funk- und Rundfunksendern)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 9306, el término «partes» no comprende los aparatos de radio o radar de la partida 8526.
Als „Teile“ im Sinne der Position 9306 gelten nicht Funk- oder Radargeräte der Position 8526.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de equipo de radio y radar
Teile für Funk- und Radaranlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
que las perturbaciones electromagnéticas generadas queden limitadas a un nivel que permita a los equipos de radio y de telecomunicaciones u otros equipos funcionar con el fin para el que han sido previstos;
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones electromagnéticas que superen un nivel que permita a los equipos de radio y de telecomunicaciones, y a otros equipos, funcionar de la forma prevista; y
, dass ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten und sonstigen Betriebsmitteln möglich ist; und,
Korpustyp: EU DCEP
que las perturbaciones electromagnéticas generadas queden limitadas a un nivel que permita a los equipos de radio y de telecomunicaciones u otros equipos funcionar con el fin para el que han sido previstos;
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder andere Betriebsmitteln nicht möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
equipos de radio y de comunicaciones por satélite;
Ausrüstung für Funk- und Satellitenkommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, informamos a usted on-line, en medios impresos y en radio y televisor.
No tenemos que ocultar siempre nuestros logros y recordar solamente las emisoras de radio americanas.
Wir brauchen unser Licht nicht immer unter den Scheffel zu stellen und müssen nicht immer nur an amerikanische Rundfunksender erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, así es cómo ayudamos a las emisoras regionales de televisión y radio que no pueden permitirse el envío de corresponsales a Bruselas.
Wie ich bereits gesagt habe, unterstützen wir auf diese Weise regionale Fernseh- oder Rundfunksender, die es sich nicht leisten können, Korrespondenten nach Brüssel zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dejaron aislado y desinformado al Gobierno húngaro y sumidos en el error a los combatientes por la libertad y a la población, ya que la propaganda de las emisoras de radio occidentales, patrocinadas por el Estado, les animaban a confiar en la llegada de ayuda para la liberación.
Im Gegenteil, sie ließen die ungarische Regierung isoliert und uninformiert sowie die Freiheitskämpfer und die Bevölkerung im Irrtum befangen, denn die Propaganda der staatlicherseits unterstützten westlichen Rundfunksender drängte sie, auf das Eintreffen befreiender Hilfe zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radio había estado transmitiendo el programa del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición a las elecciones presidenciales de diciembre de 2010.
Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow, der bei den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010 kandidierte, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La radio había estado transmitiendo el programa del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición.
Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transmisores no radares pueden incluir estaciones de base comerciales de radio, televisión o telecomunicaciones celulares.
Der Begriff herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) kann sich auf Rundfunksender, Fernsehsender oder Mobilfunk-Basisstationen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad y la independencia de las autoridades reguladoras de la radio y la televisión.
Stärkung der Kapazitäten und der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörden für Fernseh- bzw. Rundfunksender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la adaptación de la legislación audiovisual y reforzar las capacidades de la autoridad independiente reguladora de la televisión y la radio.
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften für den audiovisuellen Bereich und Stärkung der Leistungsfähigkeit der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Fernseh- bzw. Rundfunksender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en 1997, fue cerrada la única emisora privada radiofónica de noticias Radio 101.2 y que las restantes estaciones de radio privadas han tenido que ceder al Estado parte de sus cuotas y están plenamente controladas por el régimen,
in der Erwägung, dass der einzige private Nachrichtensender, Radio 101,2, 1997 geschlossen wurde und dass alle verbleibenden privaten Rundfunksender einen Teil ihrer Anteile an den Staat abtreten mussten und völlig unter der Kontrolle des Regimes stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Radio EraBaru es una radio local de Batam (Indonesia), con cobertura en una amplia zona de esta región y que emite parcialmente en chino.
Bei Radio EraBaru handelt es sich um einen lokalen Rundfunksender in Batam, Indonesien, mit einem weiträumigen lokalen Sendegebiet, der seine Sendungen teilweise in Chinesisch ausstrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
radioRadiostationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace unos días, el gobierno, bajo pretexto de una amenaza militar exterior, clausuró algunas emisoras de radio y prensa independientes.
Vor wenigen Tagen hat die Regierung unter dem Vorwand einer militärischen Bedrohung von außen einige unabhängige Radiostationen sowie Tageszeitungen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisoras de radio locales de Irlanda están obligadas a garantizar que el 20 % del contenido informativo sea nacional e internacional.
20 % der Nachrichteninhalte lokaler Radiostationen in Irland müssen national und international sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es la reciente decisión por parte de las autoridades de Azerbaiyán de cancelar las licencias radiofónicas de FM de varias cadenas de radio internacionales, como Radio Free Europe, Voice of America, BBC World Service y otros, privando a los oyentes de este país de fuentes de información valiosas e independientes.
Das zweite Problem ist eine erst kürzlich getroffene Entscheidung der Behörden Aserbaidschans, verschiedenen internationalen Radiostationen wie Radio Free Europe, Voice of America, BBC World Service und anderen ihre FM Radiolizenzen zu entziehen und den Hörern in diesem Land wertvolle und unabhängige Informationsquellen vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de que la ONUB disponga de una capacidad efectiva de información pública, incluso por conducto de la radio local y nacional, la televisión y la prensa, para hacer que las comunidades locales y los partidos comprendan el proceso de paz y el papel de la ONUB;
14. unterstreicht, dass die ONUB über eine Kapazität für wirksame Öffentlichkeitsarbeit verfügen muss, namentlich durch lokale und nationale Radiostationen, Fernsehsender und Zeitungen, um in den örtlichen Gemeinwesen und unter den Parteien das Verständnis für den Friedensprozess und die Rolle der ONUB zu fördern;
Korpustyp: UN
En un país donde el presidente nombra a los directivos de todos los canales de televisión y radio, la crítica no es tan abundante como para darse el lujo de que parte de ella se pierda.
In einem Land, wo der Präsident die Chefs sämtlicher staatlicher Fernseh- und Radiostationen ernennt, ist Kritik nicht so weit verbreitet, als dass man es sich leisten könnte, auf sie zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que se reformen inmediatamente las cadenas públicas de televisión y radio, con el fin de garantizar la total independencia de estas instituciones;
fordert die unverzügliche Reform der öffentlichen Fernseh- und Radiostationen, um die vollständige Unabhängigkeit dieser Einrichtungen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas de financiación comunitaria, en su caso, serían relevantes para los grupos comunitarios de los Estados miembros interesados en crear emisoras de radio comunitarias?
Welche Finanzierungsprogramme der EU — wenn überhaupt — kämen für einzelne Bevölkerungsgruppen in den Mitgliedstaaten in Frage, die am Aufbau von lokalen Radiostationen interessiert sind?
Korpustyp: EU DCEP
Este imperio glorios…ejerció su dominio sobre 37 diarios…dos agencias de prensa, una radio.
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen.
Korpustyp: Untertitel
Este imperio glorios…...ejerció su dominio sobre treinta y siete diario…...dos agencias de prensa, una radio. Un imperio dentro del imperio.
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen.
Korpustyp: Untertitel
El FMT5 transmitirá el audio que tu iPod / iPhone / iPad genera a partir de cualquier fuente - los archivos MP3, archivos de vídeo, emisoras de radio, etc.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
radioHolzstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas, similares a las punteaduras intervasculares, de tamaño y tipo uniforme, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft, Größe und Form ähnlich den Gefäßtüpfeln, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, redondeadas o angulares y horizontales a verticales, de diferentes tamaños y tipos en la misma célula de radio, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, isodiametrisch und gestreckt, in einer Holzstrahlzelle in zwei deutlich verschiedenen Größen oder Typen, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, redondeadas o angulares, de tamaño y tipo uniforme, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, isodiametrisch, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Radios heterocelulares con células cuadradas y erectas restringidas a hileras marginales o con células procumbentes, cuadradas y erectas mezcladas a traves de todo el radio, generalmente con 2–4 hileras de células cuadradas y erectas.
Heterozellulare Holzstrahlen mit quadratischen und aufrechten Zellen nur in den äußeren Reihen oder mit liegenden, quadratischen und aufrechten Zellen über den gesamten Holzstrahl verteilt, mit 2–4 Reihen Kantenzellen.
5–7 µm. Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas, similares a las punteaduras intervasculares, de tamaño y tipo uniforme, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
5–7 µm. Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft, Größe und Form ähnlich den Gefäßtüpfeln, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras intervasculares típicamente poligonales.. Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas, similares a las punteaduras intervasculares, de tamaño y tipo uniforme, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Gefäßtüpfel typisch polygonal.. Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft, Größe und Form ähnlich den Gefäßtüpfeln, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, similares a las punteaduras intervasculares o diferentes de las punteaduras intervasculares, redondeadas o angulares o horizontales a verticales, de diferentes tamaños y tipos en la misma célula de radio, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, ähnlich den Gefäßtüpfeln oder unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, isodiametrisch oder gestreckt, in einer Holzstrahlzelle in zwei deutlich verschiedenen Größen oder Typen, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, redondeadas o angulares y horizontales a verticales, de diferentes tamaños y tipos en la misma célula de radio, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, isodiametrisch und gestreckt, in einer Holzstrahlzelle in zwei deutlich verschiedenen Größen oder Typen, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas y con aréolas reducidas o aparentemente simples, similares a las punteaduras intervasculares y diferentes de las punteaduras intervasculares, redondeadas o angulares y horizontales a verticales, de diferentes tamaños y tipos en la misma célula de radio, del mismo tipo en elementos adyacentes, localizadas a través de todo el radio.
Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft und mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, ähnlich den Gefäßtüpfeln und unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, isodiametrisch und gestreckt, in einer Holzstrahlzelle in zwei deutlich verschiedenen Größen oder Typen, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
hasta 20. Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, de tamaño y tipo uniforme, unilateralmente compuestas y gruesas, localizadas a través de todo el radio.
bis 20. Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, in einer Holzstrahlzelle alle gleichartig, einseitig zusammengesetzt und groß, im gesamten Holzstrahl vorhanden.
Según datos proporcionados por la radio sueca, la Policía de Seguridad del Estado de Suecia está registrando a los detractores de la UE con vistas a la cumbre de Gotemburgo.
Nach Informationen des schwedischen Rundfunks registriert die schwedische Sicherheitspolizei im Vorfeld des Gipfeltreffens in Göteborg Personen, die der EU kritisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es evidente que los cuestores que vayan a examinar este tema no van a tener en cuenta únicamente la información difundida por la radio.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es versteht sich von selbst, daß die Quästoren, die sich mit dieser Sache befassen, sich nicht ausschließlich auf Informationen des Rundfunks verlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera batalla de la incipiente lucha por la liberación de la opresión soviética tuvo lugar en la sede de la radio húngara.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente a todos los colegas diputados, cualquiera que sea su adscripción política, que firmen la declaración escrita que hemos presentado hoy para hacer constar su preocupación por esta de los medios de comunicación en mi país y denunciar la actitud totalitaria de la radio y la televisión belgas.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, ungeachtet ihrer parteipolitischen Zugehörigkeit die schriftliche Erklärung zu unterzeichnen, die wir heute eingereicht haben, um ihrer Besorgnis über diese Gleichschaltung der Medien in meinem Land Ausdruck zu verleihen und die totalitäre Haltung des belgischen Rundfunks und Fernsehens zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información es un término que se utiliza desde los inicios de la radio para distinguir las señales del ruido.
Information ist ein Terminus, der seit den Kindertagen des Rundfunks verwendet wird, um Signale von Geräuschen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Radio digital ¿Está de acuerdo el Consejo en que un respaldo político a la radio digital, similar al concedido a la tecnología de la telefonía móvil y a la televisión digital, contribuiría a aumentar la confianza en el futuro de la radio?
Betrifft: Digitaler Rundfunk Teilt der Rat die Ansicht, daß eine politische Rückendeckung für den digitalen Rundfunk ähnlich derjenigen, die die Mobilfunktechnologie und das digitale Fernsehen erhielten, das Vertrauen in die Zukunft des Rundfunks stärken könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto me gustaría plantear una pregunta: no qué cantidades se asignaron, sino ¿qué cantidades se gastaron en apoyo de la democracia en Belarús el año pasado y en 2007, sin incluir el apoyo a la radio?
In diesem Zusammenhang möchte ich gern die Frage stellen, welche Summen zur Förderung von Demokratie in Belarus im letzten Jahr und 2007 nicht nur vorgesehen waren, sondern auch ausgegeben wurden - die Förderung des Rundfunks nicht inbegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, soy partidaria de hacer extensivas las acciones de formación MEDIA a los profesionales de la radio, lo que puede constituir una transacción entre las enmiendas 33 y 34.
Doch bin ich dafür, die Maßnahmen des Bereichs MEDIA-Fortbildung den Fachkreisen des Rundfunks zu öffnen, was auf einen Kompromiß zwischen den Änderungsanträgen 33 und 34 hinausliefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos saben que yo fui durante algunos años presidente del Consejo de Radiodifusión del «Nordeutsche Rundfunk», es decir, conozco los puntos fuertes y débiles de la radio pública.
Ich war einmal, das wissen einige, einige Jahre lang Vorsitzender des Rundfunkrates des Norddeutschen Rundfunks, d.h. ich kenne Stärken und Schwächen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se mencionó en el considerando 15, la definición de actividad de servicio público se especifica con mayor detalle en el Estatuto de TV2 y en la Ley sobre difusión de radio y televisión.
Wie in Randnummer 15 beschrieben, ist der Dienst des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Fernsehens in der Satzung von TV2 und im Rundfunk- und Fernsehgesetz genauer festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioFunkgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos para el subsistema de control-mando y señalización a bordo se especifican en relación con los móviles de radio y la protección del tren de clase A.
Die Anforderungen an die fahrzeugseitige ZZS-Ausrüstung beziehen sich auf mobile Funkgeräte und Zugsicherungssysteme der Klasse A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "espectro ensanchado" incluyendo el "salto de frecuencia" no sometidos a control en el subartículo 5A001.b.4., y tengan cualquiera de las características siguientes:
Funkgeräte, die nicht von Unternummer 5A001b4 erfasst werden, die „Gespreiztes-Spektrum-Verfahren“, einschließlich „Frequenzsprungverfahren“ verwenden, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen cualquiera de las técnicas siguientes:
Funkgeräte mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "espectro ensanchado" incluyendo el "salto de frecuencia" no sometidos a control en el subartículo 5A001.b.4., y posean cualquiera de las características siguientes:
Funkgeräte, die nicht von Unternummer 5A001b4 erfasst werden, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren" einschließlich "Frequenzsprungverfahren" verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación ultraancha que tengan códigos de canalización, de embrollo o códigos de identificación de red, programables por el usuario, con alguna de las características siguientes:
Funkgeräte, die Ultrabreitbandmodulations-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization-, Scrambling- oder Netzwerkidentifizierungscodes, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "espectro ensanchado" incluyendo el "salto de frecuencia", y posean cualquiera de las características siguientes:
Funkgeräte, die "Gespreiztes-Spektrum-Verfahren", einschließlich "Frequenzsprungverfahren", verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de "banda ultraancha modulada en el tiempo" que tengan códigos de canalización o embrollo programables por el usuario.
Funkgeräte, die "Time-Modulated-Ultra-Wideband"-Verfahren verwenden, mit anwenderprogrammierbaren Channelization- oder Scramblingcodes,
Korpustyp: EU DGT-TM
los equipos de radio utilizados por radioaficionados, en el sentido del Reglamento de Radiocomunicaciones adoptado en el marco de la Constitución y el Convenio de la UIT [8], salvo que los equipos sean comercializados.
Funkgeräte, die von Funkamateuren im Sinne der im Rahmen der Konstitution und Konvention der ITU [8] erlassenen Vollzugsordnung genutzt werden, es sei denn, diese Geräte sind im Handel erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de radio que utilicen técnicas de modulación de amplitud en cuadratura (QAM) por encima del nivel 256.
Funkgeräte mit Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioUmkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puerto marítimo se encontrará ubicado en una región ultraperiférica o periférica, fuera de un radio de 200 km desde el puerto más cercano de la red global.
der Seehafen befindet sich in einem Gebiet in äußerster Randlage oder einem Randgebiet, außerhalb eines Umkreises von 200 km vom nächstgelegenen anderen Hafen des Gesamtnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de anuncios en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o encuestas públicas) las determinarán los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos especializados en la reparación de averías cuyo radio de acción sea de 100 kilómetros alrededor de su centro de explotación;
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 km um ihren Standort eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte por carretera se efectúe dentro de un Estado miembro en un radio de acción de 50 kilómetros alrededor del centro de explotación del vehículo, incluidos los términos municipales cuyo centro se encuentre en dicho radio;
Die Beförderung im Straßenverkehr erfolgt innerhalb eines Mitgliedstaats in einem Umkreis von 50 km vom Standort des Fahrzeugs, einschließlich des Verwaltungsgebiets von Gemeinden, deren Zentrum innerhalb dieses Umkreises liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos utilizados para el transporte de animales vivos desde las granjas hasta los mercados locales y viceversa, o desde los mercados hasta los mataderos locales en un radio de hasta 50 kilómetros.
Fahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von bis zu 50 Kilometern für die Beförderung lebender Tiere von den landwirtschaftlichen Betrieben zu den lokalen Märkten und umgekehrt oder von den Märkten zu den lokalen Schlachthäusern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta improbable que tales establecimientos, que están reconocidos por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión y se encuentran bajo su supervisión, se vean afectados por la presencia de loque americana en el radio de 3 kilómetros establecido en el anexo E, parte 2, en contraste con las colonias al aire libre.
Bei derartigen Betrieben, die die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates anerkannt hat und beaufsichtigt, ist es im Gegensatz zu Freilandvölkern nicht wahrscheinlich, dass innerhalb des Umkreises von drei Kilometern gemäß Anhang E Teil 2 die bösartige Faulbrut auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre aglomeraciones de edificios en ciudades, pueblos o lugares habitados, o sobre una reunión de personas al aire libre a una altura menor de 300 m (1000 ft) sobre el obstáculo más alto situado dentro de un radio de 600 m desde la aeronave;
über Städten, anderen dicht besiedelten Gebieten und Menschenansammlungen im Freien in einer Höhe von weniger als 300 m 1000 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 600 m um das Luftfahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
en cualquier otra parte distinta de la especificada en 1), a una altura menor de 150 m (500 ft) sobre tierra o agua, o 150 m (500 ft) sobre el obstáculo más alto situado dentro de un radio de 150 m (500 ft) desde la aeronave.
in anderen als in Nummer 1 genannten Fällen in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über dem Boden oder Wasser oder 150 m (500 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 150 m (500 ft) um das Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioHörfunk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visité también el estudio de la estación de radio y televisión independiente B92, que fue hostigado por Milosevic y apoyado entre otros por la Comisión Europea, y cuyos periodistas, al igual que otros periodistas independientes, merecerán una mención especial y halagüeña cuando se escriba la historia de las últimas semanas en Serbia.
Ich habe auch dem Studio des unabhängigen Hörfunk- und Fernsehsenders B92 einen Besuch abgestattet, der von Milosevic schikaniert und u. a. von der Europäischen Kommission unterstützt wurde. Die Journalisten dieses Senders haben sich so wie viele andere unabhängige Journalisten einen herausragenden Platz in der serbischen Geschichte der letzten Wochen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todos los proyecto propuestos por empresas o productores de radio y televisión se seleccionaron 79.
Von den durch Hörfunk- und Fernsehgesellschaften oder -Produzenten eingereichten Projekten wurden 79 ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se redactarán acuerdos que regulen las formas que adopte esta cooperación entre las empresas o productores de radio y televisión y la Comisión.
Danach werden Vereinbarungen abgeschlossen, die die Formen für diese Zusammenarbeit zwischen Hörfunk- und Fernsehgesellschaften oder -Produzenten sowie der Kommission regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector actual de radio y televisión es competitivo y no se pueden desconocer las fuerzas del mercado que en gran medida lo rigen.
Der Hörfunk- und Fernsehsektor von heute ist ein wettbewerbsorientierter Sektor und die Marktkräfte, die ihn weitgehend bestimmen, können nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque su objetivo es crear todas las oportunidades posibles para las empresas y los consumidores aprovechando los servicios de Internet, radio y televisión inalámbricos, liberando espectro radioeléctrico.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Schaffung größtmöglicher Chancen für Unternehmen und einzelne Verbraucher zum Ziel hat, um Nutzen aus drahtlosen Internet-, Hörfunk- und Fernsehdiensten zu ziehen und Radiofrequenzen freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los componentes de radio como de televisión seguirán ofreciendo información independiente, fiable y –esperemos– muy equilibrada sobre Belarús, así como sobre la UE, la diversidad de sus 25 Estados miembros y nuestras relaciones con el país.
Sowohl die Hörfunk- als auch die Fernsehkomponente werden weiter unabhängige, verlässliche und – so hoffen wir – sehr ausgewogene Informationen über Belarus wie auch über die EU, über die Vielfalt ihrer 25 Mitgliedstaaten und über unsere Beziehungen mit Belarus vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propongo: que al aprobar el presupuesto de la Unión Europea para 2005, encontremos fondos para emitir programas de radio y quizás también de televisión en bielorruso y ruso, que podrían recopilarse con ayuda de periodistas bielorrusos […] y podrían emitirse desde Estados vecinos –Lituania y Polonia– como se hizo hasta 2001.
Ich schlage vor, dass wir bei der Genehmigung des Haushaltsplans der Europäischen Union für 2005 Mittel ausfindig machen, um Hörfunk- und vielleicht auch Fernsehprogramme in Belarussisch und Russisch auszustrahlen, die mit Unterstützung belarussischer Journalisten … erstellt und von den Nachbarländern Litauen und Polen aus gesendet werden könnten, wie das bis 2001 der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado mayorista para la transmisión de señales de radio y televisión se ha traducido en una lista de mercados relevantes, y se están tomando medidas reguladoras adecuadas para afrontar los problemas con SMP.
Zum Großhandelsmarkt für die Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehsignalen ist ein Verzeichnis der relevanten Märkte aufgestellt worden, und zur Lösung der Probleme der beträchtlichen Marktmacht werden geeignete Regelungsmaßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de facilitar la concesión de licencias de derechos sobre obras musicales en línea a efectos de la retransmisión simultánea y en diferido en línea de emisiones de radio y televisión, es necesario prever una excepción a las normas habitualmente aplicables a la concesión de licencias multiterritoriales para la utilización en línea de obras musicales.
Um die Lizenzierung von Online-Rechten an Musikwerken für die gleichzeitige oder zeitversetzte Übertragung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen im Internet zu erleichtern, muss eine Ausnahmeregelung von den Vorschriften vorgesehen werden, die normalerweise für die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios de cine y vídeo» y «Servicios de radio y televisión»
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
Korpustyp: EU DGT-TM
radioHörfunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esto se refiere a las comunicaciones de banda ancha móviles e inalámbricas, a las emisiones de radio y televisión y también a las radiocomunicaciones en conciertos o en teatros.
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, parece como si la Comisaria Wallström y buena parte de quienes han participado en el debate de esta Asamblea opinen que la prensa de la Unión Europea, y quizás también la radio y la televisión, adoptan un sólido enfoque parcial y contrario al proyecto de Constitución.
– Frau Präsidentin! Man hat den Eindruck, dass Kommissarin Wallström und andere Diskussionsteilnehmer der Meinung sind, die Presse in der Europäischen Union und möglicherweise auch Hörfunk und Fernsehen seien einseitig gegen den Verfassungsentwurf ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión pretende garantizar que la sociedad pueda comenzar a utilizar este espectro para los servicios híbridos de telecomunicaciones y televisión, o para los servicios que no están relacionados con la difusión de radio o televisión.
Ferner beabsichtigt die Kommission, dafür zu sorgen, dass die Gesellschaft dieses Spektrum für Fernseh- und Telekommunikationsdienste oder für Dienste nutzen kann, die nicht mit Hörfunk oder Fernsehen im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones también serán objeto de un profundo debate con los Estados miembros en el marco de los trabajos en curso del Comité Europeo de Radiocomunicaciones, sus subgrupos para la radiodifusión de radio y televisión, el Comité del espectro radioeléctrico y el Grupo de política del especto radioeléctrico.
Sie sind als Teil der laufenden Arbeiten des Kommunikationsausschusses, seiner Untergruppen Hörfunk und Fernsehen, des Funkfrequenzausschusses und der Gruppe für Frequenzpolitik auch Gegenstand ausführlicher Aussprachen mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad de los productos del tabaco a través de la radio y el patrocinio de programas de radio por parte de compañías tabacaleras también se prohibirá del mismo modo que la publicidad en televisión en la Directiva «Televisión sin fronteras».
Das Verbot von Werbung für Tabakerzeugnisse im Hörfunk und von Sponsoring von Radiosendungen durch Tabakkonzerne würde ähnlich dem Verbot der Werbung im Fernsehen gemäß der Richtlinie 'Fernsehen ohne Grenzen' erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la industria de la radio dejaron allí muy claro que la radio digital es un sector de los medios de comunicación que no se está desarrollando con la rapidez y eficacia que podría hacerlo, y la sensación era que faltaba respaldo político.
Dabei wurde von Vertretern der Hörfunkindustrie nachdrücklich darauf verwiesen, daß der digitale Hörfunk zu den Sektoren der Medienkommunikation zählt, die sich nicht rasch und wirksam genug entwickeln, und man war der Ansicht, daß es an der entsprechenden politischen Unterstützung mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que el Consejo, en caso de que recibiera una propuesta de la Comisión, apoyaría con énfasis la radio digital.
Ich hege die Hoffnung, daß sich der Rat mit großem Engagement für den digitalen Hörfunk einsetzt, wenn die Kommission einen entsprechenden Vorschlag vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la televisión y no la radio la que tiene una mayor influencia sobre las opiniones de la población.
Das Fernsehen und nicht der Hörfunk beeinflusst am stärksten das Bewusstsein der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos financiado cinco componentes de los medios de comunicación: la televisión, la radio, Internet, apoyo a la prensa escrita independiente y la formación de periodistas en los próximos 24 meses.
Wir haben fünf Medienkomponenten finanziert: Fernsehen, Hörfunk, Internet, die unabhängige schreibende Presse und die Ausbildung von Journalisten in den nächsten 24 Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debiéramos olvidar el sector de la radio dentro del audiovisual.
Den Hörfunk dürfen wir im audiovisuellen Sektor nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radioRadios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa francesa va a fabricar sin más dilación aparatos de radio en el sudeste asiático, pero la salud de las trabajadoras allí es exactamente tan importante como la de una trabajadora del primer mundo.
Eine französische Firma soll ohne weiteres Radios in Südostasien herstellen, aber die Gesundheit der Arbeiterinnen dort ist genauso wichtig wie die einer Arbeiterin in der ersten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos subestimar la importancia de la radio, especialmente en las regiones con comunidades lingüísticas reducidas.
Dennoch sollte man die Bedeutung des Radios insbesondere in kleineren Sprachgebieten nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos encendían la radio y escuchaban Radio Europa Libre, la Voz de América o la BBC, para averiguar qué es lo que sucedía realmente en Polonia.
Sie alle schalteten ihre Radios ein und hörten Radio Free Europe oder Voice of America oder BBC, um herauszufinden, was in Wirklichkeit in Polen passierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo claro es una interacción de dos o tres etapas para cambiar los ajustes de sonido de una radio convencional.
Ein gutes Beispiel wäre etwa eine aus zwei oder drei Eingabeschritten bestehende Ein-/Ausgabefolge zum Ändern der Lautstärkeeinstellung eines konventionellen Radios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar la conversión de la radio y de la televisión de Montenegro en un organismo público de radiodifusión y proporcionarle los medios apropiados.
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt sowie Bereitstellung der dazu notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar la transición sin problemas de la radio y de la televisión montenegrinas a un proveedor de servicios públicos y proporcionar los medios para su funcionamiento eficiente.
Gewährleistung der reibungslosen Umwandlung des montenegrinischen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt und Bereitstellung der für ihr effizientes Funktionieren notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que se cree que Mohammad languidece en una cárcel regional, Mullah Fazlullah opera con impunidad utilizando el radio para difundir mensajes de odio e intolerancia.
Und während Mohammad angeblich in einem Gefängnis der Region dahinschmachtet, operiert Mullah Fazlullah ungestraft und bedient sich dabei des Radios, um seine Botschaft des Hasses und der Intoleranz zu verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La invensión del radio y la televisión extendió la audiencia de esta nueva cultura de masas todavía más y el cambio a la prioridad de imágenes y música creó un lenguaje universal que no se limitaba a una comunidad en particular.
Die Erfindung des Radios und des Fernsehens brachte eine erneute Erweiterung des Publikumskreises für dies neue Massenkultur, und die Verschiebung der Aufmerksamkeit vom geschriebenen Wort zu den Bildern und zur Musik schuf eine universelle Sprache, die nicht auf eine bestimmte Gruppe beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo absorbe el cuerpo humano los campos electromagnéticos emitidos por dispositivos tan diversos como la radio, la televisión, el horno microondas, el teléfono móvil, las antenas de relevo o las líneas de alta tensión?
Wie reagiert der menschliche Körper auf die elektromagnetischen Felder, die von technischen Geräten ausgehen, wie z. B. Radios, Fernsehern, Mikrowellen, Mobiltelefonen, Sendemasten und Hochspannungsleitungen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que lleve a cabo un estudio sobre las repercusiones socioeconómicas de la radio en Europa, en particular sobre la función que desempeñan las emisoras locales de radio, así como que fomente el paso a la utilización de las normas RDS (radiodifusión digital sonora);
fordert die Kommission auf, eine Studie über die sozioökonomischen Auswirkungen des Radios in Europa, insbesondere über die Rolle der lokalen Hörfunkanstalten in die Wege zu leiten und darauf hinzuwirken, dass der Übergang zur Anwendung des DAB-Standards gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
radioRundfunk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es insólito que el gobierno posea el derecho de organizar registros en las instalaciones de las editoriales de los periódicos y cadenas de radio y televisión, para comprobar qué es lo que se emite y de qué manera.
Dass die Regierung sich das Recht gibt, Razzien in Redaktionsbüros von Zeitungen, Rundfunk- und Fernsehstationen zu organisieren und zu überprüfen, was in welcher Form gesendet wird, ist beispiellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también, les pediría que permitan un cierto grado de flexibilidad, porque algunos sectores podrían necesitar subvenciones e instrumentos estatales a largo plazo, y pienso en la radio y la televisión nacionales.
Auch hier plädiere ich für eine gewisse Flexibilität, denn einige Sektoren brauchen möglicherweise längerfristig staatliche Subventionen und staatliche Instrumente ich denke beispielsweise an die nationalen Rundfunk- und Fernsehanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea interesante sería contar con una radio o televisión que emita para Belarús desde fuera del país, aunque es necesario que se aclare si puede respaldarse dicha iniciativa con fondos europeos conforme a los reglamentos y normativas vigentes.
Die Ausstrahlung von Rundfunk- oder Fernsehsendungen für Belarus von außerhalb des Landes ist eine interessante Idee, wobei allerdings zu klären ist, ob die geltenden Bestimmungen die Finanzierung einer solchen Initiative aus EU-Mitteln zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a colaborar con iniciativas para la puesta en marcha de una radio y televisión que puedan dirigirse a la población serbia desde fuera de ese país?
Ist die Kommission zur Mithilfe bei der Schaffung von Rundfunk- und Fernseheinrichtungen, die die Bevölkerung und das Land von außerhalb Serbiens erreichen können, bereit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden contar con dejar a su hijo en una guardería o centro infantil y su contacto con la cultura y el mundo se limita en muchos casos a los programas de radio y televisión.
Sie kann nicht mit einem Krippen- oder Kindergartenplatz für ihr Kind rechnen, und der Kontakt zur Kultur und zur Welt besteht oft in einem eingeschränkten Rundfunk- und Fernsehempfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muy pocas personas prestando ese servicio, que suministra imágenes y sonido para radio y televisión a toda Europa. Lo hacemos en 20 lenguas.
Dieser Dienst, der Rundfunk- und Fernsehsendern in ganz Europa Bild- und Tonmaterial liefert, wird von einigen wenigen Mitarbeitern in 20 Sprachen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en tercer lugar, una cuestión que tal vez no se mencione en la pregunta oral pero que es de gran importancia y que ha surgido a nivel nacional, es decir, cómo administrar los derechos de las emisoras de radio y los canales de televisión privados y públicos para cubrir los acontecimientos deportivos.
Drittens wurde vor allem auf nationaler Ebene ein Problem aufgeworfen, das bei der mündlichen Anfrage möglicherweise nicht zur Sprache kam, jedoch von Bedeutung ist: die Art und Weise, wie die Rechte öffentlich-rechtlicher oder privater Rundfunk- und Fernsehanstalten bei Sportübertragungen zu regeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería un error apoyar emisiones de radio y televisión en ruso. No debemos contribuir a la rusificación de Belarús, como ha ordenado el señor Lukashenko.
Darum wäre die Unterstützung von Rundfunk- und Fernsehsendungen in Russisch ein Fehler, denn damit würden wir uns an der von Herrn Lukaschenko verordneten Russifizierung von Belarus beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona apoyo al régimen, en particular financiero, mediante pagos de Univest-M al Ministerio del Interior bielorruso, a la televisión y radio estatales bielorrusas y al sindicato de la cámara de representantes de la Asamblea Nacional.
Er unterstützt das Regime, insbesondere finanziell, durch Zahlungen von Univest-M an das belarussische Ministerium für Inneres, die belarussische (staatliche) Rundfunk- und Fernsehgesellschaft und die Gewerkschaft der Abgeordnetenkammer der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona apoyo al régimen, en particular financiero, mediante pagos de Univest-M al Ministro del Interior bielorruso, a la Compañía de radio y televisión estatales bielorrusas y al sindicato de la cámara de representantes de la Asamblea Nacional.
Er unterstützt das Regime, insbesondere finanziell, durch Zahlungen von Univest-M an das belarussische Ministerium für Inneres, die belarussische (staatliche) Rundfunk- und Fernsehgesellschaft und die Gewerkschaft der Abgeordnetenkammer der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioRadiosender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una radio cubana de la oposición, Louis Michel dijo que la cita fue un error oficial y que no sabía que las Damas de Blanco se querían reunir con él.
In einem Radiosender der kubanischen Opposition sagte Michel, dass es sich bei dem Termin um einen Fehler von offizieller Seite gehandelt habe und dass ihm nicht bekannt gewesen sei, dass Damas de Blanco ihn treffen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chávez ha cerrado treinta canales de radio, ha clausurado canales de televisión, amenaza y sanciona a periodistas en Venezuela, porque no son adictos al régimen caudillista de Hugo Chávez.
Präsident Chávez hat dreißig Radiosender und einige Fernsehkanäle geschlossen. Er bedroht und bestraft Journalisten in Venezuela, weil sie sein autokratisches Regime nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he entrevistado con algunos miembros de la generación más joven en Belgrado: por ejemplo, los que dirigen la radio independiente B92.
Ich bin in Belgrad auch mit jüngeren Menschen zusammengetroffen, unter anderem auch mit denjenigen, die den unabhängigen Radiosender B92 betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su emisora de radio, el "Eco de Moscú" , fue seleccionada hace unos días por el Presidente Clinton para la única entrevista sustanciosa que dio a una agencia rusa.
Erst vor wenigen Tagen konnte Gusinskijs Radiosender "Echo Moskwy" Präsident Clinton für das einzige bedeutende Interview gewinnen, das dieser je einem russischen Sender gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una emisora de radio francesa, un médico afirmó que la victoria del bando del «no» sería un desastre para la investigación sobre el sida.
In einem französischen öffentlich-rechtlichen Radiosender behauptete ein Arzt, ein Sieg des Nein-Lagers wäre eine Katastrophe für die AIDS-Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, me gustaría aprovechar esta ocasión para condenar lo que sucede actualmente en Portugal, donde los medios de comunicación han revelado un plan del Gobierno para controlar los periódicos, las cadenas de televisión y las estaciones de radio, poniendo en peligro así la libertad de expresión.
(PT) Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, die aktuellen Geschehnisse in Portugal zu verurteilen, wobei klar ist, dass die Medien einen Regierungsplan zur Kontrolle der Zeitungen, Fernsehkanäle und Radiosender ans Licht gebracht haben, durch den die Freiheit der Meinungsäußerung gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto llamo a sus Señorías a acordar una enmienda oral al apartado 7 de la resolución: es decir, no sólo lamentar la situación, sino también exhortar al gobierno de Azerbaiyán que cancele su decisión y renueve las licencias de FM a las cadenas de radio citadas.
Ich möchte hiermit die Kolleginnen und Kollegen bitten, einem mündlichen Änderungsantrag für Absatz 7 der Entschließung zuzustimmen: nämlich, nicht nur Bedauern über die Situation zu äußern, sondern auch die Regierung Aserbaidschans zu drängen, ihre Entscheidung zu widerrufen und die FM-Lizenzen für die soeben genannten Radiosender zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que nuestras dos emisoras de radio nacionales lleven los nombres de estos dos personajes, Lajos Kossuth y Sándor Petőfi es un testimonio simbólico del amor que nuestro pueblo por la libertad.
Es ist ein symbolisches Zeugnis der Freiheitsliebe unseres Volkes, dass unsere beiden nationalen Radiosender eben die Namen von Lajos Kossuth und Sándor Petőfi tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible pensar en crear, por fin, una emisora europea, una voz de Europa para los iraníes, con el fin de que ya no estén sólo informados por la radio oficial del régimen de los mullah?
Können wir endlich die Schaffung eines europäischen Radiosenders anstreben, eine Stimme Europas für die Iraner, damit sie nicht mehr nur vom offiziellen Radiosender der Mullah-Regierung informiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestadores de servicios, en particular proveedores de software o entidades de radiodifusión de información, para ser utilizados por el conductor durante la conducción, por ejemplo información de navegación, de tráfico y viaria, o programas de radio con información sobre el tráfico.
Diensteanbieter einschließlich Anbieter von Software-Produkten oder Rundfunk-Informationsdiensten zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt, z. B. Verkehrs-, Reise- und Navigationsinformationen, Radiosender mit Verkehrsfunk.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioRadio-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio público de radio y televisión revisten una gran importancia en cuanto a las necesidades democráticas, sociales y culturales de la sociedad.
Öffentlich-rechtliche Radio- und Fernsehdienstleistungen sind für die demokratischen, sozialen und kulturellen Belange der Gesellschaft von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento continuo de la producción de aparatos de radio y televisión y de electrodomésticos es el resultado del desarrollo de las tecnologías modernas y del aumento de la demanda de este tipo de productos.
Die ständig steigende Produktion von Fernseh-, Radio-, und elektrischen Haushaltsgeräten ist das Ergebnis der Entwicklung moderner Technologien und der zunehmenden Nachfrage nach dieser Art von Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque basado en la seguridad se aplicó principalmente a través de la prohibición del uso de plomo, mercurio y cadmio en productos tan diversos como los electrodomésticos, los aparatos de radio y televisión, los trenes eléctricos y los videojuegos.
Dieser Sicherheitsansatz wurde in erster Linie durch ein Verbot für die Verwendung von Blei, Quecksilber und Cadmium in so unterschiedlichen Produkten wie Haushaltsgeräten, Radio- und Fernsehgeräten, elektrisch angetriebenen Zügen und Videospielen umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no estamos de acuerdo con la enmienda 48, ya que ella implica una licencia obligatoria en beneficio de las empresas de radio y televisión.
Dem Änderungsantrag 48 können wir jedoch nicht zustimmen, da er unfreiwillige Lizenzen zugunsten der Radio- und Fernsehgesellschaften fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien las nuevas leyes sobre radio y televisión constituyen avances que celebramos, la libertad de expresión y, concretamente, la libertad de prensa siguen siendo un motivo de preocupación.
Auch wenn die neuen Radio- und Fernsehgesetze willkommene Fortschritte darstellen, stellen die Freiheit der Meinungsäußerung und, spezieller, die Pressefreiheit trotzdem weiterhin einen Grund zur Sorge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, en 2008, el Gobierno de Berlusconi concedió un total de 206 millones de euros en contribuciones directas a la prensa y a las emisoras de televisión y radio.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, 2008 hat die Regierung Berlusconi der Presse sowie Radio- und Fernsehstationen insgesamt 206 Mio. EUR an direkten Zuwendungen gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de esta suma se invertirá en programas de radio y televisión destinados a la población iraní.
Ein Großteil der Gelder soll in Radio- und Fernsehsender für die Bevölkerung in Iran fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la publicidad resulta útil; las empresas privadas gastan muchos millones en anuncios en la radio, la televisión y la prensa, así como en publicidad encubierta, como el patrocinio.
Dennoch zahlt sich Werbung aus. Private Unternehmen wenden Abermillionen für Radio-, Fernseh- und Zeitungswerbung sowie für verdeckte Werbung wie Sponsoring auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la gestión del Consejo Nacional de Radio y de Televisión y concluir el Plan nacional sobre frecuencias de radio y de televisión.
Verbesserung des Managements des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats und Fertigstellung des Nationalen Plans für die Radio- und Fernsehfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende los servicios y derechos relacionados con la producción de películas cinematográficas o videocintas, programas de radio y televisión (transmitidos en directo o grabados) y grabaciones musicales.
Diese Kategorie umfasst Dienstleistungen und damit verbundene Gebühren für die Produktion von bewegten Bildern (auf Film oder Videoband), Radio- und Fernsehprogrammen (live oder auf Band) sowie die Aufzeichnung von Musikproduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radioFunkgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eddie, ¿crees que el radio del remolque funcione?
Wäre es möglich, daß das Funkgerät im Trailer funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien tome la radio!
Einer nimmt das Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Mi radio no sirve.
Mein Funkgerät ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Y si la radio y el teléfono estaban en ese remolque. - Así es. - Pues nos fastidiamos.
Wenn ihr Funkgerät und Satellitentelefon im Trailer waren…dann sitzen wir hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes unos binoculares …...un radio para que nos podamos comunicar.
Hier ist ein Fernglas und ein Funkgerät, um Kontakt zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Ve a traer la radio de este puto.
Geh und hol das Funkgerät dieses Puta.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bien, ve a traer la radio de este puto.
Ja, ja, geh und hol das Funkgerät dieses Puta.
Korpustyp: Untertitel
¡Exijo un teléfono, una radio, lo que quiera que tengan ustedes!
Ich will sofort ein Telefon oder Funkgerät oder was Sie sonst haben!
Korpustyp: Untertitel
Sustitúyeme en la radio.
Komm und übernimm das Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el inglés de la radio.
Sie waren der Engländer am Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
radioUmkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede utilizar los datos del GPS para mirar a través de las fotografías de su archivo y encontrar la tomadas dentro de un radio de su elección de las coordenadas de su elección.
Sie können die GPS-Daten verwenden, um Fotos in Ihrem Archiv zu durchsuchen und diejenigen zu finden, die in einem bestimmten Umkreis von Koordinaten Ihrer Wahl aufgenommen wurden.
El hotel de lujo de Jinan goza de una ubicación céntrica en el corazón financiero de la ciudad de Jinan, con numerosas atracciones turísticas en un radio de uno a dos kilómetros, como el lago Baotu Spring y la montaña de los mil budas.
Das Luxushotel genießt eine sehr zentrale Lage im Hauptgeschäftsviertel der Stadt Jinan. Im Umkreis von 1 bis 2 km befinden sich verschiedene städtische Sehenswürdigkeiten, wie z. B. Baotu-Quelle, Daming-See und Tausend-Buddha-Berg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Planificada para asegurar que el retiro religioso más importante de Scientology prosiga satisfaciendo la necesidad creciente de servicios, lo que comenzó con una única propiedad en 1975 ahora abarca un complejo de unos 50 edificios sobre un radio de 15 kilómetros, totalizando más de 186.000 metros cuadrados.
ES
Es wurde geplant, um sicherzustellen, dass es als bedeutendstes religiöses Refugium der Scientology weiterhin dem steigenden Bedarf an seinen Diensten gerecht wird. Was 1975 mit einem einzigen Gebäude begann, umfasst nun etwa 50 Gebäude in einem Umkreis von 15 Kilometern mit einer Gesamtnutzfläche von über 185.000 Quadratmetern.
ES
dunas del Sahara y exuberantes oasis, chott, sebkhet y lagos salados, estepas y cañones dignos del Oeste americano, robledales y verdes praderas de Khumay…Todas estas maravillas quedan a su alcance en un radio de 300 km a partir, por ejemplo, del encantador pueblo pesquero de Mahdia.
ES
Dünen der Sahara und üppige Oasen, Chotts, Sebkhets und andere Salzseen, Steppen und Canyons, die an den Westen der USA erinnern, Eichenwälder und das dicht bewachsene Grasland der Kroumiri…All diese Naturwunder sind in einem Umkreis von 300 km z.B. ab dem reizvollen Fischerhafen Mahdia zu erreichen.
ES
Sintonice su radioportátil en el 90.1 FM Radio Desastre para escuchar una grabación especial de cajas negras recuperadas en distintos desastres aéreos.
DE
Stellen Sie den Walkman auf 90.1 FM Radio Desaster ein, um eine spezielle Aufnahme aus Blackboxen zu hören, die nach verschiedenen Flugzeugunglücken geborgen worden sind.
DE
Sachgebiete: film e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
radio mediomittlerer Radius
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde: Rm = radio medio de los tramos de vía seleccionados para la evaluación (en metros).
Dabei gilt: Rm = mittlerer Radius der Gleisabschnitte (in Metern), der für die Auswertung ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuencia radioRadiofrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modulador de frecuenciasradio (RF), operativo en una gama de frecuencias de 43 MHz a 870 MHz, que permita la conmutación de señales VHF y UHF, constituido con elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Radiofrequenz (RF)-Modulator, mit einem Frequenzbereich von 43 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 870 MHz, zum Schalten von VHF- und UHF-Signalen, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Modulador de frecuenciasradio (RF), operativo en una gama de frecuencias de 43 MHz a 870 MHz, que permita la conmutación de señales VHF y UHF, constituido con elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Radiofrequenz (RF)-Modulator, mit einem Frequenzbereich von 43 MHz bis 870 MHz, zum Schalten von VHF- und UHF-Signalen, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislador de señales de frecuenciasradio (RF) para una frecuencia igual o superior a 890 MHz pero inferior o igual a 1990 MHz, con una pérdida de inserción inferior o igual a 0,7 dB, encerrado en una cápsula
Radiofrequenz (RF)-Signal-Isolator für Frequenzen von nicht weniger als 890 MHz und nicht mehr als 1990 MHz, mit einem Einschaltverlust von nicht mehr als 0,7 dB, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit radio
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen