Socatri verzeichnete bereits 2007 eine Überschreitung der zulässigen Jahresemission von radioaktivem Kohlenstoff.
¿Superó Socatri en 2007 las emisiones anuales admitidas de carbono radiactivo?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ortungssystem hat hie…dieselbe radioaktive Signatur aufgespürt, die auch auf dem Kanister festgestellt wurde.
El sistema de rastreo está detectand…...la misma firma radiactiva que registró en el cilindro.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
ES
Der Atomunfall im Kraftwerk Fukushima hat enormes Unheil angerichtet, bei dem auch viele Verletzte, die sich in der Nähe des Kraftwerks befanden, radioaktiv verseucht wurden.
El accidente nuclear en la central de Fukushima ha causado una catástrofe gigantesca, y la contaminación radiactiva también afecta a muchas personas que se encontraban en las cercanías de las instalaciones y que resultaron heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns werden sich noch an die damals in der Bevölkerung herrschende Angst erinnern und daran, wie lange bestimmte Orte radioaktiv belastet waren, wie etwa der Lake District in England, wo die Bodenbeschaffenheit und heftige Regenfälle dazu geführt hatten, dass der Boden über viele Jahre hinweg belastet war.
Muchos de nosotros recordamos la ansiedad del público en esos momentos y la gran duración de la contaminación radiactiva en algunos lugares, como el Distrito de los Lagos en Inglaterra, donde las condiciones del suelo y las fuertes precipitaciones hicieron que el suelo quedara contaminado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken gibt es auch in den radioaktiv verseuchten Gebieten im Ural oder in dem früheren Atomwaffentestgelände im heutigen Kasachstan usw.
También hay riesgos en los territorios con contaminación radiactiva de los Urales, en los antiguos campos de pruebas de armas atómicas de Kazajstán, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachwirkungen der Katastrophe von Tschernobyl bieten nach wie vor Anlass zu großer Sorge, denn ungefähr ein Viertel des Landes ist immer noch radioaktiv verseucht.
Aún se sienten las graves consecuencias de la catástrofe de Chernóbil y alrededor de un cuarto del país sigue contaminado por la lluvia radiactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewässer sind bereits durch das Kernkraftwerk Sellafield sehr stark radioaktiv belastet.
Esas aguas ya han soportado niveles inadmisibles de contaminación radiactiva procedente de la central de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiver Abfall deklariert wurde.
los residuos que hayan sufrido contaminación radiactiva o el material que contenga una fuente radiactiva cuando estos no hayan sido declarados como residuos radiactivos por el país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien an laktierenden Ratten, die eine orale Einmaldosis von radioaktiv markiertem Doxazosin erhielten, ergaben eine Akkumulation in der Milch mit einer maximalen Konzentration, die ungefähr dem 20-Fachen der Konzentration im Plasma der Muttertiere entsprach.
En los estudios en ratas lactantes que recibieron una dosis oral única de doxazosina radiactiva se demostró la acumulación en la leche materna, con una concentración máxima en torno a 20 veces mayor que la concentración plasmática materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Massenbilanzierungsstudie zeigte, dass etwa 57% von radioaktiv markiertem Olanzapin im Urin ausgeschieden werden, vornehmlich als Metabolite.
14 demostrado que aproximadamente el 57% de la olanzapina radiactiva se elimina en la orina, principalmente en forma de metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ytracis ist radioaktiv, und bei seiner Verwendung kann das Risiko der Entstehung von Krebserkrankungen und erblich bedingten Defekten entstehen.
Ytracis es radiactiva y su uso puede provocar un riesgo de cáncer y defectos congénitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechenden finanziellen Mittel hierfür wurden aber nicht in die Betriebskosten der Reaktoren eingerechnet, sodass wir es hier mit einer riesigen und skandalösen Subvention eines Energiegewinnungsverfahrens zu tun haben, das gefährlich und teuer ist und die Umwelt radioaktiv kontaminiert. Jetzt haben wir jedoch die Möglichkeit, den politischen Willen zu ändern.
Fukushima nos ha demostrado una vez más que se deberían cerrar estos reactores, si bien no se contempló ninguna disposición financiera al respecto en los costes de operación de los mismos, lo que supone la subvención desmedida y escandalosa de un método de producción energética peligroso, caro y contaminante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlen wird die Verwendung nicht markierter Testsubstanzen mit bekannter Zusammensetzung und von vorzugsweise mindestens 95 %iger Reinheit bzw. radioaktiv markierter Testsubstanzen mit bekannter Zusammensetzung und von radioaktiver Reinheit.
Se recomienda el uso de sustancias problema no marcadas de composición conocida y pureza preferiblemente del 95 %, al menos, o de sustancias problema radio-marcadas de composición y radiopureza conocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteile sind die Verwendung lebender Tiere und die Notwendigkeit, radioaktiv markiertes Material einzusetzen, damit zuverlässige Ergebnisse gewährleistet sind, ferner Schwierigkeiten bei der Bestimmung der Frühresorptionsphase und die unterschiedliche Permeabilität der Haut der bevorzugt verwendeten Art (Ratten) und der menschlichen Haut.
Sus desventajas consisten en el uso de animales vivos, en la necesidad de utilizar sustancias radiomarcadas para conseguir unos resultados fiables, en las dificultades para determinar la fase de absorción precoz y en las diferencias de permeabilidad de la especie preferida (rata) respecto a la piel humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyseinstrumente wie GC-, HPLC-, TLC-Geräte einschließlich der entsprechenden Detektionssysteme zur Analyse radioaktiv markierter und unmarkierter Substanzen oder für die inverse Isotopenverdünnungsmethode,
instrumentos analíticos tales como equipos de cromatografía (de gases, de líquidos de alta resolución o de capa fina), incluidos los sistemas de detección adecuados para el análisis de sustancias radiomarcadas y sin marcar o un método inverso de dilución isotópica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei radioaktiv markierten Substanzen ist eine spezifische Aktivität von mindestens ca. 50 μCi/mg (1,85 MBq) zu bevorzugen, um die 14C-Messungen in Tests mit niedrigen Ausgangskonzentrationen zu erleichtern.
En caso de sustancias radiomarcadas, se recomienda una actividad específica de unos 50 μCi/mg (1,85 MBq) o más, a fin de facilitar las mediciones de 14C en ensayos efectuados con bajas concentraciones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin erwies sich die Radioaktivität bei trächtigen Ratten als plazentagängig.
Se observó que la radiactividad atravesó la placenta después de la administración por vía oral de doxazosina marcada a ratas preñadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin erwies sich die Radioaktivität als plazentagängig.
Se observó que la radiactividad atravesó la placenta después de la administración por vía oral de doxazosina marcada a ratas preñadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakodynamische Studien des Kupfermetabolismus bei Patienten mit Morbus Wilson umfassten eine Bestimmung der Kupfer-Nettobilanz und der Aufnahme radioaktiv markierten Kupfers.
Las investigaciones farmacodinámicas del metabolismo del cobre en pacientes con enfermedad de Wilson incluyeron determinaciones del equilibrio neto de cobre y la captación de cobre marcado isotopicamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde gezeigt, dass maximale Deslorelinspiegel im Plasma 7 bis 35 Tage nach dem Einpflanzen eines Implantats mit 5 mg radioaktiv markiertem Deslorelin erreicht werden.
Se ha demostrado que los niveles plasmáticos de deslorelina alcanzan el pico entre 7 y 35 días después de la administración de un implante que contiene 5 mg de deslorelina radiomarcada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung einer Einzeldosis von 500 mg radioaktiv markierten Doripenem bei jungen gesunden Erwachsenen wurde weniger als 1% der Gesamtradioaktivität in den Fäzes wieder gefunden.
Tras la administración de una sola dosis de 500 mg de doripenem marcado radiactivamente a adultos jóvenes y sanos, se recuperó menos del 1% de la radiactividad total en las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivradiactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitaus weniger tragisch, aber dennoch ernst zu nehmen ist die Tatsache, dass in meinem Wahlkreis in Wales aufgrund der von Tschernobyl herrührenden Kontamination noch heute 359 Landwirtschaftsbetriebe unter Beschränkungen leben und Tausende Schafe nicht verbracht werden dürfen, um sicher zu gehen, dass kein radioaktiv verseuchtes Tier in die Nahrungskette gelangt.
Mucho menos trágico, aunque grave a pesar de todo, a raíz de la contaminación procedente de Chernóbil 359 granjas de mi circunscripción de Gales permanecen aún bajo restricciones y miles de ovejas están inmovilizadas para garantizar que ningún animal contaminado con radiactividad entra en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte man ein ökologisch wirklich sicheres System schaffen, wäre auch eine vollständige und sichere Endlagerung aller radioaktiv belasteten Teile des zerstörten Reaktors und ihrer Ummantelung erforderlich.
Para alcanzar un sistema realmente seguro desde el punto de vista medioambiental se necesitaría también un almacenamiento definitivo y seguro de todos los componentes del reactor afectados por la radiactividad además del recubrimiento de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde dies auch die vollständige Demontage der drei anderen Tschernobyl-Reaktoren und die sichere Endlagerung aller durch den Unfall oder den Betrieb der Anlagen radioaktiv belasteten Teile in der Umgebung Tschernobyls bedeuten.
Además, tendría que comprender el desguace de los otros tres reactores de Chernóbil y un almacenamiento definitivo y seguro de todos los componentes dañados por la radiactividad a causa del accidente o por el funcionamiento propio de los reactores en toda la región circundante de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strahlenmesser der Menschen wurden beschlagnahmt, und sie ernähren sich von radioaktiv verseuchten Lebensmitteln.
Se han confiscado los radiómetros, y la población está ingiriendo alimentos contaminados por radiactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfach unannehmbar, wenn mit dieser Neuregelung der Rechtsvorschriften der vollständige Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor radioaktiv belasteten Nahrungsmitteln nicht sichergestellt werden könnte.
Sencillamente, no es aceptable que esta revisión de la legislación no logre garantizar que los ciudadanos europeos disfruten de una total protección frente a alimentos potencialmente contaminados con radiactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 23 % der Landesfläche waren kontaminiert; etwa zwei Millionen Menschen, darunter 500 000 Kinder, leben in radioaktiv verseuchten Gebieten.
Hasta el 23% de su territorio está contaminado; cerca de 2 millones de personas, entre ellas 500 000 niños, viven en zonas contaminadas por radiactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Strahlenquellen sind hoch radioaktiv und gehören zu den Klassen 1-3 gemäß IAEO-Dokument „Categorization of Radioactive Sources“.
Algunas de estas fuentes son de radiactividad elevada, y pertenecen a las categorías 1-3 definidas en el documento del OIEA titulado «Categorización de las fuentes radiactivas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde festgestellt, dass nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin an trächtige Ratten radioaktives Material in die Plazenta übertrat.
Se determinó que la radiactividad cruzaba la placenta después de la administración oral de doxazosina marcada a ratas gestantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Nach intravenöser Gabe einer einzelnen Dosis von 14C-Alendronat wurden etwa 50% der radioaktiv markierten Substanz innerhalb von 72 Stunden mit dem Urin ausgeschieden und wenig oder keine Radioaktivität wurde in den Fäzes wiedergefunden.
Eliminación Después de administrar una dosis única de [14C] alendronato por vía intravenosa, se excretó aproximadamente el 50% de la radiactividad en orina durante las primeras 72 horas y la recuperación de radiactividad fue mínima o nula en heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einem griechischen Pressebericht zufolge wurden im Hafen von Rotterdam neunzehn radioaktiv belastete Container aus Japan entdeckt und beschlagnahmt.
Según la prensa griega, en el puerto de Rotterdam, en los Países Bajos, se han localizado y confiscado diecinueve contenedores con restos de radiactividad, procedentes de Japón.
Korpustyp: EU DCEP
radioaktivradiactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst dann werden sie noch über 50 Jahre lang hochgradig radioaktiv sein.
Incluso así, seguirán siendo altamente radiactivos durante más de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle und Schrott, aus Gusseisen „EGKS“ (ausg. radioaktiv)
Desperdicios y desechos "chatarra", de fundición [CECA] (exc. radiactivos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott, aus nichtrostendem Stahl „EGKS“ (ausg. radioaktiv sowie aus Batterien und Akkumulatoren)
Desperdicios y desechos "chatarra", de acero inoxidable [CECA] (exc. radiactivos, así como desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott, aus legiertem Stahl „EGKS“ (ausg. aus nichtrostendem Stahl sowie Abfälle und Schrott, radioaktiv und solche aus Batterien und Akkumulatoren)
Desperdicios y desechos "chatarra", de aceros aleados [CECA] (exc. de acero inoxidable, así como desperdicios y desechos radiactivos y desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle und Schrott, aus verzinntem Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. radioaktiv sowie aus Batterien und Akkumulatoren)
Desperdicios y desechos "chatarra", de hierro o acero estañados [CECA] (exc. radiactivos, así como desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte von Sicherheitsleitsystemen dürfen weder radioaktiv noch giftig sein.
Los productos del sistema de alumbrado de baja altura no deberán ser radiactivos o tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass Angler häufig ihre Leuchtschwimmer in den Fluss werfen, wenn diese ausgedient haben (wenn sie nicht mehr leuchten), obwohl sie weiterhin radioaktiv bleiben?
¿Está la Comisión al corriente de que, con frecuencia, los pescadores tiran al río sus flotadores cuando dejan de utilizarlos (porque ya no brillan) a pesar de que siguen siendo radiactivos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein EU‑weites Warnsystem für den Fall eines massiven Austritts radioaktiv verseuchten Wassers, das sich über Flüsse in andere EU‑Staaten verteilen könnte, vorhanden oder geplant?
¿Existe o se ha planeado un sistema de alarma común para toda la UE en caso de gran escape de agua con contaminantes radiactivos que pudieran propagarse, a través de los ríos, por otros Estados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für notwendig, besondere Maßnahmen zu ergreifen, damit der Import von japanischen Produkten, die infolge der dramatischen Ereignisse im beschädigten Atomkraftwerk potentiell radioaktiv verseucht sind, in die Europäische Union verhindert wird?
¿Considera oportuno la Comisión adoptar medidas particulares a fin de impedir la importación en la Unión Europea de productos de origen japonés potencialmente radiactivos, tras los dramáticos acontecimientos que han afectado a la central nuclear siniestrada?
Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht ist, dass der Laden nicht radioaktiv belastet war.
- Las buenas noticias son que no había contaminantes radiactivos en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
radioaktivradioactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Wiederaufbereitungsanlagen werden immer wieder großflächig ganze Landstriche und Meere radioaktiv belastet.
Hay ejemplos repetidos de plantas de reprocesamiento que provocan contaminación radioactiva en grandes extensiones de tierra y de mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach oraler Gabe radioaktiv markierten Simvastatins an Probanden wurden innerhalb von 96 Stunden 13% der Radioaktivität im Urin und 60% in den Fäzes wiedergefunden.
Después de una dosis oral de simvastatina radioactiva en el hombre, el 13% de la radioactividad se excretó en la orina y el 60% en las heces a lo largo de 96 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 der endogenen Knochenresorption wurde ebenfalls durch Kinetik-Studien mit 45Ca und durch die Freisetzung von zuvor in das Skelett eingebautem, radioaktiv markiertem Tetracyclin gezeigt.
La inhibición de la resorción ósea endógena ha sido también demostrada mediante estudios cinéticos con 45Ca y mediante la liberación de tetraciclina radioactiva previamente incorporada al esqueleto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Bei Gabe von radioaktiv markiertem Vitamin D3 an gesunde Probanden betrug die mittlere Ausscheidung der Radioaktivität im Urin nach 48 Stunden 2,4%, in den Fäzes nach 4 Tagen 4,9%.
Eliminación Cuando se administró vitamina D3 radioactiva a sujetos sanos, la excreción urinaria media de radioactividad después de 48 horas fue del 2,4% y la excreción fecal media de radioactividad después de 4 días fue del 4,9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein besonderes Kapitel sind die Folgen der Tschernobyl-Katastrophe, da ca. 30% des belarussischen Staatsgebiets radioaktiv kontaminiert ist.
Capítulo aparte merecen las consecuencias de la catástrofe de Chernóbil, puesto que un 30 % del territorio de Bielorrusia está afectada por la contaminación radioactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Werden etwaige Kernwaffen eingesetzt, um bestimmte Gebiete und ihre Einwohner durch sogenannten Fall out radioaktiv zu verseuchen oder um durch Explosion in großer Höhe Druckwellen zu erzeugen, die auf dem Erdboden darunter alles vernichten?
¿Se utilizarán eventuales armas nucleares para originar una contaminación radioactiva de zonas y de sus habitantes mediante el fall out o para engendrar, con una explosión a gran altura, ondas explosivas que aniquilen el suelo que se encuentra por debajo de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufruf betrifft etwa 33 000 Fluggäste, bei denen womöglich die Gefahr besteht, dass sie radioaktiv kontaminiert sind.
Alrededor de 33 000 pasajeros se encuentran afectados y podrían haber estado expuestos al riesgo de una contaminación radioactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Berichte legen nahe, dass die Kuppel nicht radioaktiv ist, den Bewohnern wird aber weiterhin empfohlen, einen Sicherheitsabstand zu wahren.
Nuevos reportes sugieren que la cúpula no es radioactiva, pero se debe seguir manteniendo una distancia segura.
Internationalen Experten zufolge verfügt die Anlage über keinerlei Schutzhülle, und es besteht ein großes Risiko, dass Boden und Grundwasser durch Lecks radioaktiv verseucht werden.
De acuerdo con los expertos internacionales, la central no tiene cubierta protectora y existen muchas posibilidades de fugas radioactivas en el suelo y la capa freática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
Sustancias que se han vuelto radioactivas como consecuencia de su transformación nuclear natural o artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Proben, die Strangways von Crab Key zurückbracht…waren radioaktiv.
Esas muestras que Strangways trajo de Cabo Cangrej…eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
Dann später, im Labor, verschwiegen Sie, dass Strangways Proben radioaktiv waren.
Más tarde, en el laboratorio, no mencionó que las muestras de Strangway eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
Strangways' Proben von Crab Key waren alle radioaktiv.
Esas muestras que Strangways trajo de Cabo Cangrej…eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
Und dann die Sache in Ihrem Labor. Sie sagten nicht, dass Strangways' Gesteinsproben radioaktiv waren.
Más tarde, en el laboratorio, no mencionó que las muestras de Strangway eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
Dann später, im Labor, verschwiegen Sie, daß Strangways Proben radioaktiv waren.
Más tarde, en el laboratorio, no mencionó que las muestras de Strangway eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann beweisen, dass sie radioaktiv waren.
Puedo probar que eran radioactivas.
Korpustyp: Untertitel
radioaktivradiactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungefähr 14 - 34% der radioaktiv markierten Efavirenzdosis wurden im Harn wieder gefunden, und weniger als 1% der Dosis wurde im Harn als unverändertes Efavirenz ausgeschieden.
Aproximadamente un 14 - 34% una dosis de efavirenz marcada radiactivamente se recupera en la orina y menos de un 1% de la dosis se excreta en la orina como efavirenz sin alterar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungefähr 14 - 34% der radioaktiv markierten Efavirenzdosis wurden im Harn wieder gefunden, und weniger als 1% der Dosis wurde im Harn als unverändertes Efavirenz ausgeschieden.
Aproximadamente un 14 - 34% de una dosis de efavirenz marcada radiactivamente se recupera en la orina y menos de un 1% de la dosis se excreta en la orina como efavirenz sin alterar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin wird nicht direkt angewendet, sondern muss vor der Anwendung radioaktiv markiert werden.
Zevalin no se utiliza directamente, sino que debe marcarse radiactivamente antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin wird radioaktiv markiert, indem es mit einer Lösung aus radioaktivem Yttrium-(90Y-)Chlorid gemischt wird.
Zevalin se marca radiactivamente mezclándolo con una solución de cloruro de itrio (90Y) radiactivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem Versuch mit radioaktiv markiertem 14C-Leflunomid an drei Probanden konnte kein unverändertes Leflunomid im Plasma, Urin oder Stuhl nachgewiesen werden.
En un ensayo con leflunomida marcada radiactivamente (14C-leflunomida) en tres voluntarios sanos, no se detectó leflunomida inalterada en plasma, orina o heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ungefähr 14 bis 34% der radioaktiv markierten Efavirenz-Dosis wurden im Harn wieder gefunden, und weniger als 1% der Dosis wurde im Harn als unverändertes Efavirenz ausgeschieden.
Aproximadamente un 14 a 34% de la dosis de efavirenz marcada radiactivamente se recupera en la orina y menos de un 1% de la dosis se excreta en la orina como efavirenz sin alterar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ratten wurde nach der intravenösen Gabe von radioaktiv markiertem Sapropterin ein Übergang von Radioaktivitat auf die Feten gefunden.
En ratas, tras la administración de dihidrocloruro de sapropterina marcado radiactivamente, se detectó radiactividad en fetos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivradioactivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Meeresboden bei Sellafield mit Nuklearabfällen und die Tauben rund um die Wiederaufbereitungsanlage müssen nach deutschem Gesetz als radioaktiv verseuchter Abfall betrachtet werden.
El fondo del mar cercano a Sellafield, en el que hay residuos nucleares, y las palomas de los alrededores de la planta de enriquecimiento se consideran, conforme a la ley alemana, contaminados por residuos radioactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximale Plasmakonzentrationen (Cmax) des radioaktiv markierten oder ‘ kalten’ Materials wurden 1 bis 4 Stunden nach Verabreichung (Tmax) erreicht, mit einer Plasmahalbwertszeit (t½) von 1 bis 4½ Stunden, die aus Untersuchungen mit nicht radioaktiv markiertem Material ermittelt wurde.
Las concentraciones plasmáticas máximas (Cmáx) de la sustancia marcada o “ fría” se alcanzaron de 1 - 4 horas después de la administración (Tmáx), con una semivida plasmática (t½) estimada a partir de los datos no radioactivos, comprendida entre 1 y 4,5 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. sind sie vielleicht radioaktiv.
Y en segundo lugar, puede que sean radioactivos.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist. -
Lo grave es que son residuos radioactivos, -
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Fische hier sind radioaktiv.
Incluso los peces aqui son radioactivos.
Korpustyp: Untertitel
Wir überhitzen, wir sind radioaktiv, wir verursachen Errektionsstö…
Nos sobrecalentamos, somos radioactivos, ocasionamos disfunción erecti…
Korpustyp: Untertitel
radioaktivradiactivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch DU-Munition ist sowohl chemisch hochgiftig - also toxisch - als auch radioaktiv.
Las municiones de uranio empobrecido, no obstante, contienen sustancias químicas muy venenosas -tóxicas- que además son radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Strahlenquellen sind hoch radioaktiv und gehören zu den Klassen 1 bis 3 gemäß IAEO-Dokument „Categorization of Radioactive Sources“.
Algunas de estas fuentes son altamente radiactivas, y pertenecen a las categorías 1 a 3 definidas en el documento del OIEA titulado «Categorización de las fuentes radiactivas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tests werden mit Hilfe von radioaktiv oder nichtradioaktiv markierten cDNA- oder RNA-Sonden, Return-PAGE (mit Silberanfärbung) oder RT-PCR durchgeführt.
Las pruebas se realizarán mediante sondas ADNC o ARN radiactivas o no radiactivas, según el método R-PAGE (con tinción de plata) o RT-PCR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission ausschließen, dass radioaktiv verstrahlte Lebensmittel in die EU gelangen, wenn sie selbst nur Stichprobenkontrollen durchführt?
¿Puede excluir la Comisión que entren en la UE alimentos contaminados con materias radiactivas cuando aquí solo se realizan controles aleatorios?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange werden die Trümmer noch radioaktiv strahlen?
¿Cuál es el ciclo de vida de las ruinas radiactivas?
Korpustyp: EU DCEP
radioaktivradioactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich muss - so wichtig Japan auch als Handelspartner ist - konsequent jede Gefahr radioaktiv verseuchter Produkte für europäische Bürger verhindert werden.
La conclusión es que, por muy importante que Japón pueda ser como socio comercial, los ciudadanos siempre han de estar protegidos de cualquier riesgo de estar expuestos a los productos contaminados con radioactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem entsteht auch aus abgereichertem Uran (20 % weniger radioaktiv als natürliches Uran) Kernabfall, von dem Gefahren ausgehen.
Además, el uranio, incluso empobrecido (un 20 % menos de radioactividad que el uranio natural), sigue siendo un residuo nuclear de empleo peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Strahlenquellen sind hoch radioaktiv und den Klassen 1—3 gemäß der Klassifizierung für radioaktive Strahlenquellen (IAEO TECDOC — Categorization of Radioactive Sources) zuzuordnen.
Algunos de estos materiales brutos son de radioactividad elevada, y pertenecen a las categorías 1-3 definidas en el documento TECDOC del OIEA relativo a la categorización de las fuentes radioactivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Kalten Krieg blieb in den Ländern, die ehemals zur Sowjetunion gehörten, eine Reihe radioaktiv belasteter russischer Einrichtungen zurück.
Al final de la Guerra Fría, fueron varias las instalaciones rusas con radioactividad que se quedaron en países de la extinta Unión Soviética.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die Finanzierung der Dekommissionierung der Ruine des KKW A1 und deren hoch radioaktiv belasteten Materialien, ihrer flüssigen und festen Abfälle (wie auch hoch radioaktiven Schlämme aus dem havarierten Nuklearbrennstoff)?
¿Qué novedades hay sobre la financiación del desmantelamiento de las ruinas de la central A1 y los materiales cargados de radioactividad, los residuos líquidos y sólidos (así como los lodos radioactivos procedentes del combustible nuclear objeto del accidente)?
Korpustyp: EU DCEP
radioaktivla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das ist ja das Problem, wenn in über Jahrhunderte radioaktiv verseuchten Gebieten strahlungsbelastete Nahrungsmittel wie die Früchte des Waldes nicht nur vor Ort konsumiert, sondern oft auch in unbelasteten Gebieten als angeblich unbedenklich verkauft werden.
Es hay donde radica el problema cuando alimentos contaminados, como las frutas del bosque de zonas expuestas a la radiactividad durante siglos, no solo son consumidas a nivel local, sino que también se venden como si fueran seguras en otras zonas no contaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist, wenn in über Jahrhunderte radioaktiv verseuchten Gebieten strahlenbelastete Nahrungsmittel wie die Früchte des Waldes nicht nur vor Ort konsumiert, sondern oft auch in unbelasteten Gebieten als angeblich unbedenklich verkauft werden.
La dificultad surge cuando los alimentos contaminados, tales como los productos naturales de los bosques en zonas que llevan siglos expuestas a la radiactividad, no solamente se consumen a nivel local sino que además se venden en zonas no contaminadas donde creen que dichos productos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In-vitro-Untersuchungen mit radioaktiv markiertem Gabapentin haben eine bisher unbekannte Peptidbindungsstelle im Gehirngewebe einschließlich Neocortex und Hippocampus der Ratte gezeigt, die mit der antikonvulsiven und analgetischen Wirkung von Gabapentin und strukturverwandten Substanzen in Beziehung stehen könnte.
Los estudios in vitro con la gabapentina radiomarcada han caracterizado un nuevo lugar de unión de péptidos en los tejidos cerebrales de rata incluyendo el neocortex y el hipocampo que pueden estar relacionados con la actividad anticonvulsivante y analgésica de gabapentina y sus derivados estructurales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Strahlendosimetrie der verschiedenen Arzneimittel nach Gabe in Form der radioaktiv markierten Zubereitung sind der ” Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels” /” Packungsbeilage” des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Estará disponible la información sobre la dosimetría de la radiación de cada medicamento concreto después de la administración del medicamento marcado, en la ficha técnica del medicamento específico que se vaya a marcar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivradiaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legalizando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Korpustyp: Untertitel
Und was die weiteren Forschungen angeht, so neige ich zum Vorschlag von Sartorius, das Plasma des Ozeans radioaktiv zu bestrahlen.
En lo que respecta a las futuras investigaciones, soy partidario de la proposición de Sartorius de someter al Océano a radiaciones de alto poder penetrante.
Korpustyp: Untertitel
Entweder alle Forschungen samt der Station zu schließen und damit die Krise der Solaristik zu besiegeln, oder Sondermaßnahmen zu ergreifen und den Ozean radioaktiv zu bestrahlen.
O cesar las investigaciones y sacar la estación de su órbita, legitimando así la crisis de la solarística, o tomar medidas extremas, influyendo sobre el Océano con radiaciones de alto poder penetrante.
Korpustyp: Untertitel
radioaktivradiación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Landwirtschaftliche Nutzung von infolge des Unfalls in Tschernobyl radioaktiv verseuchtem Boden
Asunto: Terrenos contaminados con radiación de Chernóbil y explotados con fines agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für Nationale Sicherheit und Verteidigung der Ukraine prüft die Möglichkeit der landwirtschaftlichen Nutzung von Boden, der infolge des nuklearen Unfalls von Tschernobyl radioaktiv verseucht ist.
El Consejo de Seguridad y Defensa de Ucrania está examinando la posibilidad de explotar con fines agrícolas algunos terrenos contaminados con radiación resultante del accidente nuclear de Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
Und du solltest vibrieren, weil der Roboter radioaktiv ist.
Debería vibrar ya que el robot está lleno de radiación.
Korpustyp: Untertitel
radioaktivlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursachenforschung einer Vielzahl neuer Erkrankungen, wie Allergien, steckt in den Kinderschuhen, dennoch werden Lebensmittel radioaktiv bestrahlt.
Las investigaciones sobre las causas de un gran número enfermedades, como las alergias, se encuentran en su infancia, y a pesar de ello, los alimentos siguen siendo irradiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Informationen über die Einschränkungen für mit Ytracis radioaktiv markierte Arzneimittel sind der Packungsbeilage des jeweiligen mit Ytracis markierten Arzneimittels zu entnehmen.
El prospecto del medicamento específico radiomarcado con Ytracis incluirá más información sobre las restricciones de los medicamentos radiomarcados con Ytracis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LeukoScan war wirksamer als die Standardmethode mit radioaktiv markierten weißen Blutzellen und reagierte empfindlicher (mit LeukoScan wurden 88% der Infektionen erkannt, während es bei den radioaktiv markierten weißen Blutzellen nur 73% waren).
LeukoScan fue más eficaz que la técnica estándar de los glóbulos blancos radiomarcados, con una mayor sensibilidad (detección del 88% de las infecciones con LeukoScan, en comparación con el 73% con los glóbulos blancos radiomarcados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss außerhalb des Körpers, üblicherweise in einem Labor mit dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel gemischt werden.
Debe mezclarse fuera del cuerpo, normalmente en un laboratorio, con el medicamento que requiere el radiomarcaje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine präklinische Studie mit 125I-markierten Albuminmikrosphären an Ratten zeigte, dass die Mikrosphären rasch aus dem Blutkreislauf eliminiert wurden, und dass die radioaktiv markierten Mikrosphären, Albuminhüllen und 125I vorwiegend von der Leber aufgenommen wurden.
La información obtenida de un estudio preclínico en ratas con microesferas de albúmina marcadas con I125 indica que las microesferas se eliminan rápidamente de la circulación y que las microesferas radiomarcadas, las cubiertas exteriores de albúmina y el I125 fueron captados principalmente en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivradioactivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten zur Verteilung im Gewebe und zur Elimination sind in Studien an Ratten mit radioaktiv markierter Tenecteplase gemessen worden.
En estudios en ratas con tenecteplasa marcada radioactivamente, se obtuvieron datos sobre la distribución tisular y eliminación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der zusätzlichen Studie sprach etwa die Hälfte der Patienten auf das radioaktiv markierte Zevalin an.
En el estudio adicional, Zevalin marcado radioactivamente con itrio-90 obtuvo respuesta en casi la mitad de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haltbarkeit von rekonstituiertem radioaktiv markiertem Material beträgt 4 Stunden.
Material reconstituido y radiomarcado – 4 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen an der Ratte zeigen, dass sich nach einfacher wie nach mehrfacher oraler Gabe von 14 C-markiertem Nepafenac die radioaktiv markierte Wirksubstanz im gesamten Organismus verteilt.
Estudios en ratas han mostrado que sustancias relacionadas con la sustancia activa y marcadas radioactivamente se distribuyen ampliamente en el organismo tras la administración de dosis orales únicas y múltiples de 14C-nepafenaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radioaktivradioctivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht.
El metabolismo y la excreción de dabigatrán se estudiaron después de administrar una dosis única intravenosa de dabigatrán marcado radioctivamente en varones sanos.
Selbst dann werden sie noch über 50 Jahre lang hochgradigradioaktiv sein.
Incluso así, seguirán siendo altamenteradiactivos durante más de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Quadratkilometer um den Nullpunkt wären jahrzehntelang hochgradigradioaktiv, aber wir beziehen ohnehin weder Nahrung noch Bodenschätze aus der Wüste. Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Una área de unos pocos kilómetros cuadrados alrededor del epicentr…...sería altamenteradiactiva durante década…...pero la verdad es que no tomamos alimento…...ni ningún recurso significativo del desiert…...así que el riesgo a la salud es relativamente pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Also verschwinden gebrauchte Ionisationsrauchmelder im Haushaltsmüll, mit allen Konsequenzen von hochgradigradioaktiven Abfallprodukten für die Umwelt.
Por todo ello, los detectores de humo iónicos radiactivos desaparecen entre los contenedores de residuos de los hogares con todas las consecuencias medioambientales que entrañan los residuos altamenteradiactivos.
Korpustyp: EU DCEP
nicht radioaktivno radiactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sichere Endlagerstätte für radioaktiven Müll besteht bis jetzt nicht.
No existe hasta ahora ningún depósito seguro de residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Sei froh, wenn sie morgen nichtradioaktiv sind!
¡Espero que esos platos no sean radiactivos mañana!
Korpustyp: Untertitel
Dass der Transport von radioaktivem Material nicht risikofrei ist, das steht in dem Bericht.
En el informe figura que el transporte de material radiactivono está exento de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt der Luftschlag nicht präzise, könnten große Menge…radioaktiven Staubs in die nahe gelegene Stadt gelangen.
Si el ataque aéreo no es preciso, podemos enviar enormes nube…...de polvo radiactivo a la ciudad vecina.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gestatten nicht die absichtliche Verdünnung von radioaktivem Material für den Zweck der Entlassung aus der regulatorischen Kontrolle.
Los Estados miembros no permitirán la dilución deliberada de materiales radiactivos con el fin de eximirlos de control reglamentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gute Nachricht ist, dass der Laden nichtradioaktiv belastet war.
- Las buenas noticias son que no había contaminantes radiactivos en la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Sojabohnen dürfen nicht mehr als 500 Bq/kg radioaktives Caesium enthalten.
La soja no contendrá más de 500 Bq/kg de cesio radiactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Satellit ganz sicher nichtradioaktiv?
¿Seguro que el satélite no es radiactivo?
Korpustyp: Untertitel
Die Kernkraftwerke sind nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle.
Residuos radiactivos que provienen no solo de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigt es dich nicht Ron, dass wir nur 2 Mete…von einer Maschine entfernt liegen, welche radioaktive Gamma Strahlen auf uns ausstrahlt? Und der einzige Teil unserer Körper der nicht geschützt ist, sind unsere Eier?
¿No te molesta que estemos acostados a dos metros de distancia de la máquina de irradia rayos gamma radiactivos en nosotros y la única parte de nuestros sin protección son nuestras pelotas?
Korpustyp: Untertitel
radioaktiv kontaminiertcontaminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Februar 2009 hat das Bundesumweltministerium die Öffentlichkeit darüber informiert, dass in mehreren Bundesländern radioaktivkontaminierte Edelstahlprodukte aus Indien aufgefunden wurden (siehe Pressedienst Nr. 41/09).
En febrero de 2009, el Ministerio Federal de Medio ambiente ha informado al público que en varios estados se han encontrado productos de acero inoxidable procedentes de la India contaminados radioactivamente.
Da vor dem Verkaufsverbot bereits radioaktivkontaminiertes Fleisch von etwa 1 500 Tieren in den Handel gelangt war, werden in Japan weiterhin stichprobenartige Kontrollen durchgeführt.
Dado que antes de la prohibición había llegado ya al mercado carne contaminada de alrededor de 1 500 animales, en Japón se siguen realizando controles de muestras aleatorias.
Korpustyp: EU DCEP
radioaktiv verseuchtcontaminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dörfer innerhalb der radioaktivverseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Las aldeas abandonadas, situadas dentro de la zona contaminada en Belarús, vuelven a repoblarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die G7 und die EU nachdrücklich auf, dem Management der gesamten radioaktivverseuchten Umwelt, insbesondere von Wäldern und Gewässern wegen der Wechselwirkung zwischen ihnen und der landwirtschaftlich genutzten Fläche, größere Aufmerksamkeit zu schenken;
Insta al G7 y a la UE a que concedan más importancia a la gestión del medio ambiente contaminado, especialmente de los bosques y los recursos hídricos, debido a la interacción de éstos con los terrenos agrícolas;
Korpustyp: EU DCEP
radioaktiver Abfallresiduo radiactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
El combustible nuclear gastado puede considerarse bien como un recurso valioso susceptible de reprocesamiento, bien como residuoradiactivo destinado al almacenamiento definitivo directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaminiertes Material muß als radioaktiverAbfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden.
El material contaminado debe eliminarse como residuoradiactivo por una vía autorizada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
el combustible gastado se puede considerar un recurso utilizable que puede reprocesarse o destinarse al almacenamiento definitivo, sin ningún uso ulterior previsto, y tratarse como residuoradiactivo;
Korpustyp: EU DCEP
(2) „abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist , wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
2) « combustible gastado », el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de éste; el combustible gastado se puede considerar un recurso utilizable que puede reprocesarse o destinarse al almacenamiento definitivo, sin ningún uso ulterior previsto, y tratarse como residuoradiactivo;
Korpustyp: EU DCEP
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
«combustible gastado»: el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de este; el combustible gastado puede ser considerado como un recurso utilizable susceptible de reprocesamiento, o bien destinarse a su almacenamiento definitivo sin que se prevea ninguna utilización ulterior, en cuyo caso será tratado como residuoradiactivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
«combustible nuclear gastado» el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de este; el combustible nuclear gastado puede o bien considerarse un recurso utilizable que puede reprocesarse o bien destinarse al almacenamiento definitivo si se considera residuoradiactivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort auf meine schriftliche Anfrage E-1734/97 hat Frau Bjerregaard festgestellt, dass gebrauchte Kernbrennstoffe bei Endlagerung diese als radioaktiverAbfall zu betrachten sind und ihre Transporte zur Einfuhr auch innerhalb der EU durch das jeweilige Bestimmungsland untersagt werden können.
En su respuesta a la pregunta E-1734/97 , la ex Comisaria danesa Britt Bjerregaard reconocía que si el combustible nuclear gastado se almacena definitivamente, se debe considerar como residuoradiactivo, y, por lo que respecta a su transporte, también un país de la UE tiene derecho a prohibir su importación.
Korpustyp: EU DCEP
radioaktiver Abfallresiduo radioactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Richtlinienvorschlag, der auf das Ziel einer nachhaltigen Nutzung der Kernenergie gerichtet ist, sollte die Option der künftigen Nutzung radioaktiven Materials langfristig nicht ausschließen und zu keiner Neuklassifizierung von wiederverwendbarem Material als radioaktiverAbfall führen.
Atendiendo al objetivo de uso sostenible de la energía nuclear, la propuesta de Directiva no debe eliminar la opción de un uso futuro del material radioactivo a largo plazo y no debe suponer la reclasificación de material reutilizable como residuoradioactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Greenpeace ist ein Teil des Meeresbodens in der näheren Umgebung der Abflussleitungen der Wiederaufbereitungsanlage von La Hague in so hohem Maße radioaktiv verseucht, dass er als radioaktiverAbfall eingestuft werden muss.
Según Greenpeace, parte del fondo marino situado en las proximidades del desaguadero de evacuación de las instalaciones nucleares de La Haya está tan contaminado que debe clasificarse como residuoradioactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Greenpeace ist ein Teil des Meeresbodens in der näheren Umgebung der Abflussleitungen der Wiederaufbereitungsanlage von La Hague in so hohem Maße radioaktiv verseucht, dass er als radioaktiverAbfall eingestuft werden muss.
Según Greenpeace, parte del fondo marino situado en las proximidades del desaguadero de evacuación de las instalaciones nucleares de La Hague está tan contaminado que debe clasificarse como residuoradioactivo.
Korpustyp: EU DCEP
radioaktiver Stahlacero radiactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Vermerk vom 10. Februar dieses Jahres wies die deutsche Regierung darauf hin, dass radioaktiver rostfreier Stahl aus Indien auf den europäischen Markt gelangt sei.
Mediante una nota del 10 de febrero pasado, el Gobierno alemán comunicaba la presencia en el mercado europeo de acero inoxidable radiactivo procedente de la India.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Ländern außerhalb der EU (beispielsweise Indien, China) wird regelmäßig radioaktiverStahl in die EU importiert.
Regularmente se importa a la UE aceroradiactivo procedente de terceros países (como, por ejemplo, de la India o China).
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "radioaktiv"
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses radioaktiv markierte Arzneimittel wird für Diagnosezwecke verwendet.
Este medicamento radiomarcado es para uso diagnóstico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Radioaktiv markiertes NeoSpect wird als einmalige Injektion in eine Vene gespritzt.
NeoSpect radiomarcado se administra en una inyección única en vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect ist ein Kit für die Zubereitung eines radioaktiv markierten Arzneimittels.
NeoSpect es un equipo para preparar un medicamento radiomarcado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für diesen Test können sowohl radioaktiv markierte als auch nicht markierte Prüfsubstanzen verwendet werden.
En este ensayo pueden utilizarse sustancias problema tanto radiomarcadas como sin marcar.