Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periscopio apoya la creación de la radiodifusión privada para un público limitado.
La ayuda se financiaba mediante los ingresos de una exacción parafiscal sobre los recursos procedentes de la publicidad emitida por radiodifusión sonora y por televisión.
Die Beihilfe wurde mit den Einnahmen aus einer parafiskalischen Abgabe finanziert, die auf die Einkünfte aus Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de dicha ayuda quedará garantizada por una deducción sobre los recursos procedentes de la publicidad difundida por radiodifusión sonora y por televisión.
Zur Finanzierung dieser Beihilfe wird eine Abgabe auf die Einnahmen aus im Hörfunk und im Fernsehen ausgestrahlter Werbung erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro es un recurso público fundamental para sectores y servicios esenciales, entre ellos las comunicaciones móviles, inalámbricas de banda ancha y por satélite, la radiodifusión sonora y televisiva, el transporte y la radiolocalización, y aplicaciones tales como alarmas, mandos a distancia, prótesis auditivas, micrófonos y equipos médicos.
Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung, sowie für Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ayudas se financia mediante fondos procedentes de una exacción parafiscal prevista por disposiciones legislativas y reglamentarias, percibida por la Administración fiscal y que grava la publicidad emitida por radiodifusión sonora y por televisión.
Die Beihilferegelung wird aus Mitteln finanziert, die aus einer durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten parafiskalischen Abgabe stammen, welche von der Steuerbehörde auf Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónRundfunks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la importancia del servicio público de radiodifusión, así como la competencia de los Estados miembros para definir, organizar y prever los mecanismos de financiación de este servicio público, están garantizados por el apartado 2 del artículo 86 del Tratado y por el Protocolo de Ámsterdam.
Frau Präsidentin! Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sowie die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Festlegung, Regelung und Sicherstellung seiner Finanzierungsmechanismen sind durch Artikel 86 Absatz 2 des Vertrags und das Protokoll von Amsterdam gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al sector público de la radiodifusión, los intercambios de información entre los Estados miembros y la Comisión no plantean dificultades.
Bezüglich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks findet der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission jedoch ohne Schwierigkeiten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un texto equilibrado, ya que apoya el actual sistema dual, basado en la coexistencia entre los organismos públicos y comerciales de radiodifusión en Europa.
Bei dem Bericht handelt es sich um einen sehr ausgewogenen Text, da er das bestehende duale System unterstützt, welches auf einem Nebeneinander des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und des kommerziellen Rundfunks in Europa fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra medida importante sería la organización de prácticas para periodistas y gestores públicos de la radiodifusión, habida cuenta de las sumas asignadas a esta área de forma continuada por los medios de comunicación privados.
Eine weitere wichtige Maßnahme wäre es, angesichts der Summen, die kontinuierlich für diesen Bereich von den privaten Medien bereitgestellt werden, Ausbildungsmaßnahmen für Journalisten und Manager des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Señor Presidente, durante ochenta años la radiodifusión pública ha cumplido con la tarea de informar al público en su sentido más amplio.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Seit 80 Jahren ist es nun die Aufgabe des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, die Öffentlichkeit im weitesten Sinne zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen organismos de control de la radiodifusión pública: los consejos de radiotelevisión.
Es gibt doch bereits Kontrollorgane des öffentlichen Rundfunks: die Rundfunkräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe garantizar el pluralismo de los medios audiovisuales y reconocer el papel fundamental de los servicios públicos, especialmente los de radiodifusión.
Außerdem muss es den Pluralismus in den audiovisuellen Medien garantieren und die grundlegende Rolle der öffentlichen Dienstleistungen, insbesondere des Rundfunks, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Minzolinis y Masis de la radiodifusión, los profesionales de la desinformación pública y sus pagadores, son incompatibles con el informe que el Parlamento ha aprobado hoy.
Die Minzolinis und Masis des Rundfunks, Profis der öffentlichen Desinformation und ihre Zahlmeister, sind mit dem Bericht, den das Parlament heute angenommen hat, nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a los Estados miembros que faciliten los recursos suficientes para respaldar la digitalización del servicio público de radiodifusión y, sobre todo, para combatir una peligrosa brecha digital.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitale Spaltung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, respaldamos el hecho de que la Comisión haya propuesto 2012 como el año objetivo para poner fin a la radiodifusión analógica en toda Europa.
Daher unterstützen wir, dass die Kommission 2012 als Zieljahr für die Abschaltung des analogen Rundfunks in Europa vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiodifusiónRundfunkanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello puede y debe hacerse respetando la actual radiodifusión, garantizando que los organismos de radiodifusión mantengan las mismas oportunidades de las que gozan actualmente, y compensando los posibles costes de migración siempre que sea necesario.
Dies kann und muss unter Wahrung der Interessen der jetzigen Rundfunkanbieter, bei Chancengleichheit für den heutigen Rundfunk und erforderlichenfalls durch Ausgleichszahlungen für etwaige Umstellungskosten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que el debate sobre la ayuda estatal se centra principalmente en los denominados servicios públicos de radiodifusión, tal como los define cada Estado miembro, dados los recursos básicamente mínimos con que cuentan y, sobre todo, la importante función de servicio público que se les ha asignado.
Die Debatte zu staatlichen Beihilfen konzentriert sich eindeutig primär auf die so genannten öffentlichen Rundfunkanbieter, wie sie angesichts der minimalen Ressourcen, die ihnen zur Verfügung stehen, und vor allem angesichts der wichtigen Aufgabe, die ihnen bei den öffentlichen Dienstleistungen zugewiesen ist, von den einzelnen Mitgliedstaaten definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la notificación no estaba prevista la reducción gradual de la financiación en virtud del artículo 5, apartado 2, de las disposiciones relativas a la concesión de ayuda financiera, para RTL Group y ProSiebenSat.1, es decir, los operadores de radiodifusión privados que anteriormente emitían analógicamente.
In der Anmeldung war eine gestaffelte Reduzierung der Förderung gemäß § 5 Absatz 2 Förderrichtlinie für RTL Group und ProSiebenSat.1 — also für die privaten Rundfunkanbieter, die ihr Programm zuvor analog ausstrahlten — nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ello el operador de la red para el operador de radiodifusión privado T-Systems, solo disponía de peso considerable en el mercado de radiotransmisión terrestre por VHF [36].
Danach verfügt der Netzbetreiber für die privaten Rundfunkanbieter, T-Systems, nur auf dem Markt für terrestrische Radioübertragung via UKW über erhebliche Marktmacht [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estos cálculos, el presupuesto total de la ayuda para la transmisión DVB-T por los operadores de radiodifusión privados se estima en 6,8 millones EUR.
Nach diesen Berechnungen beläuft sich das Förderbudget für die DVB-T-Übertragung durch die privaten Rundfunkanbieter für die fünf Jahre auf schätzungsweise 6,8 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LfM concede la ayuda descrita solo a cadenas de programación de operadores de radiodifusión privados.
Die LfM gewährt die beschriebene Förderung nur für Programmplätze privater Rundfunkanbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la DVB-T se introdujera en otras zonas de RNW sin la participación de operadores de radiodifusión privados indica que estos no están interesados en participar en esta plataforma sin incentivos adicionales.
Die Tatsache, dass DVB-T in anderen Gebieten von NRW ohne die Beteiligung privater Rundfunkanbieter eingeführt werde, deute darauf hin, dass private Betreiber ohne zusätzliche Anreize nicht an einer Teilhabe an dieser Plattform interessiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión prevista en el marco de la medida de subvenciones a fondo perdido a operadores de radiodifusión privados sin beneficio económico directo para el LfM no puede apoyarse en consideraciones económicas.
Die im Rahmen der Maßnahme geplante Gewährung nicht rückzahlbarer Zuschüsse an private Rundfunkanbieter ohne direkten wirtschaftlichen Nutzen für die LfM kann nicht auf wirtschaftlichen Überlegungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión por la que se incoaba el procedimiento, la Comisión consideraba que la medida parecía favorecer tanto a los operadores de radiodifusión privados, que recibían la financiación como beneficiarios directos, como indirectamente al operador de la red de DVB-T para operadores privados, T-Systems.
In ihrer Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die vorläufige Auffassung, dass die Maßnahme sowohl die privaten Rundfunkanbieter, die die Förderung als direkt Begünstigte erhalten, als auch mittelbar den Betreiber des DVB-T-Netzes für private Rundfunkanbieter, T-Systems, zu begünstigen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania mantiene la opinión de que la ayuda financiera no constituye ventaja económica alguna para los operadores de radiodifusión privados que reciben fondos en el marco de la medida.
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Förderung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die nach der Maßnahme geförderten privaten Rundfunkanbieter darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene de los amplios recortes a los que se enfrentan las autoridades competentes, ya sean nacionales o regionales, pero también hay una gran presión de las empresas privadas de medios de comunicación sobre los organismos públicos de radiodifusión.
Er entsteht durch die schwerwiegenden Einschneidungen, vor denen die zuständigen Behörden, sei es auf nationaler oder regionaler Ebene, stehen, aber es wird auch sehr viel Druck seitens der privaten Medienunternehmen auf die öffentlich-rechtlichen Sender ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías privadas consideran que los organismos públicos de radiodifusión son representativos de una competencia desleal, en especial en Internet.
Sie sind der Ansicht, dass die öffentlich-rechtlichen Sender für unfairen Wettbewerb stehen, insbesondere im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente nerviosismo, o quizás sería mejor decir, la creciente hostilidad hacia las iniciativas de los organismos públicos de radiodifusión en Internet resulta preocupante.
Die wachsende Nervosität - oder man könnte sagen, die wachsende Feindseligkeit - hinsichtlich der Vorhaben der öffentlich-rechtlichen Sender in Bezug auf das Internet ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tenemos empresas públicas de radiodifusión que no están cumpliendo con sus obligaciones de servicio público, al permitir que los asesores y las secretarías de los partidos políticos determinen el contenido redaccional de sus artículos.
Auf der anderen Seite haben wir öffentlich-rechtliche Sender, die ihren öffentlichen Auftrag eigentlich nicht wahrnehmen, bei denen Parteiapparate und Parteisekretariate das Thema und den Inhalt der redaktionellen Beiträge bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación por parte de los servicios de radiodifusión públicos y privados es importante para hacer realidad los objetivos de Lisboa, y no es necesario decir que los servicios públicos de radiodifusión también tendrán libertad para lanzar en el futuro todo tipo de servicio comercial nuevo sin evaluación previa.
Die Innovation sowohl seitens der öffentlichen als auch der privaten Sender ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele von Lissabon, und es versteht sich von selbst, dass die öffentlichen Rundfunkanstalten stets die Freiheit haben werden, auch künftig ohne vorherige Prüfung auf kommerzieller Basis neue Dienste in beliebiger Form zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de los conservadores británicos ha dado su apoyo a este informe porque reconoce que de conformidad con el Protocolo de Amsterdam, es competencia exclusiva de los Estados miembros definir los cometidos de servicio público y asegurar la financiación de sus organismos de radiodifusión de servicio público.
schriftlich. - Die Delegation der britischen Konservativen hat diesen Bericht unterstützt, da sie anerkennt, dass gemäß dem Amsterdamer Protokoll es in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, den Auftrag der öffentlich-rechtlichen Sender zu definieren und deren Finanzierung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor ejemplo de esto es el organismo de radiodifusión británico, la BBC.
Bestes Beispiel dafür ist der britische Sender BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los organismos privados de radiodifusión han iniciado un debate con respecto a si las cuotas de radiodifusión son realmente legítimas, ya que los organismos públicos de radiodifusión también se benefician de los ingresos publicitarios.
Zudem wurde seitens der Privatsender eine Debatte darüber gestartet, ob Rundfunkgebühren überhaupt rechtens sind, da ja auch die öffentlich-rechtlichen Sender Werbeeinnahmen lukrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios de radiodifusión pública y privada de Italia están virtualmente controlados por el Primer Ministro.
In Italien werden nahezu alle privaten und öffentlichen Sender vom Ministerpräsidenten kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza específica del sector de radiodifusión, la Comisión considera legítima, teniendo en cuenta las disposiciones interpretativas del Protocolo, una definición que confiera a un organismo de radiodifusión determinado la función de ofrecer una programación equilibrada y variada [80].
In Anbetracht des besonderen Charakters der Rundfunkbranche, hält die Kommission eine Definition für legitim, bei der ein bestimmter Sender damit betraut wird, ein ausgewogenes und breit gefächertes Programm in Einklang mit den auslegenden Bestimmungen des Protokolls zu liefern [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónSendeanstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos un entorno de medios de comunicación informativos y bien equilibrados, debemos apoyar a los organismos públicos de radiodifusión como equivalentes a los organismos privados de radiodifusión.
Wer eine ausgewogene und informative Medienlandschaft will, muss sich für unabhängige öffentlich-rechtliche Sendeanstalten als Gegenstück zu den privaten Sendeanstalten starkmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se invita a los Estados miembros a que adopten legislación sobre los servicios públicos de radiodifusión en Internet modificando la legislación sobre derechos de autor para que refleje las realidades de la nueva era digital.
Schließlich sind die Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, Rechtsvorschriften für Online-Sendungen öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten zu erlassen, indem sie das Urheberrecht den Anforderungen der neuen digitalen Ära anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal mensaje que queríamos transmitir con este informe es que necesitamos mantener la independencia del servicio público de radiodifusión.
Die wichtigste Botschaft, die wir mit diesem Bericht vermitteln wollten, ist, dass wir die Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el servicio público de radiodifusión puede estar controlado por el pueblo soberano y puede permitir el acceso de todos a la información plural de alta calidad, algo que no sucede hoy en Francia, ni en varios países que se encuentran dominados por una oligarquía.
Nur öffentlich-rechtliche Sendeanstalten können durch die souveräne Bevölkerung kontrolliert werden und können allen Zugang zu qualitativ hochwertigen, pluralistischen Informationen bieten, was in Frankreich derzeit nicht der Fall ist, ebenso wenig wie in einigen anderen Ländern, die von einer Oligarchie beherrscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos sido testigos de cierta injerencia política en toda la UE en los servicios ofrecidos por los organismos de radiodifusión de servicio público y de carácter privado.
Wir alle konnten sehen, dass in der gesamten EU eine gewisse politische Einmischung stattfindet; und zwar sowohl in die von den öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten angebotenen als auch in die von privaten Sendeanstalten bereitgestellten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque conviene saber que el servicio público de radiodifusión es más propenso a este tipo de presiones, el sector privado no es inmune a esto, ya que sus ingresos a menudo dependen de vender espacio publicitario al sector público.
Obwohl man sich dessen bewusst sein sollte, dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten anfälliger für solchen Druck sind, ist der private Sektor nicht immun dagegen, da seine Einnahmen oft vom Verkauf von Werbezeiten an den staatlichen Sektor abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, el contenido es importante en esta directiva debido a que la financiación del contenido, el suministro de programas para el número creciente de servicios digitales, depende esencialmente para muchos servicios de radiodifusión de los ingresos procedentes del acceso condicional remunerado.
Der Inhalt spielt bei dieser Richtlinie insofern eine Rolle, als für die Sendeanstalten die Finanzierung des Inhalts und die Bereitstellung der Programme für eine wachsende Zahl an digitalen Diensten im wesentlichen von den Einkünften aus den gebührenpflichtigen Zugangsbeschränkungen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la asignación justa y no discriminatoria de las frecuencias de televisión de acuerdo con el Plan nacional y el cumplimiento de los requisitos por parte de las cadenas de radiodifusión.
Sicherstellung, dass die Fernsehfrequenzen im Einklang mit den Nationalen Plan fair und ohne Diskriminierung vergeben werden und die Sendeanstalten die Vorschriften uneingeschränkt einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1995 y 2002 había dos empresas comerciales de televisión, TVDanmark y TV3/3+, en el mercado danés de televisión con cobertura nacional, además de los entes públicos de radiodifusión.
In den Jahren 1995-2002 waren auf dem nationalen dänischen Fernsehmarkt neben den öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten auch die beiden Privatsender TvDanmark und TV3/3 + tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, mientras que los servicios públicos de radiodifusión pueden realizar actividades comerciales tales como la venta de espacio publicitario para obtener ingresos, tales actividades no pueden verse normalmente como parte de la función de servicio público.
Demnach können öffentlich-rechtliche Sendeanstalten zu Einnahmezwecken zwar kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, wie dem Verkauf von Sendeplatz für Werbung, doch sind diese nicht als Teil des öffentlich-rechtlichen Auftrags anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónRundfunkanstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos de radiodifusión de servicio público deben estar a la vanguardia de la innovación, impulsando el desarrollo de nuevos formatos y la calidad, tanto respecto a la propia programación como desde el punto de vista técnico, si quieren mantenerse al día con las tendencias y desafíos procedentes de cualquier lugar.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten sollten in Bezug auf Innovation an vorderster Front stehen, die Entwicklung von neuen Formaten und die Qualität vorantreiben, sowohl im Hinblick auf das Programm selbst als auch die Technik betreffend, wenn sie mit den ausländischen Trends und Herausforderungen mithalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, señora Comisaria, estamos de acuerdo con usted en que la Comisión debe garantizar, ahora y en el futuro, igualdad de condiciones a todos los actores en el ámbito audiovisual, es decir tanto para las sociedades de radiodifusión públicas como para las privadas.
Selbstverständlich stimmen wir Ihnen, Frau Kommissarin, darin zu, dass Sie als Kommission heute und in der Zukunft gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Anbieter im audiovisuellen Sektor garantieren, sowohl für die öffentlichen als auch für die privaten Rundfunkanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades de radiodifusión privadas y públicas pueden así ofrecer sus contenidos en una plataforma compartida, y la competencia debería producirse precisamente en términos de contenidos, de modo que el cliente pueda beneficiarse al máximo.
Private und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten können dann auf einer gemeinsamen Plattform Inhalte anbieten, und erst bei den Inhalten sollte der Wettbewerb beginnen, so dass größtmögliche Vorteile für die Kunden entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos ampliar la oferta de contenidos de alta calidad, debemos procurar no crear demasiados obstáculos o impedimentos para evitar que los content providers -como se dice ahora- y en concreto las entidades de televisión y radiodifusión experimenten dificultades a la hora de difundir dichos contenidos y buscar nuevas vías de publicación.
Wenn wir ein Mehr an anspruchsvollen Inhalten wollen, dann dürfen wir es den content providers - wie das jetzt heißt -, insbesondere auch den Fernseh- und Rundfunkanstalten, nicht allzu schwer oder gar unmöglich machen, diese Inhalte zu verbreiten und neue Publikationswege einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con el apartado 7, en el que se indica que debemos obligar a los entes de radiodifusión a reservar una determinada proporción de tiempo de emisión a películas no nacionales.
Ich bin nicht ganz einverstanden mit Ziffer 7, in der es darum geht, dass wir Rundfunkanstalten verpflichten sollen, einen bestimmten Anteil der Sendezeit für nicht nationale Filme zu reservieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los organismos de radiodifusión no pueden recibir ayudas públicas para actividades que se sitúen al margen de las misiones de servicio público.
Für Bereiche außerhalb ihres öffentlich-rechtlichen Auftrages dürfen Rundfunkanstalten allerdings auch keine staatlichen Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión admite la enmienda 39 que introduce una excepción en favor de las entidades de radiodifusión para los actos de reproducción específicos necesarios para transmitir un acto de radiodifusión legítimo, ya que responde a una verdadera necesidad tecnológica.
Der Änderungsantrag 39 betreffend eine Ausnahmeregelung für Rundfunkanstalten in bezug auf bestimmte Vervielfältigungshandlungen, die allein dazu dienen, eine rechtmäßige Übertragung von Sendungen zu ermöglichen, wird von der Kommission übernommen, weil dies einem realen technologischen Erfordernis entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos iniciar una apertura, y por ello es tan importante usar el dividendo digital de modo que libere la totalidad del espectro para nuevos servicios y nuevas oportunidades, al tiempo que defendemos a los antiguos organismos de radiodifusión y los servicios que prestan actualmente.
Wir müssen uns öffnen, und deshalb müssen wir die digitale Dividende so nutzen, dass das gesamte Frequenzspektrum für neue Dienste und Möglichkeiten freigesetzt wird, während existierende Rundfunkanstalten und ihr heutiges Leistungsangebot erhalten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas acordadas implican que no se podrá seguir multando a los operadores de radiodifusión extranjeros por incumplir las disposiciones de la ley húngara sobre los medios de comunicación en materia de protección de menores o incitación al odio.
Infolge der vereinbarten Änderungen könnten ausländische Rundfunkanstalten wegen eines Verstoßes gegen die Vorschriften des ungarischen Mediengesetzes über den Schutz von Minderjährigen oder über Aufstachelung nicht mehr mit einer Geldstrafe belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene recordar que, por lo que se refiere a la definición del servicio público en el sector de la radiodifusión, el papel de la Comisión se limita al control de errores manifiestos [18].
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass die Kommission, was die Definition des öffentlich-rechtlichen Sendeauftrags für Rundfunkanstalten anbelangt, sich auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf das die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
y a toda medida preventiva o todo interdicto prohibitorio contra un editor de prensa escrita o un organismo de radiodifusión respecto del contenido de una publicación o radiodifusión
sowie Vorbeugungsmaßnahmen oder Unterlassungsanordnungen gegen einen Verlag oder ein Sendeunternehmen hinsichtlich des Inhalts einer Veröffentlichung oder Sendung
Korpustyp: EU DCEP
"televenta", la radiodifusión televisiva de ofertas directas al público con miras al suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los bienes inmuebles, los derechos y las obligaciones, a cambio de una remuneración;
"Teleshopping': die Sendung direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder der Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, wird insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte bestimmt werden insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, wird bestimmt insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte.
Korpustyp: EU DCEP
La «remuneración equitativa y única» que obtienen en concepto de radiodifusión y comunicación pública, que no es nunca objeto de cesión al productor del fonograma, desaparecería.
Ihre „einzige angemessene Vergütung“ für die öffentliche Sendung und Wiedergabe, die nie der Plattenfirma übertragen wird, würde wegfallen.
Korpustyp: EU DCEP
la distribución, importación para distribución, radiodifusión, comunicación o puesta a disposición del público de obras u otros trabajos protegidos de conformidad con el presente Acuerdo a raíz de los cuales se haya suprimido o alterado sin autorización la información para la gestión electrónica de derechos,
die Verbreitung, Einfuhr zur Verbreitung, Sendung, öffentliche Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung von Werken oder sonstigen unter dieses Abkommen fallenden Schutzgegenständen, bei denen elektronische Informationen für die Rechtewahrnehmung unbefugt entfernt oder geändert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónFernsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La radiodifusión es un área de la que todavía podemos enorgullecernos, y nos embarga un profundo sentimiento de vergüenza por el tipo de emisiones que Europa puede tener que soportar en un plazo de diez años.
Das Fernsehen ist einer der Bereiche, auf den wir noch stolz sein können. Wir empfinden tiefe Scham beim Gedanken an die Art von Fernsehen, die Europa möglicherweise in spätestens zehn Jahren hinnehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica digital nos ayudará a mantener la pluriformidad en la radiodifusión.
Durch die Digitaltechnik wird uns die Wahrung des Pluralismus beim Fernsehen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo principal por el que se impuso a los operadores terrestres el paso a la tecnología digital es que la radiodifusión terrestre ocupa una parte del espectro de frecuencias que presenta un valor muy elevado.
Der Hauptgrund, weshalb den terrestrischen Betreibern der Übergang zum digitalen Fernsehen auferlegt wurde, besteht darin, dass das terrestrische Fernsehen einen Teil des Funkfrequenzspektrums belegt, der mit einem hohen Wert verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la elevada cantidad de frecuencias necesaria para la radiodifusión en tecnología analógica supuso una barrera técnica a la entrada de nuevos competidores en el mercado de la radiodifusión terrestre, lo que contribuyó a preservar el duopolio constituido por la RAI y Mediaset.
Somit hat die große Anzahl von Funkfrequenzen, die für die analoge Übertragungstechnik erforderlich sind, eine technische Marktzutrittsschranke für neue Wettbewerber auf dem Markt für terrestrisches Fernsehen dargestellt, wodurch sich das Duopol aus der RAI und Mediaset länger halten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La radiodifusión digital terrestre no solo compite con la oferta analógica en abierto, sino también con la televisión de pago: la ayuda permite a los operadores T-DVB y C-DVB acceder a los mercados vinculados a la televisión de pago a un coste inferior, y competir con los operadores ya presentes (como Sky Italia).
Das digitale terrestrische Fernsehen steht nicht nur mit dem frei empfangbaren Analogangebot im Wettbewerb, sondern auch mit dem Bezahlfernsehen: durch die Beihilfe können die DVB-T- und die DVB-C-Betreiber zu geringeren Kosten auf die Märkte vordringen, die mit dem Bezahlfernsehen verbunden sind, und mit den dort bereits präsenten Betreibern (wie Sky Italia) konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay que destacar que los mismos principios que se aplican a la gestión de los derechos de autor para los servicios de música en línea pueden aplicarse también, y a su debido tiempo es probable que se apliquen, al entorno fuera de línea, como la radiodifusión.
Allerdings muss betont werden, dass dieselben Grundsätze, die für die Wahrnehmung von Urheberrechten für Online-Musikdienste gelten, auch für die Offline-Umgebung gelten können und höchstwahrscheinlich zu gegebener Zeit gelten werden, wie etwa Funk und Fernsehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de radiodifusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este acervo está recogido en la Directiva « Televisión sin fronteras »,que se aplica a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Además, la estructura del accionariado de los organismos de radiodifusión comerciales puede extenderse a varios Estados del EEE.
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen EWR-Staat erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos generales de transparencia se aplican también a los organismos de radiodifusión, siempre que tengan encomendada la gestión de un servicio de interés económico general, reciban una compensación pública correspondiente a dicho servicio y realicen también otras actividades que no sean de servicio público.
Diese allgemeinen Transparenzanforderungen gelten auch für Rundfunkveranstalter, soweit diese mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, in diesem Zusammenhang öffentliche Ausgleichszahlungen erhalten und gleichzeitig auch Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las repercusiones de la medida sobre el comercio entre Estados miembros, Alemania opina que el solo hecho de que los operadores de radiodifusión y de red estén en competencia internacional no es suficiente para establecer que el comercio intracomunitario pueda verse afectado.
Zu den Auswirkungen der Maßnahme auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten ist Deutschland der Auffassung, dass allein die Tatsache, dass Rundfunkveranstalter und Netzbetreiber sich im internationalen Wettbewerb befänden, nicht ausreiche, um eine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en los considerandos 73 y 74, no se puede considerar que la ayuda financiera cubra los costes adicionales reales de los operadores de radiodifusión privados en relación con la introducción de la DVB-T.
Wie in den Erwägungsgründen 73 und 74 dargelegt, ist die Förderung nicht geeignet, die tatsächlichen, durch die Einführung von DVB-T verursachten Mehrkosten der privaten Rundfunkveranstalter zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los operadores de radiodifusión privados como el operador de la red compiten a nivel internacional con otras empresas.
Sowohl die privaten Rundfunkveranstalter als auch der Sendernetzbetreiber konkurrieren auf internationaler Ebene mit anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la pluralidad de medios y variedad de programas, los canales de programación digital terrestre se asignaron de forma que los operadores de radiodifusión predominantes han recibido un trato prioritario y solo unos pocos de los nuevos participantes en el mercado han podido entrar [83].
Was die Medien- und Programmvielfalt anbetrifft, so wurden die digital-terrestrischen Programmplätze so zugewiesen, dass die etablierten Rundfunkveranstalter eine vorrangige Behandlung erfuhren und nur sehr wenige neue Marktteilnehmer zugelassen wurden [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los beneficiarios es un operador de radiodifusión regional o local y la emisión de este tipo de programación no juega ningún papel en la asignación de fondos de ayuda a los operadores de radiodifusión privados.
Keiner der Begünstigten ist ein regionaler oder lokaler Rundfunkveranstalter und die Ausstrahlung solcher Programme spielt bei der Vergabe von Fördermitteln an private Rundfunkanbieter zudem auch keine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder iniciar la transmisión digital terrestre, hay que asignar las frecuencias necesarias mediante licencias, que autorizan a los organismos de radiodifusión a emitir sus programas y a los operadores de la red a explotar la plataforma DVB-T.
Um mit der digitalen terrestrischen Übertragung beginnen zu können, müssen die benötigten Frequenzen über Lizenzen zugeteilt werden, die die Rundfunkveranstalter zur Ausstrahlung ihrer Programme und die Netzbetreiber zum Betrieb der DVB-T-Plattform berechtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la existencia de limitaciones reglamentarias o asumidas libremente por los operadores en su actividad de difusión no implica la existencia de una oferta indiferenciada en la práctica para los organismos de radiodifusión públicos y privados.
Ferner bedeutet auch die Tatsache, dass die Anbieter bei der Ausübung ihrer Rundfunktätigkeit aufgrund von Vorschriften oder freiwilligen Richtlinien Beschränkungen unterliegen, nicht, dass von einem tatsächlich übereinstimmenden Angebot der öffentlich-rechtlichen und der privaten Rundfunkveranstalter ausgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se justificaría el uso de criterios específicos para asignar espectro a los organismos de radiodifusión cuando fuera esencial para alcanzar un objetivo particular de interés general establecido en el Derecho nacional.
Die Anwendung spezifischer Kriterien zur Zuweisung von Frequenzen an Rundfunkveranstalter wäre nur gerechtfertigt , wo dies zur Erfüllung eines im innerstaatlichen Recht festgelegten Ziels von allgemeinem Interesse wesentlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo declarar que soy parte interesada en calidad de consejero de una compañía de televisión que, sin duda, participará en el campo de la radiodifusión digital y de las comunicaciones de banda ancha, aunque probablemente esto suceda mucho después de que yo haya dejado de tener relación con la misma.
Als Direktor einer Fernsehgesellschaft, die bestimmt mit der digitalen Übertragung und der Breitbandkommunikation zu tun haben wird, muss ich ein Interesse erklären obwohl das wahrscheinlich lange nach dem Ende meiner Verbindung zur Gesellschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos hemos encontrado con toda una serie de obstáculos en el camino hacia la deseada creación de un mercado realmente competitivo para la radiodifusión digital y hacia un apagón analógico previsto con antelación.
Auf dem Weg zur beabsichtigten Schaffung eines wirklichen Wettbewerbsmarkts für die digitale Übertragung und zum allmählichen Abschalten der Analogtechnik haben wir jedoch noch einige Stolpersteine auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encuentro que no es realista la idea de que de alguna manera deseamos imponer un determinado modelo de negocio en materia de radiodifusión.
Ich halte es auch für einen Mangel an Realismus in dieser ganzen Frage, dass wir der Übertragung irgendwie ein ganz bestimmtes Geschäftsmodell aufdrücken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la segunda lectura, se ha introducido en el debate la restricción de los derechos exclusivos para la radiodifusión de acontecimientos especialmente importantes y de interés general.
Während der zweiten Lesung ist die Frage der Beschränkung von Exklusivrechten für die Übertragung von Ereignissen von besonderer Bedeutung und von allgemeinem Interesse in die Debatte eingebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posterior investigación no aportó pruebas de que los entes públicos de radiodifusión hubieran presentado ofertas superiores a las de los radiodifusores comerciales, ni que los organismos públicos de radiodifusión hubieran adquirido derechos sobre encuentros de fútbol en una medida tal que hubiera podido excluir del mercado a los competidores.
Die anschließende Untersuchung hat keine eindeutigen Anzeichen dafür ergeben, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die kommerziellen Rundfunkanstalten überboten hätten oder dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die Rechte zur Übertragung von Fußballspielen in einem Umfang erworben hätten, der geeignet gewesen wäre, die Wettbewerber der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten aus dem Markt auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de radiodifusión presentes en la plataforma analógica terrestre estaban de acuerdo con el calendario vinculante para la conversión sin indicaciones claras sobre la medida de financiación.
Die in der analogen terrestrischen Übertragung präsenten Rundfunkanbieter stimmten dem verbindlichen Zeitplan für den Umstieg ohne genauere Einzelheiten zu der fraglichen Fördermaßnahme zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para transmitir los mismos datos, en función de la calidad de la radiodifusión y de la utilización de la interactividad, la tecnología digital utiliza como mucho aproximadamente un quinto de la frecuencia necesaria con la tecnología analógica de transmisión.
Zur Übertragung der gleichen Daten je nach Qualität der Übertragung und der Nutzung interaktiver Dienste benötigt man mit der Digitaltechnik maximal ein Fünftel der Frequenz, die man für die Übertragung in Analogtechnik benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ventaja principal del paso a la tecnología digital, frente a la radiodifusión con tecnología analógica, es el aumento de la capacidad de transmisión en todas las plataformas, que se obtiene mediante una utilización más eficaz del espectro de frecuencias.
Der Hauptvorteil der digitalen Übertragung gegenüber der Übertragung per Analogtechnik liegt in der Steigerung der Übertragungskapazität auf sämtlichen Plattformen durch eine effizientere Nutzung des Funkfrequenzspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2004/18/CE: exceptuando los contratos de compra, desarrollo, producción o coproducción de programas por parte de los organismos de radiodifusión y los contratos de compra de tiempo de difusión.
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Aufträge über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Ankauf, Verkauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Dienstleistungen der Zentralbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es acorde con el principio de neutralidad tecnológica que justifica la separación entre la regulación de la radiodifusión y la regulación de los contenidos.
Dies entspricht Grundsatz der technologischen Neutralität, der die Trennung zwischen der Regulierung der Übertragung und der Regulierung der Inhalte rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónFernsehveranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una norma en esta directiva que establece que los organismos de radiodifusión tienen que reservar al menos el 10 % de su tiempo de emisión o el 10 % de su presupuesto de programación a obras europeas de productores independientes de los organismos de radiodifusión.
Die Richtlinie beinhaltet eine Vorschrift, dass Fernsehveranstalter mindestens 10 Prozent ihrer Sendezeit bzw. mindestens 10 Prozent ihrer Haushaltsmittel für die Programmgestaltung europäischen Produktionen von Produktionsfirmen vorbehalten müssen, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el descenso del 90 % del umbral de cobertura de la población exigida a los organismos de radiodifusión capacitados aumenta la proporcionalidad de las medidas, ya que aumenta el número de organismos de radiodifusión que pueden beneficiarse.
Erstens bewirkt die Einführung einer 90 %-Schwelle für die erforderliche potenzielle Bevölkerungsreichweite qualifizierter Fernsehveranstalter eine größere Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen, weil dadurch die Zahl der möglichen qualifizierten Fernsehveranstalter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las medidas de Noruega anticipan situaciones en las que los derechos a los acontecimientos enumerados son adquiridos por un organismo de radiodifusión no elegible, cuando no se ha recibido ninguna solicitud de compradores elegibles, con el fin de garantizar que el organismo de radiodifusión no elegible pueda ejercer sus derechos.
Ferner sind in den norwegischen Maßnahmen Vorkehrungen für den Fall getroffen worden, dass die Rechte an in der Liste aufgeführten Ereignissen von nichtqualifizierten Fernsehveranstaltern erworben werden und kein Antrag eines qualifizierten Erwerbers eingegangen ist, damit gewährleistet ist, dass der nichtqualifizierte Fernsehveranstalter seine Rechte ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se garantice dicho acceso, permitiendo para ello a los organismos de radiodifusión televisiva seleccionar libremente extractos breves procedentes de la señal emitida por el organismo de radiodifusión televisiva transmisor indicando, a menos que resulte imposible por razones prácticas, como mínimo su origen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass dieser Zugang garantiert ist, indem sie es den Fernsehveranstaltern erlauben, frei kurze Ausschnitte aus dem Sendesignal des übertragenden Fernsehveranstalters auszuwählen, wobei die Fernsehveranstalter dabei aber zumindest ihre Quelle angeben müssen, sofern dies nicht aus praktischen Gründen unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo fijado debe brindar a todas las partes una oportunidad real de negociar y alcanzar un acuerdo, pero no ha de prolongarse indebidamente impidiendo o dificultando a los organismos de radiodifusión el cumplimiento del presente Código.
Die zur Verfügung stehende Zeit sollte allen Beteiligten eine realistische Möglichkeit bieten, Verhandlungen zu führen und zu einer Übereinkunft zu gelangen, sollte jedoch nicht ungerechtfertigt in die Länge gezogen werden und dadurch die Einhaltung dieses Kodex durch die Fernsehveranstalter behindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el descenso del 90 % al 80 % del umbral de cobertura de la población exigida a los organismos de radiodifusión capacitados aumenta la proporcionalidad de las medidas ya que aumenta el número de organismos de radiodifusión que pueden beneficiarse.
Erstens bewirkt die Senkung der Schwelle für die erforderliche Bevölkerungsreichweite qualifizierter Fernsehveranstalter von 90 % auf 80 % eine größere Verhältnismäßigkeit der Maßnahmen, weil dadurch die Zahl der möglichen qualifizierten Fernsehveranstalter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el servicio de televisión gratuita cuya recepción esté disponible para, al menos, el 90 % de la población del Estado si, en un momento dado, el número de organismos de radiodifusión capaces de proporcionar la cobertura exigida en la letra a) fuese inferior a tres;
sofern weniger als drei Fernsehveranstalter fähig sind, die unter Paragraph a) geforderte Berichterstattung zu bieten, frei zugänglicher Fernsehdienst, der von mindestens 90 v. H. der Bevölkerung des Staates empfangen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
por “organismo de radiodifusión capacitado” se entenderá un organismo de radiodifusión que se considere capacitado de conformidad con el apartado 2;
‚qualifizierter Fernsehveranstalter‘: Fernsehveranstalter, der gemäß Subsection 2 als qualifizierter Fernsehveranstalter gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo de radiodifusión podrá solicitar al Ministro que resuelva una controversia relativa al alcance del servicio de televisión gratuita prestado por un organismo de radiodifusión en el Estado a efectos del apartado 2 y la definición de “cobertura casi universal” recogida en el apartado 1.
Ein Fernsehveranstalter kann den Minister ersuchen, einen Streit bezüglich der Reichweite eines von einem Fernsehveranstalter im Staat bereitgestellten frei zugänglichen Fernsehdienstes im Sinne von Subsection 2 und der Definition des Begriffs ‚nahezu flächendeckende Berichterstattung‘ in Subsection 1 zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposibilidad de determinar quién es el organizador de un acontecimiento o la incapacidad del organizador o de un organismo de radiodifusión que dependa de la competencia del Estado para responder a la iniciativa de consultas del Ministro no impedirá la promulgación de un decreto en virtud del artículo 2.
Ist der Veranstalter eines Ereignisses nicht zu ermitteln oder geht der Veranstalter eines Ereignisses oder ein der Rechtshoheit des Staates unterliegender Fernsehveranstalter nicht auf die Konsultationsbemühungen des Ministers ein, steht dies dem Erlass einer Verfügung gemäß Section 2 nicht entgegen.
Resulta obvio, a este respecto, que las sociedades públicas de radiodifusión deberán dar cuenta de los fondos públicos que gastan y con los que trabajan, aunque estemos convencidos de que hay mejores maneras de hacerlo.
Es ist offensichtlich in diesem Zusammenhang, dass die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten die staatlichen Mittel, die sie ausgeben und mit denen sie arbeiten können, ordnungsgemäß abrechnen sollten, auch wenn wir davon überzeugt sind, dass es bessere Möglichkeiten hierfür gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comparición con organismos públicos de radiodifusión extranjeros, el informe solo comparaba la evolución de la productividad de TV2 con la de uno de los otros organismos públicos de radiodifusión, pero no decía nada sobre el nivel de eficiencia como tal y, por consiguiente, sobre los costes en sí.
Außerdem ist hinsichtlich des Vergleichs mit den ausländischen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzustellen, dass in dem Bericht nur die Entwicklung der Produktivität von TV2 mit der Entwicklung der anderen öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten verglichen wurde; der Umfang der Effizienz an sich und damit auch die eigentlichen Kosten wurden nicht bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el Órgano pueda ejercer sus funciones, los Estados de la AELC establecerán las condiciones aplicables al uso de la citada compensación excesiva por los organismos públicos de radiodifusión.
Damit die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben erfüllen kann, haben die EFTA-Staaten die Bedingungen, zu denen die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten die oben genannten Überkompensierungen verwenden dürfen, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la obligación de transmisión, los entes públicos de radiodifusión no pagan un canon por la transmisión de la señal en las redes de cable.
Nach Maßgabe der Übertragungsverpflichtung zahlen die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten keine Gebühr für die Durchleitung ihrer Signale durch die Kabelnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades holandesas señalan que la contabilidad de las asociaciones públicas de radiodifusión individuales siempre ha estado sujeta a la aprobación de un contable independiente.
Die niederländischen Behörden betonen, dass die Verbandskonten der einzelnen öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten immer von einem unabhängigen Rechnungsprüfer bestätigt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades holandesas consideran que, al determinar su oferta para los derechos de transmisión, los entes públicos de radiodifusión no pagaron más de lo necesario para garantizarse la adquisición de derechos importantes en relación con su tarea de servicio público y su programación general.
Außerdem erklären die niederländischen Behörden, dass die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten ihr Angebot für die Senderechte nicht höher angesetzt hätten als für die Sicherung wichtiger Rechte in Verbindung mit ihrer öffentlich-rechtlichen Aufgabe und ihrem gesamten Programmangebot erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de no cobrar a los entes públicos de radiodifusión por el servicio prestado por la NOB no supone una concesión de ayuda a los organismos públicos de radiodifusión.
Dass den öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten die von der NOB erbrachten Leistungen nicht in Rechnung gestellt werden, bedeute nicht, dass den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten eine Beihilfe gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 1996 no existía la posibilidad de compensar los pagos efectuados por los entes públicos de radiodifusión.
Vor 1996 bestand keine Möglichkeit, öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten Zuschüsse für die entstandenen Aufwendungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 31 LM confiere a los entes públicos de radiodifusión el derecho a emitir programas en los canales públicos y la Comisión considera que la tarea principal de emitir programas se encomienda a los entes públicos de radiodifusión en virtud de un acto oficial.
Gemäß Artikel 31 MG haben die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten das Recht, Sendungen auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zu übertragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe der Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in hinreichender Weise übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de las autoridades holandesas confirma además que los entes públicos de radiodifusión utilizan métodos de asignación de costes diferentes.
Informationen der niederländischen Behörden bestätigen außerdem, dass die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten Kosten nach unterschiedlichen Methoden zurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónRundfunkanbietern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se señalaba también que el cálculo de la ayuda pública se basaría en las tarifas de transmisión reales que cobrarían los operadores de la red a los operadores de radiodifusión privados en el momento de la concesión de la ayuda financiera.
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Berechnung der öffentlichen Förderung auf den tatsächlichen Übertragungsentgelten basieren würde, die die Netzbetreiber von den privaten Rundfunkanbietern zum Zeitpunkt der Gewährung der Fördergelder erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón todavía no se ha concedido ayuda financiera en el marco del régimen a los operadores de radiodifusión privados.
Deshalb wurden den privaten Rundfunkanbietern im Rahmen der Regelung noch keine Fördergelder gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de radiodifusión privados estarían a cargo de este servicio al asignárseles las capacidades de transmisión de DVB-T.
Den privaten Rundfunkanbietern sei diese Aufgabe durch die Zuweisung von DVB-T-Übertragungskapazitäten übertragen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, por su parte, opinaba que la medida no constituía ventaja alguna, directa para los operadores de radiodifusión privados o indirecta para el operador de la red.
Deutschland hat vorgebracht, dass die Maßnahme weder den privaten Rundfunkanbietern einen direkten noch dem Netzbetreiber einen indirekten Vorteil verschaffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la información presentada por Alemania se desprende que la medida subvenciona las tarifas de transmisión abonadas por los operadores de radiodifusión privados al operador de la red.
Aus den von Deutschland vorgelegten Informationen geht hervor, dass mit der Maßnahme die von den privaten Rundfunkanbietern an die Netzbetreiber entrichteten Übertragungsentgelte subventioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los operadores de radiodifusión privados que emitían ya su programación a través de la plataforma analógica terrestre, no puede considerarse que el método de cálculo utilizado por las autoridades alemanas refleje los auténticos costes adicionales de conversión a la transmisión digital terrestre.
Im Übrigen gehen aus der Berechnungsmethode, die Deutschland bei den privaten Rundfunkanbietern angewandt hat, die zuvor Programme über die analoge terrestrische Plattform ausstrahlten, nicht die echten Mehrkosten für den Umstieg auf die digital-terrestrische Übertragung hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el acuerdo general de 20 de octubre de 2003 entre el LfM, los organismos de radiodifusión públicos y los operadores de radiodifusión privados representados en la plataforma analógica, solo se hacía una vaga referencia a posibles medidas de financiación sin que se ofrecieran detalles de la ayuda financiera prevista.
In der Grundsatzvereinbarung vom 20. Oktober 2003 zwischen der LfM, den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und den auf der analogen Plattform vertretenen privaten Rundfunkanbietern wurden mögliche Fördermaßnahmen nur indirekt ohne genauere Angaben zur geplanten Förderung erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania mantiene que la medida no distorsiona la competencia entre los operadores de radiodifusión privados porque los principios para calcular el importe de la subvención son siempre los mismos.
Deutschland bekräftigt, dass die Maßnahme den Wettbewerb zwischen den privaten Rundfunkanbietern nicht verfälsche, da die Höhe der Subvention immer nach denselben Grundsätzen berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha Alemania no ha explicado porqué el reparto de costes cubierto por la financiación es diferente en el caso de ProSiebenSat.1 que en el de los operadores de radiodifusión que no formaban parte de la plataforma analógica.
Deutschland hat bislang nicht erklärt, warum der von der Förderung gedeckte Kostenanteil im Falle von ProSiebenSat.1 anders ausfällt als bei den Rundfunkanbietern, die nicht an der analogen Plattform teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, T-Systems, el operador de los multiplex utilizados por los operadores de radiodifusión privados, podría disfrutar de una ventaja indirecta de la medida.
Gleichzeitig könnte T-Systems, der Betreiber der von den privaten Rundfunkanbietern genutzten Multiplexe, mittelbar einen Vorteil aus der Maßnahme ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiodifusiónRundfunk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me remito a la audiencia que se celebró ayer a invitación de la Comisión y que se ocupó de un marco reglamentario para la radiodifusión y las telecomunicaciones en base a un estudio cuyo contenido solamente se puede calificar de extraordinariamente decepcionante.
Ich verweise auf die Anhörung, die gestern auf Einladung der Kommission stattgefunden und sich mit einem Ordnungsrahmen im Zusammenhang mit Rundfunk- und Telekommunikation befaßt hat, unter Beratung einer Studie, die vom Inhalt her nur als außerordentlich enttäuschend bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antenas exteriores para recepción por satélite (radiodifusión y televisión), incluidos los sistemas rotores (excepto amplificadores de antena y osciladores de radiofrecuencia)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang über Satellit (einschließlich Rotorsysteme) (ohne Antennenverstärker und Funkfrequenzoszillatoreinheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Régimen especial aplicable a los servicios de telecomunicaciones, de radiodifusión o de televisión o electrónicos prestados por sujetos pasivos no establecidos en la Comunidad».
„Sonderregelung für von nicht in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen erbrachte Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronische Dienstleistungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen especial aplicable a los servicios de telecomunicaciones, de radiodifusión o de televisión o electrónicos prestados por sujetos pasivos establecidos en el territorio de la Comunidad pero no en el Estado miembro de consumo
Sonderregelung für von in der Gemeinschaft, nicht aber im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässigen Steuerpflichtigen erbrachte Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronische Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
"régimen exterior a la Unión" el régimen especial que prevé el título XII, capítulo 6, sección 2, de la Directiva 2006/112/CE para los servicios de telecomunicaciones, de radiodifusión y televisión, y por vía electrónica prestados por sujetos pasivos no establecidos dentro de la Comunidad;
‚Nicht-EU-Regelung‘ die Sonderregelung für von nicht in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen erbrachte Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen oder elektronische Dienstleistungen gemäß Titel XII Kapitel 6 Abschnitt 2 der Richtlinie 2006/112/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios de radiodifusión y televisión contemplados en el artículo 9, apartado 2, letra e), undécimo guión, de la Directiva 77/388/CEE;
Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen im Sinne von Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe e elfter Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que las disposiciones en materia de servicios de radiodifusión y televisión, así como las relativas a determinados servicios prestados por vía electrónica sean adoptadas únicamente con carácter temporal y revisadas, basándose en la experiencia, en un breve plazo de tiempo.
Die Bestimmungen über Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sollten befristet werden und nach kurzer Zeit anhand der gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos de servicio cuyo objeto sea la compra, el desarrollo, la producción o la coproducción de programas destinados a la radiodifusión, por parte de los organismos de radiodifusión, y los contratos relativos al tiempo de radiodifusión.
bei Dienstleistungsaufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen für Rundfunk- und Fernsehanstalten sowie Aufträgen über die Ausstrahlung von Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia finales del año, el Departamento tiene previsto haber incorporado todos los productos del servicio de radiodifusión de las Naciones Unidas en el sitio de las Naciones Unidas en la Web, lo cual permitirá a las emisoras de todo el mundo con acceso a la Internet utilizar el material en cualquier momento.
Die Hauptabteilung geht davon aus, dass bis Ende des Jahres sämtliche Produkte des United Nations Radio auf der Web-Seite der Vereinten Nationen verfügbar sein werden, was es Rundfunk- und Fernsehjournalisten weltweit, die Zugang zum Internet besitzen, ermöglichen wird, das Material zu jeder beliebigen Zeit abzurufen.
Korpustyp: UN
Pide a los medios de radiodifusión públicos y privados que proporcionen a todos los partidos políticos que participan en las elecciones un acceso justo y equilibrado a los medios de comunicación;
fordert die öffentlichen und privaten Rundfunk- und Fernsehanstalten auf, allen Parteien, die sich an den Wahlen beteiligen, gerecht und ausgewogen Zugang zu den Medien zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónSendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría mencionar brevemente que considero que el Parlamento hoy está transmitiendo una señal muy importante: el hecho de que queramos fomentar nuestro sistema dual de los medios de comunicación con suficiente libertad para los organismos privados y los organismos públicos de radiodifusión.
- Ich möchte nur kurz erwähnen, dass ich denke, dass das Parlament heute ein sehr wichtiges Signal sendet: nämlich die Tatsache, dass wir unser duales System der Medien fördern wollen, wobei wir ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den kommerziellen und den öffentlich-rechtlichen Sendern sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas en la política, en la política nacional en particular, y también en los medios de comunicación, parecen olvidar que el año pasado se establecieron acuerdos claros sobre las actividades en línea de los organismos públicos de radiodifusión, y es esencial que se respeten.
Einige Menschen in der Politik, insbesondere in der nationalen Politik und auch in den Medien, scheinen zu vergessen, dass im vergangenen Jahr eindeutige Vereinbarungen über die Online-Aktivitäten der öffentlich-rechtlichen Sendern getroffen worden sind, wobei es von entscheidender Bedeutung ist, dass diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de mercado, o el análisis del impacto, está siendo aplicada ya en cierta medida por los propios servicios de radiodifusión, entre otros, pero no de conformidad con las modalidades establecidas en la propuesta de la Comisión, que parecen algo distintas.
Dieser Markttest, oder die Wirkungsanalyse, wird tatsächlich bereits in einem gewissen Ausmaß eingesetzt, unter anderem von den Sendern selbst, aber nicht gemäß der im Vorschlag der Kommission beschriebenen Modalitäten, die etwas anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema singular permite que los servicios públicos de radiodifusión y los operadores privados funcionen de forma equilibrada y mutuamente complementaria.
Dieses einmalige System ermöglicht es öffentlich-rechtlichen Sendern und kommerziellen Anbietern in einer ausgeglichenen und einer sich gegenseitig ergänzenden Beziehung tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en un verdadero equilibrio entre el servicio público de radiodifusión y los organismos de radiodifusión privados, asegura una amplia gama de programas de libre acceso y contribuye al pluralismo de los medios, a la diversidad cultural y lingüística, a la concurrencia informativa y a la libertad de expresión.
Auf Grundlage einer echten Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern gewährleistet sie ein breites, frei zugängliches Programmspektrum und trägt zu Medienpluralismus, kultureller und sprachlicher Vielfalt, Wettbewerb zwischen den Herausgebern und Meinungsfreiheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual que afronta el sector audiovisual de la UE, es de interés general salvaguardar lo que se ha llamado "sistema dual" y asegurar un verdadero equilibrio entre los organismos de radiodifusión públicos y los privados.
In der gegenwärtigen Situation, in der sich der audiovisuelle Sektor der EU befindet, liegt es im öffentlichen Interesse, das sogenannte "duale System" zu schützen und sicherzustellen, dass es eine echte Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen Sendern und den privaten Sendern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha aprovechado la oportunidad de esta votación para subrayar la necesidad de financiación apropiada y estable para que los medios del servicio público sigan siendo independientes y de transparencia en la propiedad de los organismos de radiodifusión privados.
Das Parlament hat diese Abstimmung auch als Gelegenheit genutzt, auf die Notwendigkeit einer angemessenen und stabilen Finanzierung hinzuweisen, damit die öffentlich-rechtlichen Medien unabhängig bleiben, sowie auf die Bedeutung von transparenten Besitzverhältnisse bei den privaten Sendern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es conseguir el equilibrio adecuado entre los distintos intereses en juego -los organismos de radiodifusión, los operadores móviles, la provisión de banda ancha y los usuarios oficiales en ejercicio, incluidos los servicios de emergencia militares y civiles.
Der Kernpunkt ist die Herstellung des richtigen Gleichgewichts zwischen den jeweiligen vertretenen Interessen - den etablierten Sendern, den Mobilfunkbetreibern, der Breitbandversorgung und den Nutzern aus dem öffentlichen Sektor, einschließlich des Militärs und der zivilen Rettungsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que debe velarse cuidadosamente por la garantía de unas condiciones que permitan la competencia leal entre las entidades de radiodifusión que funcionan con fondos públicos y las que no lo hacen, sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a subvencionar entidades públicas de radiodifusión y a definir las atribuciones de su servicio público,
in der Erwägung, dass darauf geachtet werden muss, die Voraussetzungen für einen gerechten Wettbewerb zwischen öffentlich-rechtlichen und sonstigen Sendern zu gewährleisten, ohne dabei das Recht der Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, öffentlich-rechtliche Sender zu finanzieren und deren öffentlich-rechtliche Dienstleistungen festzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el paisaje audiovisual de la UE es único, y se caracteriza por el llamado «sistema dual», basado en un verdadero equilibrio entre el servicio público de radiodifusión y los organismos de radiodifusión privados,
in der Erwägung, dass die audiovisuelle Landschaft der EU einzigartig ist und charakterisiert ist durch das sogenannte „duale System“, das auf einer wirklichen Ausgewogenheit von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern beruht,
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónden Rundfunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Sendegeräte für denRundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación se fundamenta en el texto de la partida 8527: aparatos receptores de radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido.
Der Wortlaut der Position 8527, Empfangsgeräte für denRundfunk, in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät, ist für die Einreihung maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos emisores con aparato receptor incorporado, de radiotelefonía, radiotelegrafía, radiodifusión o televisión
Sendegeräte mit eingebautem Empfangsgerät, für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, denRundfunk oder das Fernsehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en una misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder denRundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder denRundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder denRundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la Conferencia Regional de Radiocomunicaciones (CRR-06) en Ginebra, se asignó a todos los países la misma parte del espectro: aproximadamente entre 7 y 8 canales para medios de radiodifusión.
Außerdem haben alle an der Regionalen Funkkonferenz (RRC-06) in Genf teilnehmenden Länder der Verteilung der Frequenzen zu gleichen Teilen zugestimmt: ungefähr 7 bis 8 Stufen für denRundfunk.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación maltesa sobre radiodifusión, basada en Ley sobre radiodifusión (Broadcasting Act) de 1991, se ajusta en gran parte al acervo comunitario relativo al sector audiovisual.
ES
Die Rechtsvorschriften Maltas über denRundfunk auf der Grundlage des Rundfunkgesetzes von 1991 stehen im Großen und Ganzen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand im audiovisuellen Bereich im Einklang.
ES
Otro punto que quiero mencionar es que no logro entender por qué se han concedido unas excepciones tan amplias a los organismos públicos de radiodifusión.
Ein Zusatzpunkt noch: Nicht nachvollziehbar ist aus meiner Sicht die so weit reichende Ausnahme für die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten, die sich ja in ihrer eigenen Praxis und Darstellungspraxis schon sehr stark in den privaten Bereich hineingedrängt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones de radiodifusión de servicio público se crearon como entidades de derecho privado.
Die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades holandesas definen de forma clara y precisa las actividades de radiodifusión de los entes públicos de radiodifusión holandeses como servicio de interés económico general (definición);
ob die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten von den niederländischen Behörden eindeutig und genau als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse definiert wurden (Definition);
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 1 ilustra la conversión en el área de Colonia/Bonn, incluida la fase de simulcast para los organismos públicos de radiodifusión PSBs (pero no los operadores privados, véase el considerando 23).
Tabelle 1 gibt einen Überblick über den Umstieg im Raum Köln/Bonn einschließlich der Simulcast-Phase bei den öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten (nicht bei den privaten Rundfunkanbietern, vgl. Erwägungsgrund 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
También cabe mencionar que la explotación de tareas tanto «principales» como «adyacentes» genera ingresos para los organismos públicos de radiodifusión que se deben usar con fines de servicio público.
Außerdem sind die Gewinne, die bei der Erfüllung der „wesentlichen“ und der „untergeordneten Aufgaben“ für die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten erzielt werden, für öffentlich-rechtliche Zwecke einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel del presupuesto para los medios de comunicación limita la cantidad de financiación anual que podría abonarse a los entes públicos de radiodifusión (y a otras organizaciones de medios de comunicación).
Der Umfang des Medienhaushalts gibt eine Obergrenze für die jährliche Finanzierung vor, die den öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten (und anderen Medienorganisationen) zugänglich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra el reconocimiento del principio de neutralidad tecnológica y de la necesidad de respetar la independencia informativa de los organismos de radiodifusión de servicio público, teniendo presente debidamente su necesidad de una financiación estable y segura;
begrüßt die Anerkennung des Grundsatzes der technischen Neutralität und der Notwendigkeit, die redaktionelle Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten zu achten und dabei ihren Bedarf an stabiler und sicherer Finanzierung gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aliente a los Estados miembros a que procedan al intercambio de mejores prácticas a distintos niveles (autoridades nacionales de los medios de comunicación, partes interesadas, gestores de los organismos de radiodifusión de servicio público, reguladores independientes, y representantes de los espectadores y de los ciudadanos);
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zu ermutigen. bewährte Verfahren auf unterschiedlichen Ebenen auszutauschen (nationale Medienbehörden, Stakeholder, Management der öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten, unabhängige Regulierer und Vertreter der Zuschauer und der Nutzer);
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de las declaraciones y resoluciones del Parlamento Europeo sobre la naturaleza, el alcance y el amplio mandato de los servicios públicos de radiodifusión y su aplicación por parte de los organismos públicos de radiodifusión en Europa, en parte como respuesta a los avances tecnológicos?
Sind der Kommission die Aussagen und Entschließungen des Europäischen Parlaments zu Art, Umfang und umfassender Aufgabenstellung und Ausführung dieser Aufgaben durch die öffentlich-rechtlichenRundfunkanstalten in Europa, auch im Lichte der technologischen Entwicklungen, bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónRundfunkübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo este argumento contradice la afirmación de Alemania de que la medida no falsearía la competencia, sino que además Alemania no ha aportado prueba convincente alguna hasta la fecha de que la radiodifusión en Renania del Norte-Westfalia se caracterizaría por un problema de competencia estructural.
Dieses Argument widerspricht nicht nur der Behauptung Deutschlands, die Maßnahme verfälsche den Wettbewerb nicht; auch hat Deutschland bislang keine überzeugenden Beweise dafür geliefert, dass die Rundfunkübertragung in Nordrhein-Westfalen durch strukturelle Wettbewerbsprobleme beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que hubiera más candidatos para las licencias de radiodifusión digital en Renania del Norte-Westfalia que licencias disponibles muestra que los operadores de radiodifusión privados están dispuesto a participar en la DVB-T, a pagar los costes de transmisión necesarios y a correr con los riesgos comerciales incluso sin la garantía de una financiación pública.
Die Tatsache, dass es mehr Lizenzanträge für die digitale Rundfunkübertragung in Nordrhein-Westfalen gab als Lizenzen zur Verfügung standen, verdeutlicht, dass private Rundfunkanbieter auch ohne feste Zusage einer staatlichen Förderung bereit sind, an DVB-T teilzunehmen, die anfallenden Übertragungskosten zu zahlen und das jeweilige betriebswirtschaftliche Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es en particular el caso si se tiene en cuenta la compensación que estos operadores ya habían recibido en el contexto de la asignación de las licencias para la radiodifusión digital terrestre.
Dies ist gilt umso mehr, als die Rundfunkanbieter bereits im Rahmen der Zuweisung der Lizenzen für die digital-terrestrische Rundfunkübertragung einen Ausgleich erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse en el marco de la digitalización de la transmisión de la radiodifusión, que afecta a todos los medios de transmisión de radiodifusión utilizados actualmente, a saber, cable, satélite y terrestre.
Sie ist vor dem Hintergrund der Digitalisierung der Rundfunkübertragung zu sehen, die alle derzeit gängigen Übertragungswege für Rundfunksignale, also Kabel, Satellit und Terrestrik, betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la digitalización de la transmisión de la radiodifusión en Alemania, a finales de 1997 se lanzó la Iniciativa de Radiodifusión Digital (Initiative Digitaler Rundfunk, IDR) por decisión del Gobierno federal basada en una decisión de los Ministros Presidentes de los Estados federados.
Um die Digitalisierung der Rundfunkübertragung in Deutschland zu fördern, wurde Ende 1997 durch Beschluss des Bundeskabinetts unter Berücksichtigung eines Beschlusses der Ministerpräsidenten der Länder die Initiative „Digitaler Rundfunk“ (IDR) ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras cosas, se determina que la digitalización de la transmisión de la radiodifusión por cable, satélite y emisoras de televisión deberá estar concluida para 2010 como máximo.
Darin wird unter anderem festgelegt, dass die Digitalisierung der Rundfunkübertragung über Kabel, Satellit und TV-Sender in Deutschland bis spätestens 2010 abgeschlossen sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar los objetivos del Startszenario 2000 las autoridades de RNW se declararon más tarde dispuestas a colaborar con las autoridades competentes de los Estados federados del norte Baja Sajonia, Schleswig-Holstein, Hamburgo y Bremen y realizar simultáneamente la digitalización de la transmisión de radiodifusión terrestre y por consiguiente de forma más eficaz.
Zur Verwirklichung der Ziele des Startszenarios 2000 erklärten sich die Behörden von NRW später bereit, mit den zuständigen Stellen in den nördlichen Bundesländern Niedersachsen, Schleswig-Holstein, Hamburg und Bremen zusammenzuarbeiten und die Digitalisierung der terrestrischen Rundfunkübertragung gleichzeitig und somit effizienter durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un múltiplex es un canal digital (bloque de frecuencias) para transmisión de la radiodifusión y en Berlín-Brandemburgo consta de cuatro canales.
Ein Multiplex entspricht einem digitalen Kanal (Frequenzblock) für die Rundfunkübertragung und beinhaltet in Berlin-Brandenburg vier Programmplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La transición de la radiodifusión analógica a la radiodifusión numérica: Una oportunidad para la política audiovisual europea y la diversidad cultural ( 2005/2212(INI) ) (opinión: ITRE)
- Übergang von der analogen zur digitalen Rundfunkübertragung: eine Chance für die europäische Politik im audiovisuellen Bereich und für die kulturelle Vielfalt ( 2005/2212(INI) ) (mitberatend: ITRE)
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónFernsehanstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (EN) En la era digital es importante que los problemas de derechos de autor y propiedad intelectual no impidan a las cadenas de radiodifusión hacer uso de sus archivos.
Im digitalen Zeitalter dürfen Probleme in Bezug auf das Urheberrecht und das geistige Eigentum nicht dazu führen, dass Hörfunk- und Fernsehanstalten ihre Archive nicht mehr nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de radiodifusión deberían poder contar con sus propias frecuencias, para evitar el riesgo de no disponer de los recursos necesarios para participar en las subastas.
Den Radio- und Fernsehanstalten sollten jetzt und für alle Zeit ihre eigenen Frequenzen garantiert werden, weil sie niemals das Geld für eine Teilnahme an Auktionen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de monopolios, tercera de las áreas que el informe contempla, se solicita que la Comisión examine cuáles son las consecuencias del Tratado de Amsterdam sobre los servicios públicos de la radiodifusión y las entidades de crédito en Alemania.
Zum Thema Monopole, dem dritten Komplex, mit dem sich der Bericht befaßt, soll die Kommission prüfen, welche Auswirkungen der Vertrag von Amsterdam auf die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten und die Kreditinstitute in Deutschland hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer depender, a través de un análisis comparativo de las programaciones, la definición del SIEG de radiodifusión del perímetro de la programación de las empresas de radiodifusión comerciales, tendría el efecto de privar a los Estados miembros de su competencia para definir el servicio público.
Die Definition der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks mittels einer vergleichenden Programmanalyse vom Programmumfang der kommerziellen Fernsehanstalten abhängen zu lassen, würde dazu führen, dass den Mitgliedstaaten ihre Befugnis genommen würde, die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Exceptuando los contratos de adquisición, desarrollo, producción o coproducción de programas por organismos de radiodifusión y los contratos relativos al tiempo de difusión.
9 Mit Ausnahme von Aufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie die Ausstrahlung von Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Exceptuando los contratos de adquisición, desarrollo, producción o coproducción de programas por organismos de radiodifusión y los contratos relativos al tiempo de difusión (en el caso de los poderes adjudicadores).
9 Mit Ausnahme von Aufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie die Ausstrahlung von Sendungenn (für öffentliche Auftraggeber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el ámbito de la adquisición y venta de derechos de difusión de programas, compite directamente con organismos comerciales de radiodifusión activos en el mercado nacional e internacional de radiodifusión y cuyo accionariado tiene una estructura internacional.
Außerdem steht sie im Bereich des An- und Verkaufs von Senderechten in unmittelbarem Wettbewerb mit kommerziellen Rundfunk- und Fernsehanstalten, die auf dem nationalen und internationalen Markt tätig sind und deren Aktionärsstruktur international geprägt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos de servicio cuyo objeto sea la compra, el desarrollo, la producción o la coproducción de programas destinados a la radiodifusión, por parte de los organismos de radiodifusión, y los contratos relativos al tiempo de radiodifusión.
bei Dienstleistungsaufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen für Rundfunk- und Fernsehanstalten sowie Aufträgen über die Ausstrahlung von Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) cuyo objeto sea la compra, el desarrollo, la producción o la coproducción de programas por parte de los organismos de radiodifusión y los contratos relativos al tiempo de difusión;
b) Kauf, Entwicklung, Produktion oder Koproduktion von Programmen durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten sowie die Ausstrahlung von Sendungen;
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusiónRundfunkdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos consta que el Consejo ha aprobado recientemente su posición común respecto de la posición jurídica contra la piratería de servicios de radiodifusión.
Uns ist bekannt, daß der Rat vor kurzem einen Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf die Rechtsposition gegenüber der Kriminalität im Bereich der Rundfunkdienste gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instó asimismo a los Estados miembros que están ofreciendo la subbanda de 790-862 MHz para redes y servicios de comunicaciones electrónicas nuevos o mejorados a que apliquen, en particular, los principios de la neutralidad con respecto a la tecnología y al servicio en unas condiciones que garanticen que los servicios de radiodifusión no se vean adversamente afectados.
Daneben hat sie die Mitgliedstaaten, die das Teilband 790–862 MHz für neue oder verbesserte elektronische Kommunikationsnetze und -dienste verfügbar machen, aufgerufen, insbesondere die Grundsätze der Dienst- und Technologieneutralität unter Bedingungen zu wahren, die gewährleisten, dass Rundfunkdienste nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro solo tendrá que aplicar las condiciones técnicas armonizadas si decide abrir esa banda para servicios distintos de la radiodifusión.
Die harmonisierten technischen Bedingungen müssten von einem Mitgliedstaat nur und erst dann angewandt werden, wenn dieser beschließt, das Frequenzband für andere Dienste als Rundfunkdienste zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados de los servicios de radiodifusión y de los servicios de red están abiertos a la competencia internacional.
Die Märkte für Rundfunkdienste und Netzdienste sind für den internationalen Wettbewerb geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo VIII de dicha relación se refiere a las normas relativas a los servicios de radiodifusión.
Kapitel VIII dieses Verzeichnisses bezieht sich auf Normen für Rundfunkdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una gran ventaja del paso de la televisión analógica a la televisión digital es que se libera una capacidad de espectro adicional, que puede volver a utilizarse para mejorar los servicios de radiodifusión, para servicios convergentes que combinen la telefonía móvil y la radiodifusión o para otros servicios nuevos de comunicación electrónica.
Ein großer Vorteil der Umstellung vom analogen auf das digitale Fernsehen ist die freiwerdende zusätzliche Kapazität des Spektrums, die erneut für bessere Rundfunkdienste für konvergente Dienste, die Mobiltelefonie und Rundfunk kombinieren, oder für andere neue elektronische Kommunikationsdienste verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de acelerar el despliegue armonizado del espectro del dividendo digital de forma no discriminatoria y sin comprometer los servicios de radiodifusión existentes y reforzados;
erinnert daran, dass es notwendig ist, schneller zu einem harmonisierten und diskriminierungsfreien Einsatz der Frequenzbereiche der digitalen Dividende zu gelangen, ohne dabei bestehende und verbesserte Rundfunkdienste zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es necesario que la propuesta de Directiva deje a los Estados miembros un margen de maniobra suficiente para establecer excepciones en relación con el principio de la neutralidad tecnológica y de los servicios como, por ejemplo, en lo que se refiere a la radiodifusión.
Vor diesem Hintergrund ist es erforderlich, dass der Richtlinienvorschlag den Mitgliedstaaten angemessenen Spielraum für Ausnahmen vom Gebot der Technologie- und Diensteneutralität, etwa für die Belange der Rundfunkdienste, zulässt.
Aclaración del concepto de radiodifusióntelevisiva como oferta de programas destinados a un número indeterminado de espectadores y con arreglo a un horario de programación establecido.
Klärung des Begriffes der Fernsehsendung als zeitgleiches Programmangebot aufgrund eines festen Programmschemas an eine unbegrenzte Zahl von Zuschauern.
Korpustyp: EU DCEP
(c) «radiodifusióntelevisiva», un servicio de medios audiovisuales lineal en el que el prestador de servicios de medios decide en qué momento se transmitirá un programa específico y establece el horario de programación;
c) ‚Fernsehsendung ‛: ein linearer audiovisueller Mediendienst ‚ bei dem ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm übertragen wird, und den Programmplan festlegt .
Korpustyp: EU DCEP
(c) «radiodifusióntelevisiva» o «servicio lineal» , un servicio de medios audiovisuales en el que se trasmite una secuencia cronológica de programas a un número indeterminado de espectadores potenciales en un momento determinado que decide el prestador de servicios de medios con arreglo a un horario de programación establecido;
c) ‚Fernsehsendung’ oder ‚linearer Dienst‛ : ein audiovisueller Mediendienst, bei dem eine chronologische Folge von Programmen zu einem vom Mediendiensteanbieter gemäß einem festen Programmplan festgelegten Zeitpunkt an eine unbestimmte Anzahl möglicher Zuschauer übertragen wird .
Korpustyp: EU DCEP
(c) «servicios lineales», incluida la «radiodifusióntelevisiva», servicios de medios audiovisuales en los que el prestador de servicios de medios decide en qué momento se transmitirá un programa específico sobre la base de un horario de programación fijo que él ha establecido ;
c) ‚ lineare Dienste, einschließlich Fernsehsendung‛: audiovisuelle Mediendienste, bei denen ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm auf der Grundlage eines festen Programmplans, den er festgelegt hat, übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
radiodifusión televisivaFernsehprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“radiodifusióntelevisiva” o “emisión televisiva” (es decir, un servicio de comunicación audiovisual lineal): un servicio de comunicación audiovisual ofrecido por un prestador del servicio de comunicación para el visionado simultáneo de programas sobre la base de un horario de programación;
‚Fernsehprogramm‘ (d. h. ein linearer audiovisueller Mediendienst) einen audiovisuellen Mediendienst, der von einem Mediendiensteanbieter für den zeitgleichen Empfang von Sendungen auf der Grundlage eines Sendeplans bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
que una emisión de radiodifusióntelevisiva procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave lo dispuesto en el artículo 27, apartados 1 o 2, y/o el artículo 6;
mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 27 Absatz 1 oder Absatz 2 und/oder Artikel 6 verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que una emisión de radiodifusióntelevisiva procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave lo dispuesto en el artículo 22, apartados 1 o 2, y/o el artículo 3 ter;»;
Mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 22 Absatz 1 oder 2 und/oder Artikel 3b verstoßen;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad de radiodifusiónRundfunkanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que debe dinamizarse un enfoque coordinado entre las entidadesderadiodifusión nacionales en el proceso de conversión digital.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organismo de radiodifusiónFernsehveranstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad interactiva permite al telespectador dar información directamente al organismoderadiodifusión gracias a un sistema de respuesta o actuar de manera interactiva en un entorno al que se expone voluntariamente.
ES
Die interaktive Werbung ermöglicht es dem Zuschauer, über einen Rückkanal unmittelbar Informationen an den Fernsehveranstalter weiterzuleiten oder sich interaktiv in einer selbst gewählten Umgebung zu bewegen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de realizar breves reportajes de actualidad, los organismosderadiodifusión televisiva establecidos en un Estado miembro podrán acceder a breves extractos sobre acontecimientos de gran interés público para su retransmisión en exclusiva.
ES
Für die Zwecke der Kurzberichterstattung hat jeder in einem Mitgliedstaat niedergelassene Fernsehveranstalter das Recht auf Zugang zu kurzen Ausschnitten von Ereignissen, die von großem Interesse für die Öffentlichkeit sind und die exklusiv übertragen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organismo de radiodifusiónFernsehanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos muchos años de experiencia trabajando con los equipos de producción local e internacional, incluidos nos organismosderadiodifusión de televisión y agencias de cine.
Wir haben viele Jahre Erfahrung in Filmaufnahmen mit lokalen und internationalen Produktionsteams, einschließlich der Fernsehanstalten und Filmagenturen.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
LS telcom es pionera en el suministro de soluciones de radiodifusión Hemos estado en el mercado de radiodifusión desde principios de 1990 y somos pioneros en la planificación de redes de radiodifusión analógica y digital.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Algunos servicios públicos de radiodifusión en gran medida han cambiado con éxito sus programas como consecuencia de la competencia de servicios privados de radiodifusión.
Einige öffentlich-rechtliche Anstalten haben ob der durch Privatsender entstandene Konkurrenz ihr Programm umgestellt und sind damit ganz gut gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que la Ley de radiodifusión [67] encomienda formalmente a TV2 una misión de servicio público de radiodifusión televisiva.
Die Kommission stellt fest, dass TV2 der öffentlich-rechtlichen Sendeauftrag durch das Radio- und Fernsehgesetz offiziell übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios Estados miembros han abandonado ya las tecnologías de radiodifusión analógica y otros han decidido garantizar que la radiodifusión utilice exclusivamente la tecnología digital para 2012.
Einige Mitgliedstaaten haben die analoge Rundfunktechnik bereits aufgegeben, und mehrere andere wollen dafür sorgen, dass bis 2012 sämtliche Rundfunksendungen digital ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, aunque se reforzó la capacidad administrativa del Consejo de Radiodifusión, no se hizo ningún esfuerzo por asegurar la durabilidad del servicio público de radiodifusión.
ES
Die Verwaltungskapazität des Rundfunkrates wurde zwar gestärkt, allerdings wurden keine Schritte zur Sicherstellung der finanziellen Tragfähigkeit der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt unternommen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, persistían ciertos problemas, en concreto en relación con la situación financiera del Consejo de Radiodifusión y del servicio público de radiodifusión.
ES
Dennoch gab es insbesondere im Hinblick auf die Finanzlage des Rundfunkrates und der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt weiterhin Anlass zur Sorge.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, swissinfo ofrece como plataforma de la Sociedad Suiza de Radiodifusión y Televisión SSR, el ente público nacional de radiodifusión, una amplia oferta en diez idiomas.
Und nicht zuletzt bietet swissinfo als Informationsplattform der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft SRG/SSR, der öffentlichen Rundfunkanstalt der Schweiz, ein vielfältiges Informationsangebot in 10 Sprachen an.
Wir zeichnen uns durch unsere langjährige Erfahrung in der Rundfunkplanung und als einer der Pioniere in der Planung von FM- und TV-Übertragungsnetzen aus.