Enron, Parmelat und andere Skandale erinnern uns daran, dass durch ausgeklügelte Finanzprodukte mitunter höchst raffinierte Wirtschaftsdelikte gedeckt werden.
Enron, Parmalat y otros escándalos nos recuerdan que los productos sofisticados encubren a veces delitos económicos muy sofisticados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung ist subtiler, raffinierter und allgegenwärtiger geworden.
Es mucho más sofisticado y mucho más difundido.
Korpustyp: Untertitel
Malware entwickelt sich weiter und besitzt immer raffiniertere Funktionen, um Computer und Mobilgeräte mit neuen Methoden anzugreifen.
El software malintencionado evoluciona y está adquiriendo cada vez funcionalidades más sofisticadas y atacando ordenadores y dispositivos móviles de nuevas formas.
Organisierte Kriminalität benutzt immer raffiniertere Methoden und hat sich zunehmend zu einer internationalen Angelegenheit entwickelt.
La delincuencia organizada ha adoptado métodos cada vez más sofisticados y ha llegado a ser, en alto grado, un fenómeno internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist sehr raffiniert für dein Alter, Julia.
Eres muy sofisticada, Julia, para tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Der raffinierte Kontrast zwischen dem eingeschmolzenen Blau und dem kristallklaren Glas macht jede Flasche zu einem unverkennbaren Bestandteil der Absolut Tradition.
Breitling interpretiert das Puristische und Ursprüngliche seiner Transocean Kollektion neu in einem raffinierten Modell mit Doppelfensterdatum und kleiner Sekunde.
Breitling reinterpreta el espíritu depurado y original de su colección Transocean con un elegante modelo dotado de calendario en doble ventanilla y pequeño segundero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klarheit und Purismus harmonieren mit dem modernen Wohnen und der raffinierte Komfort mit separaten Bedienelementen kommt der individuellen Architektur entgegen.
ES
Claridad y pureza armonizan con un estilo de vida moderno y el confort elegante con elementos de mando separados se ajusta a la arquitectura individual.
ES
im Fall von Wachs vor der Einfuhr raffiniert oder ausgeschmolzen wurden und
en el caso de la cera, esta ha sido refinada o fundida antes de la importación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
es vor der Einfuhr raffiniert oder ausgeschmolzen wurde und
ha sido refinada o fundida antes de su importación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [im Fall von Wachs nach den Verarbeitungsmethoden 1-2-3-4-5-7 (2) gemäß Anhang IV Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 raffiniert oder verarbeitet.]
o [en el caso de cera, refinada o transformada de conformidad con el método de transformación 1-2-3-4-5-7(2) descrito en el anexo IV, capítulo III, del Reglamento (UE) no 142/2011 de la Comisión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [im Fall von Wachs raffiniert oder ausgeschmolzen.]
o bien [en el caso de la cera, ha sido refinada o derretida.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nannte es Lola. Kein häßliches, altes Schaf wie die anderen, sondern ein kleines. .. So zierlich, so raffiniert!
La llamé Lola, y no era una oveja vieja y fea como las otras, sino una ovejita delicada, refinada, con suave lana, y dos ojos que me miraban
Korpustyp: Untertitel
Für jeden, der die zur Konzentration und für Geschäfte so wichtige Ruhe sucht, bietet Beau-Rivage 6 Luxus Executive Zimmer, jedes schlicht aber raffiniert und in harmonischen Proportionen, auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
EUR
Para los amantes de la tranquilidad, ideal para concentrarse en sus negocios, el Beau-Rivage le propone 6 habitaciones Ejecutivas de Lujo, cada una decorada de manera sobria pero refinada, con superficies armoniosas, adaptadas a sus exigencias.
EUR
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Richtigen Old School Charme bieten die Zimmer und Flure des Bed & Breakfast Hotels, die raffiniert mit kunstvollen Stuckarbeiten, Perserteppichen, Holzfußböden und Jugendstilmöbeln dekoriert sind.
Verdadero encanto de la vieja escuela es la que ofrece las habitaciones y pasillos de esta cama y desayuno del hotel, que tienen una refinada decoración de estucos ingenioso, alfombras persas, suelos de madera y muebles de estilo Art Nouveau.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
raffiniertrefinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fette und Öle von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert
Grasas y aceites de pescado y de mamíferos marinos, incluso refinados
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Fette, pflanzliche Öle, flüssig oder fest, roh, gereinigt oder raffiniert
Aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, brutos, purificados o refinados
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Tierische und pflanzliche Fette und Öle, gehärtet, auch raffiniert, jedoch nicht weiter verarbeitet
Grasas y aceites animales o vegetales hidrogenados, incluso refinados, pero sin preparación ulterior
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Grasas y aceites, y sus fracciones, de pescado o de mamíferos marinos, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Las demás grasas y aceites animales, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Öle und ihre Fraktionen, ausschließlich aus Oliven gewonnen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, einschließlich Mischungen dieser Öle oder Fraktionen mit Ölen oder Fraktionen der Position 1509
Los demás aceites y sus fracciones obtenidos exclusivamente de aceituna, incluso refinados, pero sin modificar químicamente, y mezclas de estos aceites o fracciones con los aceites o fracciones de la partida 1509
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonnenblumenöl, Safloröl und Baumwollsamenöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites de girasol, cártamo o algodón, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosöl (Kopraöl), Palmkernöl und Babassuöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites de coco (de copra), de almendra de palma o de babasú, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Raps- und Rübsenöl und Senföl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites de nabo (de nabina), colza o mostaza, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere pflanzliche Fette und fette Öle (einschließlich Jojobaöl) sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Las demás grasas y aceites vegetales fijos (incluido el aceite de jojoba), y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
raffiniertrefinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzenwachse (ausgenommen Triglyceride), Bienenwachs, andere Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt
Ceras vegetales (excepto los triglicéridos), cera de abejas o de otros insectos y esperma de ballena o de otros cetáceos (espermaceti), incluso refinadas o coloreadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienenwachs und andere Insektenwachse, auch raffiniert oder gefärbt
Ceras de abejas o de otros insectos, incluso refinadas o coloreadas
Korpustyp: EU DGT-TM
ungemischte tierische oder pflanzliche Wachse, auch raffiniert oder gefärbt, der Position 1521;
las ceras animales sin mezclar y las ceras vegetales sin mezclar, incluso refinadas o coloreadas, de la partida 1521;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Otros aceites y grasas animales, y sus fracciones, incluso refinadas, pero sin modificar químicamente
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. März für das vorangegangene Wirtschaftsjahr die Zuckermengen mit, die tatsächlich raffiniert wurden, aufgeschlüsselt nach Referenznummer und Ursprungsland und ausgedrückt in Kilogramm „tel quel“ und in Weißzuckeräquivalent.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, antes del 1 de marzo y con respecto a la campaña de comercialización anterior, las cantidades de azúcar que han sido refinadas realmente, desglosadas por número de referencia y país de origen y expresadas en kilogramos de peso tal cual y en equivalente de azúcar blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sojaöl und seine Fraktionen, raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites de semilla de soja y sus fracciones, refinadas pero sin modificar químicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionen von Palmöl, fest, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von > 1 kg
Fracciones sólidas de aceite de palma, incluso refinadas, pero sin modificar químicamente, en envases inmediatos de contenido neto superior a 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenwachse (ausgenommen Triglyceride), Bienenwachs, andere Insektenwachse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt
Ceras vegetales (excepto los triglicéridos), cera de abejas o de otros insectos y esperma de ballena y de otros cetáceos, incluso refinadas o coloreadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienenwachs und andere Insektenwachse, auch raffiniert oder gefärbt, andere als roh
Ceras de abejas o de otros insectos, incluso refinadas o coloreadas, excepto en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
raffiniertrefinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert (ohne sublimierten, gefällten und kolloiden Schwefel)
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto o sin refinar
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto y azufre sin refinar, incluido el azufre recuperado
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con capacidad para producir o refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verluste, die entstanden sind, weil das Oliventresteröl, das den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nicht entspricht, vor einer weiteren Vermarktung erneut raffiniert werden muss, sind dem unternehmerischen Risiko zuzuordnen, das die Unternehmen des betroffenen Sektors zu tragen haben.
Las pérdidas resultantes de la necesidad de volver a refinar el aceite de orujo de oliva para volverlo a poner en el mercado, porque no cumple los requisitos legales en vigor, debe considerarse que entra dentro del margen de riesgo empresarial asumido por las empresas en el sector afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefelkies, nicht geröstet; Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Piritas de hierro sin tostar; azufre en bruto y azufre sin refinar (incl. azufre recuperado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefel, roh oder nicht raffiniert, einschließlich Schwefel als Nebenprodukt
Azufre en bruto y azufre sin refinar (incluido azufre recuperado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con la capacidad de producir o de refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Korpustyp: EU DGT-TM
raffiniertrefinó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die im Wirtschaftsjahr 2004/05 oder im Falle Kroatiens im Wirtschaftsjahr 2007/2008 eine Menge von mindestens 15000 Tonnen eingeführtem rohen Rohrzucker raffiniert hat.
que en la campaña de comercialización 2004/2005, o en el caso de Croacia 2007/2008, refinó una cantidad mínima de 15000 toneladas de azúcar de caña en bruto importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Wirtschaftsjahr 2004/05 mindestens 15000 Tonnen eingeführten Rohrohrzucker raffiniert hat;
que durante la campaña de comercialización 2004/05 refinó una cantidad mínima de 15000 toneladas de azúcar de caña en bruto importado,
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Wirtschaftsjahr 2004/2005 mindestens 15000 t importierten Rohrohrzucker raffiniert hat.
que refinó en la campaña de comercialización 2004/2005 una cantidad de 15000 toneladas, como mínimo, de azúcar de caña en bruto importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Wirtschaftsjahr 2004/2005 eine Menge von mindestens 15000 Tonnen eingeführtem rohen Rohrzucker raffiniert hat.
que durante la campaña de comercialización 2004/2005 refinó una cantidad mínima de 15000 toneladas de azúcar de caña en bruto importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Wirtschaftsjahr 2004/05 eine Menge von mindestens 15000 Tonnen eingeführtem rohen Rohrzucker raffiniert hat.
que en la campaña de comercialización 2004/05 refinó una cantidad mínima de 15000 toneladas de azúcar de caña en bruto importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
raffiniertlisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre ich so raffiniert wie ihr Vater gewesen.
Debería haber sido un padre más listo.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer es ist, er ist raffiniert.
Quienquiera que sea, es muy listo.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff ist viel zu gewitzt, klug und raffiniert, der nimmt es mit jedem auf, sag ich.
El Sheriff es demasiado astuto, inteligente y listo para un bandido como ése.
Korpustyp: Untertitel
raffiniertsofisticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Scheiße ist wirklich raffiniert.
Esa mierda suya es muy sofisticada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spritzer weißer Moschus und Bernstein als Herznote erzeugen eine Aura wahrer Eleganz – unwiderstehlich und raffiniert zugleich.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Komplex und raffiniert schillert der Enzian bald in bitteren, bald in lieblichen Facetten durch einen Hauch von Weißem Moschus, dessen Milde nichts mit einfachen Zuckernoten gemein hat, und ist so ein ungewöhnlicher Kontrapunkt zum Enzian.
Compleja y sofisticada, la genciana despliega sus facetas, tan pronto amargas, tan pronto aterciopeladas, en el vapor elegante de almizcles blancos que, para buscar la suavidad, se alejan de la dulzura fácil, y ofrecen a la genciana un contrapunto olfativo inédito.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag der EZB raffiniert, denn er beinhaltet ein Rotationssystem zwischen drei Ländergruppen, welches gewährleisten würde, dass die Großen an 80 % aller Abstimmungen beteiligt wären.
A este respecto, la propuesta del BCE es ingeniosa, porque se implantaría un sistema de rotaciones entre tres grupos de países que garantizaría a los países grandes poder votar en el 80% de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Challenge Loop (Löcher 10-18) zeichnet sich durch seine hügeligen Greens aus, während der Prestige Loop (Löcher 19-27) noch mehr Genauigkeit erfordert, um den Golfball durch die engen Fairways und die natürlichen Hindernisse zu manövrieren, die raffiniert angeordnet wurden.
El Circuito Challenge (hoyos del 10 al 18) se caracteriza por sus greens tremendamente ondulantes, mientras que el Circuito Prestige (hoyos del 19 al 27) requiere una precisión extra para maniobrar por las estrechas calles y los accidentes naturales emplazados de manera ingeniosa para crear obstáculos por todo el recorrido.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
raffiniertrefina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Zucker nicht innerhalb der gesetzten Frist raffiniert, so entrichtet das Unternehmen, das die Lizenz beantragt hat, — außer im Falle höherer Gewalt — für die betreffenden Mengen einen Betrag in Höhe von 500 EUR je Tonne.
Excepto en caso de fuerza mayor, si el azúcar no se refina dentro del plazo previsto, la empresa que solicitó el certificado deberá pagar 500 EUR por tonelada para las cantidades de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch enthält ca. 50% des weltweit produzierten Olivenöls eine erhöhte Säure und wenig ansprechende organoleptische Eigenschaften, welche es zum menschlichen Verzehr ungeeignet machen, wenn es nicht vorher raffiniert wird.
ES
No obstante, aproximadamente el 50% del aceite de oliva que se produce en el mundo tiene una elevada acidez y unas características organolépticas muy pobres que lo hacen inadecuado para el consumo humano si no se refina previamente.
ES
Dies ist hauptsächlich auf unangemessene Verfahren zur Trocknung der Kakaobohnen und die Tatsache zurückzuführen, dass sie nicht wie andere Pflanzenöle und -fette raffiniert werden kann.
Ello es debido, básicamente, a los métodos inadecuados de desecación de los granos de cacao y a que la manteca de cacao no puede refinarse como otros aceites y grasas vegetales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage soll in der Lage sein, aus einem Kilogramm Plastikabfälle einen Liter Rohöl zu erzeugen, das anschließend raffiniert und zu Benzin, Kerosin oder Diesel verarbeitet werden kann. —
la susodicha máquina podría convertir 1 kg de residuos de plástico en un litro de aceite, el cual podría refinarse a continuación y ser transformado en gasolina, queroseno o gasóleo; —
Korpustyp: EU DCEP
raffiniertsutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gebe gerne zu, dass es raffiniert und clever ist, aber ist es letztlich auch überzeugend?
Acepto que es sutil, inteligente. Pero a fin de cuentas, ¿es convincente?
Korpustyp: Untertitel
Deine Strategie war sowohl raffiniert als auch energisch.
Tu estrategia fue sutil y enérgica a la vez.
Korpustyp: Untertitel
raffiniertdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küche ist leicht und raffiniert mit einer Mischung aus klassischen und modernen Geschmacksnoten.
ES
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierterWeißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
a) azúcar semiblanco, azúcarblanco, azúcarblancorefinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
raffinierter Weißzuckerazúcar refinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
raffinierter Zuckerazúcar refinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuckerhaltige Cerealien Einer der schlimmsten Missetäter, wenn es um die Ursachen von Cellulite geht, ist raffinierterZucker.
ES
(a Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, flüssiger Zucker, flüssiger Invertzucker oder Sirup von Invertzucker gemäß der Richtlinie 2001/111/EG des Rates;
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/CE del Consejo,
Korpustyp: EU DCEP
raffiniertes Kupfercobre refinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält– ises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Aleaciones de cobre y de cobrerefinado que contengan otros elementos– el precio franco fábrica del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält
Aleaciones de cobre y de cobrerefinado que contengan otros elementos
Korpustyp: EU DGT-TM
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Cobrerefinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohkupfer (Kupfer zum Raffinieren und raffiniertesKupfer)
cobre en bruto (cobre para el afino y cobrerefinado)
Korpustyp: EU IATE
CPA 24.44.13: RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
CPA 24.44.13: Cobrerefinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
RaffiniertesKupfer in Rohform, nicht legiert (ohne gewalzte, stranggepresste oder geschmiedete, gesinterte Erzeugnisse)
Cobrerefinado en bruto sin alear (excepto productos sinterizados laminados, extrudidos o forjados)
Korpustyp: EU DGT-TM
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform
Cobrerefinado y aleaciones de cobre, en bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
raffiniertesKupfer– derselben Position wie die hergestellte Ware
Cobrerefinado– de las materias de la misma partida que el producto
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem elektrolytischen Verfahren raffiniertesKupfer
cobrerefinado por procedimiento electrolítico
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raffiniert
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raffinierter Kerl, der Tod.
La muerte es una sagaz compañera.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich raffiniert.
Eso es bastante creativo.
Korpustyp: Untertitel
Leise und raffiniert. Standard.
Silenciosos y furtivo…lo normal.
Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
Lo hago a espaldas de Vince.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Bewegungen waren so raffiniert.
Sus movimientos eran graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Hu, das ist aber raffiniert!
Eso sí, que es enganador!
Korpustyp: Untertitel
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und –fett1;
aceite y grasa de semilla de soja totalmente refinados1;
Korpustyp: EU DCEP
Raffiniertes Design und herausragende Leistung.
ES
El Restaurante Al-Zagal en Córdoba conjuga a la perfección la oferta gastronómica local, con una cuidada y amplia variedad de nuevos platos nacionales e internacionales.
ES