linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
raffiniert refinado 433
sofisticado 140 elegante 53

Verwendungsbeispiele

raffiniert refinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Chef setzt ganz auf eine raffinierte Gastronomie auf der Basis erstklassiger Produkte. ES
El chef practica una gastronomía refinada a base de productos de primera calidad. ES
Sachgebiete: verlag musik technik    Korpustyp: Webseite
Raffiniertes Erdöldestillat, das in Bereichen außerhalb der Luftfahrt verwendet wird.
Destilados refinados de petróleo utilizados en sectores distintos del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn er noch so raffiniert angelegt ist.
Aunque esté tendida de una forma tan refinada.
   Korpustyp: Untertitel
Kontraste durchziehen die Kollektion des Belgiers, aber sehr raffiniert verpackt: DE
Contrastes impregnan la colección de empaquetado belgas, pero muy refinada: DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Olivenöl — bestehend aus raffiniertem Olivenöl und nativem Olivenöl:
aceite de oliva — contiene exclusivamente aceites de oliva refinados y aceites de oliva vírgenes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungsmotor mit Kolbenzylinder, angetrieben von raffiniertem Erdöl - Benzin.
Motor de combustión interna, pistón cilíndrico, la fuente de combustible era un petróleo refinado:
   Korpustyp: Untertitel
Dierre sorgt für die Neuschaffung von Formen und Materialien in einer raffinierten und absolut persönlichen Interpretation des modernen Stils.
Dierre recrea formas y materiales en una interpretación refinada y muy personal del estilo contemporáneo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Naphtha ist eine leichte Fraktion von raffiniertem Rohöl zwischen Gas und Mineralöl.
La nafta es una fracción ligera de petróleo crudo refinado, entre los gases y el petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und lasse den raffinierten Zucker weg.
Y despídete de los azúcares refinados.
   Korpustyp: Untertitel
Der hauptsächliche Grund ist ein zu hoher Konsum von raffiniertem Zucker, der den Pankreas dazu verpflichtet, große Insulinmengen auszuschütten.
La razón esencial es que un consumo demasiado elevado de azúcares refinados obliga al páncreas a secretar grandes cantidades de insulina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raffiniertes Zink .
raffinierter Walrat . .
raffiniertes Olivenoel .
raffinierter Weinstein . .
raffinierter Schwefel .
raffinierter Borax . . . . . .
raffinierter Weißzucker azúcar blanco refinado 1 azúcar refinado 1 .
raffinierter Zucker azúcar refinado 2 . .
raffinierte Kakaobutter .
raffiniertes Eisen .
raffiniertes Tallöl .
raffiniertes Kupfer cobre refinado 9
Fischöl, raffiniert .
raffiniertes Olivenöl .
nicht raffiniertes Gold .
gereinigtes oder raffiniertes Oel .
raffiniertes reines Olivenoel .
Fischöl, raffiniert, gehärtet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raffiniert

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raffinierter Kerl, der Tod.
La muerte es una sagaz compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich raffiniert.
Eso es bastante creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Leise und raffiniert. Standard.
Silenciosos y furtivo…lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
Lo hago a espaldas de Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Bewegungen waren so raffiniert.
Sus movimientos eran graciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Hu, das ist aber raffiniert!
Eso sí, que es enganador!
   Korpustyp: Untertitel
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und –fett1;
aceite y grasa de semilla de soja totalmente refinados1;
   Korpustyp: EU DCEP
Raffiniertes Design und herausragende Leistung. ES
Depurado diseño y excelente rendimiento. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mary - Raffinierte Henkeltasche aus Leder IT
Mary - Bolso en piel con asa redonda IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompakt, raffiniert und gut organisiert:
Compacto, bien plantado y mejor gestionado:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Raffinierte Windsicherung mit mechanischer Verriegelung
Protección avanzada contra el viento con bloqueo mecánico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Energieerzeugnisse wie raffinierte Erdölerzeugnisse und Biokraftstoffe.
productos energéticos, como los productos derivados del petróleo y los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Da müsste er verdammt raffiniert sein.
Tendría que ser un desalmado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu raffiniert für Bo.
Tiene demasiada experiencia para Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen immer, dass alles raffiniert ist.
Siempre quieres que las cosas sean astutas.
   Korpustyp: Untertitel
Landon war nicht sehr raffiniert, oder?
Landon no se destacaba por su sutileza, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
"Con otra demostración de astucia en los pases,
   Korpustyp: Untertitel
Das eigentlich Raffinierte war die Belüftung.
Lo más difícil fue el sistema de ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meiner Ehefrau sehr raffiniert, mein Koel!
IPorque mi esposa es muy inteligente, mi Koel!
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Vorspeisen, die Ihren Appetit anregen
Aperitivos ligeros para calmar el apetito
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier ist mein zweiter raffinierter Trick:
Y otro truco muy ingenioso:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Space-Konzept zeugt von raffinierter Einfachheit. DE
El concepto Space es el ejemplo perfecto de sencillez y refinamiento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
32 geräumige Zimmer mit raffinierter Einrichtung
32 habitaciones espaciosas con una decoración exquisita
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Weihnachtsfest ist raffiniert, doch wirklich nicht so kompliziert
# Creo que esto de la Navidad No es tan escabroso en realidad #
   Korpustyp: Untertitel
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Estos tipos planean y ejecuta…...con sofisticación y disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese raffinierte Technologie muss dir seltsam vorkommen.
Sé que esta tecnología os parecerá muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierter Schwefel (ohne sublimierter Schwefel, gefällter Schwefel und kolloider Schwefel)
Los demás azufres (excluido sublimado, precipitado y coloidal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raffiniertes Maisöl und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Aceite de maíz (excluido el crudo) y sus fracciones, sin modificaciones químicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine raffinierte Methode, um seinen Job zu behalten.
Creí que era un truco para conservar el empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stärker, raffinierter, und sie kämpfen nicht fair.
Son más fuertes, más listas y no juegan limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich so raffiniert, dass einem bange wird.
A veces soy tan agudo, que da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gesehen, wie dieser raffinierte Schuft vorgeht.
Ya han visto como actúa ese sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniert wie eine Schabe auf einem weissen Teppich.
Cariño, sería una lástima meterlo en todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist raffiniert. Wenn wir nicht aufpassen, was wir sagen,
Si dices algo inoportuno, nos llevará a los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
mit ihrem strengen Minimalismus übermittelt Factory eine Atmosphäre raffinierter Funktionalität.
con su riguroso minimalismo, Factory comunica una atmósfera de refi nada funcionalidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Raffinierte, nützliche Taschenlampe, die Licht ins Dunkel bringt ES
Linterna práctica e inteligente que iluminará su vida ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die raffinierte Art, wie David Handlungselemente für später einbaut.
Vemos la sutilidad con la que David prepara elementos que necesitará luego.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken, dass du ganz schön raffiniert bist.
Debes pensar que eres muy ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber es könnte dennoch eine raffinierte Täuschung sein.
Vale, pero podría tratarse de un engaño elaborado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weihnachtsfest ist raffiniert, doch wirklich nicht so kompliziert
La Navidad no es complicada, en realidad
   Korpustyp: Untertitel
Raffiniert wie eine Schabe auf einem weissen Teppich.
Tan discreto como un escarabajo en una alfombra blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Kombinationen mit Kräutern und Gewürzen aus aller Welt.
Nuestro restaurante combina estilos gastronómicos, hierbas y especias de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten haben zudem raffinierte mobile Apps für Smartphones entwickelt.
La mayoría también están presentando aplicaciones móviles para smartphones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Dank raffinierter Regelung wird die Kugel in der Schwebe gehalten EUR
Gracias a un ajuste preciso, la esfera queda suspendida en el aire EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Staub-Produkte leisten tagtäglich ihr bestes für eine raffinierte Küche: EUR
Cada día, los productos Staub dan lo mejor en la cocina con gas: EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
> Restaurant SA cova mit innovativer und raffinierter Mittelmeerküche
> Restaurant SA cova, con cocina mediterránea de autor, innovadora y elaborada
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Ein raffiniertes Abendessen genie��en Sie im Restaurant. ES
El restaurante sirve exquisitos platos gastron��micos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sofitel - raffinierte Luxushotellerie, einzigartige Adressen überall auf der Welt.
Sofitel, el refinamiento por excelencia, un privilegio para todos los sentidos en cualquier lugar del mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das HotelSchlicht-raffinierte Eleganz, typisch venezianische Details, angenehm charmante Atmosphäre.
El HotelSobria y distinguida elegancia, detalles típicamente venecianos, atmósferas de agradable encanto.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Raffiniert verdichtet es dünnes Haar ohne zu beschweren. ES
Cabello voluptuoso de raíz a puntas. ES
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese raffinierte Saftpresse ist ideal für Orangen, Zitronen und Limetten.
Utiliza este exprimidor inteligente para exprimir perfectamente naranjas, limones o limas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Köstlichkeiten, bietet Tafelstern Artikel mit raffiniert ästhetischem Design. DE
regionales, Tafelstern pone a su disposición artículos de un exquisito diseño estético. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Columbo importiert Heroin, das man hier raffiniert und dann nach England schickt.
Sé que Columbo trae heroína aquí para refinarla antes de enviarla a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Symbol ist wieder sehr raffiniert. Das Schematische erlaubt beide Lesarten.
El segundo símbolo, al sertan esquemático, admite las dos lecturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur eine schlechte Zeichnung. Das macht es so raffiniert.
Sí, pero malo, por eso es diabólicamente ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Raffinierte…...wie einen Beistelltisch in Yin-Yang-Form, musste ich einfach haben.
- Cualquier cosa curiosa, como una mesita baja en forma de yin-yang, tenía que tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfreundlichere Brennstoffe sind CO 2 -intensiver, weil sie stärker raffiniert werden müssen?
¿Los combustibles más limpios son más intensivos en CO 2 porque requieren un mayor refino?
   Korpustyp: EU DCEP
- So raffiniert eine Frau auch sein mag, - Sie könnte wohl keine behexen.
- No imagino a ninguna muje…...que te pueda embrujar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde ist es recht raffiniert, wie sie es schaffen, an allen wichtigen Stellen zu erscheinen.
En realidad, es muy inteligente la forma en que se las arreglan para aparecer en todos los lugares importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert
Aceites y grasas, y sus fracciones, de pescado o mamíferos marinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, nicht chemisch modifiziert
Otros aceites y grasas animales, y sus fracciones, sin modificar químicamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
Todo ello resulta bastante ingenuo, pero es demasiado transparente para que usted se salga con la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olax Dissitiflora Extract ist das raffinierte, fette Öl aus der Wurzel von Olax dissitiflora, Olacaceae
Aceite fijo obtenido de raíz de Olax dissitiflora, Olacaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tierische Fette und Öle sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, nicht chemisch modifiziert
Otros sebos y aceites (y fracciones de los mismos) de otros animales, sin modificaciones químicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Alles Raffinierte…...wie einen Beistelltisch in Yin-Yang-Form, musste ich einfach haben.
- Las cosas originales como una mesa en forma de yin-yang, debía poseerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein unglaublich wichtiger, raffinierter Neurochirurg zu sein hat seine Vorteile.
Bueno, siendo un cirujano increíblemente importante y conocido tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man konnte es so auch etwas raffinierter machen, als der Computer es hinkriegen würde.
Así logramos más refinamiento del que se consigue con ordenadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
Capitán, por favor diga al tribunal que no es imaginació…...ni un registro fotográfico inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Welch teuflisch raffinierte Art, neun Männe…aus dem schwerbewachten Gebäude zu entführen.
¡Qué modo más horrible de raptar a 9 hombre…...en un edificio tan protegido!
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand wird unter Ihrem Schreibtisch einen Alarmknopf installieren. Das macht der ganz raffiniert, unterm Teppich!
Bertrand pondrá un botón debajo de su escritorio, conectado con un alambr…...debajo de la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber toll war, wie raffiniert ihr die Fasern, die Haare und das Zeug deponiert habt.
Pero lo grandios…Lo realmente grandioso fue tu sutileza al plantar las fibras y pelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein raffinierter 360° Drehmechanismus macht das Leben der Eltern einfacher und weniger rückenstrapazierend.
El sistema inteligente de rotación 360º hace más fácil la vida de los padres y les genera menos molestias posturales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Über ein raffiniertes Spiegel/Lupensystem wird Tageslicht in jedes der Bäder geleitet.
Gracias a un ingenioso sistema de espejos y lupas, todos sus cuartos de baño disponen de luz natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die raffinierte Eleganz dieses besonderen Angebots von Sofitel in vollen Zügen.
Saboree cada bocado con la oferta especial de Sofitel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Genfer Stadtzentrum wird Ihnen eine erfinderische und originelle von Persönlichkeit geprägte und raffinierte Küche geboten. EUR
En el centro de Ginebra, propone una cocina imaginativa y original, llena de personalidad y sutileza. EUR
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leiste und raffiniert ist ok, wenn du wie ein Dieb denkst.
Silencioso y furtivo está bie…si piensas como un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie Layout und Farbschema an und erstellen Sie eine raffinierte Website, die Ihr Unternehmen repräsentiert!
¡Personaliza el diseño y color para crear un sitio con clase y que represente a tu empresa!
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Jedes dieser Hotels wird individuell gestaltet, um raffiniertes Understatement mit regionalem Charakter zu verbinden.
Y cada hotel está diseñado para combinar una sofisticación sobria y un carácter regional distintivo.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie meinen wie drei Männer, die mit diesen Ladies in den Ballkleidern verheiratet sein könnten? Raffiniert.
¿Quieres decir tres hombres que podrían estar casados con esas mujeres en trajes de fiesta? menudo palo.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer raffinierter Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Sacharose, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Otro azúcar de caña o remolacha, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
"A la carte"-Paket in Ihrer Villa (raffinierte Küche, Unterhaltung und besondere Dekoration)
Paquete “A la carta” con entrega en su villa (alta cocina, espectáculo y decoración especial)
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Serviert werden köstliche Mehr-Gang-Menüs, aber auch leichte Mahlzeiten und raffinierte Desserts. ES
Se sirven menús completos, platos ligeros y también exquisitos postres para los amantes del dulce. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie nun weiter und erfahren Sie, wie Sie andere raffinierte Effekte und Szenen programmieren können.
?Bien hecho! Continué leyendo el manual para aprender como programar escenas/shows/efectos mas elaborados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sorgfältig gefertigt und von größter Zartheit zieren sie das Dekolletee auf raffinierte Weise :
Son fruto de la minuciosidad y la delicadeza y ornan el escote con refinamiento :
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das raffinierte Modell aus schwarzem Lackleder legt sich sinnlich um den Fuß.
La versión en charol negro es un modelo de refinamiento que enlaza el pie con sensualidad.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Treten Sie ein in die zarte und raffinierte Welt der Baby Dior Kollektion zur Geburt:
Entre en el universo Baby Dior y descubra la colección de prêt-à-porter para niña y el vídeo de la colección.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Fußgängerzone der Stadt und erwartet Sie in gemütlicher und raffinierte… IT
El hotel se encuentra en la zona peatonal de la ciudad, les ofrece u… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2/HERMES Dieser grafische und bunte Badeanzug ist stolz darauf, raffiniert zu sein. ES
2/HERMES Este traje de baño gráfico, lleno de colorido, luce orgullosamente su sofisticación. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
raffiniertes und anspruchsvolles Art de Vivre, seltene Gewürze, ein erlesener Keller… ES
un arte del buen vivir selecto y exigente, singulares especias, una excepciona… ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant Marc de Passorio kosten Sie raffiniert zubereitete Gourmetgerichte der provenzalischen Küche.
El restaurante Marc de Passorio ofrece un menú gourmet con exquisitos platos provenzales.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Layout und Farbschema an und erstellen Sie eine raffinierte Website, die Ihr Unternehmen repräsentiert!
¡Comienza a editar y lleva a tu empresa de diseño interior online!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, LAPD, FBI und diese raffinierte Sicherheits-Expertin können seine Leiche nicht finden.
Bah, la policía de Los Angeles, el FBI y aquella experta en seguridad tan cara no lograron encontrar su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vergessen, wie raffiniert er sich weigerte, nach Dünkirchen das unverteidigte England anzugreifen?
¿ Se ha olvidado con qué brillantez rechazó la tentación de invadir la indefensa Inglaterra después de Dunkerque?
   Korpustyp: Untertitel
Die El Primero Jahreskalender verkörpert raffinierte, benutzerfreundliche Einfachheit und optimale Ablesbarkeit
El Captain Winsor Annual Calendar encarna el ingenio que tiende a la simplicidad de uso, combinado con una legibilidad máxima.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die raffinierte Konstruktion der Pipette reduziert den Wartungsaufwand auf ein Minimum.
La construcción de la pipeta limita el mantenimiento al mínimo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Al-Zagal in Córdoba kombiniert auf raffinierte Weise die regionale mit der internationalen Küche. ES
El Restaurante Al-Zagal en Córdoba conjuga a la perfección la oferta gastronómica local, con una cuidada y amplia variedad de nuevos platos nacionales e internacionales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Carlemany bietet eine innovative, raffinierte Küche mit frischen Zutaten in zwei Restaurants an.
El Hotel Carlemany ofrece una cocina fresca, innovadora, y al mismo tiempo elaborada, en sus dos restaurantes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch raffinierte Details und hochwertige Materialien besticht ein Wohnbau in der Frauenheimgasse im 12. Bezirk.
El proyecto en la Frauenheimgasse, en el distrito 12 de Viena, destaca por sus delicados detalles y la utilización de materiales de alta calidad.
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kosten sie raffinierte regionale und saisonale Küche im Panoramarestaurant, und entspannen Sie sich auf der Sonnenterrasse.
Deguste las especialidades regionales y de temporada en el restaurante panorámico y relájese en la terraza.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite