Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
Korpustyp: Untertitel
Leute werden angeregt, nach Lösungen im Rahmen des gewählten moralischen Zwecks zu suchen.
La gente es estimulada a buscar soluciones en el marco del Propósito Moral elegido.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Seveso war der Anlass, im Rahmen der Gemeinschaft Maßnahmen zu ergreifen.
Seveso fue el motivo de que se actuara en un marco europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, sie kommt in einen wirklich schönen Rahmen.
Creo que lo podríamos poner en un marco realmente fino.
Korpustyp: Untertitel
Harz, weißen süßen Rahmen und Album gefallen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Resina marco blanco dulce y el álbum favores es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting unterstützte die TKB bei der Entwicklung einer umfassenden Nachhaltigkeitsstrategie im Rahmen der Unternehmensstrategie 2011 – 2015.
BSD Consulting apoyó a TKB en el desarrollo de una estrategia de sostenibilidad integral en el ámbito de la estrategia institucional 2011-2015.
Die Bevollmächtigten dürfen nur im Rahmen der ihnen ausdrücklich übertragenen Befugnisse tätig werden.
Los delegatarios sólo podrán actuar en el ámbito de las competencias expresamente conferidas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der didaktischen Initiativen wurde durch die Zusammenarbeit mit der Akademie der schönen Künste in Rom ein fruchtbarer Weg gegangen.
En el ámbito de las iniciativas didácticas se ha comenzado una provechosa colaboración con la Academia de Bellas Artes de Roma.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Dies ist der erste Antrag, der im Rahmen des Haushaltsplans für das Jahr 2011 geprüft wird.
Esta es la primera solicitud que va a ser examinada en el ámbito del presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung zur Förderung im Rahmen von Erasmus ist der Abschluss eines bilateralen Abkommens mit der Erasmus-Partnerhochschule.
DE
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Fach- und grenzüberschreitende Studien sind sehr aufwendig und würden deshalb den Rahmen des Programmes sprengen.
Los estudios multidisciplinares y transnacionales son muy complejos y, por consiguiente, desbordarían el ámbito del programa.
Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen.
ES
El argón se utiliza en combinación con otros gases para soldar componentes usados en automóviles, chasis, silenciadores y otras piezas.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Sitz muss an dem Rahmen befestigt bleiben, wenn der Tischhängesitz den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
El asiento deberá permanecer fijado al chasis cuando esté sometido a una tensión mecánica durante un uso razonablemente previsible de la trona de mesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Rahmen zu bauen, kaufte das Team neue Rahmen-Schienen von American Stamping Corporation und vordere Querträger von Speedway Motors.
Para reconstruir el chasis, el equipo compró largueros nuevos en American Stamping Corporation y un travesaño delantero en Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Großserver: ein ausfallsicherer/skalierbarer Server, der als vorintegriertes/vorgetestetes System in einem oder mehreren vollständigen Rahmen oder Racks ausgeliefert wird und mit einem E/A-Subsystem mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten ausgestattet ist und über mindestens 32 dedizierte E/A-Anschlüsse verfügt.
Servidor grande: un servidor resistente/escalable que se expide como un sistema previamente integrado o previamente probado, alojado en uno o más chasis o bastidores (racks) y que incluye un subsistema de entrada/salida de alta conectividad con un mínimo de 32 ranuras específicas de entrada/salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sind die Spannungsversorgungen mit offenem Rahmen geeignet für integrierte Anwendungen, kleine Geräte und den OEM-Sektor.
ES
Las fuentes de alimentación de chasis abierto también son perfectamente compatibles en aplicaciones integradas, equipos reducidos y OEM.
ES
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
En caso de que pueda desmontarse el asiento del chasis, los dispositivos de fijación para el anclaje del asiento al chasis deberán estar diseñados de tal forma que prevengan una separación accidental entre el asiento y el chasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit FTR wird Yamaha den Rahmen, Motor und die Schwinge liefern.
La colaboración de Yamaha con FTR verá cómo la marca suministrará el chasis, el motor y el basculante.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Einbau eines 100CI in einen Buell Rahmen ist die Verwendung eines speziellen Billet-Alu Motorhalters ZPN erforderlich.
NL
Para la instalación de un motor de 100CI en chasis Buell se necesitará el soporte de motor ZPN 750502.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Während Rahmen und Motor mit Antriebsstrang beibehalten wurden, sind Karosserie und Peripherie völlig eigenständige Kreationen.
DE
Mientras el chasis y el motor con la cadena cinemática fueron conservados, la carrocería y la periferia son totalmente de nueva creación.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei Portalrobotern im H-Bot-Design sind die Motoren an einem statischen Rahmen befestigt, wodurch sich das Gewicht des Greifarms verringert.
ES
Los robots gantry H-bot tienen los motores XY fijados en el chasis estático, lo que hace que el brazo móvil sea más ligero.
ES
Joey hat ebenfalls einen allgemeinen Rahmen für einen Vortrag im Zusammenhang mit Debian erstellt, auf dem Sie eventuell Ihren Vortrag aufbauen wollen.
Joy también mantiene un esquema general indicando la manera de llevar una charla relacionada con Debian, en el que puede basarse para hacer la suya.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist also der Sinn des Berichts, der damit versucht, sich innerhalb des in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Rahmens zu bewegen.
Por lo tanto, es éste el espíritu del informe y el intento que el mismo hace de moverse dentro del esquema propuesto por el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
Korpustyp: Untertitel
Ich teile auch nicht seine Ansicht, daß die Kommission die ursprünglich für den Rat vorgesehene Rolle im Rahmen einer gemeinsamen Aktion wahrnehmen sollte.
Tampoco comparto su punto de vista consistente en hacer desempeñar a la Comisión el papel que al principio se impartió al Consejo, en el esquema de una acción común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies werde von der Bewertung der Vermögenswerte der RBS durch das Finanzministerium im Rahmen des vom Ministerium aufgelegten Absicherungsprogramms für Vermögenswerte bestätigt.
Asegura que este punto está confirmado por la valoración del Tesoro del Reino Unido de los mismos activos de RBS, según las cuentas del esquema de protección de activos del Tesoro de dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Regelung sollten Bestimmungen zur Arbeitsplatzsicherheit, größtenteils in Form von Abfindungszahlungen, mit zunehmender Betriebsbindung des Arbeitnehmers steigen.
Con este esquema, las disposiciones de seguridad en el empleo, sobre todo en la forma de indemnizaciones obligatorias por despido, deberían aumentar constantemente a medida que los trabajadores adquieran antigüedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine klinische Studie hat die Immunogenität des monovalenten Aluminium-adjuvantierten Ganzvirus- Impfstoffes (A/H5N1) mit einem Haemagglutinin-Gehalt von 15 µg HA pro Dosis bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 60 Jahren (N=49) im Rahmen eines 0-21-Tage-Impfschemas bewertet.
Un estudio clínico ha evaluado la inmunogenicidad de la vacuna monovalente de virus completos adyuvada con aluminio (A/ H5N1) con un contenido de hemaglutinina de 15 µg HA por dosis en adultos de edades entre 18 y 60 años (N=48) siguiendo un esquema de 0, 21 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wäre gleichermaßen interessant, wenn die Kommission die Möglichkeiten prüfen würde, die die Anwendung kommerzieller Maßnahmen im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems der Gemeinschaft sowie der Erweiterung und Verlängerung von Krediten seitens der Europäischen Investitionsbank bieten.
Sería interesante también que se examinasen, por parte de la Comisión, las posibilidades que presenta la aplicación de medidas comerciales, dentro del esquema que prevé el sistema de preferencias generalizadas comunitario, y la ampliación y extensión de créditos por parte del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihren Anfragen möchte ich Ihnen sagen, daß - wie ich bereits ausführte - im Rahmen der Verantwortungsteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten diese Fragen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
En cuanto a sus preguntas, le diré, como he comentado anteriormente, que en el esquema de reparto de responsabilidades entre la Comisión y los Estados miembros estos temas corresponden a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dem Kommissar mitteilen, daß wir die Vorschläge zur Änderung der Haushaltsordnung immer durch Zustellung in Bruchteilen erhalten, und wir würden gerne wissen, ob die Kommission im Rahmen eines internen Arbeitssystems ein detailliertes Programm für die verschiedenen Etappen und verschiedenen Pakete, die sie uns zu schicken gedenkt, hat.
Y debo decirle al Comisario que siempre recibimos las propuestas de modificación del Reglamento Financiero por entregas, por fracciones, y nos gustaría saber si la Comisión tiene, en un esquema de trabajo interno, un programa detallado de las distintas etapas, de los distintos paquetes que piensa enviarnos.
Wenn Ihr einen Rollenspielcharakter spielt, besteht ein Großteil des Lebens dieses Helden aus Missionen und Quests. Im Rahmen von Missionen und Quests sammelt dieser Charakter Erfahrungspunkte und verschafft Euch wertvolle Beute.
Un personaje de rol pasa gran parte de su vida realizando misiones y aventuras, que le proporcionan experiencia, le conceden valiosos botines y le permiten explorar poco a poco la gran trama argumental del juego.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der neuen Initiative kann jeder der 450 Millionen EU-Bürger eine eigene .eu-Website und E-Mail-Adresse erhalten.
La nueva iniciativa permitirá a cualquiera de los 450 millones de ciudadanos residentes en la Unión Europea contar con una página web y una dirección de correo electrónico con dominio ".eu".
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Bueno, tal vez cambie esto en billetes pequeños y enmarque uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einfach den Modus Mehrfachaufnahmen aus und machen Sie Ihre erste Aufnahme mit dem LCD-Monitor. Dann können Sie, wenn Sie sich das erste Bild ansehen, das zweite Bild rahmen und aufnehmen.
Solo tiene que seleccionar el modo de exposición múltiple y hacer su primer disparo utilizando el monitor LCD. A continuación, mientras visualiza la primera imagen, puede enmarcar y disparar una segunda exposición.
Um diesen Prozess der wechselseitigen Beziehung zu vervollständigen, wurden die Fassaden als eine Reihe von Fenstern entwickelt, die einen 360-Grad-Panoramablick auf die Stadt bieten. Sie rahmen den Ausblick auf die neueren Stadtteile, ihre Grünflächen und die Innenstadt.
Para completar este proceso de interrelación, las fachadas se diseñaron como una serie de ventanas que proporcionan una visión de 360 grados de la ciudad, enmarcando las vistas de las nuevas áreas de la ciudad, sus espacios verdes y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé donde puedes hacer enmarcar ésas.
Korpustyp: Untertitel
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Seguiría en la gaveta de su escritorio si no se lo llego a enmarcar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé dónde puede enmarcar esas fotos.
Korpustyp: Untertitel
rahmenvirtud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über die ausgleichszahlungen im rahmen des naturdünger-erlasses Belgiens (Flanderns) — C 75/98 (ex NN 45/98)
sobre las compensaciones otorgadas en virtud del decreto sobre el estiércol C 75/98 (ex NN 45/98) ejecutadas por Bélgica (Flandes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Informationsaustausch oder jede andere Art der Verarbeitung personenbezogener Daten im rahmen dieses Beschlusses erfolgt unter vollständiger Einhaltung der Bestimmungen des im Bereich des Datenschutzes geltenden internationalen und nationalen Rechts.
Cualquier tipo de intercambio de información u otro tipo de tratamiento de datos personales en virtud de la presente Decisión se efectuará en el pleno respeto de los requisitos que se derivan de la legislación internacional y nacional aplicable en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenenmarcando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diesen Prozess der wechselseitigen Beziehung zu vervollständigen, wurden die Fassaden als eine Reihe von Fenstern entwickelt, die einen 360-Grad-Panoramablick auf die Stadt bieten. Sie rahmen den Ausblick auf die neueren Stadtteile, ihre Grünflächen und die Innenstadt.
Para completar este proceso de interrelación, las fachadas se diseñaron como una serie de ventanas que proporcionan una visión de 360 grados de la ciudad, enmarcando las vistas de las nuevas áreas de la ciudad, sus espacios verdes y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
rahmenpondrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die können Sie hübsch rahmen lassen und sich an die Wand hängen. Dann können Sie sich immer wieder Ihren Mut vor Augen führen und Ihre Unbestechlichkeit.
¿Le pondrías un marco y la colgarías de la pared para mirarl…...para ayudarte a recordar tu valor y tu integridad?
Korpustyp: Untertitel
rahmenmarco jurídico siguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gegenwärtige Rechtsrahmen enthält jedoch Einschränkungen, die nach wie vor nicht den EU‑Standards und den ILO-Übereinkommen entsprechen.
No obstante, en el actual marcojurídicosiguen vigentes algunas disposiciones restrictivas que todavía no se ajustan a las normas de la UE ni a los convenios de la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenProgreso Técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte am besten im rahmen des Ausschusses für die Anpassung an den technischen Fortschritt verwirklicht werden, der mit der Richtlinie über die Typengenehmigung eingeführt wurde, anstatt in vollem Umfang auf das Verfahren der Mitentscheidung zurückgreifen zu müssen, wenn die Richtlinie aktualisiert werden muss.
Ello podría conseguirse recurriendo al Comité de Adaptación al ProgresoTécnico, establecido por la Directiva de aprobación de tipos, en lugar de tener que recurrir a todo un procedimiento de codecisión cada vez que sea preciso actualizar técnicamente la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
rahmenarreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Europäische Union bis Ende 2008 im Falle von Marktverzerrungen im rahmen der WTO-Regeln Schutzmaßnahmen ergreifen kann; fordert die Kommission auf, gegebenenfalls dementsprechend zu handeln;
Subraya que la Unión Europea puede aplicar medidas de salvaguardia con arreglo a las normas de la OMC en caso de distorsiones del mercado hasta finales de 2008; pide a la Comisión que proceda en este sentido, en caso necesario;
Korpustyp: EU DCEP
rahmenenmarcar ésas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, wo Sie sie rahmen lassen können.
Sé donde puedes hacer enmarcarésas.
Korpustyp: Untertitel
rahmenenmarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale.
ES
Dos campanarios asimétricos enmarcan la fachada típicamente barroca de esta catedral rodeada de palacios.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
rahmenenmarcarlas exponerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Ihre Drucke für mehrere Stunden trocknen, bevor Sie sie verstauen, rahmen oder aufhängen.
Deje secar sus impresiones durante varias horas antes de guardarlas, enmarcarlas o exponerlas.
Im rahmen der der schnelenl Behebung kleiner Beulen, ohne Spachtelmassen und Lacke, besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf folgende Marken:
En la reparación rápida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros técnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Im rahmen der klein Reparaturen ohne Spachtelmassen und Lacke besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf praktisch sämtlichen Modelle der folgende Marken:
En la reparaciónrapida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros tecnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Majestätische Bögen rahmen die grandiosen weißgetünchten Räume mit hohen Decken, eleganten Möbeln und schattigen Terrassen, auf denen Sie stilvoll entspannen können.
Unos majestuosos arcos dominan sus grandiosos espacios albeados, que presumen de altos techos, elegantes muebles y terrazas con zonas de sombra donde relajarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rahmenUnión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rahmen einzuhalten . ( 4 ) Bei der Festlegung des ersten mehrjährigen Finanzrahmens nach Inkrafttreten der Ver -
4 . El presupuesto anual de la Unión respetará el marco financiero plurianual .
Mit dieser Verordnung wird ein rechtlicherRahmen für die dauerhafte Entwicklung, Berechnung und Verbreitung der KKP geschaffen.
ES
El presente Reglamento crea un marcojurídico para el desarrollo, la producción y la difusión sostenibles de las PPA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist eine Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen , aus der ein harmonisierter rechtlicherRahmen für die verschiedenen Bereiche der Unternehmens- und Handelsstatistik hervorgehen soll.
Se prevé, pues, revisar los actos jurídicos existentes para proporcionar un marcojurídico armonizado de las diversas áreas de estadísticas empresariales y comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer rechtlicherRahmen für die Betrugsbekämpfung in Bereichen der Gemeinschaftspolitik
ES
Un marcojurídico común para luchar contra el fraude en todas las políticas comunitarias
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Europäisches System für die Erfassung von Kulturgütern und rechtlicherRahmen für ihren Schutz
Asunto: Sistema europeo de registro y marcojurídico de protección de los monumentos multiculturales
Korpustyp: EU DCEP
Doch dazu muss von der kolumbianischen Regierung zuerst ein umfassender rechtlicherRahmen geschaffen werden.
Pero eso solo ocurrirá cuando el Gobierno colombiano haya puesto en marcha un marcojurídico exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde ein solider rechtlicherRahmen geschaffen, um den Universaldienst zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, se ha implantado un marcojurídico sólido para garantizar los servicios universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher neuer rechtlicherRahmen kann frühestens ab 1. Januar 2007 anwendbar sein.
No será posible aplicar este nuevo marcojurídico hasta el 1 de enero de 2007 como muy pronto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
También es absolutamente fundamental que se establezca un marcojurídico y seguro para la transferencia de PNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein solider rechtlicherRahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
existirá un sólido marcojurídico que establezca la titularidad del arrendador sobre el activo y su capacidad para ejercer oportunamente sus derechos como propietario; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedoch dagegen, dass auf europäischer Ebene ein detaillierter rechtlicherRahmen für Haushaltsdienstleistungen eingeführt wird.
Por el contrario, nos oponemos a que se cree un marcojurídico detallado en el ámbito europeo para esta clase de trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtlicher Rahmenmarco regulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass dieser Rahmen als integrierter rechtlicherRahmen zum Schutz geistiger Eigentumsrechte angesehen werden sollte.
Comparto la preocupación del Parlamento en cuanto a que esto debería considerarse como un elemento del marcoregulador integrado en materia de protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtlicherRahmen, der einen wirksamen Wettbewerb sichert, bietet Unternehmen gewöhnlich angemessene Anreize, um ihre Effizienz zu verbessern und so die Chancen auf ein besseres Überleben auf den jeweiligen Märkten zu erhöhen.
Un marcoregulador que mantiene la competencia efectiva generalmente ofrece incentivos apropiados a las empresas para aumentar su eficiencia y asegurar por lo tanto su mejor supervivencia en los mercados respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rahmen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen