Si figuran en la Mesa el Presidente y la Troika, la propuesta del Parlamento Europeo tiene sentido -dos parlamentarios europeos y dos de los Estados miembros- porque eso daría un equilibrio entre las dos ramas de la legitimidad democrática.
Wenn der Präsident und die Troika im Präsidium sitzen, hat der Vorschlag des Europäischen Parlaments einen Sinn - zwei Europaabgeordnete und zwei Parlamentarier aus den Mitgliedstaaten -, denn damit entstünde ein Gleichgewicht zwischen den beiden Formen der demokratischen Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramaBranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empresa existe de 1985 ańo ,alcanzando muchos exitos en diferentes ramas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas empresas de distintas ramas también tienen distintas posibilidades de promoción.
Kleinunternehmen haben außerdem in unterschiedlichen Branchen völlig unterschiedliche Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no está en esa rama.
Dann sind Sie nicht in dieser Branche?
Korpustyp: Untertitel
NORD DRIVESYSTEMS suministra sistemas de accionamiento versátiles con el concepto de operación única para tareas de transporte en todas las ramas de la industria.
Si se aplican los aspectos más estrictos propuestos, esta rama del sector siderúrgico podría verse obligada a trasladarse al extranjero, probablemente a la Europa oriental, lo que me lleva a mi última observación.
Eine Durchsetzung der vorgeschlagenen besonders strengen Regelungen könnte dazu führen, daß die Stahlindustrie diesen Teil ins Ausland verlagert, und zwar möglicherweise nach Osteuropa, und das bringt mich zum letzten Teil meines Beitrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha demostrado, señora Dührkop, que es posible llegar a un acuerdo saludable con la otra rama de la autoridad presupuestaria. Dicho acuerdo se resume en dos palabras: rigor y flexibilidad.
Sie haben unter Beweis gestellt, Frau Dührkop Dührkop, daß man mit dem anderen Teil der Haushaltsbehörde zu einer vernünftigen Einigung kommen kann, die sich mit zwei Begriffen kennzeichnen läßt: Sparsamkeit und Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata quizá de la rama del derecho de la UE con el grado más bajo de cumplimiento, a juzgar por el número de casos que se han llevado a juicio.
Dieser Teil des Gemeinschaftsrechts wird vielleicht am schlechtesten erfüllt, wenn man die Anzahl der Klagen vor dem Gerichtshof zugrunde legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que, al hacerlo, señora Presidenta, ha contribuido muy seriamente a una mejor colaboración con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria.
Damit hat der Rat seiner Ansicht nach einen sehr entscheidenden Beitrag zu einer besseren Zusammenarbeit mit dem anderen Teil der Haushaltsbehörde geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión responde ante todo a la preocupación por una mejor comprensión con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria, es decir, señora Presidenta, con usted.
Bei dieser Entscheidung liegt hauptsächlich das Bestreben nach einem besseren Verständnis mit dem anderen Teil der Haushaltsbehörde, d.h., Frau Präsidentin, mit Ihrem Parlament zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar conseguir estar en igualdad de condiciones con la otra rama legislativa, o sea, el Consejo, tanto en lo que se refiere al servicio técnico como a la asistencia técnica.
Wir müssen dafür sorgen, daß wir sowohl beim wissenschaftlichen Dienst als auch in der wissenschaftlichen Zuarbeit Waffengleichheit mit dem anderen Teil der Gesetzgebung, nämlich mit dem Rat, herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la segunda rama, Erasmus, con la que se responde a la movilidad de los estudiantes y así mismo la tercera rama centrada en la formación de adultos, cuyo nombre es Gruntvig y que finalmente ha conseguido algo que hace tiempo que la Unión Europea necesitaba.
Es hat dann den zweiten Teil Erasmus, wo die Mobilität der Studenten angesprochen wird, und dann den dritten Teil Erwachsenenbildung, mit dem Namen Gruntvig, was endlich etwas bewirkt hat, was in der Europäischen Union schon lange nötig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ordinario, que es la otra rama de la instancia legislativa junto con el Parlamento Europeo, seguirá estando presidido por una Presidencia que continuará rotando cada seis meses entre los Estados miembros.
Der Rat, der andere Teil der Legislative neben dem Europäischen Parlament, wird weiterhin von einem Vorsitz geleitet, der nach wie vor alle sechs Monate unter den Mitgliedstaaten rotiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Böge y a todo el equipo que, bajo su presidencia, ha trabajado para que el Parlamento adopte una posición digna de su condición de rama de la autoridad presupuestaria.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meinerseits Reimer Böge und dem ganzen Team danken, das unter Ihrem Vorsitz harte Arbeit geleistet hat, damit dem Parlament eine Position zukommt, die seinem Status als Teil der Haushaltsbehörde entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe permitirá preservar en el futuro los derechos del Parlamento, tanto en términos de poder de control como de derecho a la información en su calidad de rama de la Autoridad presupuestaria.
Der Bericht ermöglicht es auf jeden Fall, künftig die Rechte des Parlaments, d. h. seine Kontrollbefugnisse und sein Recht auf Information als Teil der Haushaltsbehörde, zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay que recordar que esta rama de la delincuencia también afecta a las personas, tanto en sus lugares de trabajo como fuera de ellos.
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß dieser Bereich der Kriminalität auch die Menschen betrifft, die Menschen in den Betrieben und außerhalb dieser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, quizás no sea sorprendente que el volumen de negocio internacional en esta rama sea muy limitado.
Ausgehend davon überrascht es vielleicht nicht, dass der Umfang der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit in diesem Bereich sehr begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es vital que saquemos del gueto a esa rama de la medicina y reconozcamos los beneficios muy reales que puede aportar.
Deshalb ist es meines Erachtens unbedingt notwendig, dass wir diesen Bereich der Medizin aus dem Abseits holen, gleichberechtigt behandeln und die ganz realen Vorteile erkennen, die er bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una educación primaria de ocho años de duración y una formación técnica de nivel secundario de cinco años de duración en la rama de automoción y cuatro años acreditados de prácticas en una estación de servicio o en un taller, o bien
eine achtjährige allgemeine Schulbildung, eine fünfjährige technische Sekundarausbildung im Bereich „Kraftfahrzeuge“ und nachweislich vier Jahre Praxis in einer Fahrzeugprüfstelle oder Werkstatt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del alquiler imputado de las viviendas ocupadas por sus propietarios no se incluye aquí, sino en la rama “Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia” (clase 68.20 de la NACE Rev. 2).
Der unterstellte Mietwert der eigengenutzten Wohnung bzw. des eigengenutzten Wohnhauses erscheint nicht hier, sondern wird im Bereich ‚Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen‘ (Klasse 68.20 der NACE Rev. 2) ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, dependerá de cómo se aplique el pacto reformado en términos concretos, tanto en la rama preventiva como en la correctiva.
Letzten Endes wird es davon abhängen, wie der reformierte Pakt konkret umgesetzt wird, sowohl im Bereich der Präventivmaßnahmen als auch im korrigierenden Teil.
Korpustyp: EU DCEP
- la falta de consulta suficiente a los agentes locales (Stoker Frater, de la rama Northumberland del NFU);
- das Fehlen einer ausreichenden Konsultation der lokalen Handlungsträger (Stoker Frater, vom Bereich Northumberland des NFU);
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las informaciones recopiladas en lo que se refiere a los sucesos en los que estén implicadas aeronaves distintas de las aeronaves complejas propulsadas por motores, deben estar sujetas a obligaciones de información simplificada mejor adaptadas a esta rama de la aviación.
Dementsprechend sollten erfasste Informationen über Ereignisse, die mit anderen als komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen zusammenhängen, vereinfachten Meldepflichten unterliegen, die besser an diesen Bereich der Luftfahrt angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de maquinaria – cooperación en la rama de estructuras de acero soldadas y montaje de bloques de maquinaria.
ES
la rama de la seguridad social, tal como se define en el Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad.
Zweige der sozialen Sicherheit im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquel Día que Vendrá los Quemará y no les Dejará ni Raíz ni rama, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando su rama ya Está tierna y brotan sus hojas, sabéis que el verano Está cerca.
wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adiós, ángel mío, váyase volando, cuanto antes. Como parte volando el ave, que se ha posado en una rama por error, con la misma facilidad y celeridad, conque se va ella, de esa rama, en la cuál se posara accidentalmente.
Leben Sie wohl, mein Engel, fliegen Sie schnell fort, wie ein Vogel vom Ast auffliegt, den er aus Versehen wählte, ebenso leicht und munter, wie er von jenem Zweige, den Sie aus Versehen gewählt haben.
Korpustyp: Untertitel
No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos.
DE
A mediados del siglo IX, casi al mismo tiempo que los tibetanos dejaron Turquestán Oriental después del gobierno de Langdarma, la mayor parte de la rama de Altái de los uigures, que habían estado gobernando Mongolia durante el siglo y medio anterior, se trasladaron a Turfán.
Etwa zeitgleich mit dem tibetischen Abzug aus Ostturkestan nach Langdarmas Herrschaft, verließen in der Mitte des neunten Jahrhunderts die meisten Zweige der Altai-ansässigen Uiguren, die 150 Jahre lang die Mongolei beherrscht hatten, ihr Stammgebiet.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
En todos los campos de aquellos contornos crecían cereales, tanto centeno como cebada y avena, esa magnífica avena que, cuando está en sazón, ofrece el aspecto de una fila de diminutos canarios amarillos posados en una rama.
Auf allen Feldern ringsumher wuchsen Korn, Roggen, Gerste und Hafer, ja der herrliche Hafer, der, wenn er reif ist, gerade wie eine Menge kleiner, gelber Kanarienvögel an einem Zweige aussieht.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
ramaArm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la otra rama del poder legislativo, el Consejo, aún no ha comenzado a estudiar la propuesta, a pesar de que ha transcurrido más de un año desde su presentación.
Leider hat der andere Arm der Legislative, der Rat - mehr als ein Jahr nach der Vorlage des Vorschlags - noch immer keine Anstalten gemacht, sich damit zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último grupo constituye la rama militar del movimiento Fatah de Yasser Arafat y es responsable de los atentados suicidas del 12 de abril en Jerusalén en el que murieron seis civiles israelíes.
Die letztgenannten Gruppen sind der militärische Arm von Yasser Arafats Fatah-Bewegung und für das Selbstmordattentat vom 12. April in Jerusalem verantwortlich, bei dem sechs israelische Zivilisten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay tan pocas enmiendas y favorecen, por otra parte, el mensaje que al comienzo del procedimiento debemos enviar, sobre todo a la otra rama de la autoridad presupuestaria.
So kommt es, dass es wenig Änderungsanträge gibt, und damit wird die Botschaft unterstützt, die wir zu Beginn des Verfahrens vor allem an den anderen Arm der Haushaltsbehörde aussenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo indicó que la rama política del M23 recuperaría el control de Goma como condición previa a las negociaciones.
Zudem merkte er an, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue para frustrar este acuerdo que la rama militar de Hamas, dirigida desde Damasco, inició la provocación que derivó en la respuesta de mano dura de parte de Israel -que, a su vez, incitó a Hezbollah a una mayor provocación, abriendo un segundo frente-.
Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte - welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationen anstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados fueron favorables para la rama de lopinavir / ritonavir, tal y como se detalla a continuación.
Wie oben beschrieben, begünstigten die Ergebnisse den Lopinavir/Ritonavir- Arm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta pertinente informar asimismo de la ejecución del programa a la segunda rama de la Autoridad Presupuestaria.
Es ist angemessen, auch den zweiten Arm der Haushaltsbehörde von der Programmdurchführung zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que lamenta que las diferentes interpretaciones, limitaciones jurídicas y compromisos vinculantes hayan impedido al Consejo entablar prontamente unas auténticas negociaciones políticas con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria;
in der Erwägung, dass es den Umstand bedauert, dass unterschiedliche Auslegungen, rechtliche Zwänge und bindende Verpflichtungen den Rat davon abgehalten haben, mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde zügig echte politische Verhandlungen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el Parlamento Europeo debería evaluar anualmente la aplicación de la Estrategia UE 2020 y en que, como rama de la Autoridad presupuestaria, debería vincular explícitamente estas evaluaciones con financiación adicional de la UE;
28. betont, dass das Europäische Parlament die Umsetzung der Strategie „EU 2020“ jährlich bewerten und als Arm der Haushaltsbehörde die Bereitstellung zusätzlicher Mittel von diesen Bewertungen abhängig machen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que lamenta que las diferentes interpretaciones, limitaciones jurídicas y compromisos vinculantes hayan impedido al Consejo entablar prontamente unas auténticas negociaciones políticas con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria;
E. in der Erwägung, dass es den Umstand bedauert, dass unterschiedliche Auslegungen, rechtliche Zwänge und bindende Verpflichtungen den Rat davon abgehalten haben, mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde zügig echte politische Verhandlungen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
ramaZweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Horror vacui», como estudiábamos en la escuela secundaria en la rama de estudios clásicos.
Horror vacui haben wir in den humanistischen Zweigen der Oberschule gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Abies sibirica, Pinaceae
Abies Sibirica Oil ist das aus Nadeln und Zweigen von Abies sibirica, Pinaceae, destillierte ätherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido por presión de hoja y rama de Thuya occidentalis, Pinaceae
Thuya Occidentalis Oil ist das aus Blättern und Zweigen der Thuje Thuya occidentalis, Pinaceae, gepresste etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil que se obtiene de hoja y rama de Leptospermum scoparium, Myrtaceae
Leptospermum Scoparium Oil ist das aus den Blättern und Zweigen des Manuka-Teebaums, Leptospermum scoparium, Myrtaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo seco obtenido de tallo y rama de Chamaecyparis obtusa, Cupressaceae
Chamaecyparis Obtusa Powder ist das trockene Pulver aus Stamm und Zweigen der Hinokischeinzypresse, Chamaecyparis obtusa, Cupressaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil destilado de aguja y rama de Pinus pumilio, Pinaceae
Pinus Pumilio Oil ist das aus Nadeln und Zweigen der Legföhre, Pinus pumilio, Pinaceae, destillierte etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, rama y brote de Populus nigra, Salicaceae
Populus Nigra Extract ist ein Extrakt aus Blättern, Zweigen und Knospen der Schwarzpappel, Populus nigra, Salicaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando iban camino al crematori…...había un cerco hecho con tres rama…...a partir de la puerta donde empezaba el bosqu…...y hasta el edificio del crematori…...para que el humo y el fuego no se vieran de inmediat…
Der Weg zum Krematoriu…hatte zu beiden Seiten einen Zaun aus Zweigen. Den ganzen Weg vom Tor, wo dieser Wald begann, bis zum Krematorium, sodass sie das Gebäude, den Rauch und das Feuer nicht sofort sahen,
Korpustyp: Untertitel
Cuando iban camino al crematori…...había un cerco hecho con tres rama…...a partir de la puerta donde empezaba el bosqu…...y hasta el edificio del crematori…...para que el humo y el fuego no se vieran de inmediat…
Der Weg zum Krematoriu…hatte zu beiden Seiten einen Zaun aus Zweigen. Den ganzen Weg vom Tor, wo dieser Wald begann, bis zum Krematorium, sodass sie das Gebჰude, den Rauch und das Feuer nicht sofort sahen,
Korpustyp: Untertitel
En la rama s muertos, hay manchas pequenas de color gris-negro.
Las acciones militares y bélicas serán competencia de la UE, ya que la alianza de defensa, la UEO, va a pasar a ser aún más que antes la rama de la política de defensa de la UE.
Militärische Einsätze und Krisenmanagement werden zu Aufgaben der EU, wobei der Verteidigungsallianz WEU noch deutlicher die Rolle des verteidigungspolitischen Zweiges der EU zugewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre de la rama o etiqueta que quiere descargar. Si deja ese campo vacío, & cervisia; descargará la rama principal (HEAD).
Der Name des Zweiges oder Tags, den Sie auslesen möchten. Wenn Sie in dieses Feld nichts eingeben, bezieht & cervisia; den Hauptzweig (HEAD).
La potencia de esta rama genealógica de la familia del cannabis es tan notable que 'skunk' se usa a menudo como término general para toda ganja poderosa.
Die aussergewöhnliche Potenz dieses Zweiges der Cannabis-Familie ist dermassen notorisch, dass ‘Skunk’ oft als Bezeichnung für kräftige Ganjas gemeinhin verwendet wird.
La potencia de esta rama del árbol genealógico de la familia del cannabis es tan notoria que ´skunk´ se usa a menudo como nombre para cualquier ganja potente.
Die Potenz dieses Zweiges des Cannabis Familien-Stammbaumes ist so berüchtigt, dass ´Skunk´ oft als Titel für alle möglichen, starken Cannabis Sorten gebraucht wird.
Esto creará un paquete fuente a partir de los contenidos de la rama (-us -uc simplemente omitirá el paso de la firma de los paquetes fuente) y pbuilder-dist construirá el paquete a partir del fuente para la release (versión) que haya elegido.
Dies wird ein Quellpaket aus dem Inhalt des Zweiges (-us -uc bewirkt, dass die Signierung des Pakets übersprungen wird) und pbuilder-dist wird die Pakete aus dem Quellcode bauen, für den release, den Du ausgewählt hast..
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ramaStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la solución es muy sencilla. Puesto que la fruta no está madura, dejémosla en la rama y retomemos esta cuestión en septiembre.
Die Lösung ist daher recht einfach: Lassen wir die Frucht noch am Stock hängen, da diese noch nicht reif ist, und erörtern wir die Sache erneut im September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una rama o algo así atascada bajo la rueda.
Da muss ein Stock oder sowas hinter dem Reifen stecken.
Korpustyp: Untertitel
No cruces esta rama.
Überquert bloß nich…...diesen Stock.
Korpustyp: Untertitel
Era una rama genial.
Es war wirklich ein cooler Stock.
Korpustyp: Untertitel
Hazle un favor a un anciano, pásame esa rama larga de allí.
Tue einem alten Mann einen Gefallen. Gib mir den langen Stock da drüben.
Korpustyp: Untertitel
El humano era inmune a nuestros campos magnético…pero, al final, sucumbió a una inofensiva rama afilada.
Dieser Mensch war immun gegen unsere übermächtigen Magnetfelder. Und letztendlich hat ihn ein harmloser spitzer Stock zur Strecke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, me parece que tendrán que llegar a esto eventualment…a menos que traten de enfrentar un tornado con una rama de duraznero.
Ich glaube, da werdet ihr nicht drum herumkommen. Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
Korpustyp: Untertitel
A menos que queráis protegeros de un tornado con una rama de árbol.
Es sei denn, ihr wollt einen Tornado mit einem Stock abwehren.
Korpustyp: Untertitel
Luego salían por el otro lado y se les daba una pequeña rama o algo así.
La creación de una rama no es mucho más complicado: marque la casilla Crear rama con esta etiqueta en el diálogo de la etiqueta. También puede borrar una etiqueta existente seleccionando Avanzado Borrar etiqueta desde la ventana principal.
Das Anlegen einer Verzweigung ist nicht wesentlich schwerer. Im Tag-Dialog markieren Sie das Ankreuzfeld Verzweigung mit diesem Tag anlegen. Genauso gut können Sie ein existierendes Tag löschen. Wählen Sie Erweitert Tag löschen in der Hauptansicht.
El navegador de sensores muestra lás máquinas registradas y sus sensores en forma de árbol. Pulse sobre los manejadores de los árboles para abrir o cerrar una rama. Cada sensor monitoriza un valor del sistema determinado.
Der Sensor-Browser stellt die registrierten Rechner und deren Sensoren in einer Baumansicht dar. Um eine Verzweigung zu öffnen oder zu schließen, klicken Sie auf den entsprechenden Knoten. Jeder Sensor überwacht einen bestimmten Systemwert.
Tras el lanzamiento de esta versión, los ingenieros crean una rama en la línea de código, que se convierte en Alfresco Enterprise (consulte el diagrama siguiente).
Nachdem diese Version veröffentlicht wurde, erstellen die Entwickler eine Verzweigung im Programmcode – und auf diese Weise entsteht die Alfresco Enterprise Edition (siehe nachfolgendes Diagramm).
Seleccione esta opción para actualizarse a una rama determinada. Introduzca el nombre de la rama en el menú desplegable o pulse el botón Buscar lista para obtener una lista de las ramas del & CVS; y seleccione la que desee.
Wählen Sie dies, um auf einen Zweig zu aktualisieren. Geben Sie den Namen des Zweigs in das Kombinationsfeld ein (oder drücken Sie den Knopf Liste holen um eine Liste der Zweige vom & CVS;-Server zu beziehen, und wählen Sie den gewünschten Zweig aus dem Auswahlfeld).
no consigue descargar correctamente una rama con esta opción, tiene la posibilidad de especificar manualmente el & url; de la descarga usando la opción override-url.
Wenn das Herunterladen eines Zweigs mit dieser Option fehlschlägt, müssen Sie möglicherweise die korrekte Adresse zum Herunterladen manuell eingeben. Verwenden Sie dazu die Option override-url.
Hace unos días, en Italia se asestó un duro golpe a la mafia con el arresto de Michele Zagara, jefe del clan de los Casalesi (parte de la Camorra en torno a Nápoles), una rama del crimen organizado con un volumen de negocios anual de 30 000 millones de euros http://www.euronews.net/2011/12/07/italian-premier-monti-hails-big-mafia-arrest .
In Italien gelang vor einigen Tagen mit der Festnahme von Michele Zagaria, dem Oberhaupt des Casalesi-Clans (eines Teils der Camorra im Raum Neapel), eines Zweigs der organisierten Kriminalität, der jährlich 30 Mrd. EUR umsetzt http://www.euronews.net/2011/12/07/italian-premier-monti-hails-big-mafia-arrest , ein schwerer Schlag gegen die Mafia.
Korpustyp: EU DCEP
La potencia de esta rama de la familia cannábica es tan notable que el término - skunk - se utiliza a menudo para describir cualquier tipo de ganja potente.
Die kraftvolle Wirkung dieses Zweigs des Cannabis-Stammbaums ist geradezu legendär, sodass „Skunk“ oft als Sammelbegriff für alle kraftvollen Ganja-Typen verwendet wird.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
ramaTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, es verdad que las dos ramas de la autoridad presupuestaria son más o menos igual de fuertes, pero realmente no puede hacerse uso de la fuerza de esta rama, ya que el Tratado nos ha condenado al acuerdo.
Nun ist es richtig, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde fast gleich stark sind, aber die Stärke dieses Teils kann nicht wirklich ausgeschöpft werden, da wir durch den Vertrag zu einer Einigung verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa se articula principalmente sobre lo que los colegios pueden hacer en el marco de la rama Comenius, en la que se fomenta la cooperación transfronteriza en toda Europa en proyectos que realicen las clases de los colegios.
Dieses Programm gliedert sich zunächst einmal in das, was die Schulen machen können im Rahmen des Teils Comenius, wo die Zusammenarbeit an Projekten von Schulklassen über die Grenzen hinweg in ganz Europa gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos quiero destacar el establecimiento de un calendario indicativo de las diferentes fases que conduzcan a la aprobación final de cada propuesta legislativa y el intento de garantizar una mejor sincronización del trámite de los expedientes por los órganos preparatorios de cada rama de la autoridad legislativa.
Hervorheben möchte ich vor allem die Aufstellung von ungefähren Zeitplänen für die verschiedenen Phasen bis zu endgültigen Annahme jedes einzelnen Legislativvorschlags sowie das Bemühen um eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der verschiedenen Themen durch die Vorbereitungsgremien jedes Teils der Gesetzgebungsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIC de conexión a Oberkappel (AT) desde la rama meridional de la red de transporte de Chequia
PCI Anschluss des südlichen Teils des tschechischen Fernleitungsnetzes an Oberkappel (AT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el objetivo del texto es garantizar una mejor sincronización del trámite de los expedientes al nivel de los órganos preparatorios de cada rama de la autoridad legislativa (comisiones parlamentarias por una parte y grupos de trabajo del Consejo y Comité de Representantes Permanentes por otra).
Außerdem zielt der Text darauf ab, eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der gemeinsamen Dossiers auf der Ebene der Vorbereitungsgremien jedes Teils der Legislativbehörde (Parlamentsausschüsse einerseits und Arbeitsgruppen des Rates sowie COREPER andererseits) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
de cada rama de la autoridad legislativa A efectos del presente acuerdo, los términos " autoridad legislativa " designarán únicamente al Parlamento Europeo y al Consejo.
jedes Teils der Rechtsetzungsbehörde Im Rahmen der vorliegenden Vereinbarung bezeichnet der Begriff "Rechtsetzungsbehörde" nur das Europäische Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
ramaTriebzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enganche «interno» (también denominado enganche «intermedio») es el dispositivo de enganche entre vehículos destinado a formar una unidad compuesta de varios vehículos (por ejemplo, una composición fija de coches o una rama).
Die „innere Kupplung“ (auch „Zwischenkupplung“ genannt) ist die Kupplungsvorrichtung zwischen Einzelfahrzeugen, mit der eine Einheit aus mehreren Einzelfahrzeugen (z. B. ein Wagenzug oder ein Triebzug) gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de frenado de la unidad (rama o vehículo) (deceleración = F (velocidad) y tiempo de respuesta equivalente) se determinarán mediante el cálculo definido en la norma EN14531-6:2009, considerándose una vía a nivel.
Die Bremsleistung (Verzögerung = Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit) der Einheit (Triebzug oder Einzelfahrzeug) ist durch Berechnung gemäß der Definition in EN 14531-6:2009 unter Berücksichtigung eines ebenen Gleises zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rama es una formación fija que sólo puede reconfigurarse en el taller, si es que es posible.
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta labor de control se contemplará un número representativo de juegos de ruedas y se tendrá en cuenta la variación entre juegos en diferentes posiciones del vehículo y entre diferentes tipos de vehículos de la rama.
Die Überwachung muss sich über eine repräsentative Anzahl von Radsätzen erstrecken und muss die Abweichung zwischen den Radsätzen an verschiedenen Positionen im Fahrzeug sowie zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen im Triebzug berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una rama, la propia rama.
Bei einem Triebzug aus dem Triebzug selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad múltiple eléctrica y/o diésel es una rama de tren en la que todos los vehículos pueden llevar viajeros o equipaje/correo.
Ein „Elektrotriebzug und/oder Verbrennungstriebzug“ ist ein Triebzug, bei dem alle Einzelfahrzeuge Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramaRebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda rama que en Mí no Está llevando fruto, la quita;
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como la rama no puede llevar fruto por Sí sola, si no permanece en la vid, Así tampoco vosotros, si no permanecéis en Mí.
Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como rama, y se seca. Y las recogen y las echan en el fuego, y son quemadas.
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
qué es la madera de la vid, comparada con la madera de cualquier otra rama de los árboles del bosque?
Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Después llegaron al arroyo de Escol. Allí cortaron una rama con un racimo de uvas, la cual llevaron entre dos en un palo. También tomaron granadas e higos.
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ramaBranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sería, señora Comisaria, probablemente una solución transitoria que permitiría disponer de normas sociales mínimas y, a la vez, tener en cuenta los imperativos de cada rama.
Frau Kommissarin, dies wäre sicher eine Übergangslösung, bei der soziale Mindestregeln eingehalten und gleichzeitig die Bedürfnisse der einzelnen Branchen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que todas las políticas y medidas de apoyo y de financiación en favor de las ICC deben tener en cuenta las características de cada rama del sector;
weist darauf hin, dass in allen Politikbereichen und im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Unterstützung und Finanzierung der KKI den Eigenheiten der einzelnen Branchen des Kultur- und Kreativsektors Rechnung getragen werden muss;
Strategische Allianzen sowie Vertriebs- und OEM-Kooperationen mit namhaften und etablierten Unternehmen aus verschiedenen Branchen gewährleisten eine schnelle und abgestimmte Integration der EBS Produkte in nahezu jede Infrastruktur (z. B. Sprachlabore, Call-Center, Dental-Labore, Mikroskop-Labore, Anatomie-Labore, Serverräume, Konferenzräume, Auditorien etc.).
Cuando proceda, y cuando exista una posible discrepancia, cada rama de la Autoridad Presupuestaria, antes de adoptar su posición definitiva sobre el presupuesto rectificativo, o bien la Comisión, podrá proponer que se convoque un diálogo tripartito específico, a fin de debatir las discrepancias y tratar de alcanzar una solución transaccional.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se alcance una solución transaccional durante un diálogo tripartito, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se compromete a tomar en consideración los resultados del diálogo tripartito cuando delibere sobre el presupuesto rectificativo de conformidad con el Tratado y con su reglamento interno respectivo.
Wird bei einem Trilog ein Kompromiss erzielt, so verpflichten sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den Ergebnissen des Trilogs bei ihrem Beratungen über den Berichtigungshaushaltsplan gemäß dem Vertrag und ihren Geschäftsordnungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con posterioridad a la lectura de cada rama de la Autoridad Presupuestaria
Zusammenarbeit nach den Lesungen durch die beiden Teile der Haushaltsbehörde
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con su respectivo reglamento interno, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se esforzará por examinar cuanto antes el proyecto de presupuesto rectificativo propuesto por la Comisión tras su adopción.
Gemäß ihren jeweiligen Geschäftsordnungen bemühen sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den von der Kommission vorgeschlagenen Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans alsbald nach der Annahme zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación durante la lectura de cada rama de la Autoridad Presupuestaria
Zusammenarbeit während der Lesungen durch die beiden Teile der Haushaltsbehörde
Korpustyp: EU DCEP
ramaAbteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representantes de Unidir y la Agencia de las Naciones Unidas para el Desarme UNODA, rama de armas convencionales y rama regional, incluidos los centros regionales según el caso;
Vertreter von UNIDIR und des Büros der Vereinten Nationen für Abrüstungsfragen (UNODA, Abteilung „konventionelle Waffen“ und Regionalabteilung, gegebenenfalls einschließlich der Regionalzentren),
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado, la rama keniata de Unilever lanzó una campaña llamada prueba el sabor de nuestra cultura en apoyo a su línea de hierbas y especias tradicionales de África del este.
Letztes Jahr führte die kenianische Abteilung von Unilever eine Kampagne mit dem Slogan Kosten Sie unsere Kultur durch, um ihre Produktlinie traditioneller ostafrikanischer Kräuter und Gewürze zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una buena rama de nuestras fuerzas armadas.
Das ist eine gute Abteilung unserer Armee.
Korpustyp: Untertitel
Esta Sección 6, una rama de seguridad federal, parece que realmente no existe.
Diese Section 6, eine Abteilung des Bundessicherheitsapparates, scheint nicht wirklich zu existieren.
Korpustyp: Untertitel
Patrice Serxner del FBI Norteamerican…...es una soldado de una rama del ejercito Cruzado-Zionist…...que destrozan a miles de inocentes mujeres y niños musulmanes cada dí…...por toda la tierra del Tigris y el Éufrate…...y los territorios ocupados de Palestin…
Patrice Serxner vom amerikanischen FB…... ist Soldat in einer Abteilung der Zionisten-Kreuzfahrer Armee, welche jeden Tag tausende unschuldige Moslemfrauen und Kinder abschlachtet. im ganzen Land von Tigris und Euphrat und den besetzten Gebieten von Palästina.
Korpustyp: Untertitel
ramaNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: La rama de Al-Haramain Foundation de Estados Unidos fue formalmente establecida por Suliman Hamd Suleiman al-Buthe y un socio en 1997.
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al-Haramain (rama de Bangladesh).
Al-Haramain (Niederlassung in Bangladesch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al-Haramain (rama neerlandesa) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «Al-Haramain (rama neerlandesa) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Der Eintrag „Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Al-Haramain (la rama neerlandesa) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
„Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Korpustyp: EU DGT-TM
ramaTeilgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una rama de la psicología que trata la relación fundamental entre el cuerpo y la mente.
Ein Teilgebiet der Psychologie, das die Beziehung zwischen Körper und Seele untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Competitiva rama de investigación de mercado de la investigación que es cualitativa y cuantitativamente con el análisis del desarrollo del mercado y el desarrollo del mercado está preocupado por la competencia.
Konkurrenzmarktforschung Teilgebiet der Marktforschung das sich qualitativ und quantitativ mit der Analyse der Marktbearbeitung und Markterschließung durch den Mitbewerb befasst.
La optimización de motores de búsqueda es una rama del marketing en buscadores s y describir todas las medidas para asegurar que los sitios web aparecen en el ranking del motor de búsqueda en los resultados de búsqueda gratuitos a lugares más altos.
Die Suchmaschinenoptimierung ist ein Teilgebiet des Suchmaschinenmarketings und bezeichnet alle Maßnahmen, die dafür sorgen, dass Websites im Suchmaschinenranking in den unbezahlten Suchergebnissen auf höheren Plätzen erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general se considera una rama de la medicina interna, aunque está estrechamente relacionada con la medicina de cuidados intensivos o de cuidados críticos cuando se trata de pacientes que requieren ventilación mecánica.
ES
Sie wird allgemein als ein Teilgebiet der inneren Medizin betrachtet, obwohl sie eng mit der Intensivmedizin oder Notfallmedizin zusammenhängt, wenn der Patient mechanisch beatmet werden muss.
ES