Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El problema de la falta de equiparación de las mujeres en la industria debe ser abordado de forma racional, ya que las ramasindustriales definidas como "femeninas" pueden exigir un menor esfuerzo físico y mental.
Das Problem der ungleichen Behandlung der Frauen in der Industrie sollte rational angegangen werden, denn die als typisch weiblich bezeichneten Industriezweige verlangen möglicherweise weniger körperliche und geistige Anstrengung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas fundidas de hierro colado para uso en diversas ramasindustriales.
ES
El turismo es una de las ramasindustriales de mayor envergadura de la Unión Europea, con una contribución directa al producto interior bruto y al empleo de alrededor del 5% y una contribución indirecta de casi un 12%.
Der Tourismus ist einer der größten Industriezweige in der Europäischen Union, sein direkter Beitrag zum Bruttoinlandsprodukt und zur Beschäftigung liegt bei etwa 5 %, der indirekte Beitrag bei zirka 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministramos piezas coladas de fundición gris para uso en todas las ramasindustriales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Hoy nuestra tarea consiste en considerar con usted y su Comisión de pesca el modo de impulsar la política común de pesca, pues estamos convencidos de que la pesca es una importante ramaindustrial en la Unión Europea sobre todo en las tan numerosas regiones costeras que dependen de esos puestos de trabajo.
Heute besteht unsere Aufgabe darin, mit Ihnen und Ihrer Fischereikommission zu überlegen, wie wir die gemeinsame Fischereipolitik voranbringen, und zwar von der Überzeugung getragen, daß die Fischerei ein wichtiger Industriezweig in der Europäischen Union ist, und dies insbesondere in Europas zahlreichen und auf Arbeitsplätze angewiesenen Küstenregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plataformas de montaje pertenecen a los equipamientos mecánicos adicionales y son utilizadas en muchas ramasindustriales.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Entre las ramasindustriales más importantes de la Bretaña, principalmente radicadas en las grandes ciudades, se tienen la industria náutica con los astilleros mundialmente conocidos de Brest y Lorient y la industria automotriz en Rennes, donde la fábrica PSA Peugeot produce el auto Citroën.
DE
Zu den wichtigsten Industriezweigen der Bretagne, die sich vor allem um Großstädte ansiedeln, gehören der Schiffsbau mit den weltbekannten Werften von Brest und Lorient und die Automobilindustrie um Rennes, wo PSA Peugeot den Citroën produziert.
DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La actividad textil fue la ramaindustrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dichos controles podrán mantenerse para los prestadores de servicios en los cuatro sectores siguientes: actividades de servicios hortícolas; construcción y ramas relacionadas; actividades de seguridad; limpieza industrial.
Diese Kontrollen können auch für Personen beibehalten werden, die Dienstleistungen in den folgenden vier Sektoren erbringen: Gartenbau, Bauwesen und zugehörige Branchen; Sicherheit; industrielle Reinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Tres son las ramas de actividad que concentran en Asturias cerca del 85% de la cifra de negocios y del 70% del empleo industrial:
El Sr. Fernández es licenciado en Ingeniería Industrial en la rama Mecánica y cuenta con un Executive MBA, además de una amplia experiencia y capacidad de gestión organizativa.
Neben einem Bachelor- Abschluss in Industrie & Maschinenbau sowie einem Abschluss als Executive MBA bringt Herr Fernández umfangreiche Management- und organisatorische Fähigkeiten mit, die ihm in seiner neuen Position eine wertvolle Unterstützung sein werden.
La construcción y estática de máquinas especiales, la construcción de instalaciones y construcciones metálicas y la instalación de máquinas pertenecen a las competencias principales de esta ramaindustrial.
DE
Die Konstruktion und Statik von Maschinen und Anlagen, der Anlagen- und Stahlbau, die Installation von Maschinen gehört zu den Kernkompetenzen des Unternehmens.
DE
La Unión Europea debería reconocer la importancia del patrimonio industrial y darle prioridad a esta rama concreta del turismo para que los jóvenes puedan comprender el significado de nuestro pasado industrial.
Die Europäische Union sollte die Bedeutung des industriellen Erbes anerkennen und diesem speziellen Zweig des Tourismussektors Vorrang einräumen, damit junge Menschen verstehen können, wie wichtig unsere industrielle Vergangenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en los campos se queman a diario miles de toneladas de tallos de algodón, maíz y restos de ramas de árboles y de parras, en lugar de utilizarlos para la producción de pellet industrial.
Konkret werden täglich Tausende von Tonnen Baumwoll- und Maisstängel sowie Schnittwerk von Bäumen und Weinstöcken auf den Feldern verbrannt, statt zur Produktion von Pellets verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la rama de producción de componentes para la transformación industrial y de la industria automotriz aplicamos los requisitos seleccionados del sistema de calidad según la norma ISO TS 16949:2009.
Im Rahmen der Produktion von Teilen für die industrielle Verarbeitung und die Automobilindustrie wenden wir ausgewählte Anforderungen des Qualitätssystems nach der Norm ISO TS 16949:2009 an.
Título alemán de Técnico de Gestión empresarial en la rama industria (Industrie-kaufmann), otorgado por la Cámara de Comercio Alemana para España, reconocido oficialmente por las autoridades alemanas y españolas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, para mantener la actividad industrial de fabricación de labores del tabaco, la importación en el archipiélago canario de tabaco en rama y semielaborado debe seguir estando exenta del pago de derechos de aduana, hasta un límite anual de 20 000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Zur Erhaltung der industriellen Tätigkeit der Herstellung von Tabakwaren sollten jährlich weiterhin Einfuhren nach den Kanarischen Inseln von bis zu 20 000 Tonnen roher und halbverarbeiteter Tabak (in Äquivalent entrippter Rohtabak) von den Zöllen befreit werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, para mantener la actividad industrial de fabricación de labores del tabaco, la importación en los archipiélagos canario y de las Azores de tabaco en rama y semielaborado debe seguir estando exenta del pago de derechos de aduana, hasta un límite anual de 20 000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Zur Erhaltung der industriellen Tätigkeit der Herstellung von Tabakwaren sollten jährlich weiterhin Einfuhren nach den Kanarischen Inseln und den Azoren von bis zu 20 000 Tonnen roher und halbverarbeiteter Tabak (in Äquivalent entrippter Rohtabak) von den Zöllen befreit werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, para mantener la actividad industrial de fabricación de labores del tabaco, la importación en el archipiélago canario de tabaco en rama y semielaborado debe seguir estando exenta del pago de derechos de aduana, hasta un límite anual de 20000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Zudem sollten zur Erhaltung der Herstellung von Tabakwaren jährlich weiterhin Einfuhren nach den Kanarischen Inseln von bis zu 20000 Tonnen roher und halbverarbeiteter Tabak (in Äquivalent entrippter Rohtabak) von den Zöllen befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, para mantener la actividad industrial de fabricación de labores del tabaco, la importación al archipiélago canario de tabaco en rama y semielaborado debe seguir estando exonerada del pago de derechos de aduana, hasta un límite anual de 20000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Zur Erhaltung der industriellen Tätigkeit der Herstellung von Tabakwaren sollten jährlich weiterhin Einfuhren nach den Kanarischen Inseln von bis zu 20000 Tonnen roher und halbverarbeiteter Tabak (in Äquivalent entrippter Rohtabak) von den Zöllen befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, antes de que en Occidente nos apresuremos a censurar los problemas de control de calidad de China, deberíamos recordar nuestra complicidad en hacer de China el parque industrial del mundo y el vertedero global de muchas ramas de la industria que producen desechos tóxicos.
Bevor wir hier im Westen also Chinas Problemen bei der Qualitätskontrolle allzu kritisch begegnen, sollten wir uns unserer Mitschuld bewusst werden, aus China einen globalen Industriepark und eine globale Deponie für Giftstoffe aus vielen Industriezweigen gemacht zu haben.