.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente se instalarán válvulas de aislamiento en todos los ramales de los colectores contraincendios de la cubierta de intemperie utilizados para fines distintos de la extinción de incendios.
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde Zamora y el nordeste portugués varios ramales relacionan esta vía con Galicia a través de la ruta de peregrinación del Camino del Sudeste.
ES
Von Zamora und dem Nordosten von Portugal mehrere Abzweigungen verbinden diesen Weg durch die südöstliche Reiseroute (Camino del Sudeste) mit Galizien.
ES
Der Weg ist in gutem Zustand und wir folgen ihm bis zu einer Abzweigung auf der linken Seite, kurz vor einem Bauernhaus. Wir nehmen diese Abzweigung, um die Route fortzusetzen.
En el primer cruce tomamos el ramal de la izquierda que asciende entre bosques centenarios de castaños y, en poco más de media hora de ascenso, nos conduce al collado de Los Fornos, antesala de Les Foces.
Man schlägt die Abzweigung nach links ein, die hundertjährige Kastanienwälder ansteigend durchquert, und in einem etwas mehr als halbstündigen Anstieg zum Joch "Collado de Los Fornos", dem Eingang zur Bergschlucht Les Foces, hinaufführt.
A continuación, tomar el ramal Barcelona/Girona/Lleida y posteriormente ingresar en la Ronda del Litoral (B-10). Tras uno s pocos kilómetros, abandonar la Ronda en la salida 21 (La Rambla/Montjuïc) e incorporarse al Paseo de Josep Carner.
Dann nehmen Sie die Abzweigung Barcelona/Girona/Lleida und fahren anschließend auf die Ronda del Litoral (B-10). Nach wenigen Kilometern verlassen Sie die Ronda del Litoral an der Ausfahrt 21 (Salida: La Rambla/Montjuïc) und folgen dem Paseo de Josep Carner.
Todo aparato que funcione con gas deberá recibir el suministro de un ramal independiente del sistema de distribución, y cada aparato poseerá un dispositivo de cierre independiente.
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitung versorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
Gracias a las largas paredes exteriores de estos ramales, todos los módulos y piezas necesarios para cada vehículo pueden suministrarse directamente para su montaje a las diferentes estaciones de montaje en el instante preciso («just in time») y en el orden correcto («just in sequence»).
Dank der langen Außenwände dieser Äste können alle Module und Teile für jedes individuelle Fahrzeug unmittelbar an den Montagestationen exakt zur richtigen Zeit ('just in time') sowie in der richtigen Reihenfolge ('just in sequence') zum Einbau bereitgestellt werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
ramalSeitenweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En El Padrún se deja la carretera y por un ramal se va a Casares hasta llegar a Olloniego, primer pueblo importante del concejo de Oviedo, atravesando una pasarela sobre la autovía y el tendido férreo.
In El Padrún verlässt man die Strasse und auf einem Seitenweg geht es nach Casares und über eine die Autobahn und die Bahnstrecke überquerende Fußgängerbrücke nach Olloniego, der ersten größeren Ortschaft in der Gemeinde Oviedo.
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Abandonamos Gijón/Xixón por carretera dirección a Avilés, y tomamos el ramal hacia Puao para, tras pasar la azucarera de Veriña, iniciar la subida al Monte Areo.
Wir verlassen Gijón/Xixón auf der Straße nach Avilés und schlagen den Seitenweg nach Puao ein, vorbei an der Zuckerfabrik von Veriña und beginnen den Anstieg zum Monte Areo.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
ramalStreckenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye el tren de alta velocidad Rin-Ródano, sin el ramal oeste.
Dies umfasst den „TGV Rhein-Rhône“ ohne den westlichen Streckenteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lyon–Mulhouse–Mülheim Incluye el "TGV Rhin-Rhône", sin el ramal oeste.
Lyon-Mulhouse-Mülheim Dies umfasst den "TGV Rhein-Rhône" ohne den westlichen Streckenteil.
Korpustyp: EU DCEP
ramalGleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km hasta el Barranco Clayton.
Dieses Gleis fu"hrt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes alrededor de un minuto para desviar ese tren por el antiguo ramal.
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
ramalTragleiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bloque centrador sobre el ramal de soporte interno
Fuehrungsklotz zur Zentrierung des Kernbehaelters auf der Tragleiste
Korpustyp: EU IATE
ramalSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ser en este ramal de la guarnición.
Wo die Spur zur Garnison abzweigt.
Korpustyp: Untertitel
ramalZuleitung versorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aparato que funcione con gas deberá recibir el suministro de un ramal independiente del sistema de distribución, y cada aparato poseerá un dispositivo de cierre independiente.
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitungversorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramalEisenbahnanschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, se están desarrollando las obras de construcción del aeropuerto de Beja y, teniendo en cuenta que Moura es la población más grande en la vecindad colindante de Alqueva Dam, el ramal de Moura podría representar un medio de transporte adicional importante para los turistas que se dirigen a Alqueva.
Hinzu kommt, dass derzeit die Arbeiten am Flughafen Beja im Gange sind und Moura die größte Stadt im Umkreis des Stausees Alqueva ist, sodass der Eisenbahnanschluss Mouras ein wichtiges zusätzliches Verkehrsmittel für den Fremdenverkehr nach Alqueva bieten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
ramalEisenbahnanschlussgleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ramal de Moura de cincuenta y cuatro kilómetros de longitud, que servía de enlace ferroviario diario entre las localidades de Moura y Beja y que, además, prestaba servicio a las poblaciones de Brinches y Pias en el distrito de Serpa, lleva cerrado desde 1989.
Die etwa 54 km langen Eisenbahnanschlussgleise in Moura, die früher die tägliche Eisenbahnverbindung zwischen den Städten Moura und Beja sicherstellten und den Einwohnern von Brinches und Pías im Kreis Serpa sowie von Quintos, Baleizão und Neves im Kreis Beja zugute kamen, sind seit 1989 stillgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
ramalGleis führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km hasta el Barranco Clayton.
Dieses Gleisführt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
ramalFahrspur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salidas de estas vías se unen en un único ramal de 1.700 metros de longitud que accede al aeropuerto.
Así, con el ramal oriental y el ramal occidental, conseguiremos algunas mejoras en el cruce de los Pirineos, lo que evidentemente no impide continuar la reflexión sobre una travesía central.
Auf diese Weise werden wir mit der westlichen und der östlichen Verbindung bereits Verbesserungen bei der Pyrenäendurchquerung erreichen, was uns natürlich nicht daran hindert, die Überlegungen zu einer mittleren Durchquerung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramalbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con el ramal oriental y el ramal occidental, conseguiremos algunas mejoras en el cruce de los Pirineos, lo que evidentemente no impide continuar la reflexión sobre una travesía central.
Auf diese Weise werden wir mit der westlichen und der östlichen Verbindung bereits Verbesserungen bei der Pyrenäendurchquerung erreichen, was uns natürlich nicht daran hindert, die Überlegungen zu einer mittleren Durchquerung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramalZweigleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conexión entre el nordeste de Alemania (región de Berlín) y el noroeste de Polonia (región de Szczecin), con un ramal de Schmölln a Lubmin (región de Greifswald, DE).
Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ramal caliente
.
Modal title
...
ramal descendente
.
Modal title
...
ramal ascendente
.
Modal title
...
ramal tangencial
.
Modal title
...
botón ramal
.
Modal title
...
ramal primario
.
.
.
Modal title
...
ramal principal
.
Modal title
...
ramales derivados
.
Modal title
...
ramal aspersor
.
.
Modal title
...
ramal móvil
.
.
Modal title
...
ramal desviado
.
.
Modal title
...
ramal particular
.
.
.
Modal title
...
ramal del cable
.
.
Modal title
...
sifón de ramal
.
Modal title
...
polipasto de dos ramales
.
Modal title
...
polipasto de cuatro ramales
.
Modal title
...
polipasto de ocho ramales
.
Modal title
...
alimentador de ramal
.
Modal title
...
sección de ramal
.
.
.
Modal title
...
ramal de distribución
.
Modal title
...
ramal de dren
.
Modal title
...
ramal de intersección
.
.
.
Modal title
...
ramal de enlace
.
Modal title
...
ramal de intercalación
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramal"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cuando se instalen sistemas de ramales múltiples, se dispondrá de medios que permitan cerrar todos los ramales que salgan del mismo conducto principal antes de que se descargue el agente extintor en el sistema;
Ist ein Feuerlöschsystem mit mehreren Zweigleitungen eingebaut, so muss die Möglichkeit gegeben sein, die Zweigleitungen, aus denen die Abluft durch denselben Hauptkanal entfernt wird, zu schließen, bevor ein Löschmittel in das Feuerlöschsystem eingegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se instalen sistemas de ramales múltiples, se dispondrá de medios que permitan cerrar todos los ramales que salgan del mismo conducto principal antes de que se descargue el agente extintor en el sistema, y
Ist ein Feuerlöschsystem mit mehreren Zweigleitungen eingebaut, so muss die Möglichkeit gegeben sein, die Zweigleitungen, aus denen die Abluft durch denselben Hauptkanal entfernt wird, zu schließen, bevor ein Löschmittel in das Feuerlöschsystem eingegeben wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para garantizar que un ramal del gasoducto atraviese esta desfavorecida región griega?
Was kann die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass die Erdgasleistung durch diese benachteiligte griechische Region gelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Un ramal al norte de este eje llevará hasta Bucarest y Constanza pasando por Curtici y Brasov.
Eine nördliche Route dieser Achse führt via Curtici und Brasov nach Bukarest und Constanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de rieles está donde parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayto…ehh, Barranco Shonash.
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
El cambio de rieles está dond…...parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayton. Digo, Barranco Shonash.
An der Weiche fu"hrt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, a"h, zur Shonash Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Tras una cabaña abandonada llegará a una bifurcación (29min) (210 m), donde tomará el ramal a la derecha hacia arriba.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
En una visita reciente a la zona del ramal de Lousã se pudo comprobar, en una reunión con el Movimiento de Defensa del Ramal de Lousã en Miranda do Corvo, la justa indignación de la población afectada por el reciente desmantelamiento de este ramal ferroviario con el pretexto de su transformación en metro urbano.
Bei einem Besuch im Gebiet der stillgelegten Eisenbahnnebenstrecke nach Lousã und einem Treffen mit Vertretern der Bewegung für den Erhalt dieser Bahnlinie konnte sich die Fragestellerin vor Kurzem davon überzeugen, dass die Bevölkerung über den unlängst erfolgten Rückbau dieser Strecke im Vorgriff auf ihren geplanten Umbau zur Regionalstadtbahn „Metro Mondego“ zurecht empört ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la construcción de vías nuevas no ha respondido a las expectativas y todavía el 75 % de los ramales ferroviarios son de vía única.
Außerdem ist der Bau neuer Eisenbahnlinien nicht erwartungsgemäß erfolgt, und noch immer sind 75 % der Eisenbahnlinien einspurig.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que integrar tres ramales en un todo coherente: políticas de la Comunidad, PESC, incluida la PECSD, y medidas nacionales de los Estados miembros.
Drei Bereiche müssen wir zu einem kohärenten Ganzen verbinden, die Gemeinschaftspolitiken, die GASP einschließlich der ESVP und nationale Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuanto más seguro estaba que había vencido Ramall…más aumentaba el dolor. Hasta que la piel se abrió del todo.
Und je sicherer ich wurde, dass ich Ramallo besiegt hatte, desto grösser wurde der Schmerz, bis schliesslich die Haut völlig aufbrach.
Korpustyp: Untertitel
A las 2 de la madrugada del 10 de diciembre de 2009, soldados israelíes atacaron la casa de Abdallah Abu Rahman, en Ramal, y lo arrestaron.
Am 10. Dezember 2009 um zwei Uhr morgens drangen israelische Soldaten in das Haus von Abdullah Abu Rahma ein und nahmen ihn fest.
Korpustyp: EU DCEP
Caja de conexiones (carcasa de thermoplast) MaxConnect plus p sirve para agrupar cada uno de los ramales de su generador fotovoltaico.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En la rotonda tomar la tercera salida, mantenerse a la izquierda Tomar el ramal en dirección San Miguel/Arona/ Los Cristianos Seguir por TF-1 hacia TF-28.
ab Ausfahrt Flughafen auf die “autopista del Sur TF-1” Richtung Los Cristianos/Playa de las Américas fahren (Die Auffahrt Richtung San Miguel/Arona/Los Cristianos nehmen )
Además, se toman en consideración todas las líneas incluidas en la red inherente al Gran Eje FERRMED, especialmente de los dos ramales paralelos adicionales:
Obtener, por parte de la Comisión Europea, la inclusión en el “Core Network” de los ramales más importantes del Gran Eje FERRMED y de su área de influencia.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
válvulas, accesorios, tuberías y arquetas de registro de PVC y polietileno forman parte de pozos, estaciones de bombeo, ramales de conducción y equipos de fertirrigación, entre otros.
Während der Fahrt hält der Zug immer wieder mal an kleinen Dörfern, für dessen Bewohner die Bahn noch heute die einzige Möglichkeit ist, in die Stadt zu kommen.
Im Oktober 1897 wurde die Bahnstrecke Maria del Camí-Felanitx eingeweiht, die auch Haltestationen in Santa Eugenia, Algaida, Montuiri und Porreres hatte.
Von Zamora und dem Nordosten von Portugal mehrere Abzweigungen verbinden diesen Weg durch die südöstliche Reiseroute (Camino del Sudeste) mit Galizien.
ES
Jeder Hausbesitzer baut seine eigene Zugangstreppe, die sich an die anderen, schon existierenden in einem komplexen System von Verzweigungen und Gabelungen anschließt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, un automovilista que entre en Austria desde Alemania por la autopista E 43 no dispone de ninguna señalización clara sobre el ramal de salida que permite ir a comprar la viñeta obligatoria para circular por las autopistas austriacas.
Ein Kraftfahrer allerdings, der von Deutschland aus über die Autobahn E 43 nach Österreich fährt, erhält an der Autobahnausfahrt keinen eindeutigen Hinweis zu der Möglichkeit, die für die Benutzung der österreichischen Autobahnen vorgeschriebene Vignette zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la no inclusión de este ramal Vitoria-Dax no es comprensible ni estratégica ni políticamente y pido públicamente su reposición, tanto al Consejo de Ministros de Transportes, como a la Comisaria española Sra. Loyola de Palacio.
Aus diesen Gründen ist es weder strategisch noch politisch verständlich, dass diese Strecke Vitoria-Dax nicht berücksichtigt wird, und ich fordere den Rat der Verkehrsminister und die spanische Kommissarin, Frau Loyola de Palacio, öffentlich auf, sie wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente en ejercicio del Consejo, mi pregunta se refería particularmente al plazo de construcción del Magistral Europeo de París a Viena vía Estrasburgo y Múnich y al ramal hacia Roma a través del túnel de base del Brennero.
Herr Ratspräsident! Ich hatte ja konkret nach den zeitlichen Dimensionen der Magistrale für Europa von Paris über Straßburg und München nach Wien und den Abstecher durch den Brenner-Basistunnel nach Rom gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente se instalarán válvulas de aislamiento en todos los ramales de los colectores contraincendios de la cubierta de intemperie utilizados para fines distintos de la extinción de incendios.
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
media docena de zonas de nieve accesibles se extienden por encima del valle principal y sus ramales. Desde Fügen, a través de Zell am Ziller y Mayrhofen, todo el recorrido hasta Gerlosplatte y la región de glaciares de Hintertux.
ES
Ein halbes Dutzend befahrbarer Schneeareale erstrecken sich oberhalb des Haupttals und seiner Verästelungen – von Fügen über Zell am Ziller und Mayrhofen bis hinauf auf die Gerlosplatte und in die Gletscherregion von Hintertux.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El ramal principal Este, transcurre hacia el sur por el valle del Rin desde Koblenz hasta Basel y Berna y desde aquí, cruzando los Alpes Suizos, hasta Milano, Torino y Génova.
Der Hauptzweig des Ostens, durchquert Richtung Süden das Rheintal von Koblenz aus nach Basel und Bern und von hier aus, überquert er die Schweizer Alpen bis nach Mailand, Turin und Genua.
Aquí, el ramal de trabajo que está alojado sobre este tipo de cojín puede compensar diferencias en la altura de +10/-20 mm en relación con la superficie llana.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las señales se agrupan a través de un multiplexor de campo en un ramal de conducciones que sirve de puente para la distancia mayoritariamente larga a la unidad base.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se han tomado para garantizar la interrupción automática del flujo de gas natural en las redes centrales y los ramales de distribución a viviendas y locales de empresas en caso de seísmo u otro accidente con el fin de evitar incendios?
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um sicherzustellen, dass im Falle eines Erdbebens oder eines Unfalls in der Zentralstelle die Erdgaszufuhr zu Wohnsiedlungen und Industriezonen sofort automatisch unterbrochen wird, um Brände zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El día 7, en plena noche, treinta y tres pueblos palestinos - entre Ramal y Birzeit, donde hay una universidad - fueron bloqueados por el ejército israelí que incluso utilizó tanques, abrió trincheras y destruyó 400 metros de territorio pavimentado; 65.000 personas se encuentran bloqueadas en estos lugares.
In der Nacht vom 7. März wurden 33 Palästinenserdörfer zwischen Ramallah und der Universitätsstadt Birzeit durch israelische Soldaten, die sogar Panzer einsetzten, Gräben aushoben und eine gepflasterte Fläche von 400 m² zerstörten, hermetisch abgeriegelt; 65 000 Menschen sind in diesen Orten eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomarán medidas para impedir que ningún tanque profundo que tenga conexiones con las instalaciones de achique y lastrado sufra inadvertidamente la penetración de agua del mar cuando contenga carga, o que se vacíe por un ramal de sentina cuando contenga lastre de agua.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los ramales y apartaderos privados, como los que se encuentran en instalaciones industriales privadas, no forman parte de la infraestructura ferroviaria según la definición de la presente Directiva, los administradores de esas infraestructuras no deben estar sometidos a las obligaciones que la presente Directiva impone a los administradores de infraestructuras.
Da private Gleisanschlüsse wie z. B. Gleisanschlüsse in Anlagen der Privatindustrie nicht Teil der Eisenbahninfrastruktur im Sinne dieser Richtlinie sind, sollten die Pflichten, die Infrastrukturbetreibern nach dieser Richtlinie auferlegt werden, nicht für Betreiber dieser Infrastrukturen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe garantizarse el acceso no discriminatorio a los ramales y apartaderos, sean o no privados, cuando resulten necesarios para acceder a instalaciones de servicio esenciales para prestar los servicios de transporte y cuando sirvan o puedan servir a más de un cliente final.
Ein nichtdiskriminierender Zugang zu Gleisanschlüssen sollte jedoch unabhängig von den Eigentumsrechten gewährleistet werden, wo die Gleisanschlüsse erforderlich sind, um Zugang zu Serviceeinrichtungen zu erhalten, die für die Erbringung von Verkehrsdiensten wesentlich sind, und wo sie mehr als einem Endnutzer dienen oder dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la aplicación de una cinta de transporte perforada, se desarrolló un sistema de transporte por cinta en el que las válvulas de soplado expulsoras van posicionadas debajo del ramal superior de la cinta, expulsando las partes a extraer hacia fuera, directamente por esta cinta, hacia las jaulas de extracción por soplado situadas por encima.
AT
Durch den Einsatz eines perforierten Fördergurtes wurde ein Bandsortiersystem entwickelt, bei dem die Ausblasventile unter dem Obertrum des Gurtes positioniert werden und die auszuschleusenden Teile direkt durch diesen Gurt in darüber angeordnete Ausblaskäfige geblasen werden.
AT
Participar en grupos de trabajo de las Administraciones relevantes con el propósito de conseguir los objetivos acordados y obtener la inclusión de los ramales principales del Gran Eje ferroviario de mercancías FERRMED en los programas de transporte prioritarios nacionales y europeos
Teilnahme an Arbeitsgruppen der zuständigen Behörden, um die vereinbarten Ziele zu erreichen und die Einbeziehung der wichtigsten Zweige der Haupteisenbahnstrecke für Güterverkehr FERRMED in die Verkehrsprogramme mit nationaler und europäischer Priorität
Gracias a las largas paredes exteriores de estos ramales, todos los módulos y piezas necesarios para cada vehículo pueden suministrarse directamente para su montaje a las diferentes estaciones de montaje en el instante preciso («just in time») y en el orden correcto («just in sequence»).
Dank der langen Außenwände dieser Äste können alle Module und Teile für jedes individuelle Fahrzeug unmittelbar an den Montagestationen exakt zur richtigen Zeit ('just in time') sowie in der richtigen Reihenfolge ('just in sequence') zum Einbau bereitgestellt werden.