linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramera Hure 56
Nutte 13 Schlampe 12 Flittchen 9 Dirne 4 Prostituierte 3 Luder 1 . . .

Verwendungsbeispiele

ramera Hure
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ven Acá, y te mostraré la Condenación de la gran ramera que Está sentada sobre muchas aguas.
Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No vemos muchas mujeres solteras que no sean rameras.
Wir sehen kaum Ledige, die keine Huren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Las aguas que has visto donde Está sentada la ramera, son pueblos y multitudes, naciones y lenguas.
Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
Los diez cuernos que has visto, y la bestia, éstos Aborrecerán a la ramera y la Dejarán desolada y desnuda. Comerán sus carnes y la Quemarán con fuego;
Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Digo que están derrumbando el cielo y enarbolando a una ramera.
Ich sage, sie zerreissen den Himmel und erheben eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sus juicios son verdaderos y justos; pues él ha juzgado a la gran ramera que Corrompió la tierra con su inmoralidad, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Londres es ciudad de rameras y maricas.
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de la ramera Anne Boleyn tal vez sea providencial.
Der Tod dieser Hure Anne Boleyn, ist vielleicht ziemlich passend.
   Korpustyp: Untertitel
Jemaine es una ramera.
Jemaine ist eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramera"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si quieres coger alguna ramera pintada, cogerás rameras pintadas.
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
   Korpustyp: Untertitel
No eres una ramera cualquiera.
Du bist nicht nur irgendeine Crow-Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, teticas de ramera.
Ok, ihr Stecher.
   Korpustyp: Untertitel
"Son una pandilla de rameras.
"Sie sind wie Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Ocasionalmente también bebí con las rameras.
Hin und wieder trank ich mit den Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Londres es ciudad de rameras y maricas.
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tu deberías unírteles, pequeña ramera.
Dann solltest du dich ihnen anschließen, du kleine Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una de éstas en "Rameras Estelares".
So eins hatten wir im Hurenclan.
   Korpustyp: Untertitel
Démosle a esta ramera danesa un nombre.
Lass uns dieser heißen Dänin einen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verme sensual, no una ramera.
Und Justin, ich will sexy aussehen, aber nicht zu nuttig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los demás curas y rameras?
- Wo sind die anderen Nutten und Priester?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que sólo rameras tomaban esto.
Ich dachte, nur Nutten trinken sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿quién no es una ramera actualmente?
Andererseits, wer ist das heutzutage nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No era su esposa, era su ramera.
- Sie war nicht seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, cerda ramera apestosa y velluda.
Gute Nacht, du schleimige, filzige Schweinehure.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la ramera de la oficina.
Das gilt auch für die Büroschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando bebía con las rameras.
Bisweilen trank ich mit den Huren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unas condenadas rameras feas de origen afromexicano!
Ihr seid hässliche mexikanische und afrikanische Hurenböcke.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dinero para frivolidades y rameras, nunca para comida.
Geld für Klamotten und Miezen ist immer da, aber nicht fürs Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me arrodillaré ante la ramera maestra de Roma.
Ich werde niemals vor dem Hurenmeister von Rom niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Son dos rameras que están en un tre…
Zwei Nutten sitzen im Zu…
   Korpustyp: Untertitel
Richard trabajó 3 años con rameras en Bengala.
Er arbeitete drei Jahre lang mit obdachlosen Prostituierten in Bengalen.
   Korpustyp: Untertitel
La ramera que me robó a mi novio.
Sie hat mir den Freund ausgespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Du gehörst zu den Nutten. Du gehörst zu den Zuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho se ha dicho de las rameras de antaño
Viel wurde erzählt von den Dirnen von einst.
   Korpustyp: Untertitel
Somos rameras, siempre traficando bellez…en el umbral del poder.
Wir sind Huren, die an den Schwellen der Macht mit Schönheit hausieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahí está el secuaz de la ramera.
Und hier ihr Gehilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No vemos muchas mujeres solteras que no sean rameras.
Wir sehen kaum Ledige, die keine Huren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que le gustaban las rameras e indias.
Ich dachte immer, Virgil hält sich an Huren und Squaws.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tú y esa ramera con la que anda…
Ich schätze, Sie und diese Bikerhure, mit der Sie reise…--
   Korpustyp: Untertitel
He visto violadores exonerados porque la víctima era una ramera.
Auch Vergewaltiger, denn ihre Opfer waren Callgirls.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera una ramera estaría haciendo algo mal.
Wäre sie nicht nuttig, würde sie was falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
En Inglaterra no hay rameras, sólo mujeres con mala suerte.
Es gibt keine Huren in England. Nur eine grosse Anzahl unglücklicher Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
Tú elegiste pasar los días como siempre has hecho, acostándote con rameras y bebiendo con ladrones.
Du wähltest deine Tage so zu leben, wie du es immer getan hast, Huren bettend und mit Dieben trinkend.
   Korpustyp: Untertitel
Y elegiste perder tus días como siempre lo has hecho, con rameras y bebiendo con ladrones.
Du hast dich entschieden, deine Tage so zu verbringen, wie du es immer getan hast, Huren betten…und mit Dieben trinkend.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que nada aparte a Jax de Sam Crow, sobre todo una ramera.
Ich lasse nicht zu, dass sich Jax wegen irgend etwas vom Sam Crow entfernt, besonders Fotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo no atrae a una ramera en un burdel. \xBFSabes qu\xE9?
Der würd nichtmal 'ne Muschi im Puff finden. Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes sacudir el árbol de las rameras y esperar que caiga un ángel.
Aber man kann nicht am Huren-Baum schütteln und erwarten, dass ein Engel runterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna de ustedes, rameras, tiene un problema con eso, podríamos parar el auto ahora mismo.
Wenn ihr Tussen ein Problem damit habt, kann ich den Wagen gleich hier anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tanto como las rameras con las que me revolcaré.
Aber nicht so jung wie all die süßen Showgirls, die ich bumsen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Soñaba al pensar que el borracho y la ramera del pueblo lograrían algo.
Ich träumte wohl, als ich dachte, die Stadtschlampe und der Säufer könnten gemeinsam etwas erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, te vistes como una ramera de Duluth, pero a mi hijo parece gustarle.
Du ziehst dich zwar an wie eine Straßennutte aus Duluth, aber meinem Sohn scheint es zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tendría a mi familia acostada entre esclavos y rameras.
- Ich will nicht, dass meine Familie neben Sklaven und Huren schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Y prometió protegerme en la fiesta de Curas y Rameras de tío Geoffrey.
Er hat auch zugesagt, mich zu beschütze…bei Onkel Geoffreys grauenhafter Kostümparty.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única noche del año que las chicas liberan su ramera interior.
Der erste Kuss. Die erste gemeinsame Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que pensé que tal vez podría tomarme un descanso. Para salir y solo ver rameras.
Also dachte ich, ich sollte es mal eine Weile bleiben lassen mit Verabredungen und mich mit Nutten begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todas ellas son rameras que trabajan aquí? o las veas, no hables con ellas.
Dann arbeiten hier drinnen nur Huren? Du siehst nicht hin, du redest nicht mit ihnen, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Piedra, papel o tijera, para quien le dice a la ramera que se vaya.
Na gut, "Stein, Papier, Schere"! Das wird entscheiden, wer's sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero desgraciadamente, no hay rameras en stock en la tienda de 99¢.
Yeah, aber unglücklicherweise verkaufen sie keine Nutten im 99 Cent laden.
   Korpustyp: Untertitel
«¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?» 20
«Wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat und ich auch nicht unkeusch gewesen bin?» 20
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La próxima vez que esté en Nueva York, La haré un llamado a tu pequeña ramera y haré la trifecta.
Wenn ich das nächste Mal in New York bin, besuche ich deine kleine Schickse und wir machen einen flotten Dreier!
   Korpustyp: Untertitel
Lamento estar un poco enojado contigo después de que alejaste a mi padre por andar de ramera con el padre de Norman.
Weißt du, es tut mir leid, dass ich sauer auf dich war nachdem du meinen Vater verstoßen hast, nachdem du dich mit Normans Vater rumgetrieben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que nos interrumpiera…estábamos a punto de brindar, así qu…desastre a la ramera que le hizo daño a nuestro Johnny.
Bevor man uns unterbrach, wollten wir auf etwas trinken. Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat.
   Korpustyp: Untertitel
S…esa clase de experiencia. Las geishas de Japó…...las concubinas en Siam, las catamites de Grecia, las rameras de la India.
Oh, j…all diese Praktike…die Geishas aus Japa…die Konkubinen aus Siam, die Lustknaben aus Griechenland, die Huren aus Indie…
   Korpustyp: Untertitel
Lo único peor que puede pasa…...es que un día aparezca una bestia ramera cochin…...y haga que Nixon parezca un liberal.
Schlimmer könnte es nur kommen, wenn eines Tages ein dreckiger Scheißkerl auftauchen würde, der ihn wie einen Liberalen aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel