Ven Acá, y te mostraré la Condenación de la gran ramera que Está sentada sobre muchas aguas.
Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No vemos muchas mujeres solteras que no sean rameras.
Wir sehen kaum Ledige, die keine Huren sind.
Korpustyp: Untertitel
Las aguas que has visto donde Está sentada la ramera, son pueblos y multitudes, naciones y lenguas.
Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
Korpustyp: Untertitel
Los diez cuernos que has visto, y la bestia, éstos Aborrecerán a la ramera y la Dejarán desolada y desnuda. Comerán sus carnes y la Quemarán con fuego;
Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Digo que están derrumbando el cielo y enarbolando a una ramera.
Ich sage, sie zerreissen den Himmel und erheben eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
Porque sus juicios son verdaderos y justos; pues él ha juzgado a la gran ramera que Corrompió la tierra con su inmoralidad, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Londres es ciudad de rameras y maricas.
London ist eine Stadt der Huren und Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de la ramera Anne Boleyn tal vez sea providencial.
Der Tod dieser Hure Anne Boleyn, ist vielleicht ziemlich passend.
Sabes, hace 300 años su antepasado se habría dirigido por un camino como este, habría visto algunas rameras como tu y habría dicho "Probaré un poco de eso".
Wären seine Vorfahren vor 300 Jahren über einen Pfad wie diesen gegangen und hätten eine Dirne wie dich gesehen, hätten sie sich genommen, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
No antes de haber bebido el aliento de su boca, de que estas manos se hallen impregnadas de la fragancia de su cabellera, de que esa mujer, si no quiere ser mi esposa, se convierta en mi ramera!
Bis ihres Mundes Odem ich in mich getrunken, bis diese Hände getränkt sind vom Duft ihres Haares, bis diese Frau, will sie mein Weib nicht sein, meine Dirne ward!
Es una ramera que anda de trabajo en trabajo para acostarse con el jefe.
Sie ist ein Luder, das von Stelle zu Stelle zieht und hofft, mit dem Hausherrn zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
rameraSchlampen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sí." …Y averiguaremos por qué chicas como ésta se convierten en ramera…"
Ich auf jeden Fall. Wir sagen lhnen, warum solche Mädchen zu Schlampen werden.
Korpustyp: Untertitel
Te garantizo que esta señorita está cien veces más buen…que la ramera asquerosa con la que vas a casarte.
Diese Lady ist hundertmal schärfer als die dreckigen Schlampen, die ihr heiraten werdet.
Korpustyp: Untertitel
rameraHure gestempelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y con tu casamiento a ell…me ha convertido evidentemente en tu ramera!
Und durch Eure Ehe mit ih…hat er mich unzweifelhaft zu Eurer Huregestempelt..
Korpustyp: Untertitel
rameraher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde encontraste a la ramera?
Wo hast du die denn her?
Korpustyp: Untertitel
rameraMieze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarde han asesinado a una ramera en George Yard.
Irgendwann am Abend wurde in George Yard eine Mieze ermordet.
Korpustyp: Untertitel
rameraalte Hure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os he maquillado como a una ramera.
Ich habe Sie geschminkt wie eine alteHure.
Korpustyp: Untertitel
rameraFlittchen unterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que te des cuenta, se fue con alguna otra ramera.
Und ehe du dich versiehst, ist er mit einem anderen Flittchenunterwegs.
Korpustyp: Untertitel
rameraDirne ward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No antes de haber bebido el aliento de su boca, de que estas manos se hallen impregnadas de la fragancia de su cabellera, de que esa mujer, si no quiere ser mi esposa, se convierta en mi ramera!
Bis ihres Mundes Odem ich in mich getrunken, bis diese Hände getränkt sind vom Duft ihres Haares, bis diese Frau, will sie mein Weib nicht sein, meine Dirneward!
Korpustyp: Untertitel
rameraSchlampe spricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hacerle creer que se le caen los dientes mientras consigue una ramera?
Sollen wir ihm seine Zähne ausfallen lassen, während er mit einer Schlampespricht.
Korpustyp: Untertitel
rameraScheiß-Nutte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener más tiempo me jodí a la ramera, pero tengo que lidiar con Gant.
Also um Zeit zu gewinnen, erledige ich die Scheiß-Nutte. Aber ich muss immer noch mit Gant fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
rameraNutte herumspukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién sabe qué esté tramando en su cabeza de ramera?
Wer weiß schon, was dieser Nutte im Kopf herumspukt?
Korpustyp: Untertitel
rameraWeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo no toqué a esa ramera!
Ich hab' das Weib nicht angefasst!
Korpustyp: Untertitel
rameraDorfschlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que traté de comunicarme con él, una ramera contestó el teléfono.
Das letzte mal als ich versucht habe mit ihm in Kontakt zu treten, antwortete mir eine Dorfschlampe am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
rameragebumst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que trajo a esa ramera barata a esta casa y la dejó embarazada.
Angeblich hat er sie in diesem Haus gebumst und sie dabei geschwängert.
Korpustyp: Untertitel
rameraunkeusches Weib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera». 28