Además, las familias con niños afectados necesitan información y apoyo emocional a medida que aprenden a hacer frente a esta difícil realidad y sus ramificaciones.
Darüber hinaus benötigen betroffene Familien Informationen und emotionale Unterstützung während sie lernen mit dieser schwierigen Realität und ihren Auswirkungen umzugehen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
No puede haber una desaceleración profunda y prolongada en la economía más grande del mundo sin que implique ramificaciones globales.
Man kann keine tiefe, lang anhaltende Konjunkturabschwächung in der weltgrößten Volkswirtschaft haben, ohne dass dies weltweite Auswirkungen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mahoma es una cuestión importante ramificaciones éticas actuales!
Mohammed ist eine wichtige Angelegenheit mit realen, weitreichenden ethischen Auswirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Y el problema no se limitaba a las drogas callejeras entre la juventud, sino que, con las instituciones psiquiátricas y farmacéuticas bombeando activamente un flujo continuo de drogas en nuestra sociedad, sus ramificaciones tuvieron un carácter verdaderamente cultural.
ES
Das Problem beschränkte sich auch nicht auf Straßendrogen, die von Jugendlichen genommen werden, sondern dank eines psychiatrischen und pharmazeutischen Establishments, das absichtlich Drogen in breite Schichten der Gesellschaft pumpt, hatte es tatsächlich Auswirkungen auf die Kultur.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deben tomarse también secciones de la región distal del nervio tibial y sus ramificaciones al músculo gastrocnemio y del nervio ciático.
Auch vom distalen Bereich des Nervus tibialis und seiner Verzweigungen zum Musculus gastrocnemius sowie vom Nervus sciaticus sollten Schnitte angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de ramificación y comparación no es posible con las acciones integradas de Photoshop.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Número (o código) que expresa el grado de ramificación en un sistema de corrientes.
Zahl (oder Code) zur Angabe des Grades der Verzweigung in einem Flusssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La influencia en los resultados por razones comerciales justificadas se elimina en base a la gran ramificación de nuestros campos de trabajo y actividades.
DE
Número (o código) que expresa el grado de ramificación/división en un sistema de cuenca de captación.
Zahl (oder Code) zur Angabe des Grades der Verzweigung/Teilung von Gewässern in einem Wassereinzugsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños experimentan la vida a través del juego y deben probar muchas cosas antes de tomar un camino más tarde en la vida con todas sus posibilidades y ramificaciones.
Kinder machen spielerisch Erfahrungen und müssen noch vieles ausprobieren, bevor sich der weitere Lebensweg mit all seinen Möglichkeiten und Verzweigungen auch nur erahnen läßt.
El Consejo expresó su honda preocupación respecto a las ramificaciones regionales del conflicto en Darfur y a los intentos de derrocar al Gobierno chadiano.
Der Rat äußerte seine tiefe Besorgnis angesichts der regionalen Konsequenzen des Konflikts in Darfur und der Versuche, die Regierung des Tschad zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sáquelo del juego ahora y lidiaremos con las ramificaciones legales mañana.
Setz ihn außer Gefecht. Um die rechtlichen Konsequenzen kümmern wir uns morgen.
Korpustyp: Untertitel
En Afganistán, la guerra prosiguió bajo otras circunstancias, con serias ramificaciones para la región y el resto del mundo.
In Afghanistan ging der Krieg unter neuen Vorzeichen weiter, und das sollte Konsequenzen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tuve que elegir entre las posibles ramificaciones de ambos.
Ich musste abwägen, welche Konsequenzen das haben würde.
Korpustyp: Untertitel
De entre las diversas ramificaciones estratégicas, me gustaría recalcar una única cuestión, la de la infraestructura.
Aus der Vielzahl strategischer Konsequenzen möchte ich einen Aspekt hervorheben: die Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ramificaciones de esto son asombrosas.
Die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sind erschütternd.
Korpustyp: Untertitel
Mi pregunta para usted es la siguiente, suponiendo que usted asume la responsabilidad política de esta declaración con todas sus ramificaciones, ¿cuál será su línea de actuación frente a los Estados miembros?
Meine Frage an Sie lautet unter der Annahme, dass Sie die politische Verantwortung für diese Erklärung mit all ihren Konsequenzen übernehmen: Welche Maßnahmen werden Sie gegenüber den Mitgliedstaaten ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas ramificaciones emocionales para hacer un arreglo como este. - ¿Qué tal 20 dólares por hora?
Bei diesem Arrangement gibt es jede Menge Konsequenzen emotionaler Natur. - Wie wäre es mit 20 Dollar die Stunde?
Korpustyp: Untertitel
El paquete Cielo Único Europeo II (SES II) está diseñado para todo el sistema de transporte aéreo, y posee ramificaciones directas y positivas para las compañías aéreas, los prestadores de servicios de navegación aérea, los controladores aéreos, los aeropuertos y la industria aeronáutica.
- (RO) Das Paket "Einheitlicher Europäischer Luftraum II" wurde für das gesamte Luftverkehrssystem konzipiert, mit direkten, positiven Konsequenzen für Luftverkehrsunternehmen, Flugsicherungsdienste, Fluglotsen, Flughäfen und Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe Goldstone está destinado a ser un hito cuyas futuras ramificaciones posibles probablemente aún no han sido consideradas, entre ellas las referidas a la afirmación del Derecho internacional, al que nosotros los liberales demócratas somos particularmente afectos.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Goldstone-Bericht wird ein Meilenstein bleiben, dessen mögliche künftige Konsequenzen vielleicht noch nicht in vollem Umfang bedacht worden sind, auch hinsichtlich der Bekräftigung des internationalen Rechts, dem wir Liberaldemokraten besonders verbunden sind.
Quizás esto era comprensible ante la convicción de fondo de que cualquier ramificación de las tradiciones legales nacionales podría sobrevivir en cualquier caso en una Unión sólo capaz de negociar por unanimidad.
Vielleicht war dies vor dem Hintergrund des Glaubens an die Überlebensfähigkeit jeder Verästelung der nationalen Rechtstraditionen verständlich, jedenfalls bei einer nur einstimmig handeln könnenden Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ocho horas, Bachmann analizó el texto hasta en su más ínfima ramificación y puso en escena la obra en un escenario expresamente construido en el hall de entrada del Theater Basel.
DE
Bachmann ging dem Text acht Stunden lang bis in letzte Verästelungen nach und inszenierte das Stück in einer eigens ins Foyer des Baslers Theaters gebauten Bühne.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como no considero que esto sea aceptable, he pedido que sean solo los órganos legislativos ?con lo que me refiero específicamente al Consejo y al Parlamento actuando juntos? quienes legislen para definir las funciones precisas de estas autoridades junto con todas sus ramificaciones.
Ich habe deshalb beantragt, dass es allein Sache der Gesetzgeber, und zwar des Rates und des Europäischen Parlaments gemeinsam, sein darf, die Aufgaben dieser Behörden in allen ihren Verästelungen präzise als Gesetzgeber zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramificaciónAbzweigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su componente principal es el glucomanano, polisacárido de alto peso molecular, hidrosoluble, constituido por unidades de D-manosa y D-glucosa en proporción molar de 1,6:1,0, unidas por enlaces glicosídicos beta(1-4) con una ramificación en cada quincuagésima o sexagésima unidad, aproximadamente.
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su componente principal es el polisacárido de alto peso molecular glucomanana, constituido por D-manosa y D-glucosa en proporción molar de 1,6:1,0, que forman cadenas unidas por enlaces glucosídicos ß(1-4) con una ramificación en cada 50a o 60a unidad, aproximadamente.
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hohem Molekulargewicht, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die durch β(1-4)-glycosidische Bindungen verbunden sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera ramificación a la derecha al golf del Sur, donde se encuentra el campo de golf.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
ramificaciónUntergruppierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que más de 7 748 miembros de dicho partido, de los cuales 4 148 durante el transcurso de estos últimos seis meses, han sido arrestados a causa de sus presuntos vínculos con la Unión de Comunidades del Kurdistán (KCK), asociación considerada como una ramificación del Partido de los Trabajadores del Kurdistán.
So sollen mehr als 7 748 Mitglieder dieser Partei aufgrund ihrer mutmaßlichen Kontakte zur Union der Gemeinschaften Kurdistans (KCK), einer als Untergruppierung der Kurdischen Arbeiterpartei (PKK) geltenden Vereinigung, verhaftet worden sein, davon 4 148 Personen in den vergangenen sechs Monaten.
Korpustyp: EU DCEP
ramificaciónKonkretisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que este buen estado se precise, se contempló la posibilidad de promulgar una directiva "derivada", es decir, que sería una ramificación de la directiva marco.
Um diesen guten Zustand genauer zu beschreiben, wurde der Erlass einer Tochterrichtlinie zur Konkretisierung der Rahmenrichtlinie in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramificaciónÜberlebensfähigkeit Verästelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás esto era comprensible ante la convicción de fondo de que cualquier ramificación de las tradiciones legales nacionales podría sobrevivir en cualquier caso en una Unión sólo capaz de negociar por unanimidad.
Vielleicht war dies vor dem Hintergrund des Glaubens an die Überlebensfähigkeit jeder Verästelung der nationalen Rechtstraditionen verständlich, jedenfalls bei einer nur einstimmig handeln könnenden Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramificaciónRisikokapitalarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reestructuración del FEI, en tanto que ramificación del BEI especializado en capital de riesgo, fue un proceso afortunado.
Die Umstrukturierung des EIF als spezifischer Risikokapitalarm der EIB war nicht unwillkommen.
Korpustyp: EU DCEP
ramificaciónWebsite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propuesta es que necesitamos una ramificación del Defensor del Pueblo en Internet.
Ich schlage vor, eine Website für den Bürgerbeauftragten im Internet einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramificaciónZweigorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2014, el alcalde Bill de Blasio volvió a elegir al Sr. Speyer como presidente de la junta asesora del Mayor’s Fund to Advance New York City, la ramificación sin ánimo de lucro del gobierno municipal.
Im Jahre 2014 berief der Bürgermeister Bill de Blasio Herrn Speyer erneut in das Amt des Vorsitzenden des Advisory Board für den Mayor’s Fund to Advance New York City, eine gemeinnützige Zweigorganisation der City.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ramificaciónAbzweigkanalaustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descarga por conducto de ramificación permite optimizar la distribución del aire en habitaciones con forma irregular o suministrar aire a habitaciones pequeñas contiguas
ES
Ebenso wie der Mentor 2 ist der Ion 2 ein Dreileiner mit wenigen kurzen D-Gabelleinen, die das Achterliek stützen und dadurch vor allem das Handling verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
ramificaciónArtikel Verzweigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante esta forma de asunto le avisamos a los demás lectores que hay una ramificación de la conversación original. Es lo que sucede, por ejemplo, cuando aparece un nuevo tema en la conversación o ha cambiado el asunto original por algún motivo.
Damit zeigen Sie den anderen Lesern, dass dieser Artikel von der ursprünglichen Diskussion in eine neue verzweigt. Eine solche Verzweigung wird meist dann erzeugt, wenn sich innerhalb der Diskussion ein neues Thema ergibt, oder das eigentliche ursprüngliche Thema aus irgendeinem Grund anderen Dingen gewichen ist.
Estudios, in vivo e in vitro, demuestran que la exposición de Aspergillus a caspofungina resulta en la lisis y la muerte del extremo apical de la hifa y de los puntos de ramificación donde se produce el crecimiento y división celular.
In-vitro- und In-vivo-Studien zeigen, dass es zu Lyse und Absterben der Apikalenden und Verzweigungspunkte der Hyphen, wo Zellwachstum und – teilung stattfinden, führt, wenn Aspergillus Caspofungin ausgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramificación"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tubos de ramificación [distribución] no metálicos
Abzweigrohre, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
Deberíamos llegar a la ramificación principal en dos minutos.
Wir müssten den Hauptarterien-Abzweig in zwei Minuten erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Lampert…...es una ramificación de la O.S.S. creada durante la guerra.
Die CIA ist Nachfolgeorganisation des OSS aus dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Los cristales se pueden considerar transitoriamente organicos y complejos con una ligera ramificación.
ES
Fibra formada de macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos carbonos lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica, y sin sustituciones ulteriores
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Voluntarios de Dios Los Voluntarios de Dios, una ramificación del Movimiento de los Focolares, son hombres y mujeres de todas las profesiones y categorías
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Al enrutar a una tubería existente, el software coloca automáticamente el componente de la ramificación según la tabla de ramificaciones basada en especificaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Este proceso puede adoptar diversas formas, desde el crecimiento orgánico en forma de ramificación en sucursales y filiales en el extranjero hasta la adopción de procesos de fusión o adquisición.
Dieser Prozess kann unterschiedliche Formen annehmen, die vom organischen Wachstum in Form von Auslandsniederlassungen und Tochterunternehmen bis hin zu Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen reichen.
Korpustyp: EU DCEP
El número de residuos de isopreno, considerando que una unidad de isopreno consta de cinco carbonos, incluida la ramificación, se utiliza para caracterizar los distintos homólogos de la menaquinona.
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Lentinano es un β-(1-3) β- (1-6)-D-glucano que tiene un peso molecular de aproximadamente 5 × 105 daltons, un grado de ramificación de 2/5 y una estructura terciaria de triple hélice.
Lentinan ist ein β-(1-3) β-(1-6)-D-Glucan mit einem Molekulargewicht von ca. 5 × 105 Dalton, einem Verzweigungsgrad von 2/5 und einer Dreifachhelix-Tertiärstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales saturadas de hidrocarburos alifáticos, en los que uno de cada dos átomos de carbono lleva una ramificación metilo, en disposición isotáctica y sin sustituciones ulteriores
Faser aus linearen gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen, in denen jeder zweite Kohlenstoff eine Methylgruppe in isotaktischer Anordnung trägt, ohne weitere Substitution
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que el Mentor 2, el Ion 2 tiene sólo tres bandas con una corta ramificación en las C cerca del borde de fuga para mejorar su mando.
Ebenso wie der Mentor 2 ist der Ion 2 ein Dreileiner mit wenigen kurzen D-Gabelleinen, die das Achterliek stützen und dadurch vor allem das Handling verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Esa tecnología con numerosas patentes y líder de mercado se emplea en diversas líneas de productos, que la empresa distribuye por medio de su distribución directa con ramificación mundial y con las correspondientes representaciones nacionales en 20 países.
Die mehrfach patentierte und im Markt führende Technologie der Physikalische Gefässtherapie BEMER® kommt in verschiedenen Produktlinien zum Tragen, die das Unternehmen über einen eigenen, weitverzweigten Direktfachvertrieb und entsprechende Landesvertretungen in über 40 Ländern vertreibt.
Es en 1978 que Berliet y Saviem se fusionan para crear al constructor único y francés de vehículos pesados Renault Vehículos Industriales, la ramificación “Vehículos Industriales” del grupo Renault.
ES
1978 schließen sich Berliet und Saviem zusammen, um den einzigen französischen LKW-Hersteller zu gründen, der 1978 zu Renault Véhicules Industriels, Bereich „Nutzfahrzeuge“ der Gruppe Renault wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Durante ocho horas, Bachmann analizó el texto hasta en su más ínfima ramificación y puso en escena la obra en un escenario expresamente construido en el hall de entrada del Theater Basel.
DE
Bachmann ging dem Text acht Stunden lang bis in letzte Verästelungen nach und inszenierte das Stück in einer eigens ins Foyer des Baslers Theaters gebauten Bühne.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Airport Hotel Budapest se encuentra en Vecsés, enfrente del Airport Business Park. Está a 2,5 kilómetros de ambos terminales (1 y 2A/2B) del aeropuerto Ferihegy de Budapest y la ramificación de Vecsés de la autopista M0.
Das vier Sterne Airport Hotel Budapest befindet sich in der schönsten Umgebung von Vecses - nur 2,5 km von beiden Terminals des Flughafens Budapest Ferihegy und von der Ausfahrt der Autobahn M-0 entfernt.
El Airport Hotel Budapest se encuentra en Vecsés, enfrente del Airport Business Park. Está a 2,5 kilómetros de ambos terminales (1 y 2A/2B) del aeropuerto Ferihegy de Budapest y la ramificación de Vecsés de la autopista M0.
Das 4 Sterne Airport Hotel Budapest befindet sich in der schönsten Umgebung von Vecses, nur 2,5 km von beiden Terminals des Flughafens Budapest Ferihegy und von der Ausfahrt der Autobahn M-0 entfernt.
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación como para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit in Strömungsrichtung entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1967, los investigadores prepararon un árbol genético de una veintena de animales y hongos que tenían prácticamente el mismo orden de ramificación que el que habría trazado un biólogo clásico, pese a que su computadora desconocía totalmente la anatomía, la paleontología y la embriología comparativas y otras características no moleculares de esos seres.
1967 erstellten Forscher den genetischen Stammbaum einer Vielzahl von Tieren und Pilzen, der fast dieselbe Verzweigungsstruktur aufwies, die von einem klassischen Biologen verwendet worden wäre, auch wenn ihr Computer keine Ahnung von komparativer Anatomie, Paläontologie, Embryologie und anderer nicht-molekularen Eigenschaften dieser Kreaturen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Voluntarios de Dios, una ramificación del Movimiento de los Focolares, son hombres y mujeres de todas las profesiones y categorías sociales que eligen seguir a Dios radicalmente y libremente – por eso la palabra “voluntarios”– viviendo en la cotidianidad de su vida la espiritualidad evangélica de la unidad.
Die Freiwilligen Gottes sind Frauen und Männer aus allen sozialen Schichten und Berufssparten. Sie entscheiden sich dafür, Gott zu folgen in aller Radikalität und Freiheit, – daher der Begriff „Freiwillige“ –, indem sie die Spiritualität der Einheit im Alltag umsetzen.