Vergessen Sie nicht, den Zweig, wo Tanzen bis spät in die Nacht, Sie befinden sich in engem Kontakt mit dem Zeichen des italienischen Jet-Set oder nicht.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
ramitaBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
800 gr de anchoas 100g de pan rallado 60 g pecorino romano 10 aceitunas negras sin hueso un puñado de alcaparras un diente de ajo una ramita de perejil el aceite de oliva virgen extra pimienta
IT
800 gr Sardellen 100 g Semmelbrösel 60 g Pecorino Romano 10 schwarze Oliven eine Handvoll Kapern eine Knoblauchzehe ein Bund Petersilie Olivenöl extra vergine Pfeffer
IT
Judías verdes 400g 400 gr papas amarillas 4 tomates de la ensalada 1 diente de ajo una ramita de perejil aceite al gusto sal al gusto pimienta al gusto Procedimiento:
IT
400 g grüne Bohnen 400 gr gelben Kartoffeln 4 Salattomaten 1 Knoblauchzehe ein Bund Petersilie Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Poner en una taza de judías verdes y patatas ahora frío, añadir los tomates, cortados en trozos, sazonados con un diente de ajo corte fino, una gran cantidad de aceite, una ramita de perejil finamente picado, sal y pimienta al gusto.
IT
Setzen Sie in einer Tasse grünen Bohnen und Kartoffeln jetzt kalt, die Tomaten in Spalten schneiden, mit einer Knoblauchzehe gewürzt dünn geschnitten, viel Öl, ein Bund Petersilie, fein gehackt, Salz und Pfeffer abschmecken.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
1kg de patatas con carne blanca 3 huevos 200 g provolone 50 gramos de queso parmesano un puñado de hojas de salvia una ramita de tomillo una ramita de perejil el aceite de oliva virgen extra sal y pimienta al gusto Procedimiento:
IT
1 kg Kartoffeln mit weißem Fleisch 3 Eier 200 Gramm Provolone 50 Gramm Parmesan eine Handvoll von Salbeiblättern ein Zweig Thymian ein Bund Petersilie Olivenöl extra vergine Salz und Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Judías verdes 400g 400 gr papas amarillas 4 tomates de la ensalada 1 diente de ajo una ramita de perejil aceite al gusto sal al gusto pimienta al gusto Procedimiento:
IT
400 g grüne Bohnen 400 gr gelbe Kartoffeln 4 Salattomaten 1 Knoblauchzehe ein Bund Petersilie Öl nach Geschmack Salz nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Poner en una taza de judías verdes y patatas ahora frío, añadir los tomates, cortados en trozos, sazonados con un diente de ajo corte fino, una gran cantidad de aceite, una ramita de perejil finamente picado, sal y pimienta al gusto.
IT
Legen Sie in eine Tasse grünen Bohnen und Kartoffeln jetzt kalt, die Tomaten in Spalten schneiden, mit einer Knoblauchzehe gewürzt schneiden dünne, viel Öl, ein Bund Petersilie fein gehackt, Salz und Pfeffer abschmecken.
IT
1 kg Tintenfisch 2 große Kartoffeln ein Bund Petersilie eine Knoblauchzehe Saft von 1 Zitrone Öl im Überfluss Salz nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
1 kg de pulpo 2 patatas grandes una ramita de perejil un diente de ajo jugo de 1 limón aceite en abundancia sal al gusto pimienta al gusto Procedimiento:
IT
1 kg Tintenfisch 2 große Kartoffeln ein Bund Petersilie eine Knoblauchzehe Saft von 1 Zitrone Öl im Überfluss Salz nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
1 mero de 700-800gr 10 tomates cherry 30 gr de pecorino romano un puñado de alcaparras 8-10 aceitunas una ramita de perejil unas rodajas de limón 1 diente de ajo pimienta al gusto aceite al gusto Procedimiento:
IT
1 Zackenbarsch aus 700-800gr 10 Kirschtomaten 30 gr von Pecorino Romano eine Handvoll Kapern 8-10 Oliven ein Bund Petersilie ein paar Zitronenscheiben 1 Knoblauchzehe Pfeffer nach Geschmack Öl nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
2 grandes calamares 100 gramos de pan medio vaso de leche 2 huevos 50 g Pecorino Romano una ramita de perejil 1 diente de ajo 2 cebollas grandes bicchere medio de vino blanco aceite al gusto pimienta al gusto sal al gusto Método:
IT
2 große Tintenfisch 100 Gramm Brot ein halbes Glas Milch 2 Eier 50 g Pecorino ein Bund Petersilie 1 Knoblauchzehe 2 große Zwiebeln bicchere Halbweißwein Öl nach Geschmack Pfeffer nach Geschmack Salz nach Geschmack Vorgehensweise:
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
ramitaZweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de corteza, hoja y ramita de Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Hamamelis Virginiana Extract ist ein Extrakt aus Rinde, Blättern und Zweigen von Hamamelis, Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja y ramita de ciprés, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Cupressus Sempervirens Extract ist ein Extrakt aus den Blättern und Zweigen der Mittelmeer-Zypresse, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
En Texas las hacemos con ramita…...o astillas de búfal…...para cocinar las raciones de porotos de la cena.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
Korpustyp: Untertitel
ramitakleinen Ast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes podar primero esa ramita de ahí?
Kannst du erst diesen kleinenAst hier schneiden?
Korpustyp: Untertitel
Pero el recuerdo de ser niños y correr por el bosque con grandes palos (que, por una feliz coincidencia, tenían una ramita en un lado que los convertía en perfectos bazukas) ha quedado grabado en nuestra mente.
Aber dieses Bild von uns, als wir Kinder waren und mit großen Stöcken bewaffnet im Wald herumtobten – die aufgrund eines glücklichen Zufalls einen kleinenAst an der Seite hatten und damit das perfekte Maschinengewehr abgaben – ist fest in unserem Inneren verhaftet.
Pero con mi ramita y mi cerebro altamente desarrollado, haré una fogata.
Dieser Stock und mein hoch entwickeltes Hirn können Feuer entfachen.
Korpustyp: Untertitel
ramitaAst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es nada comparado con la ramita del 93.
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Korpustyp: Untertitel
ramitaTraubenzweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré una ramita de uva en los dos cuerpo…y olí el laudano en sus labios.
Ich habe bei beiden Opfern einen Traubenzweig gefunde…und ich roch Laudanum an ihren Lippen.
Korpustyp: Untertitel
ramitaStück Zweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Parece parte de una ramita.
Sieht wie ein StückZweig aus.
Korpustyp: Untertitel
ramitaWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ramita de olivo ha estado en paro desde que Noé encalló el Arca.
Seit Noahs Zeiten hat der Olivenzweig hier seine Wirkung verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
ramitakleinen Zweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no le gusta el sabor del agua del grifo, añada una rodaja de limón, naranja o una ramita de menta, para darle un toque diferente sin añadir las calorías que obtendría utilizando concentrados.
Wenn Sie den Geschmack von klarem Wasser nicht mögen, geben Sie einen Spritzer Zitrone oder Orange oder einen kleinenZweig Minze hinzu, um dem Wasser mehr Geschmack zu geben, aber keine zusätzlichen Kalorien.
A mi juicio, con el procedimiento de este año se ha contribuido a vaciar de contenido el procedimiento presupuestario y no sé realmente si todavía podemos hablar de dos ramas de la autoridad presupuestaria: habría que hablar más bien de una rama y una ramita.
Meiner Meinung nach hat das diesjährige Verfahren dazu beigetragen, das Haushaltsverfahren auszuhöhlen, und ich bin mir nicht sicher, ob man nach wie vor von zwei Zweigen der Haushaltsbehörde sprechen kann, oder ob es nicht vielmehr ein Zweig und ein Zweigchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramitaZweigen Pichi-Pichi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de hoja y ramita de Fabiana imbricata, Solanaceae
Fabiana Imbricata Extract ist ein Extrakt aus den Blättern und Zweigen des Pichi-Pichi, Fabiana imbricata, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
ramitaFumaria
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de flor, hoja y ramita de Fumaria officinalis, Fumariaceae
Fumaria Officinalis Extract ist ein Extrakt aus Blüten, Blättern und Stengeln des Erdrauchs, Fumaria officinalis, Fumariaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
ramitaZweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución acuosa que contiene aceites volátiles naturales que se obtienen por destilación de ramita, corteza y hoja de Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Hamamelis Virginiana Distillate ist eine wässrige Lösung, die mittels Destillation der Zweige, Rinde und Blätter von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, gewonnene natürliche etherische Öle enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ramita de abedul
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramita"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Pueden añadirse hierbas, especias, ramitas de enebro y ramitas, agujas, y piñas de picea si no contienen residuos de un tratamiento químico voluntario o accidental o si se ajustan a normas comunitarias más específicas.
Es können auch Kräuter und Gewürze, Wacholderzweige sowie Fichtenzweige, -nadeln und -zapfen zugesetzt werden, wenn sie frei von Rückständen beabsichtigter oder unbeabsichtigter chemischer Behandlung sind oder gegebenenfalls spezifischeren Gemeinschaftsvorschriften genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que uno voló al Senado, llevando una ramita de laure…que cayó al pie de la estatua de Pompeyo.
Einer flog in den Senat, mit einem Lorbeerzweig, den er fallen lie…am Fuße von Pompejus' Statue.
Korpustyp: Untertitel
En esta plana un paisaje extenso con arbustos y ramitas lleno de tonos verdes se abre alrededor de usted.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Am Ostermontag wird fröhlich gefeiert. Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Con vistas al puerto y a la ciudad, los dormitorios, que ofrecen la posibilidad de elegir entre una cama medida king o dos camas individuales, presentan lujosas colchas, con un elegante diseño con motivos de ramitas y una mullida alfombra.
ES
Die Schlafzimmer mit Blick auf den Hafen und die dramatische Skyline der Stadt verfügen über ein Kingsize-Bett oder zwei Einzelbetten, luxuriöse Tagesdecken mit elegantem Zweigdesign und einen weichen, gemusterten Teppich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una relajante gama de tonos neutros, estas habitaciones incorporan elementos naturales en su diseño, con tejidos de color marfil con relieve en las paredes o motivos de ramitas en la colcha.
ES
Eingebunden in eine sanfte, beruhigende Farbpalette von Neutraltönen wurden Naturelemente in das Design aufgenommen, wie z. B. die Wandverkleidung aus elfenbeinfarbenem Strukturstoff und das Zweigmotiv auf der Tagesdecke.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weisse Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;
sutiles cortinas blancas aleteaban en las abiertas ventanas, y maravillosas flores lucían en jarros opalinos y transparentes; en uno de ellos - habríase dicho fabricado de nieve recién caída - colocaron la ramita del manzano entre otras de haya, tiernas y de un verde claro.
Klare, weiße Gardinen flatterten vor den offenen Fenstern, herrliche Blumen standen in glänzenden, durchsichtigen Vasen, und in eine, die wie aus frischgefallenem Schnee geschnitten war, wurde der Apfelzweig zwischen frische, lichte Buchenzweige gesteckt;