La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
…onde en vano florece el ramo del olivo
…o vergeblich die Zweige grüner Oliven blühen
Korpustyp: Untertitel
Otro ramo que alcanzó gran auge, era la industria vidriera, que se desarrolló sobre todo, en las regiones boscosas y montañosas (montañas Jizerské y Posumava).
Ein weiterer Zweig, der zu großer Blüte gelangte, war die Glasherstellung, die sich vor allem in den Wald- und Gebirgslandschaften (Isergebirge und Böhmerwald und Umgebung) entwickelte.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ramos 1 y 2: «Accidentes y enfermedad»;
Zweige 1 und 2: „Unfälle und Krankheit“;
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad textil fue la rama industrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
ramos 14 y 15: «Crédito y caución»;
Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el párrafo segundo no afectará en absoluto a las posibilidades de clasificación previstas en el anexo I para las actividades que pertenezcan claramente a otros ramos.
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Repito mi agradecimiento por su amplio trabajo que mejorará la protección de los trabajadores del ramo.
Ich möchte erneut meine Anerkennung für Ihre gründliche Arbeit zum Ausdruck bringen, die zu einer Verbesserung des Arbeitnehmerschutzes in diesem Bereich beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ramos de la ingeniería médica y de la óptica tienen una cosa en común:
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Estamos intentando atraer a plataformas tecnológicas europeas, iniciativas de tecnología conjunta, en las que participamos muy activamente, y a las empresas de ese ramo.
Wir versuchen, europäische Technologieplattformen zu gewinnen, gemeinsame Technologieinitiativen anzuregen – worin wir sehr aktiv sind – und die Unternehmen aus diesem Bereich zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que aquí con nosotros encontrará diversos comercios especializados en el ramo del arte y la artesanía.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Se pueden considerar perfectamente crímenes terroristas formas usuales de movilización como por ejemplo ocupaciones simbólicas, o el resultado de las movilizaciones, como alterar el suministro eléctrico o de agua cuando el ramo equivalente esta en huelga.
Gewohnte Formen der Mobilmachung, wie symbolische Besetzungen, oder Folgen der Mobilmachung, wie Störungen bei der Strom- oder Wasserversorgung, wenn die entsprechenden Bereiche streiken, können nun ohne Weiteres uneingeschränkt als terroristische Straftaten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pradera del arroyo Leine entre Beuren y Wingerode hay una zona del viejo ramo del arroyo, que en primavera forma pequeños estanques temporales.
DE
Que la oferta supera con creces la demanda lo demuestra, sin duda, el hecho de que los precios de las nuevas construcciones han registrado una reducción o como mucho un estancamiento en todas los ramos.
Ein eindeutiger Beweis dafür, daß das Angebot die Nachfrage übersteigt, ist die Tatsache, daß die Preise für neue Schiffe in allen Bereichen gesunken sind oder bestenfalls stagnieren.
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ramosdeseguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones que se refieran a la vez a varios ramos, según se indica a continuación, se otorgarán con las siguientes denominaciones:
Zulassungen, die die nachstehend genannten Versicherungszweige umfassen, erhalten folgende Bezeichnungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contrato cumpla las disposiciones legales específicas para proteger el interés general establecidas por ese Estado miembro en dicho ramo de seguro;
der Vertrag den von diesem Mitgliedstaat erlassenen spezifischen Rechtsvorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses in Bezug auf diesen Versicherungszweig entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante solo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo.
Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las cifras conjuntas de todos los ramos, su cuota global representó el 17,5 % del número total de pólizas de vida suscritas ese mismo año.
Betrachtet man die aggregierten Zahlen für alle Versicherungszweige, so liegt ihr Marktanteil 2008 insgesamt bei 17,5 % der Zahl der Lebensversicherungspolicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización podrá concederse para dos o más ramos, siempre que la legislación nacional del Estado miembro admita el ejercicio simultáneo de tales ramos.
Die Zulassung kann auch für mehrere Versicherungszweige erteilt werden, sofern das nationale Recht eines Mitgliedstaats die gleichzeitige Tätigkeit in diesen Zweigen gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión podrán limitar la autorización solicitada para un ramo exclusivamente a las actividades contenidas en el programa de actividades contemplado en el artículo 23.
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los seguros distintos del seguro de vida, cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder la autorización para los grupos de ramos contemplados en la parte B del anexo I.
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ramos distintos del 1 o el 2 de dicho Anexo, no será necesario efectuar ajuste alguno con respecto al descuento de las prestaciones en forma de renta incluidas en las provisiones técnicas.
Bei anderen Versicherungszweigen als den Zweigen 1 und 2 des genannten Anhangs ist keine Anpassung für die Abzinsung der in den technischen Rückstellungen enthaltenen Renten vorzunehmen.
Mi primer ramo de flores y son de despedida, qué triste
Mein erster Strauss sind Abschiedsblumen, wie schade.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño ramo de ciclámenes Morel, original y elegante, se puede colocar fácilmente como centro de mesa, por ejemplo, ya que su baja altura hace de él un ramo de proximidad.
Der kleinen Strauss Morel-Cyclamen, originell und elegant, kann beispielsweise leicht in die Mitte des Tischs gestellt werden, weil seine niedrige Höhe den Strauss nah erscheinen lässt.
En este caso decidí poner en primer plano las flores que tapan, casi totalmente la cara de Ana cuando apoya su a nariz en el ramo, llenando sus pulmones con el perfume de las flores.
In diesem konkreten Beispiel entschied ich mich dafür, in den Vordergrund die Blumen selber zu stellen, die praktisch das ganze Gesicht von Ana verdecken, während sie ihre Nase tief in den Strauss steckt und ihre Lunge mit dem Parfüm der Blumen füllt.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Empezaría con un ramo de flores recién cortadas, seguido por una cena en el bar de Pope, una botella del mejor champán, y lueg…
Ich würde mit einem Strauss frisch geschnittener Wildblumen anfangen, gefolgt von einem Dinner in Pope's Bar, und einer Flasche seines besten Champagners, Oh, und dan…
Tomen et Tomen International , oficina especializada en los ramos de hostelería, restauración y turismo, imagina, planifica y organiza para usted unas estrategias coherentes y le garantiza el éxito de su implantación gracias a un trabajo de fondo realizado en la concertación y la transparencia.
Tomen et Tomen International, auf den Gebieten Hotellerie, Restauration und Tourismus spezialisiertes Beraterbüro, projektiert, plant und organisiert für Sie kohärente Strategien und gewährleistet, dank einer gründlichen Arbeit auf der Basis von Konzertierung und Transparenz, eine erfolgreiche Umsetzung Ihrer Pläne.
Sachgebiete: verlag politik boerse
Korpustyp: Webseite
La empresa más grande del ramo en mi país, Philips, estaba decididamente en contra.
Das größte Unternehmen meines Landes auf diesem Gebiet, Philips, war entschieden dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero casi todos son los mejores en su ramo.
Aber fast jeder hier ist Spitze auf seinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dispone de los mas modernos sistemas de reservación de boletos, una plataforma tecnológica de avanzada lo que unido a nuestra larga y dilatada experiencia en el ramo, nos permite garantizar a nuestros afiliados, clientes y amigos que le brindemos un oportuno asesoramiento en todo lo relacionado a viajes de negocios o placer.
Es verfügt über die modernsten Ticket Reservierungssysteme, eine fortschrittliche Technologie-Plattform, die zusammen mit unserer langjährigen und umfangreichen Erfahrungen auf diesem Gebiet, wir unseren Mitgliedern, Kunden und Freunde, dass wir eine rechtzeitige Beratung über alles, was mit Garantie kann Geschäfts-oder Urlaubsreise.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Es de desear que en la próxima CIG se decida ampliar la mayoría cualificada también al ramo de la cultura.
Wünschenswert ist, bei der bevorstehenden Regierungskonferenz auch auf dem Gebiet der Kultur qualifizierte Mehrheiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como experta en este ramo, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía no propone la prohibición de la venta.
Als Fachausschuss auf diesem Gebiet schlägt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie kein Verkaufsverbot vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su producto energético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también existe unanimidad entre los investigadores del ramo en el sentido de que en la UE no existe una regulación suficientemente estricta destinada a proteger a los ciudadanos frente a los metales pesados presentes en las conducciones de agua potable o a la contaminación del agua con níquel a través de la grifería cromada.
Gleichzeitig besteht unter den Forschern auf diesem Gebiet weithin Einigkeit darüber, dass es in der EU keine hinreichend strenge Regelung zum Schutz der Bürger vor Schwermetallen in Trinkwasserleitungen oder vor Nickeleintrag aus verchromten Wasserhähnen ins Wasser gibt.
Ein Arm voller Cyclamen bildet einen originellen, eleganten und überraschenden Blumenstrauss, der leicht überall dort aufgestellt werden kann, wo es Ihnen gefällt.
Zustand nach der transluminalen Angioplastie mit Aufstellung von 4 Stents ( 2 sind im Ast der linken Koronararterie, 2 sind im Ast der rechten Koronararterie).
Cuando usted piensa en decoración de fiesta de cumpleaños, seguramente piense en un colorido ramo serpentinas, confeti y globos pero eso ¡no es absolutamente necesario! La decoración de una fiesta de cumpleaños puede ser colorida y exuberante pero no siempre es así.
ES
Wenn Sie an Partydeko denken und Ihnen dann gleich ein bunter Haufen Luftschlangen, Konfetti und Luftballons in den Sinn kommen, dann liegen Sie hier nicht unbedingt ganz richtig, denn die Deko für eine Party muss nicht immer knallig bunt und überschwänglich sein.
ES
La empresa fundada hace 20 años, especializada en los ámbitos de centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satélite, es hoy líder indiscutido en el mercado mundial en estos ramos y con sus 1100 colaboradores tiene un volumen de ventas de más de 105 millones de euros.
DE
Das vor 20 Jahren gegründete Unternehmen, das sich auf die Bereiche centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satelite sprezialisiert habe, sei auf diesen Felder heute unbestrittener Weltmarktführer und erziele mit 1100 Mitarbeitern einen Umsatz von mehr als 105 Mio Euro.
DE
Era muy agradable, cuando en el cumplea?os, que encontraba en Kastropole, habiendo despertado la ma?ana, a la puerta ha descubierto el ramo encantador de las rosas de los administradores.
Eben es war, wenn in den Geburtstag sehr angenehm, dem ich in Kastropole begegnete, den Morgen aufgewacht, hat bei der T?r den bezaubernden Strau? der Rosen von den Verwaltern aufgedeckt.
Es schafft die Bedingungen f?r den Durchgang in der Schuld des Prozesses maderisazii, mitteilend dem Wein den besonderen angenehmen Strau? und den Geschmack.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo el gusto dif?cil y picante de la comida no debe en seguida ser ahogado por el ramo rico de la vino, as? que no todo tan simplemente y un?vocamente, por ejemplo, la anguilla preparan en el vino tinto, entonces, y lo dan con el mismo vino.
Jedoch soll kompliziert und der rezente Geschmack des Essens vom reichen Strau? der Weines sofort nicht bet?ubt werden, so dass nicht allen so einfach und einstellig, zum Beispiel, der Aal im roten Wein, so vorbereiten, und reichen es mit dem selben Wein.
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Independientemente de ello, los sindicatos temen en otros ramos que se produzca una difusión de estructuras no reguladas y un descenso de los estándares sociales.
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 Fusión de los ramos Packaging Systems y Packaging Distribution pasa al ramo Packaging Division.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Con la introducción por fases de SAP FS-CD en el ramo de Vida se aumenta la productividad en las áreas de cobro y pago de prestaciones de forma metódica.
Sachgebiete: ressorts media versicherung
Korpustyp: Webseite
En el área de gestión de cobros la fusión de HDI y Gerling también contribuye a la concepción de un entorno de aplicación homogeneo, en el que se cree una vista central del cliente independientemente de sus ramos.
Die Fusion von HDI und Gerling erwirkt auch im Bereich der Inkassoverwaltung die Überlegungen zur Schaffung einer homogeneren Anwendungslandschaft, in der die Gesamtkundensicht das Ziel über alle Sparten darstellt.
Sachgebiete: rechnungswesen media versicherung
Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo de que también en España hay empresas que en su ramo lideran el mercado mundial es la compañía GMV presidida por Mónica Martínez Walter.
DE
Ein gutes Beispiel dafür, dass es solche Unternehmen, die in ihrer Sparte zu den Weltmarktführern gehören, auch in Spanien gebe, sei die von Frau Mónica Martínez Walter geführte GMV.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como consejeros competentes de empresas de todos los ramos, estos expertos prestan apoyo, en especial, para la solución de problemas técnicos, económicos y organizativos, así como para la cualificación y capacitación dentro de la empresa de especialistas jóvenes siguiendo el modelo de la formación profesional dual.
DE
Als kompetente Ratgeber für Unternehmen aller Sparten unterstützen sie insbesondere die Lösung technischer, wirtschaftlicher und organisatorischer Probleme, die innerbetriebliche Qualifizierung und die Ausbildung junger Fachkräfte nach dem Vorbild der dualen Berufsausbildung.
DE
Se han propuesto 15 millones de ecus para el primer año, 60 millones de ecus, como gasto total, para los próximos años, mientras que las organizaciones del ramo han valorado en 50 millones de ecus anuales la pérdida de beneficios causada por las preferencias arancelarias.
Es sind 15 Millionen ECU vorgeschlagen worden für das erste Jahr und 60 Millionen ECU als Gesamtfördermittel für die kommenden Jahre, während die Berufsverbände des Sektors die durch Zollpräferenzen verursachten Mindereinnahmen auf 50 Millionen ECU beziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que el límite de mil millones es bajo, no se corresponde con las sumas reales del ramo y de la facturación.
Außerdem halten wir den Höchstbetrag von einer Milliarde für niedrig, er entspricht nicht der realen Größe des Sektors und der Höhe seiner Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos interprofesionales firmados en el marco de la asociación definen las normas que rigen la actividad del ramo.
Die im Rahmen des Verbandes geschlossenen Branchenvereinbarungen legen die Regeln für die Tätigkeit des Sektors fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez dictada tal aplicación extensiva mediante decreto conjunto de los Ministerios de Agricultura y Economía, las medidas previstas por un acuerdo interprofesional adquieren carácter obligatorio para todos los operadores del ramo.
Aufgrund eines gemeinsamen Erlasses des Landwirtschafts- und des Wirtschaftsministers werden die in einer Branchenvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen für sämtliche Akteure des Sektors bindend (Verfahren der „extension“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de investigación y experimentación son las más adaptadas a las necesidades del ramo, al centrarse particularmente en la seguridad alimentaria, la gestión de la calidad y el bienestar de los animales.
Die Forschungsmaßnahmen und Versuchsprojekte sind am speziellsten auf die Bedürfnisse des Sektors ausgerichtet und betreffen insbesondere die Aspekte Nahrungsmittelsicherheit, Qualitätssicherung und Wohlbefinden der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facturación del ramo se estima en unos 5300 millones de euros, mientras que el coste de producción se sitúa alrededor de 75-80 céntimos por kilo de carne de pollo.
Der Umsetz des Sektors wird auf 5,3 Mrd. Euro geschätzt, bei Produktionskosten von etwa 75-80 Cent pro Kilo Geflügelfleisch.
Korpustyp: EU DCEP
ramoSektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de las famosas asociaciones entre los sectores público y privado, la Comisión, también en este ramo, intenta pasar a los armadores el pastel de las actividades rentables.
Im Rahmen der berüchtigten öffentlich-privaten Partnerschaften versucht die Kommission auch in diesem Sektor, den Reedern die Filetstücke der profitablen Aktivitäten zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que defiende el Presidente del Consejo de Agricultura, y algo semejante opina el Ministro español del ramo y también las autoridades de mi región, Extremadura, una de las que más va a sufrir este zarpazo social si se consuma.
Diese Ansicht vertritt der Vorsitzende des Rates der Landwirtschaftsminister, und eine ähnliche Auffassung haben der für diesen Sektor zuständige spanische Minister und auch die Behörden meiner Region Extremadura. Sie ist eine der Regionen, die am meisten leiden wird, sollte dieser schwere Schlag gegen die ländliche Bevölkerung tatsächlich ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene serias responsabilidades también sobre la política que sigue en una de las principales materias primas que se utiliza en el ramo, el algodón.
Die EU ist auch in erheblichem Maße für die Politik verantwortlich, die sie im Hinblick auf einen der wichtigsten Rohstoffe in diesem Sektor, die Baumwolle, verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las medidas aplicadas con los recursos procedentes de las cotizaciones percibidas en aplicación de los nuevos acuerdos interprofesionales de 12 de junio de 2001, en beneficio de Interbev y del FNE, las autoridades francesas no consideraron necesario notificarlas puesto que se financiaban únicamente a partir de recursos privados percibidos del ramo correspondiente.
Nach Meinung der französischen Behörden bestand keine Notwendigkeit, die Maßnahmen, die mit den Beiträgen aufgrund der neuen Branchenvereinbarungen vom 12. Juni 2001 für Interbev und für den FNE durchgeführt werden konnten, anzumelden, da sie ausschließlich aus privaten, in dem betreffenden Sektor erhobenen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción integrada es un elemento clave, para el ramo, de la seguridad alimentaria.
Die integrierte Erzeugung ist in diesem Sektor ein ausschlaggebender Faktor für die Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Con su alta competencia en tanto especialista tanto en el sector de las verduras como en el sector de las frutas Fruchtsaft Bayer ocupa un lugar excepcional en este ramo.
DE
Mit höchster Fachkompetenz sowohl im Gemüse- als auch im Obstbereich nimmt Bayer Gemüse- und Fruchtsaft GmbH eine Sonderstellung auf diesem Sektor ein.
DE
Esta garantía debía ampliarse a otras instituciones del sector financiero «en particular, compañías de seguros [seguros de vida denominados «del ramo 21»] o cooperativas autorizadas […] que lo soliciten» [94].
Diese Einlagensicherung sollte „auf Antrag“ auf weitere Anbieter des Finanzsektors, „insbesondere Versicherungsgesellschaften [Lebensversicherungen des sogenannten „Zweigs 21“] oder zugelassene Genossenschaften […]“ [94] ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 14 de noviembre de 2008, un Real Decreto ejecutó la Ley de 15 de octubre de 2008 ampliando la garantía del Estado a los tenedores de productos de seguro de vida del ramo 21.
Am 14. November 2008 wurde die Durchführung des Gesetzes vom 15. Oktober 2008 zur Ausweitung der staatlichen Einlagensicherung auf Inhaber von Lebensversicherungsprodukten des Zweigs 21 per königlichen Erlass vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los productos de seguro de vida del ramo 21, el fondo especial garantizaba esos productos por un importe de 100000 EUR [95],
In Bezug auf Lebensversicherungsprodukte des Zweigs 21 sichert dieser Spezialfonds entsprechende Verträge bis in Höhe von 100000 EUR ab [95];
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro en el que el tomador haya suscrito la póliza, para los contratos de duración inferior o igual a cuatro meses relativos a los riesgos que sobrevengan durante un viaje o unas vacaciones, cualquiera que sea el ramo afectado;
bei einem höchstens viermonatigen Vertrag zur Versicherung von Reise- oder Ferienrisiken ungeachtet des betreffenden Zweigs den Mitgliedstaat, in dem der Versicherungsnehmer den Vertrag geschlossen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de la idiosincrasia de dicho ramo (desde el punto de vista estructural y operativo), los intercambios de información entre los profesionales del sector es indispensable y facilitará la adaptación al nuevo régimen.
Auf Grund der Besonderheiten des Zweigs (Struktur und Tätigkeit) ist der Austausch von Informationen zwischen den Akteuren unbedingt erforderlich und erleichtert die Anpassung an die neue Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
ramoBrautstrauß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero oír los votos, quiero atrapar el ramo de flores.
Ich möchte die Gelöbnisse hören. Ich möchte den Brautstrauß fangen.
Korpustyp: Untertitel
¡El Rubok está completo, lanza el ramo!
Das Rubok ist nun vorbei. Wirf den Brautstrauß.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estés en el altar, ¿Te aferrarás al ramo?
Und wenn Sie am Altar stehen, kicken Sie ihm den Brautstrauß zu?
Korpustyp: Untertitel
El florista puso tres crisantemos en mi ramo de bodas. Pero no se preocupen.
Der Florist hat drei 'Mums' in meinen Brautstrauß gesteckt, aber keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
ramoZweiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas colectivos del ramo no pueden solucionarse sin una revisión más general de la política "de competitividad», y también de la política industrial y comercial de la Unión Europea.
Die gesamten Probleme des Zweiges können nicht ohne eine umfassende Revision der Politik der "Wettbewerbsfähigkeit" sowie der Industrie- und Handelspolitik der EU gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el seguro de defensa jurídica, correspondiente al ramo 17, podrá ser considerado como riesgo accesorio del ramo 18 cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el apartado 1 y concurra alguna de las siguientes circunstancias:
Dennoch kann die Rechtsschutzversicherung gemäß Zweig 17 als zusätzliches Risiko des Zweiges 18 angesehen werden, wenn die Bedingungen gemäß Absatz 1 und eine der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
ramoWirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que todas las medidas en favor de las pequeñas y medianas empresas de este importante ramo de la economía, que lamentablemente aún no tiene ningún fundamento jurídico en el Tratado de la UE, son de importancia esencial.
Für diesen bedeutenden Wirtschaftszweig, der im EU-Vertrag leider noch immer keine Rechtsgrundlage hat, sind daher alle Maßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Betriebe von nachhaltiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los Estados miembros no incluyeron en el Tratado de Rotterdam una propuesta del Parlamento Europeo para que se hiciera referencia al turismo como ramo de la economía.
Ich verweise in diesem Zusammenhang darauf, daß die Mitgliedstaaten den Vorschlag des Europäischen Parlaments, daß der Fremdenverkehr als Wirtschaftszweig im Vertrag Erwähnung finden soll, nicht in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta la reflexión sobre el hecho de que se trata de un ramo tradicional, de importancia estratégica para determinados países de la Unión Europea.
Man macht sich keinerlei Gedanken über die Tatsache, daß es sich hier um einen traditionellen Wirtschaftszweig handelt, der für bestimmte Länder der EU von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramoVersicherungszweigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo se hará tomando como referencia los ingresos de la empresa de seguros por primas procedentes del mencionado ramo en el Estado miembro de acogida o el número de riesgos de ese ramo que en este se cubran.
Die Berechnung erfolgt unter Zugrundelegung des Prämieneinkommens des Versicherungsunternehmens aus diesem Versicherungszweig im Aufnahmemitgliedstaat oder der in diesem Mitgliedstaat gedeckten Anzahl von Risiken dieses Versicherungszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante solo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo.
Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros que solicite autorización para extender sus actividades a otros ramos o para la ampliación de una autorización que abarque solo una parte de los riesgos comprendidos en un ramo deberá presentar un programa de actividades de conformidad con el artículo 23.
Beantragt ein Versicherungsunternehmen die Genehmigung zur Ausdehnung seiner Tätigkeit auf andere Versicherungszweige oder zur Ausdehnung einer Zulassung, die nur einen Teil der Risiken eines Versicherungszweigs umfasst, so muss es einen Tätigkeitsplan gemäß Artikel 23 vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ramoBukett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni un gran ramo de rosas inglesas.
Nicht einmal ein großes Bukett englischer Rosen.
Korpustyp: Untertitel
Es un tipo de ramo de la época medieval. - ¿Es cierto?
Eine Art Bukett aus Mittelalterzeiten. - Ist das wahr?
Korpustyp: Untertitel
Un ramo de bellezas norteamericanas, con la encantadora Holly como rosa centra…cantando Only a Rose.
Ein Bukett amerikanischer Schönheiten, mit der reizenden Holly als Mittelknospe, die Only a Rose singt.
Korpustyp: Untertitel
ramoBlumenstrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es como un ramo de cadáveres.
Das ist wie ein Blumenstrau…aus Körpern.
Korpustyp: Untertitel
a la entrega de los regalos es posible sujetar a cada ramo de flores o cada regalo nomerok.
Si la competencia es demasiado dura está en el ramo equivocado.
Wenn Ihnen die Konkurrenz zu hart ist, wechseln Sie den Beruf!
Korpustyp: Untertitel
ramoFach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calificación para ofrecer cátedra universitaria y Venia Legendi en la facultad de Medicina de la Universidad de Mainz para el ramo Dermatología con el tema "Técnicas de operación mínimamente invasivas en la flebocirugía"
DE
Habilitation und Venia Legendi an der medizinische Fakultät der Universität Mainz für das Fach Dermatologie mit dem Thema „Minimal-invasive Operationstechniken in der Phlebochirurgie“
DE
Esto corresponde también a la opinión de la gran mayoría de los ramoseconómicos afectados.
Dies entspricht auch der Auffassung der überwiegenden Mehrheit aus den betroffenen Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las amplias consecuencias económicas y jurídicas para la agricultura así como también para todos los demás ramoseconómicos, la Comisión debería realizar este proceso necesario de selección de sustancias prioritariamente peligrosas de tal modo que se base en datos científicos.
Wegen der weitreichenden ökonomischen und rechtlichen Folgen für die Landwirtschaft, aber auch für alle anderen Wirtschaftszweige, sollte die Kommission deshalb den notwendigen Prozess der Auswahl dieser prioritär gefährlichen Stoffe so gestalten, dass er auf wissenschaftlichen Fakten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ramo de seguroVersicherungszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los ramosdeseguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Domingo de RamosPalmsonntag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DomingodeRamos es un día muy especial de la Semana Santa, sobre todo, para los pequeños.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
El Festival de Pascua de Salzburgo en la actualidad Se ha convertido en una costumbre que el Festival se inaugure el sábado anterior al DomingodeRamos con el estreno de una ópera y que concluya el lunes después del Domingo de Resurrección, día programado para la segunda representación de la misma ópera.
Salzburger Osterfestspiele heute Das Festival startet jährlich am Samstag vor dem Palmsonntag mit der Opernpremiere und dauert bis zum Ostermontag, an dem traditionellerweise die zweite Aufführung der Oper stattfindet.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Los palmeros subirán al cerro El Copey el próximo viernes 3 de abril a las 5:30 a.m. para luego bajar a la Basílica Menor Nuestra Señora de El Valle a las 5:30 p.m., donde le entregarán las palmas a nueve parroquias para su bendición el DomingodeRamos.
Die Klöppel Aufstieg zum Cerro El Copey am Freitag, den 3. April um 5.30 Uhr und bis in die Minor Basilika Unserer Lieben Frau aus dem Tal um 5:30 Uhr, wo die Palmen zu neun Gemeinden werden für ihren Segen geliefert Palmsonntag.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
si los riesgos asumidos son principalmente riesgos del ramo de vida o de ramos distintos del de vida;
ob es sich bei den übernommenen Risiken hauptsächlich um solche in Verbindung mit Lebens- oder um solche in Verbindung mit Nichtlebensversicherungen handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa se especializa en preparación de ramos y cestas de flores, en decoraciones, bodas, coronas, ramos y rosas.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
¿Pulseras de diamantes y ramos de orquídeas? -Esa raza ya se extinguió.
Wenn Sie Brillantarmbänder meinen, diese Rasse ist ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
Sahara y rosa del desiert…para el ramo de tus damas de honor.
Eine Sahara-und 'ne Wüstenrose für den Brautjungfernstrauß.
Korpustyp: Untertitel
Su cadáver estaba junto a un ramo de flores que acababa de comprar esa mañana.
Man fand Darrens Leiche neben einem Rosenstrauß, den er am Morgen gekauft hatte.
Korpustyp: Untertitel
por Inés Ayala Sender, Rosa Miguélez Ramos, María Isabel Salinas García y María Sornosa Martínez
von Inés Ayala, Rosa Miguelez, Isabel Salinas und María Sornosa
Korpustyp: EU DCEP
0603 - Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos o secos.
0603 - Blumen und Blüten sowie deren Knopsen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Korpustyp: EU DCEP
Ramos & Varela, Lda., empresa portuguesa radicada en Athenry que trabaja en la construcción de la N6; —
Ramas & Varela, Lda., portugiesisches Unternehmen mit Sitz in Athenry, am Bau der N6 beteiligt; —
Korpustyp: EU DCEP
En el ramo de los seguros hay que distinguir tres tipos de problemas:
Im Versicherungsbereich gilt es drei Problemkreise zu unterscheiden:
Korpustyp: EU DCEP
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la adopción de la perspectiva del «ramo productivo» parece fulcral.
Deshalb scheint die Annahme des Konzepts der "Produktionskette" entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede conceder subvenciones a todos los ramos que experimenten caídas de ventas.
Die Europäische Union kann nicht jede Produktionsbranche subventionieren, die von einem Absatzeinbruch betroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hablamos sólo de empresas del ramo industrial, lo cual es positivo.
Wir sprechen nicht mehr nur von Industrieunternehmen, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde también a la opinión de la gran mayoría de los ramos económicos afectados.
Dies entspricht auch der Auffassung der überwiegenden Mehrheit aus den betroffenen Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Korpustyp: EU DGT-TM
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 26 de octubre al 30 de abril
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Korpustyp: EU DGT-TM
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
Korpustyp: EU DGT-TM
GRUPOS DE RAMOS DE SEGURO DISTINTO DEL SEGURO DE VIDA A EFECTOS DEL ARTÍCULO 159
GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 159