linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramo Branche 141
Zweig 54 Blumenstrauß 38 Strauß 37 Bereich 28 Versicherungszweig 24 Strauss 8 Gebiet 8 Blumenstrauss 4 Ast 3 Haufen 1 Feld 1 bouquet 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ramo Strau 26 Sparte 10 Sektors 6 Sektor 6 Zweigs 5 Brautstrauß 4 Zweiges 3 Wirtschaftszweig 3 Versicherungszweigs 3 Bukett 3 Blumenstrau 2 Beruf 2 Fach 1

Verwendungsbeispiele

ramo Branche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así nace una tradición que hasta hoy tiene gran influencia en el ramo. DE
Eine Tradition entsteht, die bis heute große Anziehungskraft auf die Branche ausübt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Las telecomunicaciones y los medios no son unos ramos sacudidos por la crisis sino un sector en expansión.
Telekommunikation und Medien sind keine krisengeschüttelten Branchen, sondern ein expandierender Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el número uno en el ramo.
Ich hab mich in meiner Branche hochgeackert.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí trabajamos en estrecha colaboración con los fabricantes líderes en cada ramo.
Hierbei arbeiten wir eng mit den jeweils führenden Herstellern der Branche zusammen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Así pues, queda a cargo de las empresas del ramo un importe de […].
[…] gehen also weiterhin zu Lasten der Unternehmen der Branche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La SIMBA tiene una representación en Dar-es-Salaam y nosotros tenemos aquí nuestro propio ramo.
SIMBA hat seinen Sitz in Dar-es-Salaam und wir haben hier unsere eigene Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará prospectos sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Hier finden Sie Prospekte zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este ramo tiene una cifra de negocios anuales de 600.000 millones de euros y da trabajo a 10 millones de personas.
Diese Branche hat einen Jahresumsatz von 600 Milliarden Euro und beschäftigt 10 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo, señores, en mi ramo, he tenido bastante éxito.
Also, meine Herren. Ich habe in meiner Branche auch Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
aquí encontrará prospectos con información detallada sobre productos, ramos y procesos para su descarga.
Hier finden Sie Prospekte mit weiterführenden Informationen zu Produkten, Branchen und Verfahren zum Download.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramo "vida" . .
ramo económico Wirtschaftszweig 2 . .
automóvil, otros ramos .
ramo del seguro .
ramo de seguro Versicherungszweig 1
Domingo de Ramos Palmsonntag 8
ramos de seguro Versicherungszweige 1
mal de los ramos .
injerto de ramo destacado . .
ramo de flores Blumenstrauß 2
ministerio del ramo .
ramo joven del planton .
ramo de un año .
vibrador de ramos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ramo

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ramos de boda Ramos de boda ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Tus ramos son perfectos.
Die Blumen sind perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Margrietus van den BERG (SPE, NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Soraya RODRÍGUEZ RAMOS (PSE, E)
Der Kemalismus habe zwei Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Y cuál es tu ramo?
Was ist denn dein Genre?
   Korpustyp: Untertitel
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Nördlicher Tanz um den Bären
   Korpustyp: EU DCEP
Ramos de lápices con punta.
Sträuße aus angespitzten Bleistiften.
   Korpustyp: Untertitel
Ramos de lápices con punta.
Sträusse aus angespitzten Bleistiften.
   Korpustyp: Untertitel
Pediré un ramo esta tarde.
Ich werde nachher welche bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
y muchos otros ramos más. DE
und viele andere mehr. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bendición de los ramos, procesión:
Segnung der Palmzweige, Prozession:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Un ramo fuerte de brócoli.
Ein starker Stängel Brokkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ramos de cables, de alambres ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ramos de cables, de alambres ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Como si es Domingo de Ramos!
Selbst wenn heute Bar Mitzwah ihrer Mutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación de los riesgos por ramos
Einteilung der risiken nach versicherungszweigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerald y yo hemos recogido ramos enormes.
Besondern Feldblumen. Gerald und ich sind durch die Felder gewandert.
   Korpustyp: Untertitel
Iré por el ramo de flores.
Ich werde die Blume besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos los únicos allí esperando.
Wir haben als einzige jemanden abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo enviaré un ramo de violetas.
Ja, ich schicke lilafarbehe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un almacen de ramos generales.
Das sieht nach einer Allround-Werkstatt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dos ramos de violetas en el barro.
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Las usó en su ramo de novia.
Sie hielt sie bei ihrem Hochzeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
Alambres, cables y ramos de cables ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
- Pasó con un ramo de flores.
- Ich habe eine mit Blumen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ramos de flores on-line República Checa ES
Programme nach maass fur Tschechische Republik ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur musik    Korpustyp: Webseite
Muchas personas están en el ramo.
Eine Menge Leute sind in der Immobilienbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Aproveche los conocimientos por ramo de Lenze:
Nutzen Sie das Lenze-Branchen-Know-how für Ihre individuellen Anlagenkonzepte.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ramo higiénico – Sistemas brillantes para productos delicados. DE
Fertigungs- und Verpackungslösungen für hygienische Einwegprodukte. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es el ramo de una rosa roja.
Es ist der Rahmensonnenrahmen im Berg von Tanzawa.
Sachgebiete: architektur theater foto    Korpustyp: Webseite
Complementos novia Flores y Ramos de novia
Besondere Hochzeitsgeschenke für ein besonderes Brautpaar
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intervienen en numerosos sectores y ramos industriales.
Sie sind in vielen Branchen und Industriezweigen im Einsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El ramo del transporte se ha convertido hoy como ningún otro en un auténtico ramo europeo.
Das Transportgewerbe ist sicher wie kein anderes Gewerbe schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ramo del transporte es como ningún otro un ramo auténticamente europeo.
Das Transportgewerbe ist wie kein anderes schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofertamos ramos mixtos, arreglo y ramos de rosas de los más hermosos colores. ES
Wir bieten gemischte Blumensträuße, Arrangements sowie Rosensträuße in den schönsten Farben. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Lecturas de la Misa - Rito ambrosiano - Domingo de ramos - Misa per la benedición de los ramos
Lesungen der Messe - Ambrosianische Liturgie - Palmsonntag - Messfeier für die Palmweihe
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
He pasado horas en el andén blandiendo este ramo.
Ich stand stundenlang am Bahnsteig und winkte mit denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los afectados esperan ese dinero ", dijo Miguélez Ramos.
"Wir brauchen einen Stabilitätspakt für KMU", schloss der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú tienes amigos en el ramo del cine porno, ¿no?
Du hast doch Freunde in der Erotikfilmbranche, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Flores y capullos, cortados, para ramos o adornos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos frescos, cortados para ramos o adornos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su ramo gasta en publicidad cada año 60 millones, ¿no?
Die Schnapsindustrie gibt rund 60 Mio. Dollar für Werbung aus.
   Korpustyp: Untertitel
RAMOS GENERALES LUDLOW'S Me leíste la mente, Emma.
Du kannst meine Gedanken lesen, Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bonito jardín de rosas, Oh, bonito ramo de laurel,
Oh, du schöner Rosengarten, oh, du schöner Lorienstrauß.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado otro ramo de nuestro admirador secreto.
Wir bekamen wieder Rosen von unserem heimlichen Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
El día antes de que muriera era Domingo de Ramos.
Der Tag vor seinem Tod war Palmsonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del ramo de construcciones y estoy impresionado.
Ich bin in der Baubranche.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por el ramo que me diste.
Ich danke dir für das Blumenjestrüpp.
   Korpustyp: Untertitel
Entregue este ramo con la tarjeta a la Srta. Lindenthal.
Seien Sie so freundlich und geben Sie die Blumen Frau Lindenthal.
   Korpustyp: Untertitel
Ramo de flores de tulipán en la mesa ES
Bunch of tulpe blumen auf dem tisch ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ramo de flores de primavera en la cesta..
Fülle von blühenden wilden Blumen auf..
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hermosos ramos de novias de tela sintética de multicolores
Wunderschönes Korsett aus Jacquard mit Schleife
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jueves, viernes, sábado y domingo antes del Domingo de Ramos: IT
Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag vor Palmsonntag: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este servicio sobre todo se refiere a los ramos siguientes : DE
Dieser Service ist insbesondere für folgende Branchen gedacht: DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ramos de cables, de alambres Mostrar en el mapa ES
Kabel/Drahtbund Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: controlling flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor
Palmsonntag, Passion des Herrn
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de acabado de OTEC revolucionan actualmente muchos ramos. DE
Die Finishing-Maschinen von OTEC revolutionieren derzeit viele Branchen. DE
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Me pidió que os diera las gracias por el ramo.
Sie hat mich gebeten, eurer Majestät für das Brautbukett zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
No hubiera desayunado si sabía que iba a haber ramos.
Ich hätte doch lieber eure Ansteckbuketts gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
El ramo fotovoltaico cuenta con un vertiginoso crecimiento. DE
Die Photovoltaikbranche rechnet mit einer weiteren rasanten Entwicklung. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Compartir la información de RAMOS JIMENEZ LAURA en Facebook
Die Information von GENERAL DE VALORACIONES SA in Facebook teilen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Compartir la información de RAMOS JIMENEZ LAURA en Twitter
Die Information von GENERAL DE VALORACIONES SA in Twitter teilen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ramos de flores de ciclámenes Morel festivos y barrocos
Festliche und barocke Blumenbouquets aus Morel-Cyclamen
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Vista general de los vídeos de los ramos
Übersicht der Videos aus den Bereichen
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Competencias técnicas en todos los ramos y sectores DE
Know-how für alle Branchen und Sektoren DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alambres, cables y ramos de cables Mostrar en el mapa ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ramos de cables, de alambres Mostrar en el mapa ES
Drähte, Kabel und Kabelstränge Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El ramo inferior se puede visitar sin particulares dificultades.
Der untere Teil ist nicht besonders anspruchsvoll;
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso al ramo superior está reservado para los especialistas.
Der Zugang zum oberen Teil ist ausschließlich den Experten erlaubt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obtener una ramos nupciales adorables Live Wallpaper para su escritorio.
Erhalten Sie adorable Brautblumensträuße Live Wallpaper für Ihr DeskTop.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Localidades cercanas a Florianópolis Hoteles en Governador Celso Ramos
Karte - Hotel Pousada Aloha Da Barra in Florianópolis
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la flor más romántica para tu ramo de novia
Die Leichtigkeit der Liebe als optische Hingucker
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
si los riesgos asumidos son principalmente riesgos del ramo de vida o de ramos distintos del de vida;
ob es sich bei den übernommenen Risiken hauptsächlich um solche in Verbindung mit Lebens- oder um solche in Verbindung mit Nichtlebensversicherungen handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa se especializa en preparación de ramos y cestas de flores, en decoraciones, bodas, coronas, ramos y rosas. ES
Spezialist in Geschenk- sowie in repräsentativen -sträußen und Blumenkörben, Arrangement, Hochzeite, Kranze, Sträuße, Rosen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
24 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza San Pedro, 9.30 CAPILLA PAPAL Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa
24., Palmsonntag und Sonntag der Passion unseres Herrn Petersplatz, 9.30 Uhr PAPSTMESSE Segnung der Palmzweige, Prozession und heilige Messe
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
20 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Jornada Mundial de la Juventud Plaza de San Pedro, 10.00 Bendición de los ramos, procesión Santa Misa
20., Palmsonntag und Beginn der Passion des Herrn Weltjugendtag Petersplatz, 10.00 Uhr Segnung der Palmen, Prozession Hl. Messe
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
5 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza de San Pedro, 9.30 Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa
5., Palmsonntag und Passion des Herrne Petersplatz, 9.30 Uhr Segnung der Palmzweige, Prozession und Hl. Messe
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
16 Domingo de Ramos y de la Pasión del Señor Plaza de San Pedro, 9.30 Bendición de los ramos, procesión y Santa Misa Imágenes de la celebración
16., Palmsonntag und Passion des Herrn Petersplatz, 9.30 Uhr Segnung der Palmzweige, Prozession Hl. Messe Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
¿Pulseras de diamantes y ramos de orquídeas? -Esa raza ya se extinguió.
Wenn Sie Brillantarmbänder meinen, diese Rasse ist ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sahara y rosa del desiert…para el ramo de tus damas de honor.
Eine Sahara-und 'ne Wüstenrose für den Brautjungfernstrauß.
   Korpustyp: Untertitel
Su cadáver estaba junto a un ramo de flores que acababa de comprar esa mañana.
Man fand Darrens Leiche neben einem Rosenstrauß, den er am Morgen gekauft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
por Inés Ayala Sender, Rosa Miguélez Ramos, María Isabel Salinas García y María Sornosa Martínez
von Inés Ayala, Rosa Miguelez, Isabel Salinas und María Sornosa
   Korpustyp: EU DCEP
0603 - Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos o secos.
0603 - Blumen und Blüten sowie deren Knopsen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DCEP
Ramos & Varela, Lda., empresa portuguesa radicada en Athenry que trabaja en la construcción de la N6; —
Ramas & Varela, Lda., portugiesisches Unternehmen mit Sitz in Athenry, am Bau der N6 beteiligt; —
   Korpustyp: EU DCEP
En el ramo de los seguros hay que distinguir tres tipos de problemas:
Im Versicherungsbereich gilt es drei Problemkreise zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DCEP
El informe recomienda la incorporación al ramo forestal de la industria de la turba de pantano.
Darüber hinaus wird empfohlen, die Torfindustrie in das Forstindustrie-Cluster mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la adopción de la perspectiva del «ramo productivo» parece fulcral.
Deshalb scheint die Annahme des Konzepts der "Produktionskette" entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede conceder subvenciones a todos los ramos que experimenten caídas de ventas.
Die Europäische Union kann nicht jede Produktionsbranche subventionieren, die von einem Absatzeinbruch betroffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hablamos sólo de empresas del ramo industrial, lo cual es positivo.
Wir sprechen nicht mehr nur von Industrieunternehmen, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo de investigación apoyará acciones que beneficien a los ramos principales de la CECA.
Aus dem Forschungsfonds werden Beihilfen für die Tätigkeit auf den bisherigen Hauptbetätigungsfeldern der EGKS gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde también a la opinión de la gran mayoría de los ramos económicos afectados.
Dies entspricht auch der Auffassung der überwiegenden Mehrheit aus den betroffenen Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosas, cortadas, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 1 de mayo al 25 de octubre
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 1 de mayo al 25 de octubre
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claveles, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orquídeas, cortadas, para ramos o adornos, frescas, del 26 de octubre al 30 de abril
Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisantemos, cortados, para ramos o adornos, frescos, del 26 de octubre al 30 de abril
Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUPOS DE RAMOS DE SEGURO DISTINTO DEL SEGURO DE VIDA A EFECTOS DEL ARTÍCULO 159
GRUPPEN VON NICHTLEBENSVERSICHERUNGSZWEIGEN FÜR DIE ZWECKE VON ARTIKEL 159
   Korpustyp: EU DGT-TM