Sachgebiete: religion radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay una rampa que nos lleva a Manhattan.
Da ist die Auffahrt nach Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas de acceso y las superficies de jardín.
TIME utiliza distintos tipo de sensores, incluidos los bucles de inducción y los detectores de radar infrarrojos acoplados, para monitorear las condiciones del tráfico en los carriles de las autopistas y en las rampas de acceso.
TIME nutzt unterschiedliche Sensoren, wie z. B. Induktionsschleifen und Infrarotdetektoren, zur Beobachtung der Verkehrssituation auf den verschiedenen Autobahnspuren und Auffahrten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
.3 Si la rampa de un sistema marítimo de evacuación constituye un medio para trasladar a los supervivientes desde la plataforma a la cubierta del buque, la rampa estará dotada de pasamanos o escalas que faciliten la subida por ella.
.3 Soll die Rutsche eines Schiffsevakuierungssystems zur Übergabe von Überlebenden auf das Schiffsdeck dienen, muss die Rutsche mit Handläufen oder Leitern versehen seien, um das Hinaufklettern auf der Rutsche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora tenemos una rampa de 3 metros y un winch más potente, así que será muy interesante.
en tránsito, no deberá quedar sin vigilancia en la rampa o en el lateral del avión antes de ser embarcado;
– darf vor der Verladung in das Luftfahrzeug nicht unbeaufsichtigt auf dem Vorfeld neben dem Luftfahrzeug abgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad en la rampa, incluyendo prevención de incendios, y zonas de chorro y succión;
Sicherheit auf dem Vorfeld, einschließlich Brandverhütung, Abgasstrahl- und Ansaugbereiche,
Korpustyp: EU DCEP
seguridad en la rampa, incluyendo prevención de incendios, y zonas de chorro y succión;
die Sicherheit auf dem Vorfeld, einschließlich Brandverhütung, Abgasstrahl- und Ansaugbereiche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la puesta en marcha, salida de la rampa y llegada;
Verfahren beim Anlassen der Triebwerke und während des Rollens auf dem Vorfeld und der Ankunft an der Abstellposition,
Korpustyp: EU DCEP
«peso real en rampa» el número efectivo de toneladas métricas que pesa la aeronave antes del encendido de los motores.
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente garantizará que las puertas de acceso utilizadas únicamente para operaciones de desembarco y que permiten acceder a la rampa o las zonas de seguridad restringidas permanezcan abiertas solo durante el proceso de desembarco.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass Zugangstüren, die nur für das Aussteigen der Fluggäste benutzt werden und Zugang zum Vorfeld oder Sicherheitsbereichen gewähren, nur während des Aussteigens geöffnet bleiben.
Excavación practicada en una superficie en rampa para acceder a una mina.
Von der Oberfläche abwärts führender Gang oder Stollen als Zugang zu einem Bergwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
rampaRampen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo plenamente las medidas encaminadas a mejorar la accesibilidad para las personas con movilidad reducida a los autobuses urbanos con la introducción de autobuses equipados con rampa o elevador y piso rebajado.
Ich unterstütze hundertprozentig die Maßnahmen, die Personen mit eingeschränkter Mobilität den Zugang zu Stadtbussen durch Rampen oder Hubvorrichtungen sowie den Einsatz von Niedrigflurbussen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Dispositivo auxiliar de subida y bajada», el dispositivo destinado a facilitar el acceso de una silla de ruedas a un vehículo (elevador, rampa, etc.).
„Einstiegshilfe“ eine Einrichtung, mit der für Rollstuhlfahrer der Zugang zu einem Fahrzeug erleichtert wird, wie Hubvorrichtungen, Rampen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me contrataron para mover las rampa…...porque era el único que tenía una camioneta.
Ich wurde zum Rampen versetzen angeheuert, weil ich der Einzige mit Pickup war.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta patinar todo, tanto rampa como street, pero yo me he criado en un skatepark de rampa y siempre he tirado más por ahí.
Ich mag Skateboarding, egal ob Street oder Transition. Ich bin in einem Skatepark mit vielen Transitions aufgewachsen, ich fühle mich also auf Rampen ziemlich wohl.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Este modelo proporciona la máxima fexibilidad de uso dada por una rampa sin borde y al mismo tiempo proporciona la seguridad necesaria garantizada por el borde exterior de contención del neumático o de la oruga.
Diese Rampenart gewährleistet die grösste Verwendungswendigkeit, die die Rampen ohne Ränder kennzeichnet, und bietet gleichzeitig die notwendige Sicherheit, die der Aussenrand zur Beschränkung des Reifens oder der Raupe gewährleistet.
Entre los servicios disponibles podrá encontrar una gasolinera, rampa y taller para realizar tareas de mantenimiento y reparación, servicio de marinería, entre otros.
Sachgebiete: luftfahrt film kunst
Korpustyp: Webseite
Como la rampa lateral está concebida como una placa puente desmontable, se puede extender sobre casi la profundidad total del plato, y ofrecer espacio suficiente para cargar / descargar mercancía de forma segura y cómoda a travers del borde del plato.
BE
Da die seitliche Laderampe als demontierbare Baugruppe konzipiert wurde, erstreckt sich diese praktisch über die gesamte Länge der Plattform und bietet bequem und ausreichend Platz zum Be- und Entladen der Ware, die sicher über die Seite der Plattform erfolgen kann.
BE
El movimiento horizontal de una rampa se interrumpirá cuando esta esté cargada con una masa de 15 kg
Die horizontale Bewegung der Rampemuss unterbrochen werden, sobald diese mit einer Masse von 15 kg belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rampa estará diseñada de tal modo que no sea necesario aplicar una fuerza excesiva para accionarla.
Die Rampemuss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento horizontal de una rampa se interrumpirá cuando esta se cargue con una masa de 15 kg.
Die horizontale Bewegung der Rampemuss unterbrochen werden, sobald diese mit einer Masse von 15 kg belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rampa estará diseñada de manera que no sea necesario aplicar una fuerza excesiva para accionarla.
Die Rampemuss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rampaEinstiegrampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.4 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampa de acceso que cumpla lo prescrito en los puntos 4.2.4.1 o 4.3.4.1 del Código IDS, según proceda.
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die je nachdem den Anforderungen des Absatzes 4.2.4.1 beziehungsweise des Absatzes 4.3.4.1 des LSA-Codes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampa de acceso que cumpla lo dispuesto, según proceda, en las reglas III/39.4.1 o III/40.4.1 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die — je nachdem — den Anforderungen der SOLAS-Regel III/39.4.1 oder der SOLAS-Regel III/40.4.1 in ihrer geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampa de acceso que cumpla lo dispuesto en los puntos 4.2.4.1 o 4.3.4.1 del Código LSA, según proceda.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die je nachdem den Anforderungen des Absatzes 4.2.4.1 beziehungsweise des Absatzes 4.3.4.1 des LSA-Codes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rampaZufahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El accidente tuvo lugar en la rampa de la autopista o en la misma avenida?
Passierte es auf der Zufahrt zur Autobahn oder auf der Autobahn?
Korpustyp: Untertitel
Al lado de la rampa, hay un estacionamiento de autobuses.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
rampaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prestaciones térmicas del freno permitirán al tren circular sobre la rampa o pendiente máxima establecida en el apartado 4.2.5 de la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006 a una velocidad equivalente como mínimo al 90 % de la velocidad máxima de servicio del tren.
Die thermische Auslegung der Bremse muss derart sein, dass sie einem Zug den Betrieb auf einer Strecke mit maximalem Gefälle (gemäß Abschnitt 4.2.5 in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“) mit einer Geschwindigkeit erlaubt, die mindestens 90 % der maximalen Betriebsgeschwindigkeit des Zuges entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos los 5 metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Der letzte Teil der Strecke von mindestens 5 Metern vor der Barriere muss horizontal, eben und glatt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos los cinco metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rampaRohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tira por una rampa a la lavandería.
Die fällt durch ein Rohr in den Waschraum.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está esa rampa en el segundo piso?
Wo befindet sich das Rohr im zweiten Stock?
Korpustyp: Untertitel
Subiendo del vestíbulo, ¿el Sr. Quil…...tenía que pasar por esa rampa cuando iba a su habitación?
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
Korpustyp: Untertitel
rampaRamp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la legislación nacional ni la europea contemplan, en principio, un número mínimo de trabajadores o una formación específica o certificados de aptitud para trabajar como agente de rampa II.
In den nationalen und europäischen Rechtsvorschriften sind im Prinzip weder eine Mindestmitarbeiterzahl noch spezifische Ausbildungsanforderungen oder Befähigungsnachweise für die Ausübung der Tätigkeit als Ramp Agent II vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que hay que restar los costes de la formación complementaria de los agentes de rampa I, que en cualquier caso DHL tendría que afrontar, por lo que los costes subvencionables para la formación de los 76 agentes de rampa II adicionales se cifran en [(0,4-1) millones EUR].
Nach Auffassung der Kommission sind die Kosten, die DHL ohnehin für die ergänzende Ausbildung der betreffenden Ramp Agent I tragen müsste, in Abzug zu bringen, so dass sich die beihilfefähigen Kosten für die Ausbildung der zusätzlichen 76 Ramp Agents II auf [(0,4-1) Mio.] EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubén estaba presente el primer día que Sergio se tiró por una rampa.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
rampaSteigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los vehículos estén parados, no podrán producirse movimientos incontrolados del DAC en ninguna circunstancia, incluido durante el estacionamiento de larga duración en rampa.
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recepción La entrada a la recepción debe tener una rampa en caso que haya peldaños. La rampa no debe tener una inclinación superior a 6%, esto equivale 6 cm de altura en un largo de 1 m.
Rezeption Der Rezeptionsbereich muss bei zu überwindenden Unebenheiten neben Stufen eine Rampe aufweisen, dessen Steigung nicht über 6% liegt (dies entspricht 0,06 m Steigung auf 1,00 m Länge).
Por medio de una rampa situada en el paseo peatonal, accedemos a esta curiosa cala en cuyas rocas se acumulan restos de vegetación submarina que nos garantizan unos fondos saludables y llenos de vida.
Über eine Steigung am Ende der Strandpromenade La Fossa-Levante gelangen wir zu dieser erstaunlichen Bucht an dessen Felsen sich Reste von Unterwasser-Vegetationen befinden die von seinem gesunden Boden zeugen und voller Leben stecken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tome la carretera interestatal 195 dirección oeste hasta la salida 1. Al final de la rampa, gire a la izquierda. En el segundo semáforo, gire a la izquierda, hasta llegar a la avenida Fall River Avenue.
EUR
Fahren Sie auf der Interstate 195 West bis zur Abfahrt 1. Biegen Sie am Ende der Abfahrt links ab. halten Sie sich an der zweiten Ampel links und biegen Sie in die Fall River Ave ab.
EUR