linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rampa Rampe 302
Auffahrt 10 Rutsche 7 Rollstuhlrampe 6 Vorfeld 6 Stollen 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

rampa Rampe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vuela sobre rampas y corre por autopistas, pues la persecución es atoda pastilla.
Über Rampen fliegen und Autobahnen entlang rasen, die Flucht ist schnell und heftig.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El cierre de una puerta servoaccionada y el funcionamiento de una rampa de accionamiento mecánico son procesos dinámicos.
Beim Schließen einer fremdkraftbetätigten Tür und dem Betrieb einer fremdkraftbetätigten Rampe handelt es sich um einen dynamischen Vorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Cuando la rampa baje, diríjanse a la base y no se detengan!
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt! Bleibt nicht stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tyler se pule las rampas de Woodward East.
Tyler fegt über die Rampen von Woodward East.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Las rampas solo deberán poder funcionar cuando el vehículo esté parado.
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando baje la rampa, id directos hacia la base.
Wenn die Rampe unten ist, geht in den Stützpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
También existe rampa y silla adaptada para el baño de personas minusválidas.
Er ist außerdem mit einer Rampe und einem Sitz für Behinderte ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
.5 Las rampas que no cumplan las prescripciones anteriores no se considerarán una prolongación del mamparo de colisión.
.5 Rampen, die die oben genannten Anforderungen nicht erfüllen, werden nicht als Fortsatz des Kollisionsschotts betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No quiero ir por la rampa.
Ich will nicht über die Rampe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
CLM presenta la nueva serie de rampas reforzadas con capacidad de carga de hasta 50.000 kg.
CLM führt eine neue Serie von verstärkten Rampen mit Traglasten bis 50.000 Kg vor.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rampa máxima maximale Neigung 2 .
rampa hidráulica .
rampa manual .
rampa inflable .
rampa completa .
rampa unidad .
rampa térmica .
rampa suave .
rampa media . .
rampa elevatoria .
rampa deslizante .
fuerte rampa .
rampa-límite . .
rampa móvil .
rampa encarriladora . . .
rampa ficticia .
rampa característica .
rampa de lanzamiento . . . . .
rampas principales y laterales .
rampa de apagado .
rampa de contadores .
colada en rampa .
función en rampa .
tensión en rampa .
rampa solo bus .
rampa de deceleración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rampa

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Un paseo por la rampa?
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Listos para volar la rampa.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Indicación de rampas y pendientes
Angabe von steigenden und fallenden Gradienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de rampas y pendientes:
Angabe der steigenden und fallenden Gradienten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento de la rampa de evacuación:
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
   Korpustyp: EU DCEP
Entrenamiento con la rampa de evacuación
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
rampa para el tratamiento con sulfuroso
Anlage zum Schwefeln von Hohlgläsern
   Korpustyp: EU IATE
rampas de lanzamiento de cohetes no metálicas
Raketenabschußrampen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
zona de despliegue de las rampas
Bereich für die Entfaltung der Notrutschen
   Korpustyp: EU IATE
Eres mi rampa de salida, ya sabes.
Du bist mein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Rampas de inyección de la clase 1:
Für Zuführleitungen der Klasse 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién puso acero en esa rampa?
Wer hat Stahl auf diese Treppe getan?
   Korpustyp: Untertitel
¡Descubre atajos ocultos y salta por rampas!
Entdecke Abkürzungen und wage Sprünge!
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Por la rampa a la izquierda.
Nehmen sie den Gang gleich links.
   Korpustyp: Untertitel
No está ahí. Habrá subido la rampa.
Da unten ist er nicht, vielleicht da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Rampa plegable (en la parte trasera;
Klapprampe (im Heck;
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La rampa de la izquierda se inter.. ES
Der linke Teil führt übe.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rampas de carga para vehículos con neumáticos
LADERAMPEN für Fahrzeuge mit Reifen bzw. Gummiraupen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr astronomie    Korpustyp: Webseite
Función de rampa de hasta 100 pasos
Rampenfunktionen mit bis zu 100 Schritten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modificaciones de rampas durante el proceso
Veränderbarkeit des Profils während des Ablaufes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planta principal, rampa al edificio posterior.
Erdgeschoss, Übergang zum hinteren Gebäude.
Sachgebiete: kunst radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Rampas de carga para vehículos comerciales
Laderampen für Nutzfahrzeuge - WM System
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
rampas, y cuando se lleven rampas no autoportantes, el uso de las cuerdas asociadas;
Notrutschen, und falls keine selbsttagenden Notrutschen mitgeführt werden, die Verwendung dazugehöriger Seile,
   Korpustyp: EU DCEP
rampas, y cuando se lleven rampas no ancladas, el uso de las cuerdas para sujetarlas;
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entarimados colectores en acero con rampa de acceso y rampa esquinera ES
mit der Bestellnummer aus unserem Katalog: Bestell-Nummer ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ésta es la rampa de lanzamiento del cohete.
Dies ist die Startrampe für das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Presione hasta que lleguemos a la rampa. Allá lo alcanzo.
Rücken Sie weiter ins Landesinnere vor, bis Sie an die Kampflinie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pasajeros desembarcarán por la rampa de primera clase.
Alle Passagiere steigen über den Erste-Klasse-Ausgang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estas rampas han suscitado bastantes comentarios en este Parlamento.
Dazu gab es ja einige Diskussionen im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ascensores, escaleras mecánicas, rampas mecánicas y andenes mecánicos.
Aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteigen und Personenbeförderungsbänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de frenado en rampas fuertes con carga útil normal
Bremsleistung auf starkem Gefälle bei normaler Zuladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento en rampa de evacuación, si se instalara, y
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
propuesta de mejora del sistema de inspección en rampa, y
Vorschläge für eine weitere Verbesserung des Vorfeldinspektionssystems und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué te refieres? ¿A una camioneta con rampa?
Was meinst du damit, so ein Großraumwagen mit Lift?
   Korpustyp: Untertitel
camión de plataforma muy baja y rampa de acceso
Lastkraftwagen mit Tiefladeplattform und Auffahrtrampe
   Korpustyp: EU IATE
¡Skywalker se encuentra en la rampa de servicio!
- Skywalker wurde aus der Bahn gedrängt!
   Korpustyp: Untertitel
Rampas de inyección de las clases 2 y/o 2A:
Für Zuführleitungen der Klasse 2 und/oder 2A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B.A., necesitamos una pieza de metal para hacer una rampa.
B.A., du brauchst ein geschwungenes Metallstück für einen Unterfahrschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Vete arriba de la rampa con las demás niñas.
Stell dich oben mit den Mädchen an.
   Korpustyp: Untertitel
(Prestaciones de frenado en rampas o pendientes acusadas)
(Bremsleistung auf starkem Gefälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rampa para el acceso de los Barco al agua;
Rampenzugang der Schiffe ins Wasser;
Sachgebiete: zoologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Colocar y retirar embarcaciones utilizando la rampa varadero:
Teilnahme der Zurücknahme der Schiffe des Wassers
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rampa de acceso a la playa Pasarela Silla amfibia
Zugangsrampe zum Strand Laufsteg Wasserrollstuhl
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lanzador con rampa de salida, bandera y gancho para colgar. ES
Abschussrampe mit Fahne und Lasche zum Aufhängen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
en Rampa de lanzamiento encontrará una aplicación similar. EUR
eine ähnliche Kundenanwendung ist das Projekt Abschussrampe. EUR
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Éste se encuentra entre los dos imanes de la rampa. IT
Er befindet sich zwischen den beiden Rampenmagneten. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En la rampa de lanzamiento la simetría ha sido eliminada. IT
Bei der Abschussrampe ist nun diese Symmetrie aufgehoben. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dos zonas de varaderos con rampas de acceso mar-tierra
Zwei Zonen mit Stapelplätzen und Einlassrampen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rampas de carga para vehículos con neumáticos | CLMramps
LADERAMPEN für Fahrzeuge mit Reifen bzw. Gummiraupen | CLMramps
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
También se incluye una rampa al punto de ajuste.
Ein Hochfahren auf Sollwert ist ebenfalls inbegriffen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Rampa de acceso a la sala de exhibición temporaria.
Zugang zum Saal für Wechselausstellungen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rampa surmergible para fácil acceso dentro y fuera del agua
Unterwasserrampe, um einfach in und aus dem Wasser zu kommen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Planta baja, rampa de acceso al edificio posterior
Erdgeschoss, Übergang zum hinteren Gebäude
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Escaleras empinadas, galerías, y rampas de acceso seguras.
Steile Treppen, Galerien und Abhänge sind gut gesichert
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
En el registro de infraestructura se publicarán las rampas y los emplazamientos de los cambios de rampa.
Die Längsneigungen und die Stellen, an denen eine Änderung der Längsneigung eintritt, sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto ascendió la construcción de la rampa de despegue especial para lanzaderas Soyuz en Kourou?
Wie hoch waren die Kosten für den Bau der speziellen Startrampe für Sojus-Raketen in Kourou?
   Korpustyp: EU DCEP
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Da la vuelta y coge ese cable que está encima de la rampa.
Gehen Sie hinüber und legen Sie dieses Seil über die Einfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Las rampas estarán equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
Auf den Rampenplanken sind in Abständen von maximal 30 cm Querleisten angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
la rampa está unida a un avión o a un dispositivo de entrenamiento representativo; y
die Notrutsche an einem Flugzeug oder an einem entsprechenden Übungsgerät befestigt ist und
   Korpustyp: EU DCEP
demostración del uso de la balsa salvavidas, o de la balsa-rampa, cuando esté instalada.
Vorführung der Handhabung der Rettungsflöße und mitgeführten Notrutschen, die als Flöße benutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá incluir auditorías e inspecciones, en particular las inspecciones en rampa imprevistas, según proceda.».
Es muss Audits und Inspektionen, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen, soweit zutreffend, umfassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostración del método empleado para utilizar una rampa de evacuación, cuando forme parte del equipo,
Demonstration der Handhabung einer Notrutsche, soweit vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostración del uso de la balsa salvavidas, o de la balsa rampa, cuando esté instalada.
Vorführung der Verwendung von Rettungsflößen oder von als Floß verwendbaren Notrutschen, soweit vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una demostración del uso de la balsa salvavidas, o de la balsa rampa, cuando esté instalada;
Vorführung der Verwendung von Rettungsflößen oder als Floß verwendbaren Notrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIONES EN RAMPA DE AERONAVES DE OPERADORES BAJO LA SUPERVISIÓN REGLAMENTARIA DE OTRO ESTADO
VORFELDINSPEKTIONEN VON LUFTFAHRZEUGEN VON BETREIBERN, DIE DER BEHÖRDLICHEN AUFSICHT EINES ANDEREN STAATES UNTERLIEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la longitud máxima en rampa continua de 35 mm/m no deberá superar 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten rampas máximas de hasta 20 mm/m en secciones de hasta 3 km.
Auf Abschnitten bis zu 3 km Länge sind maximale Längsneigungen von 20 mm/m zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rampas de carga y descarga tendrán la inclinación mínima posible.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Rampa de inyección» es una tubería o conducción que conecta los dispositivos de inyección de combustible.
„Kraftstoffzufuhrleitung“ ist eine Leitung oder ein Kanal zur Verbindung der Kraftstoffeinspritzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la rampa esté acoplada a un avión o al dispositivo de enseñanza que lo represente, y
die Notrutsche an einem Flugzeug oder entsprechenden Übungsgerät befestigt ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
balsas salvavidas y balsas rampa, incluido el equipo anexo a la balsa o transportado en ella;
Rettungsflöße und als Floß verwendbare Notrutschen, einschließlich der zugehörigen Ausrüstung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostración del uso de la balsa salvavidas, o de la balsa rampa, cuando esté instalada;
Vorführung der Verwendung von Rettungsflößen oder als Floß verwendbaren Notrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es el definido por la superficie interna de las tres rampas.
Die Bezugsebene ist durch die Innenfläche der drei Kontaktpunkte bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pongan la rampa de la autopista tendréis el mejor acceso del estado.
Wenn die die neue autobahn bauen, habt ihr den besten zugang im ganzen staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es un poco de lo que quise con "rampa de salida, " Nick.
Ja, das meinte ich mit "Ausweg", Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Le construías una rampa al perr…...y arrojaste un martillo por una ventana.
Als Sie noch Klnder waren, bauten Si…was für den Hund und warfen einen Hammer durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Las rampas de inyección podrán ser de las clases 1, 2 o 2A.
Zuführleitungen können in Klasse 1, 2 oder 2A eingestuft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan inmediatamente dos todoterrenos en el acceso a la rampa.
Zwei Jeeps werden unverzüglich am Ende der Rampenzufahrt benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
El piso de la rampa es texturado para que no resbalen.
Sie fühlen sich okay, weil es Rillen hat und sie wissen, dass sie nicht ausrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
También hay una rampa de estacionamient…...y otras instalaciones conectadas con el edificio.
Auch eine große Parkebene und andere Anlagen gehören zu dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
El ayuntamiento quiere levantar rampas para minusválidos por todo el aparcamiento.
Der Gemeinderat möchte Einstiegshilfen für Behinderte auf dem ganzen Parklatz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la rampa, coge otra carretilla y lleva eso. - ¿De dónde la cojo?
Geh noch 'ne Karre holen und pack die Sachen da rein. - Und wo krieg ich die her?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar la rampa de emergenci…...así que repasaremos el procedimiento.
Wir müssen die Notrutsche benutzen. Ich werde Ihnen den Ablauf erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Rampa de residuos integrada para retirada controlada de la masa excedente (residuo de punzonadora) DE
Integrierte Abfallrutsche zum gezielten & kontrollierten Abführen der überschüssigen Masse (Stanzabfall) DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
acceso a la casa por 42 escalones o por una rampa. ES
Das Haus ist über 42 Stufen oder über eine Allee in Hanglage erreichbar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto puede resultar muy útil para mostrar columnas, cabinas de sonido o rampas para discapacitados. ES
So können Sie Säulen, die Soundtechnik oder Rollstuhlrampen einzeichnen. ES
Sachgebiete: geografie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr Jones ha crecido enfrente de Rocky Point y sabe como usar las rampas.
Mr. Jones wuchs direkt am Rocky Point auf - und er weiß, wie man eine Air Section angemessen behandelt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Además, varios barcos de excursiones están provistos de rampas de acceso.
Zudem sind einige der Rundfahrtschiffe mit einem Rollstuhllift ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Que pregunte si me duel…...la espalda cuando vuelvo de la rampa de carbón.
Sie könnte fragen, ob mein Rücken schmerz…wenn ich von der Kohlenrutsche nach Hause komme, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero los misiles balísticos en las rampas de lanzamiento, listos para salir.
Wärmt die ICBMs auf und macht sie starklar.
   Korpustyp: Untertitel
La duración y la temperatura de cada rampa son libremente seleccionables. ES
Die einzelnen Temperaturen sowie deren Dauer sind dabei beliebig anpassbar. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Escaleras mecánicas reciben otras denominaciones, como escalera mecánica, escaleras móviles o rampas móviles. ES
Oftmals werden Rolltreppen unter anderem auch als Rolltreppe, Fahrtreppen oder Fahrtreppe bezeichnet. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Rampa de acceso a la playa Pasarela Silla amfibia Lavabos adaptados Duchas adaptadas
Zugangsrampe zum Strand Laufsteg Wasserrollstuhl Barrierefreie Toiletten Barrierefreie Duschen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de terraza, coctelería clásica y moderna, y está adaptado para minusválidos (baño, rampas).
Es bietet außerdem eine Terrasse, klassische und moderne Cocktails und behindertenfreundliche Einrichtungen (Toiletten, Rollstuhlrampen).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplien su torre o columpio, con esta plataforma con escalera para trepar y rampa.
Erweitern Sie Ihre Spielturm- oder Schaukelanlage mit diesem Kletterpodest mit Kletterleiter und Kletterwand.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Lanzador con rampa de salida, bandera y gancho para colgar.Desde 5 años En adelante ES
Abschussrampe mit Fahne und Lasche zum Aufhängen.Ab 5 Jahren und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Además posee pequeñas rampas para embarcaciones livianas y un taller mecánico para realizar tareas menores.
Auch sie hat kleine Licht Bootsrampen und Garage für kleinere Aufgaben.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Marcha suave regulada en forma de rampa sin pérdida de fuerza ES
geregelter Softlauf in Rampenform ohne Kraftverlust ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bobby Brown monta en una rampa kicker en el proyecto Red Bull Megaslope, 2013
Bobby Brown über einem Kicker beim Projekt Red Bull Megaslope, 2013
Sachgebiete: radio theater soziologie    Korpustyp: Webseite