Die Gehwege sind mittlerweile besser aufgeteilt, außerdem gibt es eine bessere Beleuchtung und Beschilderung sowie mehr Sitzgelegenheiten, Auffahrtsrampen und Geländer.
Rampas abisagradas de 2 piezas en la punta del plato, que funcionan como freno de carros en posición vertical, o como rampas deacceso en su posición de apertura completa [opción OVP120.A.R]
BE
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas deacceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
– Casa Kari, bungalow especialmente preparado con baño para usuarios de sillas de ruedas, rampadeacceso al bungalow y con puerta de uno de los dormitorios más ancha.
– Casa Kari, der Bungalow wurde bei der Renovierung speziell für Rollstuhlfahrer umgebaut , Zugangsrampe zum Bungalow, breite Eingangstür zu einem der Schlafzimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
plataformas elevadoras, rampas deacceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente,
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformas elevadoras, rampas deacceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente;
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se va a exigir ahora a todo restaurante, por pequeño que sea, que tenga una rampa para sillas de ruedas a fin de garantizar el acceso sin barreras?
Muss nun jedes noch so kleine Restaurant eine Rollstuhlrampe haben, um einen barrierefreien Zugang zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rampadeacceso a la playa Pasarela Silla amfibia Servicio de asistencia en el baño para personas con discapacidad Lavabos adaptados
Las puertas en distintas aperturas, al interior, al exterior o deslizantes, se combinan con las rampas deacceso para personas con necesidades especiales.
ES
Die Türen mit verschiedenen Schließarten, Innen-, Außenschwenk- oder Schiebetüren, werden mit Einstiegssysteme für die Zugänglichkeit von Personen mit besonderen Bedürfnissen kombiniert.
ES
Sie passt sich automatisch jedem Wasserstand an und über die Unterwasserrampe können die Schildkröten einfach auf eine trockene Fläche zum Sonnen gelangen, auf der sie maximale Wärme und UVB-Strahlen aufnehmen können.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
con una zona de detección de hasta 12 m y un ángulo de detección de 180°, el detector de movimiento de LUXA 102-180 LED permite supervisar también accesos grandes, rampas de carga u otras superficies industriales.
ES
Mit einem Erfassungsbereich von bis zu 12 m und einem Erfassungswinkel von 180° überwacht der Bewegungsmelder des LUXA 102-180 LED auch größere Hofeinfahrten, Laderampen oder andere gewerbliche Flächen.
ES
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas deacceso y las superficies de jardín.
.4 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampadeacceso que cumpla lo prescrito en los puntos 4.2.4.1 o 4.3.4.1 del Código IDS, según proceda.
.4 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die je nachdem den Anforderungen des Absatzes 4.2.4.1 beziehungsweise des Absatzes 4.3.4.1 des LSA-Codes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampadeacceso que cumpla lo dispuesto, según proceda, en las reglas III/39.4.1 o III/40.4.1 del Convenio SOLAS, en su versión revisada.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die — je nachdem — den Anforderungen der SOLAS-Regel III/39.4.1 oder der SOLAS-Regel III/40.4.1 in ihrer geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Toda balsa salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado estará dotada de una rampadeacceso que cumpla lo dispuesto en los puntos 4.2.4.1 o 4.3.4.1 del Código LSA, según proceda.
.3 Jedes Rettungsfloß auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen muss mit einer Einstiegrampe ausgestattet sein, die je nachdem den Anforderungen des Absatzes 4.2.4.1 beziehungsweise des Absatzes 4.3.4.1 des LSA-Codes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento por baño eléctrico estará dotado de una rampadeacceso aislada eléctricamente y diseñada y mantenida de manera que se evite el desbordamiento de agua en la entrada.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer elektrisch isolierten Eingangsrampe ausgestattet; sie sind so ausgelegt und werden so instand gehalten, dass ein Überlaufen des Wassers beim Eintauchen der Tiere vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
TIME utiliza distintos tipo de sensores, incluidos los bucles de inducción y los detectores de radar infrarrojos acoplados, para monitorear las condiciones del tráfico en los carriles de las autopistas y en las rampas deacceso.
TIME nutzt unterschiedliche Sensoren, wie z. B. Induktionsschleifen und Infrarotdetektoren, zur Beobachtung der Verkehrssituation auf den verschiedenen Autobahnspuren und Auffahrten.
La autoridad competente garantizará que las puertas deacceso utilizadas únicamente para operaciones de desembarco y que permiten acceder a la rampa o las zonas de seguridad restringidas permanezcan abiertas solo durante el proceso de desembarco.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass Zugangstüren, die nur für das Aussteigen der Fluggäste benutzt werden und Zugang zum Vorfeld oder Sicherheitsbereichen gewähren, nur während des Aussteigens geöffnet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bogies deberán poder superar un ángulo de elevación para el acceso a trasbordadores tal que el ángulo máximo de la rampa puente con la horizontal sea 2o30’ en curvas de 120 m.
Für die Auffahrt auf Fähren müssen die Drehgestellwagen Knickwinkel befahren können, deren maximaler Winkel zur Horizontalen 2o 30' in 120-m-Bögen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponen de rampas, anclajes y cinturones de seguridad, para que el cliente tenga un fácil acceso al taxi y no tenga que abandonar su silla de ruedas, y el recorrido sea lo más cómodo y seguro.
Sie verfügen über Auffahrtsrampen, Verankerungen und Sicherheitsgurten, damit der Gast einen leichten Zugang zum Taxi hat und nicht den Rollstuhl verlassen muss und eine sichere und bequeme Fahrt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando Hale hizo aprobar la rampadeacceso 9…...a través del ayuntamiento todas esas tierras maderable…...se transformaron en derecho de expropiació…...y Elliot, ya saben, perdió millones.
Als Hale die 99-er Auffahrt durch den Stadtrat geboxt hat, wurde das ganze Waldland enteigne…und Elliot, wir verloren Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Rampadeacceso a la playa Pasarela Guia para personas con deficiencia visual Silla amfibia Servicio de asistencia en el baño para personas con discapacidad Muletas/Bastones amfibios Lavabos adaptados Duchas adaptadas
Zugangsrampe zum Strand Laufsteg Betreuer für Personen mit Sehschwäche Wasserrollstuhl Bade-Betreuungsdienst für Personen mit Behinderungen Wasserkrücken/Gehstöcke Barrierefreie Toiletten Barrierefreie Duschen
El Puerto Deportivo de Funchal también tiene este tipo de instalaciones, como la rampa cerca del Bar Beer House que da acceso a todos los restaurantes y bares presentes en esta encantadora zona junto al mar.
Der Yachthafen von Funchal ist ebenfalls behindertengerecht und verfügt über eine Zugangsrampe nahe des Bierhauses, wodurch all die Restaurants und Bars in dieser schönen Gegend am Meer zugänglich sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
.1.2 Si se instalan rampas para vehículos que den acceso a espacios por debajo de la cubierta de cierre, sus aberturas deberán poder cerrarse de manera estanca, impidiendo así la entrada de agua, y llevarán dispositivos de alarma que indiquen su uso en el puente de navegación.
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al alcanzar un acuerdo con Jörg Haider y su partido, los democratacristianos austríacos, de un solo golpe, estarían confirmando la respetabilidad política de la extrema derecha y les estaría dando el acceso al poder -dos circunstancias que utilizarán como rampade lanzamiento para alcanzar un éxito electoral incluso mayor.
Durch Abschluß einer Vereinbarung mit Jörg Haider und seiner Partei würden die österreichischen Christdemokraten der extremen Rechten nicht nur mit einem Schlag zu politischer Ehrenhaftigkeit verhelfen, sondern ihr auch Zugang zur Macht verschaffen. Die FPÖ würde dies als Sprungbrett für noch größere Wahlerfolge benutzen.