Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
ranaFroschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) La actual estrategia de ampliación consistente a agrupar en un mismo conjunto unos cuarenta Estados llevará a la Europa de Bruselas a sufrir la suerte de la rana de Jean de la Fontaine, que, queriendo ser tan grande como un buey, explotó.
schriftlich. - (FR) Die derzeitige Erweiterungsstrategie, die darin besteht, rund 40 Staaten zu einem Ganzen zusammenzufassen, wird dem Brüsseler Europa das Schicksal jenes Froschs von Jean de la Fontaine bescheren, der, als er sich bis zur Größe eines Ochsen aufblasen wollte, platzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita un ligero cambio; de lo contrario, podemos esperar el mismo destino que la rana hervida: el agua alcanzará gradualmente el punto de ebullición, momento en que ya será demasiado tarde para saltar fuera de la olla.
Europa muss sich etwas verändern. Sollte es dies nicht tun, erwartet uns das Schicksal des gekochten Froschs: Das Wasser wird ganz allmählich zum Kochen gebracht, und dann ist es zu spät, um aus dem Topf zu springen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos el ADN de una rana para llenar las laguna…y completar el código.
Mit der DNA eines Froschs füllen wir die Löche…und komplettieren den Code.
Korpustyp: Untertitel
Usamos ADN de rana para completarlos.. ..para rellenar los huecos y completar el codigo
Mit der DNA eines Froschs füllen wir die Löche…und komplettieren den Code.
Korpustyp: Untertitel
El croar de una rana, pero también puede ser un signo de subdesarrollo mental.
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ranaFröschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo crees que el pez, la rana y la serpiente la aguantaron?
Wie wird es wohl jetzt den Fischen, den Fröschen und den Schlangen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero si alguno de los animales, el pez, la rana o la serpiente está muert…cargarás la piedra en tu corazón para el resto de tu vida.
Wenn von den Fischen, Fröschen und Schlangen nur ein einziges Tier gestorben ist, wirst du diesen Stein dein ganzes Leben lang im Herzen herumtragen.
Korpustyp: Untertitel
Nos observan practicando con rana…y con cerdos, y gente muerta, y luego con personas vivas.
Sie beobachten, wie wir an Fröschen übe…und Schweinen und Tote…und dann an Lebenden.
Korpustyp: Untertitel
ranaSpringfrosch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emigración larga de la rana dalmática Muy temprano en primavera la rana comienza con su emigración de desove, a veces ya desde el mes de febrero.
DE
Los actives de esta organización ya establecieron un estanque en el prado, que ofrece a la rana temporaria y muchos otros anfibios como la rana dalmatina, el tritón alpino, el tritón helvético o la salamandra un agua de desove.
DE
Sie hat bereits einen Teich auf der Wiese angelegt, die dem Springfrosch und vielen anderen Amphibien wie Grasfrosch, Bergmolch, Fadenmolch oder Salamander ein Laichgewässer bietet.
DE
Y yo estoy orgulloso de poder llamarte mi...... suegro rey rana.
Und ich bin stolz, dich meinen Frosch ä…...Schwieger-König-Dad zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy orgulloso de poder llamarte m…...suegro rey rana.
Und ich bin stolz, dich meinen Frosch ä…...Schwieger-König-Dad zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
ranaPolliwog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero una rana patrullera peter pollywog que nada y salta.
Ja, ich wünsche mir einen Peter Polliwog.. . Motorfrosch, der schwimmt und sich aufbläht.
Korpustyp: Untertitel
ranaFroschherzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el poder de su mente, Nina Kulagin…paró el corazón de una rana.
Nina Kulagina stoppte mit ihrer Willenskraft das Schlagen eines Froschherzens.
Korpustyp: Untertitel
ranaFroschschenkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Korpustyp: Untertitel
ranaversteckten Frösche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Intente encontrar la rana esculpida en la fachada de uno de sus edificios;
Si las ranas tuvieran alas no tendrían que saltar ¡No quiero excusas, quiero resultados!
Wenn ein Frosch Flügel hätte, würde er nicht hüpfen. Ich will Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de las Villas de La Paz, hay 5 cataratas magníficos, el mariposario más grande del mundo, el jardín de colibríes, el serpentario, la casa de ranas, 4 Km. de senderos pavimentados hasta las plataformas de las cataratas, varios tiendas de souvenir y restaurantes.
In der Nähe der La Paz Villen, gibt es 5 wunderschöne Wasserfälle, den grössten Schmetterlings-Garten der Welt, einen Kolibri Garten, ein Schlangen Haus, ein Frosch Haus, 4km gepflasterte Wanderwege zu den Aussichts-Plattformen der Wasserfälle, sowie diverse Souvenir-Läden und Restaurants.
Con 5 cataratas magníficos, el mariposario más grande del mundo, el jardín de colibríes, el serpentario, la casa de ranas, 4 Km. de senderos pavimentados hasta las plataformas de las cataratas, varios tiendas de souvenir y restaurantes.
Da gibt es 5 wunderschöne Wasserfälle, den grössten Schmetterlings-Garten der Welt, einen Kolibri Garten, ein Schlangen Haus, ein Frosch Haus, 4km gepflasterte Wanderwege zu den Aussichts-Plattformen der Wasserfälle, sowie diverse Souvenir-Läden und Restaurants.
Los pocos que tienen éxito en llegar a ser "hombresrana" unirse a una élite, altamente respetado la fuerza que va en cualquier parte del mundo en defensa de los Estados Unidos y sus ciudadanos.
Die wenigen, die erfolgreich am Werden "Froschmänner"join eine Elite, hoch angesehene Kraft, die überall in der Welt geht in der Abwehr von Amerika und ihrer Bürger.
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancasderana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancasderana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
Las dos variedades europeas, la rana verde (Hyla arborea) y la rana verde mediterránea (H. meridionalis), están estrechamente emparentadas, pero se diferencian sobre todo en cuanto a la llamada, el dibujo y la forma de la vejiga sonora.
DE
Die zwei europäischen Arten, Laubfrosch (Hyla arborea) und Mitelmeer-Laubfrosch (H. meridionalis), sind nahe verwandt, unterscheiden sich aber durchaus, am auffälligsten im Ruf, in der Zeichnung und in der Form der Schallblase.
DE
Las hojas se pueden colocar sobre el agua para estimular el comportamiento reproductivo de varias especies de ranas de árbol, por ejemplo, ranas arbóreas de ojos rojos (Agalychnis callidryas).
Die Blätter können über Wasser positioniert werden, um das Brutverhalten bei verschiedenen Laubfroscharten, wie z. B. dem Rotaugenlaubfrosch (Agalychnis callidryas), zu stimulieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Vencedores de la bruja de Karlstadt, del hombre rana y de la caníbal del bosque en su casa de caramelo.
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstad…den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens.
Korpustyp: Untertitel
Informe Anual del BCE -* 2002 rana como activos de garantía , aunque se ha diversificado el tipo de activos empleados .
Mittlerweile nutzen verschiedenste Finanzmarktteilnehmer Repos zur Refinanzierung , und zwar in erster Linie Repos auf Basis von Staatsanleihen , aber vermehrt auch mit anderen Sicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE ANCAS DE RANA REFRIGERADAS, CONGELADAS O PREPARADAS DESTINADAS AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON GEKÜHLTEN, GEFRORENEN ODER ZUBEREITETEN FROSCHSCHENKELN ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificad…...de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche.
Prinz Naveen, mein Lieber, ich bin untröstlich, dass sie gestern Abend dieses Froschfiasko erleben mussten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me quejo, un día como castañas, al siguiente, achicori…...o ranas. En fin. Se vive.
Aber ich beschwere mich nicht, an dem einen Tag esse ich Kastanien, am nächsten Unkrau…...oder Kröten, die noch am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
Las dos variedades europeas son representantes típicos de la especie principalmente americana de auténticas ranas arbóreas (Hyla).
DE
- la inclusión en el Apéndice II de la CITES del género de ranas arborícolas Agalychnis spp. , de acuerdo con la propuesta de Honduras y México;
– die Aufnahme des Rotaugenlaubfroschs ( Agalychnis spp. ) in den CITES-Anhang II entsprechend dem Vorschlag Honduras’ und Mexikos;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vea una buena rana toro en una grieta, deje flotar est…...delante de ella y verá como la vieja lengua lo muerde.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
Korpustyp: Untertitel
Conviene establecer también requisitos específicos, incluidos modelos de certificados sanitarios, para las importaciones de terceros países de ancas de rana y caracoles destinados al consumo humano.
Es sollten auch besondere Vorschriften, einschließlich Genusstauglichkeitsbescheinigungen, für die Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Froschschenkeln und Schnecken aus Drittländern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh Bill, ibas a grabar ranas de árbol en el Amazonas. A salvar el planeta y en vez de eso estás grabando una mierda atroz de televisión diaria.
Ach, Bill, du wolltest doch Laubfrösche filmen am Amazonas, den Planet retten, aber stattdessen filmst du diese schreckliche Vorabend-Fernseh-Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima. - Recuerdo que también me dejabas lamerlas. Siempre me hacía sentir algo raro.
- Ich hab immer erzählt ich hab dich absichtlich mehr fangen lassen weil du mir leidtun würdest Ich musste sie immer ablecken komisches Gefühl war das
Korpustyp: Untertitel
El diseño Rana de Navidad ha sido creado por nuestro diseñador froschklamotte.de. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Navidades, junto con otros interesantes diseños.
ES
Das Motiv keep calm love rudolf Weihnachten Elch wurde von unserem Designer rockitshirts kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Weihnachten, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
Ich kriege das grüne Froschgesicht immer noch nicht richtig hin, aber es ist eine fröhliche und einfach zu findende Tastenkombination auf meinem Desktop.
El diseño Rana de Navidad ha sido creado por nuestro diseñador froschklamotte.de. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Navidades, junto con otros interesantes diseños.
ES
Das Motiv Frohe Weihnachten mit Weihnachtsman, Weiß wurde von unserem Designer lovetee kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Weihnachten, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y para que coincida con los huevos sostenibles proporciona los productos rey de la rana e ideas para regalos, Convincente por la sostenibilidad y la calidad orgánica.
DE
Und passend zu den nachhaltigen Ostereiern bietet der Froschking Produkte und Ideen für Geschenke, die durch Nachhaltigkeit und Bio-Qualität überzeugen.
DE
FROSCHking freut sich demnach seinen Kunden im Online Shop eine bewusste Auswahl an umwelt- und ressourcenschonenden Ostergeschenken anbieten zu können.
DE
Berlín, 06.12.2013. El mercado en línea rey rana diseñó su nueva casa, con el fin de ofrecer una función de búsqueda más práctico para sus clientes.
DE
Nach dem Einsatz der Fertigkeit wird Euer erlittener Schaden 15 Sek. lang um 50% reduziert und Ihr werdet pro Sekunde um 10% Eures maximalen Lebens geheilt.
Las Alubias a la Bañezana y las Ancas de Rana son los platos estrella y aquellos con los que, fuera de nuestras fronteras, se identifica nuestra gastronomía.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sus personajes y motivos más célebres como Hansel y Gretel, la Bella Durmiente, Caperucita Roja, el Rey Rana o Blancanieves han calado en la imaginación colectiva.
DE
Die beliebtesten Figuren und Motive wie Hänsel und Gretel, Dornröschen, Rotkäppchen, der Froschkönig, Schneewittchen und viele andere sind in die heutige Vorstellungswelt eingegangen.
DE
Desde acá usted puede ir a caminar por el jardín espacioso y las áreas circundantes y usted quizás descubra monos, loras, ranas dardo venenoso y serpientes.
Nach der Ernte kann er monatelang aufbewahrt werden und als Zutat, in einer Suppe oder auch zum Würzen von Geflügel, Lamm oder Froschschenkeln verwendet werden.
Genau wie der beliebte „Baumfrosch“, kann „Naturia-Ananas“ sich selbst wieder vom Friedhof zurückholen, solange du keine Zauber- oder Fallenkarten kontrollierst.
Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
La sobre explotación de las ranas escroto para consumo humano ha movilizado los esfuerzos de la comunidad científica, gubernamental y zoológica alrededor del mundo.
Bei unserem Aufenthalt in Lima, trafen wir unter anderem auch Roberto Elías, der mit der Hilfe des Zoos in Denver, gegen die Verwertung des Froschsafts kämpft.
Die peruanische Regierung kämpft ebenfalls gegen den illegalen Handel mit dem Titicacasee-Riesenfrosch, in dem bei einigen der Saftverkäufern inzwischen Razzien durchgeführt und die bedrohten Tiere beschlagnahmt werden.
Desgraciadamente, cada país volvió a exigir sus propias excepciones, y si esto hubiera dependido del Consejo de Ministros, habríamos continuado usando las antiguas instalaciones contaminantes, carentes de adecuaciones técnicas, eternamente - podría decirse que hasta que las ranas críen pelo -.
Leider hat sich jedes Land wieder eigene Ausnahmen ausbedungen, und wenn es nach dem Ministerrat gegangen wäre, würde man also bis in alle Ewigkeit - bis zum Sankt Nimmerleinstag, könnte man sagen - alte, nicht an den Stand der Technik angepasste Anlagen nutzen, die Schadstoffe ausstoßen.