Si las ranas tuvieran alas no tendrían que saltar ¡No quiero excusas, quiero resultados!
Wenn ein Frosch Flügel hätte, würde er nicht hüpfen. Ich will Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de las Villas de La Paz, hay 5 cataratas magníficos, el mariposario más grande del mundo, el jardín de colibríes, el serpentario, la casa de ranas, 4 Km. de senderos pavimentados hasta las plataformas de las cataratas, varios tiendas de souvenir y restaurantes.
In der Nähe der La Paz Villen, gibt es 5 wunderschöne Wasserfälle, den grössten Schmetterlings-Garten der Welt, einen Kolibri Garten, ein Schlangen Haus, ein Frosch Haus, 4km gepflasterte Wanderwege zu den Aussichts-Plattformen der Wasserfälle, sowie diverse Souvenir-Läden und Restaurants.
Con 5 cataratas magníficos, el mariposario más grande del mundo, el jardín de colibríes, el serpentario, la casa de ranas, 4 Km. de senderos pavimentados hasta las plataformas de las cataratas, varios tiendas de souvenir y restaurantes.
Da gibt es 5 wunderschöne Wasserfälle, den grössten Schmetterlings-Garten der Welt, einen Kolibri Garten, ein Schlangen Haus, ein Frosch Haus, 4km gepflasterte Wanderwege zu den Aussichts-Plattformen der Wasserfälle, sowie diverse Souvenir-Läden und Restaurants.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
ranasFröschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceden de ranas que han sido sangradas, preparadas y, en su caso, refrigeradas, congeladas o transformadas, embaladas y almacenadas de forma higiénica de conformidad con los requisitos del anexo III, sección XI, del Reglamento (CE) no 853/2004
von Fröschen gewonnen wurden, die nach Maßgabe der Bestimmungen von Anhang III Abschnitt XI der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 unter hygienisch einwandfreien Bedingungen ausgeblutet, zubereitet und ggf. gekühlt, gefroren oder verarbeitet, verpackt und gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si Rehúsas dejarlo ir, he Aquí yo castigaré todo tu territorio con una plaga de ranas.
Wo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen, daß der Strom soll von Fröschen wimmeln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi salir de la boca del Dragón y de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres Espíritus impuros semejantes a ranas.
Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Antibióticos a partir de la epidermis de las ranas
Betrifft: Antibiotika aus der Epidermis von Fröschen
Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones recientes han demostrado que de la piel de las ranas se pueden obtener antibióticos nuevos, más potentes que los tradicionales, capaces de vencer a las denominadas superbacterias, resistentes a los antibióticos hoy disponibles.
Jüngste Forschungen haben gezeigt, dass sich aus der Haut von Fröschen neuartige Antibiotika gewinnen lassen, die wirksamer als die herkömmlichen sind und die sogenannten antibiotikaresistenten Superbakterien vernichten können.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata principalmente de cazadores-recolectores que todavía se alimentan de sago (almidón de palma de sago), de frutas tropicales y de la caza: jabalíes, ciervos, ciervos ratón, monos, aves, ranas, varanos, caracoles e incluso insectos como las langostas.
Diese hauptsächlich nomadisch lebenden Jäger und Sammler ernähren sich immer noch von Sago (Stärke der Sagopalme), den Früchten des Urwalds und den von ihnen erlegten Tieren wie zum Beispiel Wildschweinen, Muntjaks, Hirschferkeln, Affen, Vögeln, Fröschen, Waranen, Schnecken und sogar Insekten wie Heuschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en dosis bastante bajas, este remedio puede provocar deformaciones en ranas y embriones de gallinas.
Schon bei sehr geringen Dosierungen kann das Mittel Missbildungen bei Fröschen und Hühnerembryos auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
19 de octubre. http://www.powerbase.info/index.php/File:BVL2010.comments.Paganelli.pdf de un estudio independiente, publicado el año pasado, que demostraba que Roundup y el glifosato causan malformaciones congénitas en ranas y pollos en concentraciones muy inferiores a las que se utilizan en la pulverización agrícola Paganelli, A., Gnazzo, V. et al.
19. Oktober. http://www.powerbase.info/index.php/File:BVL2010.comments.Paganelli.pdf auf eine im vergangenen Jahr veröffentlichte unabhängige Studie ab, in der nachgewiesen wurde, dass Roundup und Glyphosat in Konzentrationen, die weitaus geringer sind als beim Versprühen in der Landwirtschaft, bei Fröschen und Hühnern zu Geburtsschäden führen Paganelli, A., Gnazzo, V. et al.
Korpustyp: EU DCEP
Primer experimento con éxito de clonación de vertebrados (ranas).
Erstes erfolgreiches Klonierungsexperiment mit Wirbeltieren (Fröschen).
Korpustyp: EU DCEP
Escribió El Libro de los Malditos, sobre cosas inexplicable…como ranas que caen del cielo, nieve azul, lluvia roja.
Er schrieb The Book of the Damned über unerklärbare Dinge. Von Fröschen, die vom Himmel fallen, blauem Schnee, rotem Rege…
Korpustyp: Untertitel
ranasKröten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no me quejo, un día como castañas, al siguiente, achicori…...o ranas. En fin. Se vive.
Aber ich beschwere mich nicht, an dem einen Tag esse ich Kastanien, am nächsten Unkrau…...oder Kröten, die noch am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Y se lo repito: son unas ranas!
Und ich sage Ihnen: Die Kröten!
Korpustyp: Untertitel
Pero no reclamo, un día como castañas, outro día chicóri…o ranas y permanezco vivo.
Aber ich beschwere mich nicht, an dem einen Tag esse ich Kastanien, am nächsten Unkrau…...oder Kröten, die noch am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los sapos y las ranas han instalado aquí su cuartel de invierno.
DE
Sobald wir unser schmackhaftes Abendessen beendigt hatten, offerierte uns die Person welche die Nachtwache unter sich hatte, uns ein paarFrösche zu zeigen.
Y Moisés Clamó a Jehovah por el asunto de las ranas que Había mandado sobre el Faraón.
und Mose schrie zu dem HERRN der Fröschehalben, wie er Pharao hatte zugesagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ranasGiftpfeil Frösche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza en su esplendor está presente en todo el recorrido. También podrá apreciar diferentes animales como mariposas morfos, perezosos, tucanes, ranas rojas y gran variedad de pájaros.
Die Schönheiten der Natur sind auf der ganzen Fahrt präsent und man kann die verschiedensten Tiere wie Schmetterlinge, Faultiere, Rote GiftpfeilFrösche, Tukane und viele Vögel beobachten.
Natürlich gibt es da auch die Vista Golfo Canopy Tour und Vogel-Beobachtungen auf der Finca Daniel, sowieFrösche, Blumen, das Schwimmbecken, die Kletterwand und vieles mehr.
Ist man besonders aufmerksam, kann man Riesenkaulquappen (auch als Peterquappen bekannt) und ungewöhnlich groß gewachseneFrösche (span. ranas) beobachten.
Nach der Ernte kann er monatelang aufbewahrt werden und als Zutat, in einer Suppe oder auch zum Würzen von Geflügel, Lamm oder Froschschenkeln verwendet werden.
Por eso en la pradera aquí mencionada se quiere construir un estanque para que la rana dalmatica, como otras especies (otros tipos de ranas y salamandras) que viven en la zona, no tengan que atravesar la carretera cercana, muy transitada, en el período de desove.
DE
Auf dieser Feuchtwiese soll daher ein Teich angelegt werden, damit der Springfrosch wie auch die vielen anderen Frosch-, Salamander- und Molcharten, die hier vorkommen, nicht mehr zur Laichzeit die nahe gelegene und viel befahrene Straße überqueren müssen. Grunddaten für die Feuchtwiese Lage Die Wiese liegt im Sahrbachtal in der Eifel.
DE
Una hectárea de selva en la amazonía ecuatoriana abarca casi la misma cantidad de especies de ranas que toda Norte América, y solo un árbol en la amazonía puede abarcar más especies de hormigas que todas las especies de las islas británicas juntas.
Ein Hektar Regenwald in Ecuador beheimatet soviel Froscharten wie ganz Nordamerika. Allein der Amazonasbaum kann mehr Spezies beherbergen, als die gesamten Britischen Inseln zusammen.
Los pocos que tienen éxito en llegar a ser "hombresrana" unirse a una élite, altamente respetado la fuerza que va en cualquier parte del mundo en defensa de los Estados Unidos y sus ciudadanos.
Die wenigen, die erfolgreich am Werden "Froschmänner"join eine Elite, hoch angesehene Kraft, die überall in der Welt geht in der Abwehr von Amerika und ihrer Bürger.
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancasderana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
La cocina pone el acento en las especialidades regionales (ave de Bresse, ancasderana, cangrejo de río) y en la carta de vinos abundan las cosechas antiguas.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
Die Bedeutung ihrer Flüsse hat zu einer Vorliebe für den Fisch und die Froschschenkel geführt, ein Gericht, das eng mit dieser Provinz verwurzelt ist.
ES
Aligátor asado, sopa de tortuga, ancasderana fritas o moluscos y crustáceos como las ostras, muy reputadas, o los cangrejos de río del pantano de Atchafalaya.
ES
Gegrilltes Alligatorfleisch, Schildkrötensuppe, frittierte Froschschenkel sowie Schalentiere, insbesondere die berühmten Austern und Flusskrebse der Mündung des Atchafalaya River.
ES
Para un aspecto aún más clásico, el Elegante Francés tanbién cuida su pecho y sus ingles, pero no le atrae demasiado afeitarse las piernas – ¿tal vez porque no quiere que parezcan ancasderana?
Und um noch besser auszusehen, kümmert der fantasievolle Franzose sich überdies hingebungsvoll seiner Brust und seinem Intimbereich. Auf die Beinrasur verschwendet er hingegen keine Energie - vielleicht weil er fürchtet, er könne sonst Froschschenkel bekommen?
La emigración larga de la rana dalmática Muy temprano en primavera la rana comienza con su emigración de desove, a veces ya desde el mes de febrero.
DE
Las dos variedades europeas, la rana verde (Hyla arborea) y la rana verde mediterránea (H. meridionalis), están estrechamente emparentadas, pero se diferencian sobre todo en cuanto a la llamada, el dibujo y la forma de la vejiga sonora.
DE
Die zwei europäischen Arten, Laubfrosch (Hyla arborea) und Mitelmeer-Laubfrosch (H. meridionalis), sind nahe verwandt, unterscheiden sich aber durchaus, am auffälligsten im Ruf, in der Zeichnung und in der Form der Schallblase.
DE
Para los ingleses, nosotros los franceses seremos siempre frogs (ranas) porque comemos ancas de rana, así como los alemanes serán siempre krauts (abreviación de sauerkraut, col en salmuera) por su amor a la col.
Für die Engländer werden wir Franzosen immer frogs sein, weil wir Froschschenkel essen und die Deutschen immer krauts, wegen ihrer Vorliebe für Sauerkraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las hojas se pueden colocar sobre el agua para estimular el comportamiento reproductivo de varias especies de ranas de árbol, por ejemplo, ranas arbóreas de ojos rojos (Agalychnis callidryas).
Die Blätter können über Wasser positioniert werden, um das Brutverhalten bei verschiedenen Laubfroscharten, wie z. B. dem Rotaugenlaubfrosch (Agalychnis callidryas), zu stimulieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Vencedores de la bruja de Karlstadt, del hombre rana y de la caníbal del bosque en su casa de caramelo.
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstad…den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens.
Korpustyp: Untertitel
Informe Anual del BCE -* 2002 rana como activos de garantía , aunque se ha diversificado el tipo de activos empleados .
Mittlerweile nutzen verschiedenste Finanzmarktteilnehmer Repos zur Refinanzierung , und zwar in erster Linie Repos auf Basis von Staatsanleihen , aber vermehrt auch mit anderen Sicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificad…...de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche.
Prinz Naveen, mein Lieber, ich bin untröstlich, dass sie gestern Abend dieses Froschfiasko erleben mussten.
Korpustyp: Untertitel
En octavo grado abandonó el viaje de la Gran Aventura para hacer ranas de cerámica con Jen Naidich.
In der 8. Klasse hat er den großen Abenteuerausflug sausen lassen, um mit Jen Naidich Keramikfrösche zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El rey rana facilitaría ahora aún más esta búsqueda – para la justa y transparente son más términos del nuevo valor.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
¿Has oido hablar alguna vez de pollo à la reine Marie u ostras con salsa Mornay o ancas de rana parisienne?
Hast du je gehört von Hühnchen â la Reine Marie oder Austern in Käsesauce oder Froschschenkel â la parisienne?
Korpustyp: Untertitel
Al aplicar descargas eléctricas a la probeta galvánica. El nervio en la pata de la rana. La probeta galvánica induce a la contracción muscular.
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Korpustyp: Untertitel
¡Diversión en la jungla! Ayuda a los animales a encontrar a sus familias. Y cuidado con esas ranas tan difíciles de encontrar. Name
Eine spaßreiche Zeit im Dschungel. Helfen Sie den Tieren ihre Familien zu finden und achten Sie auf die schwer zu findenden Frösche.Name
- la inclusión en el Apéndice II de la CITES del género de ranas arborícolas Agalychnis spp. , de acuerdo con la propuesta de Honduras y México;
– die Aufnahme des Rotaugenlaubfroschs ( Agalychnis spp. ) in den CITES-Anhang II entsprechend dem Vorschlag Honduras’ und Mexikos;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vea una buena rana toro en una grieta, deje flotar est…...delante de ella y verá como la vieja lengua lo muerde.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
Korpustyp: Untertitel
Los operadores de empresa alimentaria que preparen ancas de rana o caracoles para el consumo humano deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos:
Lebensmittelunternehmer, die Froschschenkel oder Schnecken für den menschlichen Verzehr bearbeiten, müssen sicherstellen, dass folgende Vorschriften eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de certificados sanitarios para las ancas de rana, los caracoles, la gelatina y el colágeno a los efectos del Reglamento (CE) no 853/2004
Muster von Genusstauglichkeitsbescheinigungen für Froschschenkel, Schnecken, Gelatine und Kollagen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 853/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de su preparación, las ancas de rana deberán lavarse abundantemente con agua potable corriente de conformidad con la Directiva
Unmittelbar nach ihrer Gewinnung sind die Froschschenkel unter fließendem Trinkwasser im Sinne der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Impone má…que Crème de Sotte de la Magnieux con sopa de cola de canguro Vanderbil…y ancas de rana con mayonesa a la Maître.
Das imponiert meh…als Creme de Sotte de la Magnieux Mit Vanderbuilt-Känguruhschwanzsupp…und Froschschenkel in Mayonnaise a la Maitre.
Korpustyp: Untertitel
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima. - Recuerdo que también me dejabas lamerlas. Siempre me hacía sentir algo raro.
- Ich hab immer erzählt ich hab dich absichtlich mehr fangen lassen weil du mir leidtun würdest Ich musste sie immer ablecken komisches Gefühl war das
Korpustyp: Untertitel
El diseño Rana de Navidad ha sido creado por nuestro diseñador froschklamotte.de. Puedes encontrar el diseño en Spreadshirt, bajo la categoría Navidades, junto con otros interesantes diseños.
ES
Das Motiv keep calm love rudolf Weihnachten Elch wurde von unserem Designer rockitshirts kreiert. Du findest das Design bei Spreadshirt in der Kategorie Weihnachten, zusammen mit vielen anderen spannenden Motiven.
ES
Ich kriege das grüne Froschgesicht immer noch nicht richtig hin, aber es ist eine fröhliche und einfach zu findende Tastenkombination auf meinem Desktop.