Celebro la continuación de INTERREG y el rango prioritario que se le otorga.
Ich begrüße die Fortführung und prioritäre Stellung von INTERREG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tomo la decision de no volver a descender jamas del rango de un caballero.
Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloB, sie nie wieder aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Espero y creo que, a pesar de la avalancha de las nuevas tecnologías, la literatura conservará su rango.
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras cabalgaba...... se sintió en la esfera que le correspondía...... y se propuso no descender jamás del rango de caballero.
Barry hatte die ihm zukommend…Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloß, sie nie wieder aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos grupos poseen también un rango importante dentro de la Carta de Derechos Fundamentales.
All diese Gruppen haben auch eine gewichtige Stellung innerhalb der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sea igual a las de su rango en la Corte.
Wenn die Zeit reif ist, soll sie gut gerüstet am Hof ihre Stellung einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Se considera que el rango superior de […] justifica la diferencia en los tipos de interés aplicados.
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que intentar mantener el rango de los asuntos medioambientales en el debate. Hay que salvar la totalidad del concepto de 'desarrollo sostenible?.
Wir müssen die Stellung der Umweltfragen in der Debatte retten, ebenso wie das gesamte Konzept 'Nachhaltige Entwicklung'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos también de usted que aplique una política de desarrollo que permita a Europa mantener su rango en la solidaridad entre el Norte y el Sur.
Ferner erwarten wir von Ihnen, daß Sie eine Entwicklungspolitik auf den Weg bringen, die es Europa ermöglicht, in der Solidarität zwischen Nord und Süd seine Stellung zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que considerar que el valor real de la hipoteca inmobiliaria así como el de la hipoteca comercial depende del valor de los bienes hipotecados y del rango del Ayuntamiento de Mikkeli.
Ferner ist zu beachten, dass der tatsächliche Wert der Immobilien- und der Unternehmenshypothek vom Wert der belasteten Güter und von der Stellung der Stadt Mikkeli in der Rangfolge der Gläubiger abhängt.
Concedo gran importancia a la palabra "prioridad", ya que implica poner las cosas en un orden de rango.
Ich messe dem Wort "Priorität" große Bedeutung bei, da es bedeutet, Dinge in eine Rangordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustan las mujeres que aprovechan el rango.
Ich mag Frauen, die sich an die Rangordnung halten.
Korpustyp: Untertitel
A igual antigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de los Jueces, a excepción del Presidente del Tribunal de la Función Pública y de los Presidentes de Sala, estará indistintamente determinado por su antigüedad en el cargo.
Mit Ausnahme des Präsidenten des Gerichts und der Kammerpräsidenten bestimmt sich die Rangordnung der Richter ohne Unterschied nach ihrem Dienstalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obligación de pago de dividendos obliga al emisor a pagar sus cupones de híbridos si ha pagado dividendos sobre sus acciones ordinarias, de conformidad con el rango de subordinación de su estructura de capital.
Ein Dividendenauslöser (dividend pusher) besagt, dass der Emittent in Einklang mit der Rangordnung seiner Kapitalstruktur Kupons auf Hybridkapitalinstrumente zu zahlen hat, wenn er Dividenden auf seine Stammaktien ausschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por ausencia o impedimento de algún Juez, en la Sala de cinco Jueces o en el Pleno el número de Jueces fuere par, el Juez de menor rango, según el orden establecido en el artículo 5, se abstendrá de participar en las deliberaciones, salvo que se trate del Juez Ponente.
Ergibt sich in der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, oder im Plenum infolge Abwesenheit oder Verhinderung eine gerade Zahl von Richtern, so nimmt der in der Rangordnung nach Artikel 5 niedrigste Richter an den Beratungen nicht teil, es sei denn, er ist Berichterstatter.
Calendario mensual - muestra la historia de la acumulación de puntos para cada día Mesa de Progreso - muestra su progreso diario para toda Señor de los niveles de cualificación Grind Barra de estado - Muestra los puntos generados hoy en día, el rango actual (si se ha completado) y los días que quedan en el mes
Monatskalender - zeigt Ihre Geschichte Punkte Akkumulation für jeden Tag Fortschritt-Tabelle - zeigt Ihren täglichen Fortschritt für alle Herr der Grind Qualifikationsniveaus Statusleiste - zeigt Punkten erzeugt heute Ihren aktuellen Stand (wenn abgeschlossen) und Tage im Monat übrig
Por otra parte, pienso que la política de protección de los consumidores, elevada al rango de política comunitaria, no se limita a la seguridad alimentaria y a la protección de la salud.
Im übrigen bin ich der Ansicht, daß die Politik des Verbraucherschutzes, die in den Stand einer Gemeinschaftspolitik erhoben wurde, nicht nur die Bereiche Nahrungsmittelsicherheit und Gesundheitsvorsorge umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has respetado tú acaso el rango real?
Hast du selbst denn deinen königlichen Stand geehrt?
Korpustyp: Untertitel
Avergüenzas a tu marido, y a tu rango en la sociedad.
Sie haben Ihren Gatten, Ihren Stand bloßgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Su nuevo rango amerita un viejo amigo.
Ihr neuer Stand verdient einen alten Freund
Korpustyp: Untertitel
He luchado contra mi buen juicio las expectativas de mi familia, la inferioridad de su nacimiento mi rango, sus circunstancias, pero estoy dispuestos a apartarlo todo y pedirle que acabe con mi agonía
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine Familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
Eso corresponde con el punto de vista que compartían muchos de los miembros nuevos en el sentido de que un rango tan estrecho incrementaría los riesgos de manejar los preparativos para adoptar el euro.
Dies entspricht der von vielen Beitrittsländern geteilten Ansicht, wonach eine solch enge Schwankungsbreite die Risiken während der Vorbereitungsphase für die Euroübernahme erhöhen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si el rango de estimaciones razonables del valor razonable es significativo y las probabilidades de las diversas estimaciones no pueden ser evaluadas razonablemente, una entidad está excluida de valorar el instrumento al valor razonable.
Wenn jedoch die Schwankungsbreite der vernünftigen Schätzungen des beizulegenden Zeitwertes signifikant ist und die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen nicht auf angemessene Weise beurteilt werden können, ist eine Bewertung des Finanzinstruments mit dem beizulegenden Zeitwert ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más importante es que el BCE haya restado énfasis dentro de su postura política al rango de fluctuación del ±2.25% que existía en el ERM II como criterio para evaluar la estabilidad del tipo de cambio.
Am entscheidendsten ist dabei, dass die EZB in ihrer Grundsatzposition die frühere Schwankungsbreite von ±2,25% innerhalb des WKM II als Kriterium für die Bewertung der Wechselkursstabilität weniger stark betont.
En pacientes con carcinoma hepatocelular e insuficiencia hepática leve o moderada, los valores de exposición fueron comparables y se situaron dentro del rango de exposición observado en pacientes sin alteraciones hepáticas.
Bei Patienten mit Leberzellkarzinom mit einer leichten oder mäßigen Leberfunktionsstörung sind die Expositionswerte vergleichbar und innerhalb der beobachteten Spannweite der Exposition bei Patienten ohne Leberfunktionsstörung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se haga referencia a la magnitud del efecto, deberá comunicarse al consumidor el rango completo “del 7 % al 10 %”, así como el período a partir del cual surte efecto: “de dos a tres semanas”.».
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
rangoStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa dio al Consejo el rango de institución europea, dirigida por un Presidente elegido.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se reducirá el rango de los gobiernos nacionales al de un consejo de distrito.
Die Nationalregierungen werden auf den Status eines Gemeinderats reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cancelan todos los rangos, títulos y cargos militares.
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
e bis) se asegurará de que todos los OET tengan el mismo rango en el seno de la organización de los OET;
ea) Gewähr, dass jede Technische Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen den gleichen Status hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué rango tiene el documento en cuestión?
Welchen Status hat das Dokument?
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones y rango del anexo
Änderungen und Status des Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto esté concluido el trabajo preparativo y el rango jurídico de la declaración sea definido más detenidamente, la Comisión implicará naturalmente al Parlamento Europeo en las deliberaciones.
Wenn dann die Vorbereitungsarbeit abgeschlossen und der rechtliche Status der Erklärung näher definiert ist, wird die Kommission natürlich das Europäische Parlament in die Beratungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rangoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión humana depende en gran medida en las longitudes de onda en el rango de color verde para percibir detalles finos y la resolución de luminancia.
Die Gummi Metall-Wälzlager werden standardgemäß aus NR/SBR Gummi mit der Härte von 55°ShA hergestellt. Der Bereich von Arbeitstemperaturen ist von -40°C bis +90°C.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
Las bombas hidráulicas de engranajes de alta presión con medidas de acoplamiento que se corresponden con los estándares internacionales en lo que se refiere a la presión de trabajo de hasta 330 bares, se fabrican en un rango desde 0,18 hasta 151cm3/revoluciones.
ES
Hydraulische Hochdruck-Zahnradpumpen mit variablen Anschlussmassen, die konform mit den internationalen Standards für Betriebsdruck bis zu 330 bar sind, werden im Bereich von 0,18 bis zu 151 cm3/U hergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto
Korpustyp: Webseite
Los silentblock se fabrican como estándar, de goma NR/SBR con resistencia de 55ºShA. El rango de temperaturas es de-40ºC hasta +90ºC. Presentación de la compañía:
ES
Die Gummi Metall-Wälzlager werden standardgemäß aus NR/SBR Gummi mit der Härte von 55°ShA hergestellt. Der Bereich von Arbeitstemperaturen ist von -40°C bis +90°C. Firmenpräsentation:
ES
Crear archivos MP3 de gran calidad usando velocidades de bits en el rango de 192-320 Kbits/seg, o, si lo prefiere, archivos de menor tamaño con valores de 32-160 Kbits/seg.
MP3 mit hoher Qualität erstellen, indem Sie Bitraten im Bereich von 192-320 Kbit/S benutzen, oder kleinere Dateien mit Bitraten im Bereich von 32-160 Kbit/S machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Estas inversiones suponen importantes pasos adelante para DSI que fortalecerán nuestro rango de productos y ampliarán nuestra presencia en importantes mercados de minería.
„Diese Investition bestätigt unser Ziel, im Bereich Vorspanntechnik global zu wachsen, und sie ist ein wichtiger Schritt für DSI, unsere Präsenz in Wachstumsmärkten nachhaltig zu stärken.“
El cambio también viene impuesto por el Tratado de Lisboa, que asigna un rango muy elevado al diálogo social.
Änderungsbedarf ergibt sich auch zwangsläufig durch den Vertrag von Lissabon, in dem der soziale Dialog einen sehr hohen Stellenwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podremos responder a la demanda de los consumidores de productos agrícolas compatibles con el medio ambiente y lograr también un rango adicional a la tan discutida y no suficientemente definida producción integrada.
Auf diese Weise können wir der Nachfrage der Verbraucher nach umweltverträglichen landwirtschaftlichen Produkten entsprechen und auch der viel diskutierten, aber für mich noch nicht fest umrissenen integrierten Produktion einen zusätzlichen Stellenwert verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que recapacitar más exactamente sobre el rango y contenido del concepto de competitividad.
Zweitens müssen wir auch genauer nachdenken über Stellenwert und Inhalt des Begriffs der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésa es una propuesta muy importante para nosotros, porque la seguridad de los servicios debe tener el mismo rango que la Directiva que revisamos hoy.
Ich halte dies für einen für uns sehr wichtigen Vorschlag, weil die Sicherheit der Dienstleistungen den gleichen Stellenwert haben muss wie die heute von uns geprüfte Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, señoras y señores, nuestra Asamblea, como parte de la autoridad presupuestaria, ha puesto de manifiesto con el denominado greening of the budget el alto rango que atribuye a la política de medio ambiente en el seno de la política de gastos de la Unión.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Unser Haus hat als Teil der Haushaltsbehörde mit dem sogenannten greening of the budget klargestellt, welch hohen Stellenwert es der Umweltpolitik innerhalb der Ausgabenpolitik der Union beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos deben saber que sus derechos fundamentales a nivel europeo tienen el mismo rango que a nivel nacional.
Die Bürger Europas sollen wissen, daß ihre Grundrechte auf europäischer Ebene den gleichen Stellenwert haben wie auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiere a la protección de los datos en las telecomunicaciones el mismo rango que a la protección de la salud, para la cual el Parlamento Europeo impone criterios especialmente severos en muchos ámbitos de nuestra vida.
Sie räumt dem Datenschutz bei der Telekommunikation einen ähnlichen Stellenwert ein wie dem Schutz der Gesundheit, bei dem das Europäische Parlament in vielen Bereichen unseres Lebens besonders strenge Maßstäbe anlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro deberían contarse entre los sectores a investigar prioritariamente el sector productivo público y el sector de servicios financieros, pues tienen un rango especialmente elevado en la economía nacional.
Zu den vordringlich zu untersuchenden Sektoren sollten zukünftig das öffentliche Beschaffungswesen und der Finanzdienstleistungssektor gehören, weil ihnen volkswirtschaftlich ein besonders hoher Stellenwert zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apreciado colega, Timothy Kirkhope, ha justificado esto con la Carta de Derechos Fundamentales y con el rango de la protección de datos.
Mein geschätzter Kollege Timothy Kirkhope hat dies mit der Grundrechtecharta begründet und mit dem Stellenwert des Datenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas expectativas se cifran en que este sector reciba por fin también oficial y jurídicamente el rango que posee ya en la práctica en lo que se refiere a su importancia en la política social y económica y también respecto del mantenimiento de la paz y del entendimiento entre los pueblos.
Diese Erwartungen gehen dahin, daß dieser Branche endlich auch offiziell und rechtlich jener Stellenwert eingeräumt wird, den sie im Hinblick auf die praktische sozial- und wirtschaftspolitische Bedeutung und auch im Hinblick auf die Erhaltung des Friedens und der Völkerverständigung in der Praxis bereits besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rangoKonzentrationsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración con efecto (por ejemplo, EC15, EC50) y el rango de concentraciones en la que resulta interesante el efecto de la sustancia problema, tienen que estar abarcadas entre las concentraciones incluidas en el ensayo.
Die im Test verwendeten Konzentrationen müssen in jedem Fall die Wirkungskonzentration (z. B. EC15, EC50) und den Konzentrationsbereich, in dem die Wirkung der Prüfsubstanz von Interesse ist, einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las mezclas que no cumplan los criterios de clasificación de conformidad con la Directiva 1999/45/CE, se indicarán las sustancias presentes en una concentración determinada igual o superior a las que se indican a continuación, junto con su concentración o rango de concentración:
Bei einem Gemisch, das die Kriterien für die Einstufung nach der Richtlinie 1999/45/EG nicht erfüllt, sind die Stoffe, die in einer Einzelkonzentration vorhanden sind, die mindestens so hoch ist wie die folgenden Konzentrationen, mit ihrer jeweiligen Konzentration oder ihrem jeweiligen Konzentrationsbereich anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión in vitro de emtricitabina a proteínas plasmáticas fue < 4% y resultó independiente de la concentración sobre el rango de 0,02 a 200 µg/ ml.
Im Konzentrationsbereich von 0,02-200 µg/ml lag die Proteinbindung von Emtricitabin an humane Plasmaproteine in vitro konzentrationsunabhängig bei < 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que la concentración máxima de dabigatrán en plasma en estado estacionario (después del día 3), a las 2-4 horas tras la administración de 220 mg de dabigatrán etexilato, es aproximadamente 270 ng/ ml, con un rango previsto de 80-460 ng/ ml.
Im Steady state (nach 3 Tagen) liegt die maximale Dabigatran-Plasmakonzentration 2-4 Stunden nach Gabe von 220 mg Dabigatranetexilat ungefähr bei 270 ng/ml, mit einem erwarteten Konzentrationsbereich von 80-460 ng/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión de estavudina a las proteínas plasmáticas fue despreciable para un rango de concentración de 0.01 a 11.4μ g/ ml.
Die Bindung von Stavudin an Serumproteine war über einen Konzentrationsbereich von 0,01-11,4 µg/ml unerheblich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión in vitro a proteínas plasmáticas o séricas de cidofovir, fue del 10% o menos en un rango de concentración de cidofovir de 0,25 a 25 μ g/ ml.
In-vitro-Proteinbindung Die In-vitro-Proteinbindung von Cidofovir an Plasma- oder Serumprotein war im Konzentrationsbereich von 0,25 bis 25 µg / ml 10% oder weniger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, la unión es no saturable para un amplio rango de concentraciones.
In vitro bleibt die Bindung über einen weiten Konzentrationsbereich ungesättigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión in vitro de emtricitabina a proteínas plasmáticas fue < 4% y resultó independiente de la concentración sobre el rango de 0,02 a 200 microgramos (µg)/ ml.
Die Bindung von Emtricitabin an humane Plasmaproteine lag im Konzentrationsbereich von 0,02-200 µg/ml in vitro konzentrationsunabhängig bei < 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estado estacionario, la unión de lopinavir a proteínas plasmáticas permanece constante en el rango de las concentraciones observadas con la dosis de 400/ 100 mg Kaletra dos veces al día y es similar entre voluntarios sanos y pacientes VIH-positivos.
Nach 2x täglich 400/100 mg Kaletra bleibt die Lopinavir-Proteinbindung im Steady-state im gesamten Konzentrationsbereich konstant und ist bei Probanden und HIV-positiven Patienten vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estado estacionario, la unión de lopinavir a proteínas plasmáticas permanece constante en el rango de las concentraciones observadas con la dosis de 400/ 100 mg Kaletra dos veces al día y es similar entre voluntarios sanos y pacientes VIH-positivos.
Nach zweimal täglich 400/100 mg Kaletra bleibt die Lopinavir-Proteinbindung im Steady-state im gesamten Konzentrationsbereich konstant und ist bei Probanden und HIV-positiven Patienten vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rangoWertebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores y los códigos de números enteros (que se usarán para representar las clases específicas de cubierta terrestre en el rango de objetos LandCoverGridCoverage) especificados para la lista controlada PureLandCoverComponentValue en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Cubierta terrestre.
Datenanbieter können die für die Codeliste Reine Bodenbedeckungskomponente (PureLandCoverComponentValue) im Technischen Leitfaden für INSPIRE zur Bodenbedeckung angegebenen Werte und Zahlencodes (zur Darstellung bestimmter Bodenbedeckungsklassen im Wertebereich der LandCoverGridCoverage-Objekte) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código se utilizará en el rango de LandCoverGridCoverage para representar la clase correspondiente.
Dieser Code ist im Wertebereich zur Darstellung der entsprechende Klasse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor o rango de valores que describen el poder calorífico de un recurso energético.
Wert oder Wertebereich zur Angabe des Brennwerts einer Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Función que devuelve un valor energético potencial de su rango para cualquier posición directa dentro de su dominio espacial, temporal o espaciotemporal.
Funktion, die für jede direkte Position innerhalb ihres räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs einen Energiepotenzialwert aus ihrem Wertebereich abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
”cobertura“ (coverage), un objeto espacial que actúa como función para devolver valores de su rango para cualquier posición directa dentro de su dominio espacial, temporal o espacio-temporal, de conformidad con ISO 19123:2007,
„Coverage“ (coverage) im Sinne von ISO 19123:2007 ein Geo-Objekt, das als Funktion zur Rückgabe von Werten aus seinem Wertebereich für jede direkte Position innerhalb seines räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
”rango“ (range), un conjunto de valores de atributo de objeto geográfico asociados mediante una función a los elementos del dominio de una cobertura, de conformidad con EN ISO 19123:2007,
„Wertebereich“ (range) im Sinne von EN ISO 19123:2007 eine Menge von Objektattributwerten, die durch eine Funktion mit den Elementen des Definitionsbereichs eines Coverages verknüpft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial que actúa como una función para devolver valores de su rango para cualquier posición directa comprendida dentro de su dominio territorial, temporal o espacio-temporal.
Geo-Objekt, das für jede direkte Position innerhalb seines räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs Werte aus seinem Wertebereich abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura que da el dominio y el rango como propiedades separadas.
Coverage, das den Definitionsbereich und den Wertebereich als separate Eigenschaften angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango se basará en el HILUCS o bien en un sistema específico de clasificación de los usos del suelo definido por el proveedor de datos.
Der Wertebereich beruht entweder auf HILUCS oder auf einer vom Datenanbieter festgelegten Bodennutzungsklassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una imagen con un buen balance es aquella que tiene tonos distribuidos por todo el rango.
En realidad, la lucha contra la exclusión social queda relegada al rango de la asistencia, en lugar de imponer la exigencia de derechos elementales vinculantes para los empleadores y para los Estados.
In Wirklichkeit wird die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung auf die Ebene der Sozialhilfe begrenzt anstatt die Forderung nach gegenüber den Arbeitgebern und dem Staat zwingenden Grundrechten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como considero que esta Carta es insatisfactoria en conjunto, me opongo a que sea integrada en los Tratados, ya que una carta insatisfactoria no puede ser elevada a un rango superior.
Da ich die Charta als unzulänglich betrachte, bin ich auch dagegen, sie in die Verträge aufzunehmen, denn eine unzureichende Charta sollte nicht auf eine höhere Ebene gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha llegado a un acuerdo en torno a la participación de Myanmar en la cumbre de la ASEM, junto con los 10 nuevos miembros de la Unión Europea, Camboya y Laos, pero la Unión Europea espera que Myanmar participe con un rango menor que el de Jefe de Estado y de Gobierno.
Die EU hat zusammen mit den zehn neuen EU-Mitgliedstaaten, Kambodscha und Laos eine Einigung über die Teilnahme Birmas am ASEM-Gipfel erzielt, doch die Europäische Union rechnet damit, dass Birma nicht auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, sondern auf einer niedrigeren Ebene teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del ponente Sr. Evans de llegar a una norma mínima común - así la define - reduce este principio a un inaceptable rango de excesivo permisivismo.
Der Vorschlag des Berichterstatters Evans zur Festlegung "gemeinsamer Mindestnormen ", wie er sie nennt, reduziert dieses Prinzip auf eine inakzeptable Ebene übertriebener Großzügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo Europeo asumirá , en su rango y condición , la representación exterior de la Unión en los asuntos de política exterior y de seguridad común , sin perjuicio de las atribuciones del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad .
Der Präsident des Europäischen Rates nimmt auf seiner Ebene und in seiner Eigenschaft , unbeschadet der Befugnisse des Hohen Vertreters der Union für Außen - und Sicherheitspolitik , die Außenvertretung der Union in Angelegenheiten der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik wahr .
Korpustyp: Allgemein
El Comité mixto estará integrada por representantes de cada Parte, de rango suficientemente elevado.
Der Gemischte Ausschuss setzt sich aus Vertretern beider Vertragsparteien auf ausreichend hoher Ebene zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia a que prosiga sus esfuerzos para remitir las causas relativas a inculpados de rango medio o inferior a jurisdicciones nacionales competentes en la ex Yugoslavia conforme a la regla 11 bis de sus Reglas de Procedimiento y Prueba.
9. ermutigt den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, sich weiter darum zu bemühen, Fälle, in denen es um Beschuldigte der mittleren und unteren Ebene geht, nach Artikel 11 bis seiner Verfahrens- und Beweisordnung der jeweils zuständigen einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit im ehemaligen Jugoslawien zu übergeben.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros y los observadores a que se hagan representar en la reunión de alto nivel al mayor rango posible;
2. bittet die Mitgliedstaaten und Beobachter, bei der Tagung auf hoher Ebene auf höchster Ebene vertreten zu sein;
Korpustyp: UN
Por lo que respecta a la situación de Dª Birtukan Mideksa, la UE seguirá instando a las autoridades etíopes del más alto rango a que traten esta cuestión, así como otras relativas a los derechos humanos, en consonancia con las aspiraciones del país a ser una democracia moderna incipiente.
Was die Lage von Frau Birtukan Mideksa anbelangt, so wird die EU die äthiopischen Behörden auch in Zukunft auf höchster Ebene nachdrücklich ersuchen, sich im Einklang mit den Ambitionen Äthiopiens als moderne aufstrebende Demokratie mit dieser und anderen Menschenrechtsfragen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
También deben seguir haciéndose esfuerzos por lograr que las iniciativas voluntarias y reguladoras y las disposiciones de rango europeo encajen como elementos integrantes y coherentes de una estrategia general.
Es sollten auch weiterhin Anstrengungen unternommen werden, um zu gewährleisten, dass sich freiwillige Initiativen und Regelungsinitiativen sowie Bestimmungen auf europäischer Ebene als integrale und kohärente Bestandteile einer Gesamtstrategie ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
rangoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que la trabectedina ejerce actividad antiproliferativa in vitro e in vivo contra un amplio rango de estirpes de células tumorales humanas y tumores experimentales, incluidas neoplasias malignas tales como sarcoma, cáncer de mama, cáncer pulmonar no microcítico, cáncer de ovario y melanoma.
Es konnte gezeigt werden, dass Trabectedin in vitro und in vivo eine antiproliferative Wirkung gegen eine Reihe humaner Tumorzelllinien und experimentelle Tumoren einschließlich Malignome wie Sarkom, Mammakarzinom, nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom, Ovarialzellkarzinom und Melanom hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un bloqueador de señal emite una poderosa frecuencia sobre el rango de las demas frecuencias Pero no puede con un servidor de ethernet con una gran antena
Ein Störsender sendet ein starkes Signal über eine Reihe von Frequenzen, aber er kann nicht mit einem kompletten Ethernet, angeschlossen um als große Antenne zu dienen, mithalten.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la Comisión y los países de la UE desarrollarán y aplicarán medidas de protección y requisitos de seguridad que abarquen un amplio rango de las disciplinas deportivas (actualmente solo cubiertas por los encuentros de fútbol internacionales).
ES
Die Kommission und die Mitgliedstaaten entwickeln daher Sicherheitsvorkehrungen und Sicherheitsanforderungen für eine ganze Reihe von Sportarten (gegenwärtig werden nur internationale Fußballspiele davon erfasst) und setzen diese um.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ofrecen tratamientos de amplio rango, como terapias de prevención, tratamientos de aparato digestivo, problemas de circulación, rehabilitación tras operaciones etc.
Die Kurorte bieten Behandlungen für eine Reihe von vorbeugenden Therapien und auch spezifische Heilmittel wie Behandlung für Verdauungskrankheiten, Kreislaufprobleme, Lokomotive-Probleme, postwirkende Rehabilitation usw.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, basta con hacer clic izquierdo en una mano concreta, o bien use las teclas CTRL o SHIFT junto con el botón izquierdo del ratón para seleccionar un rango de manos.
Dazu einfach mit der linken Maustaste auf eine bestimmte Seite oder verwenden Sie die STRG oder SHIFT zusammen mit der linken Maustaste auf eine Reihe von Händen zu wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El lugar en el mosaico de la fachada representa el Cristo Redentor, que sube al cielo en un rango de dos angeli.Lo de almendra es de estilo bizantino y es atribuible a la Escuela de Lucca Berlinghieri.
IT
Der Platz auf der Mosaik-Fassade zeigt Christus der Erlöser, der steigt in den Himmel in einer Reihe von zwei Mandel angeli.Lo ist der byzantinischen Stil und ist auf die Schule von Lucca Berlinghieri.
IT
Bei LCA handelt es sich um einen komplexen und zeitaufwändigen Prozess, besonders wenn es um eine Reihe von Materialen geht, mit denen international gehandelt wird.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cada caso, un producto fabricado en una madera de frondosa estadounidense típica se comparará con los productos fabricados que usan un rango representativo de materiales alternativos, tanto de madera como de no madera.
In jedem Fall wird ein aus einem typischen amerikanischen Laubholz hergestelltes Produkt mit Produkten verglichen, die unter Verwendung einer repräsentativen Reihe an alternativen Materialen hergestellt wurden, sowohl aus Holz als auch nicht aus Holz.
Weebly ofrece un rango de opciones de precios que incluye un plan gratuito y planes exclusivos a partir de $4 por mes y tiene todo lo que usted necesita para planificar, construir, publicar y hacer crecer un sitio que cumpla con sus objetivos.
Mit einer Reihe von unterschiedlichen Preisen, die eine kostenlose und eine Premium-Option ab 4 USD/Monat enthalten, bietet Weebly Ihnen alles, was Sie brauchen, um eine Seite zu planen, aufzubauen und zu veröffentlichen, mit der Sie Ihre Ziele errreichen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
rangoReichweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda número 13, una parte de la enmienda número 15 y también las enmiendas 9 y 20, en las que se proponen más campos de estudio y acciones piloto para experimentar, limitan de forma esencial el rango del programa y la flexibilidad de las iniciativas y por ello no podrán ser aceptadas.
Der Änderungsantrag 13, ein Teil des Änderungsantrags 15 und die Änderungen 9 und 20, in denen zusätzliche Gebiete für Studien und modellhafte Pilotaktionen vorgeschlagen werden, beschränken eigentlich die Reichweite des Programms sowie die Flexibilität der Initiativen und können daher nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones en el cuadro de diálogo le permiten especificar el punto de inicio, la dirección y el rango de la búsqueda.
Mit den Einstellungen im Dialogfenster können Sie den Startpunkt, die Richtung und die Reichweite der Suche bestimmen.
Un kilómetro y medio está en el rango de un francotirador.
Eine Meile liegt in der Reichweite eines Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Este es una lista de direcciones dentro del rango.
Dies ist eine Liste von Adressen in Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Con una carabina Sharp, dentro del rango.
Mit dem Sharps-Karabiner ist das n Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Estaban muertos antes que la nave de resurrección estuvier…en el rango, no descargaron la enfermedad, perdimos la oportunidad.
Sie waren schon tot, noch bevor das Auferstehungs-Schiff in Reichweite war. Sie haben die Krankheit nicht übertragen, wir haben den Zeitpunkt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Esa máquina amplifica su rango.
Nun, diese Maschine verstärkt seine Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Con una carabina Sharp, dentro del rango.
Mit dem Sharps-Karabiner ist das in Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos tenemos en el rango?
Wie viele sind in Reichweite?
Korpustyp: Untertitel
El infrarrojo no tiene el rango.
Infrarot hat nicht genug Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
rangoSpanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los países comunitarios practican la exclusión sistemática de las personas con diabetes en determinados puestos, aunque el rango de las ocupaciones excluidas varía ampliamente.
In allen EU-Ländern werden Menschen mit Diabetes von bestimmten Stellen pauschal ausgeschlossen, doch die Spanne der ausgeschlossenen Berufe variiert stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará diseñada para incentivar a que los usuarios de red mantengan su posición individual durante el día de gas dentro de un rango predefinido, y establecerá lo siguiente:
Diese Verpflichtung wird so konzipiert, dass sie Anreize für die Netznutzer setzt, ihre jeweiligen Bilanzierungsportfolios während des Gastages innerhalb einer vorab festgelegten Spanne zu halten, und gibt Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada cartera de balance, el rango dentro del que debe permanecer dicha cartera de balance;
Für jedes Bilanzierungsportfolio die Spanne, innerhalb der dieses Bilanzierungsportfolio bleiben muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo se determina el rango anteriormente mencionado;
wie die oben genannte Spanne bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las consecuencias para los usuarios de red que no permanezcan dentro del rango definido y, donde proceda, detalles de cómo se obtienen las tarifas correspondientes;
die Folgen, die sich für Netzkunden ergeben, wenn sie nicht innerhalb der festgelegten Spanne bleiben, und gegebenenfalls Angaben dazu, wie ein etwaiges entsprechendes Entgelt abgeleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son equipos robustos, capaces de funcionar con un rango de temperaturas más amplio y un menor consumo de energía.
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
rango de distancias entre los pivotes de bogies o rango de distancias entre ejes, de las unidades de dos ejes,
Spanne der Abstände zwischen Drehzapfen bzw. der Radsatzabstände bei zweiachsigen Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango del número de cetano no se ajusta a los requisitos de un margen mínimo de 4R.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango para el índice de cetano no cumple el requisito de un rango mínimo de 4R.
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir una comparación ecuánime entre estos elementos de fijación y aquellos exportados desde la RPC, tanto el diámetro como la longitud se dividieron en rangos y se calculó un valor normal para cada rango.
Um einen gerechten Vergleich zwischen diesen und den aus der VR China ausgeführten Verbindungselementen zu ermöglichen, wurden sowohl Durchmesser als auch Länge in Spannen eingeteilt und ein Normalwert für jede Spanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangoRanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Degradar" a los candidatos a países de segundo rango no les hace justicia y tiene consecuencias políticas no deseadas.
Die "Degradierung " der beitretenden Länder zu Mitgliedern zweiten Ranges tut ihnen Unrecht und hat unerwünschte politische Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi viejo amigo, Bangemann, pasa por alto una cosa decisiva: la telecomunicación no es solamente un factor económico, sino precisamente también un factor de primer rango de cultura y de democracia, es decir, en ella se trata siempre también de la producción de bienes y de servicios públicos.
Aber mein alter Freund Bangemann übersieht etwas Entscheidendes: Telekommunikation ist nicht nur ein Wirtschaftsfaktor, sondern eben auch ein Kultur- und ein Demokratiefaktor ersten Ranges, d.h. es geht in ihr immer auch um die Produktion öffentlicher Güter und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el principio de unanimidad aparece como un instrumento de bloqueo de primer rango.
So erweist sich das Einstimmigkeitsprinzip als Blockadeinstrument ersten Ranges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglas claras e -insisto- de nivel, de rango, suficiente.
Eindeutige Regelungen, und ich betone, eindeutige, hinsichtlich der Ebene und des Ranges ausreichende Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un europeo de primer rango.
Er ist ein Europäer ersten Ranges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Banco Central Europeo, en su dictamen, expresa reservas muy importantes, destacando en particular el riesgo sistémico y el riesgo de crecimiento exponencial de los litigios, que podría perjudicar un arbitraje claro por lo que respecta a la determinación del rango de las seguridades.
Wie Sie wissen, hat die Europäische Zentralbank in ihrer Stellnahme schwer wiegende Vorbehalte geltend gemacht; so hat sie insbesondere auf die systembedingten Risiken und die Gefahr einer exponentiellen Zunahme von Rechtsstreitigkeiten verwiesen, die eine eindeutige Abwägung zur Bestimmung des Ranges der Sicherheiten beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo L.515-19 del Código monetario y financiero, las obligaciones hipotecarias emitidas por la sociedad de crédito hipotecario se benefician asimismo de un privilegio legal de primer rango.
Nach Maßgabe von Artikel L. 515-19 des Währungs- und Finanzgesetzbuches sind von der Bodenkreditanstalt aufgelegte Pfandbriefe ebenfalls durch ein gesetzliches Pfandrecht ersten Ranges gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido al rango inferior de las aportaciones pasivas del Fondo IBG, parece adaptada una garantía parcial.
Außerdem erscheint angesichts des niedrigen Ranges der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds eine teilweise Besicherung angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, la empresa no estaba en condiciones de ofrecer la hipoteca de primer rango en cuestión, puesto que el inmueble era propiedad de ICB [11].
Das Unternehmen war gar nicht in der Lage, die betreffende Hypothek ersten Ranges zu stellen, da die Immobilie Eigentum der ICB war [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.
Korpustyp: UN
rangoPalette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras estadísticas económicas y financieras El Implementation package planteaba la necesidad de un amplio rango de otras estadísticas económicas cuya responsabilidad , en el ámbito de la UE , corresponde a la Comisión Europea ( Eurostat ) .
Sonstige Wirtschafts - und Finanzstatistiken Das "Implementation Package " enthielt auch eine Anforderung für eine breite Palette an anderen Wirtschaftsdaten , für die auf der EUEbene die Europäische Kommission ( Eurostat ) verantwortlich zeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Una variación de color dentro de este rango no afecta a la eficacia.
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más un amplio rango de antibióticos, citotóxicos, hipoglucémico…
Und eine ganze Palette von Antibiotika, Cytotoxine, Hypoglykämin…
Korpustyp: Untertitel
Java está diseñado para permitir el desarrollo de aplicaciones portátiles de elevado rendimiento para el más amplio rango de plataformas informáticas posible.
Projectina bietet eine grosse Palette von verschiedenen Prüfgeräten an, welche den Ansprüchen von kleinen Dienststellen bis hin zu grossen Unternehmen bestens dient.
Bestcovery setzt ein Team von unabhängigen Experten ein, die "Ihnen helfen, die besten Produkte und Dienstleistungen aus einer breiten Palette an Kategorien auf einer handlichen Seite zu entdecken".
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas van desde visores de bajo aumento y rango fijo para inspección y manipulación hasta microscopios estereoscópicos de alta ampliación con tecnología patentada de "pupila ampliada".
Die Palette reicht von Betrachtungssystemen mit fest eingestellter, geringer Vergrößerung für Inspektions- und Manipulationszwecke bis zu stark vergrößernden Stereo-Mikroskopen mit der "Expanded-Pupil"-Technologie.
El rango de elección es muy amplio y abarca desde navegación a vela, voleibol de playa, gimnasio con todas sus actividades, yoga, juegos de mesa como las cartas, squash y golf; otros deportes se agregan de acuerdo a la demanda.
Die Palette reicht von Segeln, Beachvolleyball, Fitness-Gymnastik und Yoga bis zu Skat, Squash und Golf, und wird bei entsprechender Nachfrage jederzeit auch auf weitere Sportarten ausgeweitet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
rangoAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre nuestros eventos presenciales, próximas webcast y nuestra biblioteca de webcast grabadas que cubren un amplio rango de temas relacionados con nuestras soluciones y el sector de las TI.
Affiliates United wird von vielen Sprachen unterstützt, so kann die globale Natur des Online-Glückspiels auf einer großen Auswahl an Märkten eingesetzt werden.
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
rangoBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El correcto funcionamiento de la máquina comunitaria en el futuro próximo depende de nuestra habilidad política y nuestra capacidad para dotarnos a corto plazo de instrumentos legislativos dentro del Parlamento como institución, instrumentos que nos permitirán explotar el amplio rango de oportunidades ofrecidas por el Tratado de Lisboa.
Das ordnungsgemäße Funktionieren der Gemeinschaftsmaschinerie in der nahen Zukunft hängt ab von unseren politischen Kompetenzen und unserer Fähigkeit, uns in kürzester Zeit mit Gesetzgebungsinstrumenten innerhalb des Parlaments als Institution auszustatten: mit Instrumenten, die uns ermöglichen werden, die riesige Bandbreite an Möglichkeiten auszuschöpfen, die der Vertrag von Lissabon bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se han presentado hoy respaldarán a los que esperan emprender nuevos negocios y, además, también se ofrecerá formación profesional -aumentando así el rango de competencias en las que se basarán los ciudadanos para montar las empresas que son fundamentales para la economía de Europa-.
Die heute angekündigten Maßnahmen werden diejenigen unterstützen, die ein neues Unternehmen gründen wollen, und zudem professionelle Schulungsprogramme anbieten, wodurch die Bandbreite an Qualifikationen erweitert wird, auf die die Bürger zurückgreifen können, um die Unternehmen zu gründen, die für Europas Wirtschaft so überaus wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arneses deberán poder ser ajustados en todo su rango de ajuste sin ser desmontados.
Ein Hosenträgergurt muss die gesamte Bandbreite von Einstellungen erlauben, ohne dass er dafür auseinandergebaut werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el rango de las estimaciones del valor razonable sea significativo y las probabilidades de las diversas estimaciones no puedan ser evaluadas razonablemente.
die Bandbreite der plausiblen Zeitwertschätzungen ist signifikant und die Wahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen können nicht hinreichend bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este podría ser el caso si no se dispone de información más reciente suficiente para valorar el valor razonable o si existe un rango amplio de valoraciones posibles del valor razonable y el coste representa la mejor estimación del valor razonable dentro de ese rango.
Das kann zutreffen, wenn keine hinreichenden Informationen aus neuester Zeit zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verfügbar sind oder wenn eine große Bandbreite an Bemessungsmöglichkeiten für den beizulegenden Zeitwert besteht und die Kosten innerhalb dieser Bandbreite die beste Schätzung des beizulegenden Zeitwerts darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 El valor razonable de un activo puede valorarse con fiabilidad si a) la variabilidad en el rango de las valoraciones razonables del valor razonable no es significativa, o b) las probabilidades de las diferentes estimaciones, dentro de ese rango, pueden ser evaluadas razonablemente y utilizadas en la valoración del valor razonable.
26 Der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts gilt als verlässlich ermittelbar, wenn (a) die Schwankungsbandbreite der sachgerechten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert nicht signifikant ist oder (b) die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen innerhalb dieser Bandbreite vernünftig geschätzt und bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produce citotoxicidad, las concentraciones de ensayo seleccionadas deben cubrir un rango que vaya desde la que provoca una citotoxicidad del 55 ± 5 % hasta la que no provoca citotoxicidad o solo débilmente.
Wenn Zytotoxizität auftritt, sollten die ausgewählten Prüfkonzentrationen die Bandbreite von der Erzeugung einer Zytotoxizität von 55 ± 5 % bis zu geringer oder nicht vorhandener Zytotoxizität umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de estimación del importe de una pérdida por deterioro puede proporcionar bien un único importe, bien un rango de posibles importes.
Das Verfahren zur Schätzung des Betrags eines Wertminderungsaufwands kann sich entweder aus einem einzelnen Betrag oder aus einer Bandbreite möglicher Beträge ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia real de la cobertura está en un rango de 80-125 por ciento.
Die aktuellen Ergebnisse der Sicherungsbeziehung liegen innerhalb einer Bandbreite von 80-125 Prozent.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 39 de la NIC 37 contiene orientación sobre cómo determinar la mejor estimación dentro de un rango de posibles soluciones.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangoBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores inicial y final de un rango numérico (por ejemplo, valor inicial ≥ 50, valor final ≤ 99).
Die Anfangs- und Endwerte eines numerischen Bereichs (z. B. Anfang ≥ 50, Ende ≤ 99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite inferior del rango.
Die untere Grenze des Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite superior del rango.
Die obere Grenze des Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida que se utiliza para expresar los valores del rango.
Maßeinheit, die zur Angabe der Werte des Bereichs verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/22/CE establece en el punto 7.3 de su anexo I una protección general contra los sesgos indebidos fuera del rango controlado de los instrumentos de medida de las empresas de servicio público.
Nummer 7.3 Anhang I der Richtlinie 2004/22/EG enthält eine allgemeine Schutzbestimmung, wonach bei Durchflüssen oder Strömen außerhalb des zulässigen Bereichs der Fehler eines Messgerätes für Versorgungsleistungen keine übermäßige einseitige Abweichung aufweisen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la experiencia pone de manifiesto que, para tener la seguridad de que un instrumento de medida no explote el error máximo permitido y favorezca sistemáticamente a alguna de las partes de la transacción, es preciso establecer también una protección contra los sesgos indebidos dentro del rango controlado de estos instrumentos.
Jedoch hat sich gezeigt, dass auch gegen übermäßige einseitige Messabweichungen innerhalb des zulässigen Bereichs durch diese Geräte ein Schutz erforderlich ist, damit sichergestellt ist, dass die zugelassenen äußersten Abweichungen durch ein Messgerät nicht ausgenutzt werden können und nicht eine der Parteien, die von dem mit der Messung verbundenen Vorgang betroffen sind, systematisch begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles más elevados del rango se asocian a las plantas existentes, hasta que se realice una reconstrucción normal o completa del horno de fusión.
Die höheren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf bestehende Anlagen vor einer normalen oder vollständigen Erneuerung der Schmelzwanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles más elevados del rango se asocian a la utilización de sulfatos en la formulación de la mezcla para refinar el vidrio.
Die höheren Werte des genannten Bereichs gelten für die Verwendung von Sulfaten in der Gemengerezeptur zur Läuterung des Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles más elevados del rango se asocian a la utilización de compuestos de flúor en la formulación de la mezcla.
Die höheren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf die Verwendung von Fluorverbindungen in der Gemengerezeptur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo del rango se ha obtenido de datos específicos comunicados.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
rangoSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito de la Agenda de Política Social depende de numerosos factores, y eso constituye una ventaja importante, ya que amplía el rango de agencias involucradas en llevar a la práctica la Agenda y, por ende, refuerza el compromiso de actualizar el modelo social europeo.
Der Erfolg der Sozialpolitischen Agenda hängt ja von zahlreichen Faktoren ab, und das ist ein erheblicher Vorteil, weil so das Spektrum der mit der Umsetzung der Agenda befassten Akteure erweitert und dadurch die Verpflichtung, das europäische Sozialmodell zu modernisieren, gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«categoría de uso y exposición»: escenarios de exposición que abarcan un amplio rango de procesos o usos, cuando los procesos o usos se comunican, como mínimo, en los términos de la breve descripción general del uso;
Verwendungs- und Expositionskategorie: Expositionsszenarium, das ein breites Spektrum von Verfahren oder Verwendungen abdeckt, wobei die Verfahren oder Verwendungen zumindest in Form der kurzen, allgemeinen Angaben zur Verwendung bekannt gegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Die Ausschüsse streben an, dass ihre Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escenarios de exposición que abarquen un amplio rango de procesos o usos pueden denominarse categorías de exposición.
Expositionsszenarien, die ein breites Spektrum von Verfahren oder Verwendungen abdecken, können als Expositionskategorien bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actualización del capítulo 3 del BREF titulado «Niveles actuales de emisión y consumo» (véase la sección 2.3.6) requiere información sobre el rango de niveles observados de emisión y consumo en todo el proceso y sus subprocesos.
Die Aktualisierung des Kapitels 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ (siehe Abschnitt 2.3.6) erfordert, dass Angaben zum Spektrum der aktuellen Emissions- und Verbrauchswerte für den Gesamtprozess und seine Teilprozesse übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orbifloxacino tiene actividad in vitro frente a un amplio rango de organismos Gram-positivos y Gram- negativos.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
El ajuste del respaldo también asegura que nunca se supera el rango de movimientos predefinido.
Bien mediante módulos online o formación de aula tradicional, nuestras soluciones de formación cubren un amplio rango de enfoques y áreas de conocimiento para poner a punto las habilidades de los empleados.
Als E-Learning-Module oder traditionelle Schulungen mit Kursleiter decken unsere Schulungslösungen ein breites Spektrum von Ansätzen und Wissensgebieten ab, die die Fähigkeiten Ihrer Mitarbeiter verbessern.
En el apartado relativo al acceso al mercado de productos no agrícolas pedí flexibilidad en el número y el rango de coeficientes utilizados para calcular las reducciones arancelarias, con objeto de dejar suficiente margen político a los países en desarrollo para que puedan decidir el ritmo de la liberalización.
Im Abschnitt über den Marktzugang für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse (NAMA) habe ich zu Flexibilität in Bezug auf die Anzahl und den Umfang von Koeffizienten aufgefordert, die für die Festsetzung von Zollsenkungen benutzt werden, um den Entwicklungsländern bei der Wahl ihres Liberalisierungstempos genügend politischen Spielraum zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Obama está preparando un paquete de estímulo fiscal de dos años en el rango de los 800.000 millones de dólares y otras medidas radicales.
Die Obama-Administration ist dabei, ein auf zwei Jahre angelegtes Konjunkturprogramm im Umfang von etwa 800 Milliarden Dollar sowie weitere radikale Maßnahmen vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ancho de un rango de G – H garantiza un espacio interior suficiente. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada KPI que se crea y se documenta (definición, rango, variaciones) permite que sus equipos debatan el significado de una parte de los datos y lo interpreten, para actuar así con mayor eficacia.
ES
Jeder erstellter KPI wird dokumentiert (Definition, Umfang, Variationen), was Ihrem Team ermöglicht die Bedeutung eines jeden Datensatzes und desses Interpretation zu erörtern um so effektiver zu handeln
ES
El rango de división de capítulos puede variar de muchos a pocos (incluso a ninguno en ciertos casos) dependiendo del tamaño de los archivos de la película y los ajustes de usuario que haya elegido.
Der Umfang der verfügbaren Aufteilen-Kapiteln wird von viel bis zu wenig (oder gar keine in manchen Fällen) variiert. Es hängt von der Größe der Film-Dateien und Einstellungen ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rangoTemperaturbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El constructor del vagón podrá optar por un rango de temperatura adicional para el vagón de conformidad con su uso previsto (Tn, Ts, Tn + Ts, o simplemente TRIV).
Anmerkung: Der Käufer eines Wagens kann abhängig vom beabsichtigten Einsatz über den ergänzenden Temperaturbereich entscheiden (Tn, Ts, Tn + Ts oder ausschließlich TRIV ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, está disponible una cámara climatizada con un tamaño de 7x5x8 m y un rango de temperatura de –50 a +80ºC.
DE
Pensado para aplicaciones gestionadas de SNMP que deban ser económicas, esta unidad es extremadamente compacta y es utilizable en un rango de temperaturas habitual en la industria.
Además, su robusto diseño permite a estas fuentes de alimentación operar con total fiabilidad en un amplio rango de temperaturas, de –25 °C a +70 °C, y su tiempo medio entre fallos supera las 500.000 horas.
ES
Durch ihre robuste Auslegung arbeiten die Geräte zudem zuverlässig in einem weiten Temperaturbereich von –25 °C bis +70 °C und mit einem hohen MTBF-Wert von mehr als 500.000 Stunden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
“Las subestaciones alcanzan elevadas temperaturas en verano, de modo que los componentes de nuestra solución de automatización deben operar en un rango de temperaturas lo más amplio posible.
ES
„Da es in Ortsnetzstationen im Hochsommer sehr heiß werden kann, benötigen wir für unsere Automatisierungslösung Komponenten mit möglichst hohem Temperaturbereich.
ES
Poderosos vientos y gigantescas olas que convierten el combate acuático en una emocionante experiencia y todo un reto para jugadores de todos los rangos.
Starke Winde und enorme Wellen machen aus Kämpfen auf dem Wasser einen abenteuerlichen Nervenkitzel und auch eine Herausforderung für Spieler aller Ränge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las demás castas de campesinos y artesanos, que disfrutaban de rangos rituales similares a los del grupo financieramente más exitoso, ocupaban posiciones económicas mucho más bajas, lo que se traducía en un grado impresionante de heterogeneidad entre las castas atrasadas.
Die meisten anderen landwirtschaftlichen und handwerklichen Kasten, die ähnliche rituelle Ränge wie die finanziell erfolgreicheren Gruppen innehatten, waren wirtschaftlich wesentlich schlechter gestellt, was zu einem erstaunlichen Maß an Ungleichheit bei den rückständigen Kasten führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba un par de rangos por debajo de nosotros en Afganistán.
Er war ein paar Ränge unter uns in Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que acabe un encantamiento, ganarás 3 de salud por cada rango de misticismo y 1 de energía por cada 2 rangos.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estamos presionando para que se elimine esta supuesta ignorancia asegurando que, por fin, los Comisarios llenan el enorme vacío de información entre las funciones, incluso de los rangos más altos, y los propios Comisarios.
Vielmehr dringen wir darauf, dieses behauptete Nichtwissen zu beseitigen, indem die Kommissare endlich die Informationslücke schließen, die immer noch zwischen der Beamtenschaft, bis in die höchsten Ränge, und den Kommissaren selber klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hacer que se destruya a sí mismo, dividiendo sus rangos contra ellos mismos.
Der Weg einen Opponenten zu zerstören, ist ihn dazu zu bewegen, sich selbst zu zerstören, indem man seine Ränge gegeneinander aufwiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Los demás miembros pueden tener los siguientes rangos: