Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente se puede comerciar legalmente con loros, periquitos y rapaces capturados en estado silvestre siempre que no figuren en la lista CITES de especies animales protegidas.
Da in freier Wildbahn gefangene Papageien, Sittiche und Raubvögel nicht in der CITES-Liste der geschützten Tierarten genannt werden, wird gegenwärtig mit diesen Tieren legal gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
A las aves sedentarias se suman un gran número de estivales, invernantes y en los pasos migratorios es relativamente fácil observar un buen número de rapaces.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Numerosas especies de aves habitan en el Parque,aunque quizá por su tamaño y majestuoso vuelo sean las rapaces y carroñeras las que más llamen nuestra atención.
ES
Viele Vogelarten leben in dem Naturschutzpark. Die interessantesten jedoch für uns sind die Raub- und Greifvögel, vielleicht weil sie groß sind und wunderschön in der Luft gleiten.
ES
Verdadero paraíso para ornitólogos con sus rapaces, la fauna de Sierra de Guara es muy importante también con múltiples insectos (entre los cuales destacamos 137 especies de mariposas diurnas), mamíferos, reptiles, anfibios y pescados.
ES
Ein wahres Paradies für Ornithologen mit ihren Greifvögeln, weist die Fauna der Sierra de Guara auch eine breite Palette anderer Arten auf aus der Gruppe der Insekten (u.a. 137 Arten von Schmetterlingen (Tag-Faltern)), Säugetiere, Reptilien, Amphibien und Fischen.
ES
El cisne siguió su vuelo por sobre el verde prado donde el zagal, un rapaz de siete años, se había tumbado a la sombra del viejo árbol, el único del lugar.
"Der Schwan flog über die grüne Wiese dahin, wo der kleine Schafhüter, ein Knaben von sieben Jahren, sich in den Schatten des alten einzigen Baumes hingestreckt hatte.
por escrito. - Si bien este informe apunta a una PPC menos perniciosa que la monstruosidad que tenemos ahora, recomienda no obstante dejar la pesca bajo el rapaz control de la antidemocrática "Unión Europea" y por esta razón, el UKIP no puede apoyarlo.
schriftlich. - Obwohl dieser Bericht auf eine weniger schreckliche GFP abzielt, als auf diese Monstrosität, über die wir momentan verfügen, empfiehlt er dennoch, die Fischerei unter der räuberischen Kontrolle der undemokratischen und antidemokratischen "Europäischen Union" zu belassen, und aus diesem Grund erhält er nicht die Unterstützung der UKIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Si bien este informe apunta a una PPC menos perniciosa que la monstruosidad que tenemos ahora, recomienda no obstante dejar la pesca bajo el rapaz control de la antidemocrática "Unión Europea" y por esta razón, el UKIP no puede apoyarlo.
schriftlich. - Obwohl dieser Bericht auf eine weniger schreckliche GFP hindeutet, als auf diese Monstrosität, über die wir momentan verfügen, empfiehlt er dennoch, die Fischerei unter der räuberischen Kontrolle der undemokratischen und antidemokratischen "Europäischen Union" zu belassen, und aus diesem Grund erhält er nicht die Unterstützung der UKIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rapazbetrügerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica rapaz de la venta con pérdidas es incompatible con estos valores.
Die betrügerische Praxis des Verkaufs unter Selbstkostenpreis ist mit diesen Werten unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rapazunersättlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere detenerse a reflexionar sobre el hecho de que los motivos justificados de protesta de los electores de la Liga contra el Estado centralista, rapaz, burocrático e ineficiente pueden ser utilizados por el eurodiputado Bossi, demagogo y sin escrúpulos, para fines de poder personal, con gravísimos riesgos de inestabilidad en toda Europa.
Niemand will darüber nachdenken, daß die gerechtfertigten Gründe für den Protest der Wählerschaft der Lega gegen einen zentralistischen, unersättlichen, bürokratischen und ineffizienten Staat von einem skrupellosen Demagogen wie dem MEP Bossi aus persönlichem Machtstreben ausgenutzt werden können, was für ganz Europa mit gravierenden Instabilitätsrisiken verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rapazräuberische Mafiaregime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una intervención que viene a apoyar el decadente, rapaz y mafioso régimen de Berisha, que ustedes han criado, han alimentado y ahora quieren volver a proteger.
Es ist eine Intervention, die das korrupte und räuberischeMafiaregime Berisha stützen soll, das Sie gepäppelt, das Sie versorgt haben, und das wollen Sie wieder einmal vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rapazräuberische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los autores, la pareja conformada por Chen Guidi y Wu Chuntao, quienes pasaron su juventud en el campo, describen en detalle la injusta imposición de contribuciones por parte de los funcionarios locales y la confiscación rapaz de las autoridades de las tierras de los campesinos disidentes.
Das Verfasserteam, das Ehepaar Chen Guidi und Wu Chuntao, das seine frühen Jahre auf dem Lande verbracht hatte, beschreibt detailliert die Erhebung ungerechter Steuern durch öffentliche Amtsträger und die räuberische Beschlagnahme von durch die ländlichen Bewohner bewirtschaftetem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rapazTränen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nombres al dios, llorón rapaz.
Ruf nicht den Gott an, du Bursche der Tränen.
Korpustyp: Untertitel
rapazWah Mu dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuche al rapaz y vivirá más años.
Hörst du auf So WahMu, dann lebst du länger.
Korpustyp: Untertitel
rapazreißender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Benjamín es un lobo rapaz:
Benjamin ist ein reißender Wolf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rapazKnaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cisne siguió su vuelo por sobre el verde prado donde el zagal, un rapaz de siete años, se había tumbado a la sombra del viejo árbol, el único del lugar.
"Der Schwan flog über die grüne Wiese dahin, wo der kleine Schafhüter, ein Knaben von sieben Jahren, sich in den Schatten des alten einzigen Baumes hingestreckt hatte.
pero entre ellas figura la necesidad de una mayor regulación del sector financiero, especialmente una mejor protección contra el crédito rapaz, y más transparencia.
dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se están aplicando con rigor y carácter científico los criterios de impacto medioambiental que los parques eólicos tienen en la biodiversidad y, en especial, su repercusión en las avesrapaces y otras especies de aves, así como en paisajes naturales, históricos y urbanos de alta calidad?
Werden die Kriterien, die für die Umweltauswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt und insbesondere auf Raubvögel und andere Vogelarten sowie für die Umweltauswirkungen der Anlagen auf natürliche, historische und städtische Landschaften von hohem Wert gelten, in strikter und wissenschaftlicher Weise angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
Los golfistas que visiten el Club de Golf Alcanada en septiembre , tendrán la posibilidad de ver una de las avesrapaces más raras de Europa:
Golfspieler, die den Golfclub Alcanada im September besuchen, können derzeit einen der kuriosesten Raubvögel Europas bei uns beobachen – den Zwergadler.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Votar a favor de esta enmienda significa aprobar el esfuerzo de los halconeros que colaboran con los medios científicos tanto en el ámbito de la investigación como en el de la protección, conservación e incluso de la reintroducción de ciertas avesrapaces, como el halcón peregrino.
Indem wir für diesen Änderungsantrag stimmen, befürworten wir die Zusammenarbeit der Falkner mit der Wissenschaft, sowohl zu Forschungszwecken als auch zum Schutz, zur Erhaltung und sogar zur Wiederansiedlung mancher Raubvögel wie dem Wanderfalken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El zoo La Garenne de Le Vaud es especialista en fauna europea, el cuidado de animales salvajes y la alimentación de avesrapaces protegidas.
EUR
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La Real sociedad para la protección de las aves de Escocia ha indicado recientemente que «El envenenamiento deliberado constituye un gran riesgo para las avesrapaces; disponemos de 37 informes, confirmados por la Agencia escocesa de ciencias agrícolas, sobre rapaces envenenadas durante el último año.
Die Organisation RSPB Scotland berichtete vor Kurzem, dass vorsätzliche Vergiftungen eine große Bedrohung für Raubvögel darstellten; sie hätte im letzten Jahr 37 Meldungen über vergiftete Raubvögel erhalten, die von der Scottish Agricultural Science Agency bestätigt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un averapaz típica de los campos de cereales.
Sachgebiete: vogelkunde radio media
Korpustyp: Webseite
Por eso me parece absolutamente razonable y sin riesgo para la conservación de las avesrapaces de origen silvestre que se utilizan en la cetrería el hecho de permitir, sin previa autorización, su traslado dentro de la Comunidad, con la condición de que estas aves sean devueltas directamente a sus lugares autorizados.
Daher halte ich es für durchaus angebracht und ohne jedes Risiko für den Schutz der in der Falknerei verwendeten wilden Raubvögel, auf vorherige Genehmigungen für ihre Beförderung innerhalb der Gemeinschaft zu verzichten, vorausgesetzt, die Vögel werden direkt zu ihren genehmigten Aufenthaltsorten zurückbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las avesrapaces, el corzo, el venado, el rebeco, el lobo o el zorro forman también parte de su vida animal.
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan avesrapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Su interés internacional queda patente en la inclusión como zona de migración de avesrapaces en la obra de Birdlife Internacional.
Dass es als Zuggebiet von Greifvögeln von internationalem Interesse ist, wird durch seine Einbeziehung in die Aktivitäten von Birdlife International deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si además el halconero hace volar desde su puño a sus avesrapaces, los ojos de niños y adultos brillarán con toda seguridad.
DE
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este humedal contiene una rica población de aves, tanto en número como en variedad, y constituye una importante zona de alimentación para las avesrapaces que anidan en los bosques cercanos, así como un lugar de hibernación y escala intermedia para las aves migratorias.
Er beherbergt eine Vielzahl von Vögeln und Vogelarten, ist als Nahrungsquelle für Greifvögel, die in den benachbarten Wäldern nisten, aber auch als Zwischenstation und Winterquartier für Zugvögel von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir Las Hoces del Duratón, el gran cañón de las avesrapaces a mi carnet de viaje
ES
Über Millionen Jahre hinweg hat der Fluss Duratón hier einen einmaligen Lebensraum entstehen lassen, in dem einer unserer größten Greifvögel Zuflucht fand:
ES
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable e incomprensible hacer depender de una autorización cualquier traslado de un ave rapaz de un lugar a otro.
Es ist unadministrierbar und unzumutbar, jede Beförderung eines Beizvogels an einen anderen Ort an eine vorherige Genehmigung binden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la población no teme que un gobierno rapaz expropie su riqueza y cuando una minoría selecta que debe su éxito al Estado no determina las reglas del mercado, todo el mundo disfruta de oportunidades.
Wenn sich die Menschen nicht fürchten müssen, dass ihnen eine habgierige Regierung ihren Wohlstand stiehlt und wenn eine Elite, die ihren Erfolg der Regierung verdankt, nicht die Regeln des Marktes bestimmt, dann sind die Chancen gleichmäßig verteilt.