Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aserbaidschan ist jetzt ein Land, das aufgrund der Öleinnahmen, die rapide steigen, sehr viele zusätzliche Mittel erwirtschaften kann.
Azerbaiyán se encuentra actualmente, gracias al rápido aumento de sus ingresos por el petróleo, en condiciones de poder recaudar una cantidad mucho mayor de fondos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
¿Qué pasa si enfrías rápido el metal caliente?
Korpustyp: Untertitel
Er spielte eine Schlüsselrolle für das rapide globale Wachstum und die geografische Expansion von Emarsys.
Seewasser liegt in der Luft im Schalentier-Verarbeitungszentrum von Krijn Verwijs – lange war man hier machtlos gegen rapide Korrosion der Antriebstechnik.
Agua salada en el aire del centro de procesamiento de marisco de Krijn Verwijs – Durante mucho tiempo no se consiguió impedir la rápida corrosión de los accionamientos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Las tecnologías de evolución rápida, como la electrónica, que son sometidas a las más altas tasas de obsolescencia tecnológica, necesitarían ser diseñadas para prever y acomodar actualizaciones físicas.
Korpustyp: Untertitel
ByHours.com wächst rapide und wir möchten, dass Sie mit uns wachsen, indem Sie bei unserem Partnerprogramm mitmachen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Doch der rapide Verlust an Prestige und Soft Power der Vereinigten Staaten während des laufenden Jahrzehnts säte außerhalb der USA Zweifel.
Pero la rápida caída del prestigio y del poder blando norteamericanos durante los años 2000 sembró duda fuera de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser im Aktientrading bewandertes Team stützt sich auf modernste elektronische Handelssysteme, um eine rapide und fehlerfreie Ausführung der Börsenaufträge zu gewährleisten.
Dedicado plenamente a su labor, nuestro equipo de renta variable dispone de sistemas electrónicos de intermediación de la más alta tecnología y garantiza así la ejecución rápida y fiable de las órdenes recibidas.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gentechnisch veränderte Sorten werden einen entscheidenden Beitrag zur Ernährung der rapide anwachsenden Weltbevölkerung leisten.
Estas variedades genéticamente modificadas harán una contribución decisiva a alimentar una población mundial en rápida expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge dieser rapide wachsenden Abhängigkeit von Computertechnik muss die Sicherheit von Software und Hardware verbessert werden, um Privatanwender und Unternehmen vor Schadcode, Viren, Cyber-Spionage, Malware und Datendiebstahl zu schützen.
La dependencia de dispositivos informáticos en rápida expansión crea la necesidad de contar con productos de software y hardware más seguros para empresas y consumidores, evitando así la exposición a códigos maliciosos, virus, ciberespionaje, malware y robo de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rapiderápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Es gibt keinen Zweifel, dass Europa härter an der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen arbeiten muss, sei es, weil andere Ressourcen rapide abnehmen oder weil erneuerbare Energiequellen im Gesamtenergiemix ein wichtiges Instrument zur Senkung von Emissionen darstellen.
(CS) Señorías, no cabe duda de que Europa debe trabajar más en el desarrollo de los recursos energéticos renovables, ya sea porque otros recursos están reduciéndose rápidamente o porque en la combinación total de energía, las fuentes de energía renovable constituyen una importante herramienta para reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neue Ozon abbauende Stoffe: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass das Ozon abbauende Potenzial bestimmter chemischer Stoffe, die derzeit nicht durch das Protokoll geregelt werden, wesentlich höher ist als angenommen und dass die Vermarktung dieser Stoffe rapide zunimmt.
nuevas sustancias que agotan el ozono: las nuevas pruebas científicas demuestran que el potencial de agotamiento de ozono de ciertas sustancias químicas que actualmente no están controladas por el Protocolo es mucho más elevado, al tiempo que la comercialización de estas sustancias aumenta rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass sich die Technologie in der europäischen TV-Branche rapide verändert.
Ciertamente, debemos reconocer que en Europa la tecnología está cambiando rápidamente en el sector televisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise beschränkt sich nicht auf den europäischen Markt, Ausfuhren in Drittländer sind rapide zurückgegangen, wodurch negative Auswirkungen für die europäische Handelsbilanz zu erwarten sind.
La crisis no se limita al mercado europeo. Las exportaciones a terceros países se han visto rápidamente reducidas, lo que significa que podemos esperar un impacto negativo en el equilibrio del comercio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Web wandelt sich rapide von der kreativen Anarchie zur Kontrolle, und zwar nicht durch eine neue Grenze der Elektronik, sondern durch die größten Spieler im alten Spiel.
Incluso la red Internet está pasando rápidamente de una anarquía creativa al control: no mediante los últimos adelantos de la electrónica, sino por obra de las grandes empresas de siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unstrittig ist sicher auch, dass mit dem Beitritt der baltischen Staaten zur Europäischen Union Umfang und Intensität der Kooperation rapide zunehmen können und die Chancen wachsen, besonders die Beziehungen zu Russland auszubauen.
Igualmente, es seguro que no puede haber ninguna discusión sobre el hecho de que la adhesión de los Estados Bálticos a la Unión Europea podrá ampliar rápidamente la cooperación y cambiar a una marcha superior, y de que existirán mayores oportunidades para el desarrollo de las relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
El hecho de que el origen de este brote siga sin estar claro y que la búsqueda de respuestas haya parecido en ocasiones poco sistemática implica que la confianza de los consumidores está mermando rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftverkehrsemissionen nehmen rapide zu; seit 1990 haben sie sich nahezu verdoppelt, und bis 2020 werden sie sich erwartungsgemäß nochmals verzweifachen.
Las emisiones del transporte aéreo están aumentando rápidamente; desde 1990 casi se han duplicado, y se espera que vuelvan a duplicarse hasta 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Primero se incrementa el precio de los valores, que luego se convierten en beneficios y, poco después, se dejan caer los precios rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für ihre Erzeugnisse sind rapide gesunken.
El precio de sus productos ha descendido rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rapiderapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat wahrscheinlich wenig mit Infrastruktur zu tun, denn es ist nicht anzunehmen, dass sich innerhalb eines Jahres der Zustand der europäischen Straßen so rapide verschlechtert, dass plötzlich viel mehr Leute verunglücken müssen.
Esto seguramente tiene muy poco que ver con la infraestructura, pues es poco probable que en sólo un año el estado de las carreteras de Europa se haya deteriorado con tanta rapidez que repentinamente estén muriendo muchas más personas en accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, in Dänemark ist die Zustimmung zum Euro im Vorfeld des Referendums im September wegen der Österreich-Frage rapide abgesackt, weil das in Dänemark als Einmischung in die inneren Angelegenheiten gerade kleinerer Staaten verstanden wird.
Sabemos que en Dinamarca, en los prolegómenos del referéndum de septiembre, el apoyo al euro ha caído con gran rapidez a causa de la cuestión austríaca ya que se entiende como una injerencia en los asuntos internos precisamente de los Estados más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Beweisen für das Vorliegen solcher Umstände zählt die rapide Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Entre las pruebas de tales circunstancias cabe citar la rapidez del deterioro de la situación de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Initiative würde die Mitgliedstaaten, ihre Behörden auf regionaler und lokaler Ebene, die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft in ihren Bemühungen, aktives Altern zu fördern und mehr zu unternehmen, um das Potenzial des rapide anwachsenden Teils der Bevölkerung im Alter von mehr als 50 Jahren zu nutzen, bestärken und unterstützen.
Esta iniciativa alentará los esfuerzos de los Estados miembros, de sus autoridades regionales y locales, de los interlocutores sociales y de la sociedad civil para promover el envejecimiento activo e impulsar el potencial de una población, que actualmente crece con rapidez, de más de 50 años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugerkosten für die Erfüllung der Verbraucherwünsche würden bei einem Kennzeichnungsgrenzwert, wie er jetzt von der Kommission vorgeschlagen wurde, rapide steigen.
Los gastos de los productores para satisfacer los deseos de los consumidores aumentarían con rapidez si dicho valor umbral fuera el que ahora ha propuesto la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Captain Kirk hat weiterhin das Kommando über dieses Schiff, aber seine Willenskraft nimmt rapide ab.
El capitán Kirk retiene el mando de la nav…...pero su fuerza de voluntad se desvanece con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sich mein Zustand so rapide verschlechtert hat?
¿Por qué me he deteriorado con tanta rapidez?
Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster degenerierten rapide.
Sus patrones neuronales se degradaban con rapidez.
Korpustyp: Untertitel
rapidecon rapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden zwar heute über Rußland, aber Tatsache ist, daß ein Drittel der Weltwirtschaft in tiefer Rezession steckt, daß die Lebensstandards in diesem Drittel der Weltwirtschaft rapide sinken, daß die Arbeitslosenraten dort steigen.
Hoy hablamos sobre Rusia pero el hecho es que una tercera parte de la economía mundial se encuentra en una profunda recesión, que los niveles de vida descienden conrapidez en esta tercera parte de la economía mundial y que las tasas de desempleo suben allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Herr Präsident, die Zahl der Elektro- und Elektronik-Altgeräte in der Europäischen Union steigt rapide an, und die ineffiziente Entsorgung und unprofessionelle Sammlung von Altgeräten stellen ein ernstes Problem für die Umwelt und die Gesundheit der Menschen sowie einen Verlust an Rohstoffen und Ressourcen, die nicht unbegrenzt verfügbar sind, dar.
- (SK) Señor Presidente, los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos aumentan conrapidez en la UE y le eliminación poco eficiente y recogida poco profesional de los residuos representan un grave problema para el medio ambiente y la salud humana además de una pérdida de materias primas y recursos cuyo suministro no es ilimitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung von Green Jobs in der Europäischen Union nimmt rapide zu.
La importancia de los empleos verdes en la Unión Europea aumenta conrapidez.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass sich die allgemeine Lage der Menschenrechte in Iran insbesondere seit den Präsidentschaftswahlen im Juni 2009 rapide verschlechtert hat,
I. Considerando que la situación general de los derechos humanos en Irán ha seguido deteriorándose conrapidez, especialmente desde las elecciones presidenciales de junio de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte der Weltbevölkerung lebt in Städten, die Preise für Nahrungsmittel sind in letzter Zeit rapide angestiegen und werden sich voraussichtlich auf einem hohen Niveau halten.
La mitad de la población mundial vive en ciudades, los precios de los alimentos han aumentado conrapidez en los últimos tiempos y es de prever que se mantengan a un nivel elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen nahm rapide ab.
El recuento de sus glóbulos blancos disminuía conrapidez.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gesundheit ließ rapide nach.
Su salud se deterioró conrapidez.
Korpustyp: Untertitel
rapideun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Jahrzehnt ist die Zahl der Hungernden nicht rapide genug zurückgegangen, um das Ziel, die Zahl der Unterernährten bis zum Jahr 2015 zu halbieren, fristgerecht zu erreichen.
En el último decenio las cifras han bajado a un ritmo insatisfactorio. A este paso no alcanzaremos el objetivo de reducir a la mitad el número de personas víctimas del hambre para el año 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Fahrzeugen gehören die Quads, deren Zahl in den Ländern der EU rapide zunimmt.
Entre ellos se encuentran los llamados quads, cuyo número está aumentando a un ritmo vertiginoso en los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verschlechtert sich die Qualität der natürlichen Umwelt und der Lebensbedingungen für Pflanzen- und Tierarten rapide, so das PBL.
«Ello provoca un rápido deterioro de la calidad de la naturaleza y del entorno vital de la flora y la fauna», según la PBL.
Korpustyp: EU DCEP
rapideque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns mit diesem Thema vor dem Hintergrund rapide abnehmender Fischbestände in allen Gewässern Europäischen Union.
Nos planteamos esta cuestión en un momento en que sucumben poblaciones de peces en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich etwa 20 % der EU-Bevölkerung jeden Tag viele Stunden in Schulgebäuden aufhalten und die Inzidenz an Asthma und sonstigen Atemwegserkrankungen derzeit in Europa rapide zunimmt, insbesondere bei Kindern, sollen im Rahmen des Projekts folgende Maßnahmen durchgeführt werden:
Puesto que el 20 % de la población de la UE pasa diariamente un tiempo considerable en las escuelas y que aumenta la incidencia de asma y otras enfermedades respiratorias en Europa, especialmente entre los niños, el proyecto pretende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
También hay reportes sin confirma…...de que ambos lados están cometiendo atrocidades en la situación que empeora.
Korpustyp: Untertitel
rapideel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gutes Beispiel dafür ist die Verbindung Eisenbahn-Schiff, deren Nachfrage wohl auch rapide zunimmt.
Un buen ejemplo de esto lo constituye el transporte combinado ferrocarril-barco, cuya demanda crecerá con toda probabilidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rapide technologische Veränderungen und ein harter internationaler Wettbewerb zwingen ihn zu schnellen Anpassungen.
El veloz cambio tecnológico, junto con la competencia internacional, le obligan a cambiar rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
rapiderápidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwähne hier insbesondere den von der Kommission vorgeschlagenen und inzwischen eingerichteten Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung. Die dort vorgesehenen Mittel sind ja in erster Linie dafür gedacht, Arbeitnehmern zu helfen, sich im Falle eines rapide eintretenden Strukturwandels weiter zu qualifizieren oder einen neuen Arbeitsplatz zu finden.
Destacaría, en particular, el Fondo de Adaptación a la Globalización, que, a iniciativa de la Comisión, ya se ha creado: los fondos que le son asignados están destinados principalmente a ayudar a los trabajadores afectados por cambios estructurales rápidos a fin de que obtengan mayores calificaciones o encuentren nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Cashflow in den beiden neuen Unternehmen unterlag besonders großen Schwankungen, da diese ihre Produktion in einer Zeit aufnahmen, als sich die Marktbedingungen rapide veränderten.
El flujo de caja de las dos empresas nuevas experimentó unas fluctuaciones especialmente fuertes debidas al comienzo de las operaciones, lo que coincidió con una situación de rápidos cambios en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapidechorros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verlieren rapide an Luft.
Perdemos aire a chorros.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren rapide an Luft.
Estamos perdiendo aire a chorros.
Korpustyp: Untertitel
rapideestán rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Niederlanden habe ich tatsächlich mit diesen Agenturen gesprochen, die sich rapide entwickeln und, abgesehen von einer kleinen Krise vor zwei Jahren, beträchtliche Gewinne erzielen.
En los Países Bajos, el hecho es que he hablado con estas empresas de trabajo temporal, que se están desarrollando rápidamente y que, aparte de una breve recesión hace dos años, hacen buen negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Europäer - und viele Menschen in anderen Teilen der Welt - leben in rapide alternden Gesellschaften.
La mayoría de los europeos -y muchas personas en otras partes del mundo- viven en sociedades que están envejeciendo rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rapideestá rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den zweiten Teil bildet die Rakete und, wie Sie wissen, entwickelt sich die Raketentechnik rapide weiter.
La segunda parte es el misil, y como saben, la tecnología relacionada con los misiles está avanzando rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China entwickelt rapide einen Wettbewerbsvorteil nicht nur bei Schuhwaren, Maschinenteilen und Automobilen, sondern auch bei höherwertigen technischen Gütern.
China también está desarrollando rápidamente una ventaja competitiva no sólo en relación con el calzado, los componentes de máquinas y los automóviles, sino también en productos de alta tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
rapideestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ebenso wie im Jahre 2007 steigen die Getreidepreise rapide an, und die Landwirte verzeichnen einen erheblichen Anstieg ihrer Produktionskosten, wie es schon vor zwei Jahren der Fall war.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, exactamente como en 2007, los precios de los cereales a nivel mundial están aumentando, y los ganaderos están observando un considerable aumento de sus costes de producción al igual que hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass 150 Millionen Menschen unter rapide steigenden Lebensmittelpreisen leiden, und in der Erwägung, dass nach Vorhersagen die Rezession in diesem Jahr weitere 50 Millionen Menschen in Arbeitslosigkeit sowie zusätzliche 200 Millionen in absolute Armut stürzen wird;
Considerando que 150 millones de personas están sufriendo los vertiginosos precios de los alimentos y que se prevé que la recesión empuje este año a otros 50 millones de personas al paro y a otros 200 millones a la pobreza absoluta,
Korpustyp: EU DCEP
rapideun rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Bericht des Ständigen Komitees für Forschung und Statistik (SCRS) der ICCAT aus dem Jahre 2000 hat sich die Laichbiomasse des Großaugenthuns in den vergangenen fünf Jahren rapide verringert, so dass das gegenwärtige Befischungsniveau nicht beibehalten werden kann, sondern weiter verringert werden müsste.
Por ejemplo, según el Informe del Comité Permanente de Investigaciones y Estadísticas de la CICAA para el año 2000, la biomasa de atún obeso en época de desove ha sufrido unrápido declive durante los últimos cinco años y el actual nivel de captura no será sostenible; se prevé un nuevo declive de la biomasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rapide Entwicklung der Rechte auf dem Gebiet des intellektuellen Eigentums in dem Cyberspace, Piraterie und Falsifikation, besonders auf dem Gebiet der Warenzeichen entging nicht unserer Aufmerksamkeit.
Un rápido desarrollo en derechos de propiedad intelectual (IP) en el ciberespacio, piratería y falsificación, especialmente en el campo de marcas, tampoco han sido ajenos a nuestra atención.
Gleichwohl müssen die CO 2 ‑Emissionen von 2020 an rapide verringert werden und bis 2030 unter 26 Gt fallen.
En todo caso, las emisiones de dióxido de carbono deberán disminuir considerablemente a partir de 2020 y se deberá alcanzar una cantidad inferior a 26 gigatoneladas antes de 2030.
Korpustyp: EU DCEP
Was passiert mit Gummi, wenn es rapide auskühlt?
¿Qué le sucedería a una goma si la enfriamos al máximo?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
rapideproduciéndose rápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise begann nun auch auf die Realwirtschaft überzugreifen: in den meisten großen Volkswirtschaften war eine rapide und synchron verlaufende Verschlechterung der wirtschaftlichen Bedingungen festzustellen, und der Welthandel brach massiv ein. Die EZB ergriff daraufhin verschiedene Maßnahmen;
ES
La crisis también comenzó a propagarse a la economía real, produciéndose un rápido y sincronizado deterioro de la situación económica en la mayoría de las grandes economías y una caída libre del comercio mundial.
ES
El cloud computing evoluciona a un ritmotrepidante y sindudaalguna somos conscientes de la importancia de adaptarse a los cambios de forma rápida e inteligente.
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Los productores europeos de leche se enfrentan actualmente a grandes desafíos, debido a la enorme demanda de productos lácteos de Extremo Oriente, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Kommissar Günter VERHEUGEN hat die Zusammenarbeit mit der Türkei dazu geführt, dass sich das Land rapide geändert habe.
Esta diferenciación es importante, porque sin ella ninguno de los diez nuevos países habría cumplido los requisitos de negociación para su adhesión ", estableció.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings liegen noch keine Erfahrungen mit der Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid in der Schwangerschaft vor.
Sin embargo, no existe ninguna experiencia del uso de Insulin Human Winthrop Basal en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die FDJ löste sich nicht auf, ihre Mitgliederzahl sank jedoch bis 1992 rapide und ist seitdem gering, aber stabil.
DE
Ich habe deine Mum angerufen und sie gab uns die Erlaubnis das du mit uns am Wochende zum Rapid Rocks fährst.
Usted puede de su mamá próximo fin de semana y llegar a Round Rock.
Korpustyp: Untertitel
Aber, die meisten Angestellten fangen mit 25 bis 30 Jahren an zu arbeiten und die Beschäftigungsquote beginnt mit 51 bis 52 Jahren rapide abzufallen.
Actualmente la mayor parte de los asalariados comienzan a trabajar entre los 25 y los 30 años, y la tasa de empleo baja a partir de los 51 o 52 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Die rapide Abwärtsentwicklung erreichte Mitte Februar 2009 ihren Höhepunkt und veranlasste in einigen Ländern die zuständigen Behörden zu Interventionen an den Devisenmärkten .
Las fuertes depreciaciones llegaron al valor mas extremo a mediados de febrero de 2009 e indujeron a las autoridades de algunos países a intervenir en los mercados de divisas .
Korpustyp: Allgemein
Seit Anfang der 1990er Jahre setzt KELLER HCW erfolgreich Tunneltrockner vom Typ ECORAPID ein, wobei der Name für Economic und Rapid, also wirtschaftliche Schnelltrocknung, steht.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto bahn
Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft am Süd-Terminal folgen Sie der Beschilderung zum Nord-Terminal (über die Rapid Transit-Shuttlezugverbindung) und dann den Schildern zum Hotel.
IT
Todas estas nuevas versiones de juntas se utilizarán tanto en los vehículos con tracción delantera como en los vehículos del sector con mayor crecimiento en los últimos tiempo del parque mundial, los 4x4 y SUV.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die stereotype Vorstellung von der Ukraine als einem postsowjetischen Staat ist nicht mehr haltbar und muss angesichts der neuen und sich rapide ändernden Gegebenheiten im Land rasch geändert werden.
La imagen estereotipada de Ucrania como Estado postsoviético ha dejado de tener validez y necesita ser actualizada, a la vista de la nueva y dinámica realidad del país.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Einnahme von Xefo Rapid mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.