Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
raptoEntführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tratando la dramática cuestión del rapto o la retención indebida de niños, que, por desgracia, es mucho más frecuente de lo que muchas veces se puede suponer.
Wir haben es hier mit dramatischen Entwicklungen zu tun, Entführungen oder die unzulässige Nichtrückgabe von Kindern, was leider häufiger vorkommt, als man sich oft vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quiero preguntar si la Comisión y el Consejo se dan cuenta de los enormes problemas que presenta todo litigio sobre la custodia y el rapto de niños cuando uno de los padres no pertenece a un país de la UE y que no ha ratificado el Convenio de La Haya.
Deshalb möchte ich die Frage stellen, ob der Kommission und dem Rat bekannt ist, dass die größten Probleme aber bei Sorgerechtsstreits und Entführungen von Kindern auftreten, wenn ein Elternteil aus einem Land außerhalb der EU und aus einem Land kommt, das das Hager Übereinkommen nicht ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este tipo de transacción comercial entre adultos capacitados y que dan su consentimiento es muy distinto del empleo de la violencia, el fraude, la amenaza o el rapto para obtener órganos, también plantea cuestiones de carácter moral y práctico.
Wenn diese Art einer kommerziellen Transaktion zwischen erwachsenen Personen, die in vollem Bewusstsein ihre Zustimmung erteilen, auch sehr unterschiedlich von dem Einsatz von Gewalt, Betrug, Drohungen oder Entführungen zur Erlangung von Organen ist, gibt sie doch zu moralischen und praktischen Bedenken Anlass.
Korpustyp: EU DCEP
raptoanderen Formen Nötigung Entführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) se utilice la fuerza o amenazas, incluido el rapto o
a) Anwendung oder Androhung von Gewalt oder anderenFormen der Nötigung, einschließlich Entführung, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) se utilice la fuerza o amenazas , en particular de índole psicológica o física , incluido el rapto o
a) Anwendung oder Androhung von Gewalt , insbesondere psychischer oder körperlicher Gewalt, oder anderenFormen der Nötigung, einschließlich Entführung, oder
Korpustyp: EU DCEP
raptoVerschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secuestro, el rapto, la detención ilegal y la tortura son prácticas que nunca debemos permitir.
Entführung und Verschleppung, unrechtmäßige Inhaftierung und Folter dürfen wir niemals zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en Kosovo se han producido recientemente más de un centenar de casos de secuestro y rapto de personas miembros de grupos minoritarios, y que regularmente se ha afirmado la existencia de centros de detención del ELK,
unter Hinweis darauf, daß es im Kosovo vor kurzem zu über 100 Fällen von Kidnapping und Verschleppung von Angehörigen von Minderheiten gekommen ist und daß regelmäßig Gerüchte im Zusammenhang mit der Existenz von Gefangenlagern der UCK auftauchen,
Korpustyp: EU DCEP
raptoKindesentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma paralela, el 12 de junio de 2008 algunos Estados miembros, concretamente Francia con algunos otros países -los Países Bajos, Bélgica y Luxemburgo-, organizaron un ejercicio para disparar una alarma transfronteriza de rapto.
Parallel dazu haben mehrere Mitgliedstaaten, das heißt Frankreich gemeinsam mit anderen Ländern - den Niederlanden, Belgien und Luxemburg - am 12. Juni 2008 eine Übung organisiert, um eine grenzüberschreitende Warnung im Zusammenhang mit einem Kindesentzug auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación manifestada por el señor Ryan constituye una prioridad para la Presidencia francesa, que seguirá examinando esta cuestión de forma pragmática para realizar progresos en la lucha contra el rapto de menores y mostrar que el compromiso de la Unión Europea en este tipo de situaciones es especialmente firme.
Die von Herrn Ryan geäußerte Besorgnis hat für den französischen Ratsvorsitz obersten Stellenwert. Wir werden die Überlegungen pragmatisch weiterführen, um den Kampf gegen Kindesentzug zu verstärken und um zu zeigen, dass die Union in einer solchen Situation eng zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raptoinfolge Entführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rapto de Alba hará que Curro dé rienda suelta a su malicia para vengar el honor perdido de su hija.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
raptoentführe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te preocupes, no rapto mujeres.
Aber keine Angst, ich entführe keine Frauen.
Korpustyp: Untertitel
raptoentführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se sospecha el rapto del Imán de Milán y su traslado en uno de estos aviones.
Es wird sogar vermutet, dass der Imam von Mailand entführt und an Bord dieser Jets gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
raptoEntführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo ha conspirado con el sajón. Cometió bandidaje, robo, asesinato, rapto y alta traició…...y además traicionó a su gente, los normandos.
Nicht nur hat sie sich mit dem sächsischen Rebellen verbündet, dem Banditen, Dieb, Mörder, Entführer und Hochverräter, sie hat auch ihre normannischen Landsleute betrogen.
Korpustyp: Untertitel
raptoWechselbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental.
DE
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
raptoEntrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta perspectiva rapto ha sido blanqueado en nuestros días, y la religiosidad centrada en la idea ecuménica de algún tipo de paraíso utópico.
Allerdings hat diese Entrückung Perspektive in unserer Zeit blanchiert worden und Religiosität konzentrierte sich auf ökumenische Idee einer Art utopischen Paradies.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
raptoGlückseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del fin de los días, su rapto será la única salvación
Am Ende der Tag…wird seine Glückseligkeit die einzige Erlösung sein.
Korpustyp: Untertitel
raptoentführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se efiere a mi, el Dr. Roberts no me rapto.
Wenn Sie mich meinen, Doktor Robert hat mich nicht entführt.
Korpustyp: Untertitel
raptoKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento del euro señala la marcha que completará el rapto de Europa por parte del capital, de las multinacionales, de la autarquía y la represión; mientras, el camino para los trabajadores se vuelve más difícil y angosto.
Die Geburt des Euro markiert den Prozeß der Vollendung des Konzepts eines Europas des Kapitals, der Multis, der Selbstherrlichkeit und der Repression. Der Leidensweg der Werktätigen wird noch steiler und dorniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raptoErgreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía italiana ordenó en su momento la búsqueda y captura de trece estadounidenses implicados en el rapto del presunto terrorista, enviado a Egipto para ser sometido a tratamiento especial.
Der italienische Staatsanwalt stellte einen Haftbefehl für die 13 US-Bürger aus, die in die Ergreifung des angeblichen Terroristen verwickelt waren, der zu einer speziellen Behandlung nach Ägypten gebracht wurde. Kairo gab zu, ihn nach außerordentlichen Verfahren in Empfang genommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seguro de raptos y secuestros
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "rapto"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rapto de las hijas de Leucipo
Der Raub der Töchter des Leukippos
Korpustyp: Wikipedia
Al diablo nuestro móvil de los raptos.
Hat also kein Motiv.
Korpustyp: Untertitel
Me asigno a la investigación de los raptos.
Ich kümmere mich um die Entführungsfälle.
Korpustyp: Untertitel
Se refiere al rapto con rescate y malos tratos.
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Indudablemente, este reglamento va a trabajar en conjunción con la Convención de la Haya sobre raptos transnacionales de los hijos.
Diese Verordnung geht zweifellos Hand in Hand mit dem Haager Übereinkommen über die grenzüberschreitende Kindesentführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el rapto de rehenes como método de acción política y quisiéramos también subrayarlo en este momento.
Wir verurteilen die Geiselnahme als politisches Handlungsmittel und möchten dies auch jetzt unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas -nos lo han contado- describen salvajes palizas, violaciones, raptos, amenazas de muerte y, en ocasiones, asesinatos.
Die Opfer - sie haben uns darüber berichtet - sprechen von brutalen Schlägen, Beleidigungen, Vergewaltigungen, Todesdrohungen und zuweilen Morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las religiosas afirman tener testimonios de personas que consiguieron escapar de tentativas de rapto y se refugiaron en el convento, así como varias pruebas documentales.
Die Nonnen geben an, dass sie über Zeugenaussagen von Personen, denen es gelungen ist, den Entführungsversuchen zu entkommen, und die sich in das Kloster geflüchtet haben, sowie über verschiedene Beweisdokumente verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podremos evitar largos procesos interestatales que duran años y raptos de niños, tal como lamentablemente ocurre con frecuencia como consecuencia de confusiones jurídicas.
Nur so können wir langjährige zwischenstaatliche Prozesse vermeiden und Kindesentführungen, wie sie des öfteren als Folge rechtlicher Verwirrung leider vorkommen, vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los casos de rapto de niños está siendo gestionada muy adecuada y eficientemente por las autoridades centrales de todos los Estados miembros.
Die meisten Fälle von Kindesentführung werden derzeit sehr effizient und in angemessener Weise durch die zentralen Behörden in allen Mitgliedstaaten geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, por lo que respecta al Convenio Europol y su configuración actual, ésta no incluye la posibilidad de hacerse cargo del rapto de niños.
Schließlich, Herr Präsident, was die Europolkonvention und ihre derzeitige Gestaltung angeht, so gibt sie keine Handhabe dafür, sich entführter Kinder anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0205/2001, de los Sres. Jonckheer y Lannoye, en nombre del Grupo VERDES/ALE, sobre los raptos internacionales perpetrados por uno de los progenitores;
B5-0205/2001 der Abgeordneten Jonckheer und Lannoye in Namen der Verts/ALE-Fraktion über internationale Kindesentführungen durch ein Elternteil;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el mes pasado nuestro Pleno aprobó una resolución de condena del rapto de ocho rehenes portugueses por parte del FLEC.
Frau Präsidentin! Im vergangenen Monat hat unsere Plenartagung eine Entschließung zur Verurteilung der Geiselnahme von acht Portugiesen durch die FLEC angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
Korpustyp: EU DCEP
Escucha, tont…quizás haya salvado tu vida miserable en un rapto de locur…pero, si crees que eso significa que estamos como ante…
Hör zu, du Hanswurst. Vielleicht rettete ich in geistiger Umnachtung dein Leben. Aber wenn du denkst, wir machen da weiter, wo wir waren, dann überzeugt dich vielleicht das!
Korpustyp: Untertitel
Esperar solo en un Rapto…mientras el resto de la flota salta a otro lad…bueno, suena como a suicido, papá.
Alleine in einem Raptor zu warten, während der Rest der Flotte wegspringt…das klingt mehr wie Selbstmord, Dad.
Korpustyp: Untertitel
El rapto en el serrallo, ópera de Mozart Del 8 febrero 2014 al 9 marzo 2014 Agenda de los Entretenimientos - Budapest
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Una de las enmiendas que fue aprobada apuesta por que se financien "organizaciones que luchan contra el rapto de niños y la pedofilia", y que se subvencione la Red Europea de Defensores del Menor (ENOC).
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la mayoría de los problemas relativos al rapto de niños o al derecho de visita se plantean en países que no pertenecen a la Unión Europea.
Hervorzuheben ist, dass sich zahlreiche – wenn nicht die meisten – Probleme im Zusammenhang mit Kindesentführungen und Besuchsrecht in Bezug auf Drittstaaten stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi opinión es que la existencia de buen derecho, aplicable en todos los Estados miembros, ha tenido un efecto considerable en la reducción de los casos de rapto de hijos.
Nach meiner Auffassung hatte die Existenz einer guten, in allen Mitgliedstaaten gültigen Rechtsvorschrift bislang einen signifikanten Einfluss auf die Verringerung der Zahl der Kindesentführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que, con un rapto de dignidad, someta a aprobación por referéndum la creación concreta de una moneda que hasta esa fecha no será esencialmente sino la unidad de cuentas exteriores del Estado.
Es sei denn, er besinnt sich plötzlich auf seine Präsidentenwürde und legt den Franzosen die konkrete Einführung dieser Währung zur Genehmigung per Volksentscheid vor. Bis dahin wird sie ja im wesentlichen als Rechnungseinheit für die Zahlungsbilanz des Staates verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes ya es demasiado malo que nunca actualizáramos el TFL de este rapto…pero si crees que voy a aguantar tus lloriqueo…...y lamentos por otra docena de salto…...estás equivocada.
Es ist schade, dass nicht genug, um Aktualisierung der FTL Motoren dieser Reliquie, aber ich glaube, die ihre Verordnungen von einem anderen Dutzend Sprüng…sind leider falsch!
Korpustyp: Untertitel
La otra facción estaba arraigada en el populismo ignorante del siglo XIX, con sus raptos de histeria nacionalista, su defensa de los prejuicios tradicionales y su resentimiento de las elites intelectuales y económicas.
Jahrhunderts mit seinen Fluchten in nationalistische Hysterie, die Verteidigung traditioneller Vorurteile und Ressentiments gegenüber intellektuellen und wirtschaftlichen Eliten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa es pedir prestado para hacer una inversión, lo cual fortalece los estados de cuenta, y otra pedir prestado para financiar unas vacaciones o un rapto de consumo.
Nun ist es eine Sache, zu investieren und damit die Bilanzen zu stärken, und eine ganz andere, Kredite aufzunehmen, um seinen Urlaub oder Konsumrausch zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las seductoras tapas, el pescado fresco y las hierbas prácticamente extraídas en el jardín de la casa le transportarán como en un rapto por un viaje culinario a través de la cocina mallorquina.
Verführerische Tapas, fangfrischer Fisch und praktisch vor der Haustür gepflückte Kräuter werden Sie auf eine kulinarische Reise durch die mallorquinische Küche entführen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.