linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rapto Entführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel cerca de El rapto en el serrallo, ópera de Mozart
Hotel nahe bei Die Entführung aus dem Serail, Oper von Mozart
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha cometido asesinatos, mutilaciones y raptos, a menudo dirigidos contra mujeres.
Er hat Morde, Verstümmelungen und Entführungen, oftmals gezielt gegen Frauen gerichtet, begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está mal un rapto de vez en cuando, pero es que tengo entradas para el teatro.
Hätte nichts gegen eine Entführung, aber ich habe Theaterkarten für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- El rapto en el serrallo, ópera de Mozart
- Die Entführung aus dem Serail, Oper von Mozart
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Chen, campesino ciego y abogado autodidacta, había protestado en 2005 contra el rapto de unas 3.000 mujeres en su ciudad natal de Linyi.
Chen, ein blinder Bauer und autodidaktischer Anwalt, protestierte im Jahr 2005 gegen die Entführung von etwa 3000 Frauen aus seiner Heimatstadt Linyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hasta probar que Trent Sward fue el hombre que ordenó el rapto de su hijo.
Es gibt keine Beweise, dass Trent Seward hinter der Entführung Ihres Sohnes steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel cerca de El rapto en el serrallo, ópera de Mozart - Budapest
Hotel nahe bei Die Entführung aus dem Serail, Oper von Mozart - Budapest
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los dos periodistas son objeto de una investigación por complicidad en el rapto del ex imán.
Gegen beide italienischen Journalisten wurden Ermittlungen wegen Beihilfe zur Entführung den ehemaligen Imam eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que sabemos de cómo operan estos grupos, el análisis arroja que tienes 96 horas luego del momento del rapto.
Aufgrund der Erkenntnisse über diese Gruppe…hast du vom Moment der Entführung an gerechnet ein Zeitfenster von 96 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel cerca de El rapto en el serrallo, ópera de Mozart - 6 hoteles
Hotel nahe von Die Entführung aus dem Serail, Oper von Mozart - 6 Hotels
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de raptos y secuestros .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "rapto"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rapto de las hijas de Leucipo
Der Raub der Töchter des Leukippos
   Korpustyp: Wikipedia
Al diablo nuestro móvil de los raptos.
Hat also kein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Me asigno a la investigación de los raptos.
Ich kümmere mich um die Entführungsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Se refiere al rapto con rescate y malos tratos.
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
- El rapto en el serrallo, ópera de Mozart
Falstaff, Oper von Verdi
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rigsby y Van Pelt están peinando las zonas adyacentes donde se produjo el rapto.
Rigsby und Van Pelt überprüfen das Gebiet rund um den Entführungsort.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día, intentamos contactar con el Rapto…...y cada día los Cylon interfieren la transmisión.
Jeden Tag versuchen wir, den Raptor zu kontaktiere…und jeden Tag stören die Zylonen die Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
ENOC y otras organizaciones que luchan contra el rapto de niños y la pedofilia, puesto
, dem ENOC und anderen Kindesentführung und Pädophilie bekämpfenden Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Reproducción de El Rapto de las Sabinas (1583) de Giovanni Bologna
Reproduktion von Giovanni Bolognas Der Raub der Sabinerinnen (1583)
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, este reglamento va a trabajar en conjunción con la Convención de la Haya sobre raptos transnacionales de los hijos.
Diese Verordnung geht zweifellos Hand in Hand mit dem Haager Übereinkommen über die grenzüberschreitende Kindesentführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el rapto de rehenes como método de acción política y quisiéramos también subrayarlo en este momento.
Wir verurteilen die Geiselnahme als politisches Handlungsmittel und möchten dies auch jetzt unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas -nos lo han contado- describen salvajes palizas, violaciones, raptos, amenazas de muerte y, en ocasiones, asesinatos.
Die Opfer - sie haben uns darüber berichtet - sprechen von brutalen Schlägen, Beleidigungen, Vergewaltigungen, Todesdrohungen und zuweilen Morden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las religiosas afirman tener testimonios de personas que consiguieron escapar de tentativas de rapto y se refugiaron en el convento, así como varias pruebas documentales.
Die Nonnen geben an, dass sie über Zeugenaussagen von Personen, denen es gelungen ist, den Entführungsversuchen zu entkommen, und die sich in das Kloster geflüchtet haben, sowie über verschiedene Beweisdokumente verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podremos evitar largos procesos interestatales que duran años y raptos de niños, tal como lamentablemente ocurre con frecuencia como consecuencia de confusiones jurídicas.
Nur so können wir langjährige zwischenstaatliche Prozesse vermeiden und Kindesentführungen, wie sie des öfteren als Folge rechtlicher Verwirrung leider vorkommen, vorbeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los casos de rapto de niños está siendo gestionada muy adecuada y eficientemente por las autoridades centrales de todos los Estados miembros.
Die meisten Fälle von Kindesentführung werden derzeit sehr effizient und in angemessener Weise durch die zentralen Behörden in allen Mitgliedstaaten geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, por lo que respecta al Convenio Europol y su configuración actual, ésta no incluye la posibilidad de hacerse cargo del rapto de niños.
Schließlich, Herr Präsident, was die Europolkonvention und ihre derzeitige Gestaltung angeht, so gibt sie keine Handhabe dafür, sich entführter Kinder anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0205/2001, de los Sres. Jonckheer y Lannoye, en nombre del Grupo VERDES/ALE, sobre los raptos internacionales perpetrados por uno de los progenitores;
B5-0205/2001 der Abgeordneten Jonckheer und Lannoye in Namen der Verts/ALE-Fraktion über internationale Kindesentführungen durch ein Elternteil;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el mes pasado nuestro Pleno aprobó una resolución de condena del rapto de ocho rehenes portugueses por parte del FLEC.
Frau Präsidentin! Im vergangenen Monat hat unsere Plenartagung eine Entschließung zur Verurteilung der Geiselnahme von acht Portugiesen durch die FLEC angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucha, tont…quizás haya salvado tu vida miserable en un rapto de locur…pero, si crees que eso significa que estamos como ante…
Hör zu, du Hanswurst. Vielleicht rettete ich in geistiger Umnachtung dein Leben. Aber wenn du denkst, wir machen da weiter, wo wir waren, dann überzeugt dich vielleicht das!
   Korpustyp: Untertitel
Esperar solo en un Rapto…mientras el resto de la flota salta a otro lad…bueno, suena como a suicido, papá.
Alleine in einem Raptor zu warten, während der Rest der Flotte wegspringt…das klingt mehr wie Selbstmord, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
El rapto en el serrallo, ópera de Mozart Del 8 febrero 2014 al 9 marzo 2014 Agenda de los Entretenimientos - Budapest
Der Troubadour, Oper von Verdi Vom 30.April 2014 bis 11.Mai 2014 Freizeitevents - Budapest
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Una de las enmiendas que fue aprobada apuesta por que se financien "organizaciones que luchan contra el rapto de niños y la pedofilia", y que se subvencione la Red Europea de Defensores del Menor (ENOC).
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la mayoría de los problemas relativos al rapto de niños o al derecho de visita se plantean en países que no pertenecen a la Unión Europea.
Hervorzuheben ist, dass sich zahlreiche – wenn nicht die meisten – Probleme im Zusammenhang mit Kindesentführungen und Besuchsrecht in Bezug auf Drittstaaten stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi opinión es que la existencia de buen derecho, aplicable en todos los Estados miembros, ha tenido un efecto considerable en la reducción de los casos de rapto de hijos.
Nach meiner Auffassung hatte die Existenz einer guten, in allen Mitgliedstaaten gültigen Rechtsvorschrift bislang einen signifikanten Einfluss auf die Verringerung der Zahl der Kindesentführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que, con un rapto de dignidad, someta a aprobación por referéndum la creación concreta de una moneda que hasta esa fecha no será esencialmente sino la unidad de cuentas exteriores del Estado.
Es sei denn, er besinnt sich plötzlich auf seine Präsidentenwürde und legt den Franzosen die konkrete Einführung dieser Währung zur Genehmigung per Volksentscheid vor. Bis dahin wird sie ja im wesentlichen als Rechnungseinheit für die Zahlungsbilanz des Staates verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes ya es demasiado malo que nunca actualizáramos el TFL de este rapto…pero si crees que voy a aguantar tus lloriqueo…...y lamentos por otra docena de salto…...estás equivocada.
Es ist schade, dass nicht genug, um Aktualisierung der FTL Motoren dieser Reliquie, aber ich glaube, die ihre Verordnungen von einem anderen Dutzend Sprüng…sind leider falsch!
   Korpustyp: Untertitel
La otra facción estaba arraigada en el populismo ignorante del siglo XIX, con sus raptos de histeria nacionalista, su defensa de los prejuicios tradicionales y su resentimiento de las elites intelectuales y económicas.
Jahrhunderts mit seinen Fluchten in nationalistische Hysterie, die Verteidigung traditioneller Vorurteile und Ressentiments gegenüber intellektuellen und wirtschaftlichen Eliten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa es pedir prestado para hacer una inversión, lo cual fortalece los estados de cuenta, y otra pedir prestado para financiar unas vacaciones o un rapto de consumo.
Nun ist es eine Sache, zu investieren und damit die Bilanzen zu stärken, und eine ganz andere, Kredite aufzunehmen, um seinen Urlaub oder Konsumrausch zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las seductoras tapas, el pescado fresco y las hierbas prácticamente extraídas en el jardín de la casa le transportarán como en un rapto por un viaje culinario a través de la cocina mallorquina.
Verführerische Tapas, fangfrischer Fisch und praktisch vor der Haustür gepflückte Kräuter werden Sie auf eine kulinarische Reise durch die mallorquinische Küche entführen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El rapto colectivo de mujeres como instrumento de guerra para humillar al enemigo, las vaginas perforadas a golpe de bayoneta, la separación de los fetos del vientre de sus madres, las esposas violadas delante de sus maridos y de sus hijos, constituyen hechos en absoluto aislados que se utilizan como armas de guerra.
Massenentführungen als Instrument des Krieges zur Demütigung des Feindes, weibliche Geschlechtsorgane, die mit dem Bajonett durchbohrt werden, Föten, die aus dem Leib ihrer Mütter herausgerissen werden, Frauen, die vor den Augen ihrer Männer und Kinder vergewaltigt werden, sind keine Einzelfälle, sondern werden als Kriegswaffen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP