Sachgebiete: philosophie media informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso wie sauberes Grundwasser ein rarer Schatz für ein Land sein kann, ist natürliche Verschmutzung auch ein Charakteristikum, das wir akzeptieren müssen, insbesondere wenn wir nichts daran ändern können.
De la misma forma que el agua natural limpia puede ser un tesoro raro de un país, la contaminación natural también es una característica que debemos aceptar, sobre todo cuando no se puede hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fünfmal heißer als die Sonne, aber zum Glück ist es unglaublich rar.
Está cinco veces más caliente que el Sol. Pero por suerte, es increíblemente raro.
Korpustyp: Untertitel
Die EU definiert eine rare Krankheit als eine Krankheit, die weniger als eine Person unter 2000 Menschen betrifft.
Am Abend des 9. November 1989 war jedoch einer dieser äußerst raren Momente. Denn der bürokratische Sozialismus im Osten Deutschlands endete, wie er gelebt hatte, nämlich mit einem bürokratischen Missverständnis.
El 9 noviembre de 1989 fue uno de esos raros momentos en que reinó la ironía, porque el sistema socialista burocrático de Alemania Oriental murió tal como había vivido: con aires burocráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist sehr galant. Das ist rar.
Es muy servicial, cosa rara.
Korpustyp: Untertitel
In Portofino sind die günstigen Hotels recht rar:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rarescasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
En la crisis actual, los empleos son escasos sobre todo los empleos no especializados y la demanda de alojamiento siempre excede la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten zu anderen Atemwegserkrankungen sind rar.
Los datos correspondientes a otras enfermedades respiratorias son escasos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Führungspersönlichkeiten sind rar gesät und teilweise ist das Wahlsystem dafür verantwortlich. Israel hat seine wenigen fähigen Führungsköpfe durch verschiedene unglückselige Begebenheiten verloren - Sharon neben Begin und Rabin.
Esa clase de dirigentes no abundan precisamente y la culpa es en parte del sistema electoral. Israel ha perdido a sus escasos dirigentes muy capaces -Sharon, junto a Begin y Rabin- a causa de diversas calamidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitsplätze sind so rar gesät, dass viele Amerikaner die Suche aufgegeben haben der so genannte discouraged worker effect setzt ein.
Los trabajos son tan escasos que muchos estadounidenses han dejado de buscarlos, el así llamado efecto del trabajador descorazonado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber an vielen Orten in den Entwicklungsländern ist der freie öffentliche Raum ebenso rar wie eine stabile Demokratie.
Pero en muchos lugares del mundo en desarrollo los espacios públicos abiertos son tan escasos como las democracias estables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind statistische Daten über Geburten außerhalb des Krankenhauses rar, unzuverlässig und nicht vergleichbar, was dazu führt, dass das Thema eher auf einer ideologischen Grundlage als auf einer wissenschaftlichen und professionellen Basis betrachtet wird.
Los datos estadísticos relativos a los partos en medio no hospitalario son escasos, poco fiables y difícilmente comparables, con lo que la cuestión se aborda desde un punto de vista ideológico más que científico y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die von der Regierung subventionierten billigen Nahrungsmittel rar und für die ärmsten Menschen unerschwinglich waren,
Considerando que los productos alimentarios subvencionados por el Estado eran escasos e inabordables para los más pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Und die sind rar in diesen Zeiten.
Y son escasos en estos días.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rock-Shows von CULTUS FEROX sind sehr rar gesät, ein Grund mehr, sich die Berliner Truppe nicht entgehen zu lassen!!!
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rarescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitsuchende und Angehörige der Gesundheitsberufe fallen jedoch nicht unter die Richtlinie 2006/123/EG, und die verfügbaren Informationen sind nach wie vor rar.
Sin embargo, la Directiva 2006/123/CE no se aplica a los solicitantes de empleo ni a los profesionales de la salud y la información disponible sigue siendo escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Universalbanken boten Vorteile in einem Zeitalter, in dem Informationen rar und teuer waren.
Los bancos universales sí ofrecían ventajas en una era en la que la información era escasa y cara.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei tangentialer Gefäßanordnung oder bei Porennestern bietet der Radialschnitt ebenfalls eine Aufsicht auf die Gefäßtüpfel. In Holz mit (fast) ausschließlich solitären Gefäßen sind Gefäßtüpfel sehr rar;
Cuando los vasos están en bandas tangenciales y/o nidos, las secciones radiales también proporcionan vistas superficiales de punteaduras intervasculares En maderas con vasos casi exclusivamente solitarios las punteaduras intervasculares ser n extremadamente escasas, y frecuentemente no visibles en una sola sección longitudinal simple.
In vielen Foren wird einem geraten .emz Dateien mit Outlook zu öffnen oder sogar mit der 2. Endung .zip/.rar/.gz zu versehen um sie dann zu “entpacken”.
DE
En muchos foros se recomienda uno. Emz archivos para abrir con Outlook, o incluso con la segunda final. Zip /. Rar /. Gz mucho que ofrecer, entonces "descomprimir" a.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
rarun bien escaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufgrund der Anzahl und Bedeutung der Privilegien, die mit einem Kauf verbunden sind (Lebensqualität, Sicherheit, Bankwesen, spezielle Fiskalität) trotz der wahrhaftigen technologischen Errungenschaft sind Immobilien aufgrund der Begrenztheit des Landes rar.
los numerosos e importantes privilegios liados a una compra (calidad de vida, seguridad, sistema bancario, particularidades fiscales) la limitación del territorio que, a pesar de las increíbles proezas tecnológicas que se realizan, hacen de los bienes inmobiliarios unbienescaso.
Encontrar hoteles que admitan mascotas en Winnemucca puede ser unatarea complicada, pero nuestro establecimiento da la bienvenida a absolutamente todos los viajeros, incluyendo los de cuatro patas.
EUR
Rohstoffe werden rar und um die verbleibenden Reste wird es große Kriege geben und in diesen zukünftigen Kriegen werden Atomkraftwerke Hauptangriffsziele sein.
Los recursos se vuelvenescasos y habrá grandes guerras por los recursos que queden y en esas guerras futuras las estaciones energía nuclear serán los principales blancos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rarinsuficientes volumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die von der Regierung subventionierten billigen Nahrungsmittel rar und für die ärmsten Menschen unerschwinglich waren,
Considerando que los productos alimentarios subvencionados por el Estado resultaron insuficientes en volumen y que los más pobres no tuvieron acceso a ellos,
Korpustyp: EU DCEP
rarpoco frecuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sei daran erinnert, dass die Fälle missbräuchlicher Ausnutzung aufsichtsrechtlicher Befugnisse bislang rar gewesen sind.
Sin embargo, cabe recordar que el abuso de las competencias de supervisión ha sido pocofrecuente.
Korpustyp: EU DCEP
rardesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommentare und Meinungsäußerungen zu den Aktivitäten dieser wenig bekannten Entwicklungsbank sind rar.
Son pocas las ocasiones en que se escuchan comentarios u opiniones sobre las actividades de este poco conocido banco de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "rar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ich Glück habe und das Mädchen heute Abend zu mir kommt, möchte ich, dass du dich rar machst.
En caso de que tenga suerte y esta chica vuelva aquí esta noche Necesito que tu no estés.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, dass Lehrstellen rar sind: Ein hoher Anteil dieser Altersgruppe landet in Praktika oder befristeten Verträgen.
No sólo escasean las plazas de aprendiz, sino que también un alto porcentaje de los miembros de este grupo se ven abocados a contratos en prácticas o de duración determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodizes für politische Parteien oder gewählte Versammlungen auf zentraler oder lokaler Ebene sind rar und häufig zu unverbindlich.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die dort lebenden Menschen brauchen ihre Vorräte vorzeitig auf, die Speicher sind bereits im April leer, die Lebensmittel auf den Märkten werden rar oder zu exorbitanten Preisen angeboten.
La gente recurre a sus reservas demasiado pronto, los graneros se vacían desde el mes de abril, los productos alimenticios escasean en los mercados o se venden a precios astronómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der schwedischen Risikobewertung herangezogenen PNEC-Werte sind die, die im EU RAR über Cadmium genannt werden, und können daher vom SCHER unterstützt werden.
Los PNEC utilizados en la evaluación de riesgos sueca son los sugeridos en los informes de evaluación del riesgo de la UE sobre el cadmio y, como tales, el CCRSM puede apoyarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU RAR, ECB 2007: European Union Risk Assessment Report — Cadmium Oxide and Cadmium Metal, Band 72, Europäische Kommission, Gemeinsame Forschungsstelle, Institut für Gesundheits- und Verbraucherschutz.
Informe de Evaluación del Riesgo de la Unión Europea, Oficina Europea de Sustancias Químicas, 2007: European Union Risk Assessment Report, cadmium oxide and cadmium metal [Óxido de cadmio y cadmio metálico], volumen 72, Comisión Europea, Centro Común de Investigación, Instituto de Sanidad y Protección de los Consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz habe ich jetzt ein…und ich würde es zu schätzen wissen, wen du, du weißt schon…dich rar machen könntest.
Bien, sin embargo tego una. Y agradecería que tu pudieras, ya sabe…Esfumarte.
Korpustyp: Untertitel
Häusliche Tugenden sind so rar heutzutage. Eine Frau die nähen, kochen und backen kann, selbst wenn sie es nicht muss, und stricken un…- Und weben.
Las virtudes domésticas no existen hoy en dí…una mujer que sepa coser y cocinar aunque no tenga que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Auch im Bildungsbereich gibt es Anwendungsmöglichkeiten, wie den Zugang zu Bibliotheken, Lehrbüchern und anderem Lehrmaterial für Menschen aus Gegenden, in denen diese Dinge rar sind.
También hay aplicaciones valiosas para la educación, incluyendo el acceso a distancia a bibliotecas, libros de texto y manuales desde zonas que no los tienen, y para la administración, la movilización social y comunitaria y el comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele ist ein Garten Luxus – vor allem für diejenigen, die in einer Großstadt wohnen, denn Natur und Grünflächen sind dort häufig rar.
ES
In vorherigen Versionen konnte es manchmal passieren, dass bei der Erstellung von RAR-Volumen die Größe der Volumen ein wenig kleiner war als gewünscht.
ES
Las versiones anteriores podían producir a veces volumenes RAR5 ligeramente mas pequeños que el tamaño solicitado, esta situación es ahora mas improbable.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So rar sich die Ware Fisch in den Weltmeeren macht, so wichtig und immer bedeutender wird sie, um den Hunger der wachsenden Weltbevölkerung zu stillen.
DE
Der nachfolgenden Tabelle ist die zytogenetische Bestätigung einer Konversion zu einem normalen Genotypus und der Nachweis der PML/RAR-alpha-Konversion zum Normalzustand anhand des RT- PCR Assays (Reverse-Transkriptase– Polymerase-Kettenreaktion)) zu entnehmen.
9 En la siguiente tabla, se muestra la confirmación citogenética de conversión a un genotipo normal y la detección de la conversión de PML/ RARα a la normalidad mediante la reacción en cadena de la polimerasa - trascriptasa reversa (RT-PCR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt zu wenige Kranke, als dass sie lokal oder regional eine Rolle spielen würden, und zu viele Krankheiten, als dass sie in der heilberuflichen Ausbildung gelehrt werden könnten, so dass entsprechendes Fachwissen rar ist.
El número tan reducido de enfermos no permite abordar la cuestión a escala local o regional y las enfermedades son demasiadas para instruir a los profesionales de la salud al respecto; los especialistas son pocos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Archiv kann ohne Datenkompressionsprogramm extrahiert werden. Bei SFX-Archiven (z. B. Zip-, Rar-Archive) wird dem Archiv selbst ein kleines Programm ("Datenpart") hinzugefügt, das den nötigen Dekomprimierungs-Code enthält.
Los archivos autoextraíbles (SFX) pueden ser descomprimidos sin ningún programa, ya que llevan en su interior un pequeño programa que contiene los códigos de descompresión necesarios.