En un día soleado de abril se encontraban, andaban y estaban de pie muchas personas vestidas de negro, de una manera llamativa y rara y con cabello corto.
DE
An einem sonnigen Tag im April sitzen, laufen und stehen hier plötzlich auffallend viele, merkwürdig schwarz gekleidete, kurz geschorene Leute herum.
DE
Este plan, como ya se ha dicho, prometía convertir Terni en un centro de excelencia en la producción de acero laminado magnético, cosa rara a la luz de lo que el señor Langen acaba de decir.
Wie bereits erläutert wurde, sah dieser Plan vor, Terni zu einem Kompetenzzentrum für die Elektrobandproduktion zu machen, was angesichts der Ausführungen von Herrn Langen allerdings sonderbar erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé, parecía rara a la vuelta.
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedo hablar. Si me notas rara, no te asustes.
Ich kann nicht lange sprechen, wenn ich mich sonderbar anhör, sorg dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedo hablar mucho. Si me notas rara, no te asustes.
Ich kann nicht lange sprechen, wenn ich mich sonderbar anhör, sorg dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Era muy tímida, E hice pensar a la gente que era rara, para que me dejaran sola.
Ich war total scheu, und die Leute glaubten, ich wäre sonderbar, so ließen sie mich in Ruhe.
Es muy rara que se convoque una votación cuando están presentes alrededor de 12 miembros en la Cámara.
Es ist sehr ungewöhnlich, auf diese Weise eine Abstimmung vorzunehmen, wenn sich nur rund ein Dutzend Abgeordnete im Plenarsaal befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguno de estedes podrá darse cuenta, por lo general, es rara la instalación de dos Unix like en un mismo sistema, eso mismo me motivó a realizar este documento que espero que sea de ayuda en algún momento.
Wie si sicher schon bemerkt haben, ist die Installation von zwei Unix Systemen auf einem Rechner etwas ungewöhnlich. Dies war auch der Grund, warum ich mich entschieden habe diesen Artikel zu schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el mismo artículo es vendido a continuación a un comprador al por mayor, cosa que no es rara, se añade un tercer eslabón a la cadena.
Wenn diese Ware zu einem späteren Zeitpunkt, was nicht ungewöhnlich ist, von Großeinkäufern weiterverkauft wird, kommt ein dritter Akteur ins Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
raraseltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tener una reacción alérgica grave muy rara a Levemir o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica generalizada).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Levemir oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte generalisierte allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musculoesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musucloesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría tratarse de reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tener una reacción alérgica grave muy rara a NovoMix 30 o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf NovoMix 30 oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta rara, pero grave, reacción adversa ocurre con más frecuencia en mujeres, especialmente si tienen exceso de peso.
Diese seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf, vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MPS I es una enfermedad hereditaria rara en la que el nivel de actividad de la enzima α -L-iduronidasa es mucho menor de lo normal.
MPS I ist eine seltene Erbkrankheit, die durch eine deutlich verminderte Enzymaktivität der α -L-Iduronidase gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento conjunto con medicamentos que contienen tenofovir disoproxil fumarato y didanosina, se han observado de forma rara casos de inflamación del páncreas y acidosis láctica (exceso de ácido láctico en la sangre), que a veces puede causar la muerte.
Seltene Fälle einer Entzündung der Bauchspeicheldrüse und einer Laktatazidose (Überschuss an Milchsäure im Blut), die manchmal tödlich ausgingen, wurden bei der gleichzeitigen Anwendung von Arzneimitteln, die Tenofovirdisoproxilfumarat und Didanosin enthalten, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Pompe La enfermedad de Pompe es una miopatía metabólica rara, progresiva y letal, con una frecuencia global aproximada de 1 de cada 40.000 nacimientos.
Morbus Pompe Morbus Pompe ist eine seltene, progressive und tödlich verlaufende muskuläre Stoffwechselerkrankung, deren Häufigkeit auf 1 pro 40.000 Geburten geschätzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
85 Podría tratarse de una reacción alérgica grave y muy rara a Protaphane o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Protaphane oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raraselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio es sumamente rara en los países de la OCDE: los Estados Unidos, Canadá, la Unión Europea, Australia y Nueva Zelanda.
In den OECD-Ländern dagegen, also den Vereinigten Staaten, Kanada, der Europäischen Union, Australien und Neuseeland, tritt sie nur äußerst selten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es sabido que el consumo de alcohol ha aumentado marcadamente entre la población más joven, por lo que aun hoy surgen casos frecuentes de alcoholismo juvenil, cosa prácticamente desconocida o muy rara hace unos decenios.
Zum einen weiß man ja, wie drastisch der Alkoholkonsum in der jüngeren Bevölkerung zugenommen hat, so dass es heute immer wieder Fälle von Jugendalkoholismus gibt, der vor einigen Jahrzehnten noch praktisch unbekannt oder sehr selten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puesto que cada enfermedad es rara, es imposible que cada Estado miembro disponga de los conocimientos especializados necesarios para diagnosticarla y para tratar a los pacientes.
Da jede Krankheit jedoch selten ist, ist es unmöglich für jeden Mitgliedstaat, über das notwendige Fachwissen zu verfügen, um diese zu diagnostizieren und die Patienten zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación de la codecisión, creo que tiene que haber mayor fluidez, flexibilidad; que si el Parlamento ha presentado unas enmiendas el Consejo debe tenerlas en cuenta, examinarlas, ver en qué medida puede llegar a algunas fórmulas para lograr un acuerdo, evitando la conciliación que suele ser una fórmula especialmente rara.
Die Ausdehnung der Mitentscheidung erfordert meiner Meinung nach mehr Geschmeidigkeit, mehr Flexibilität; wenn das Parlament Änderungsanträge eingereicht hat, muß der Rat sie berücksichtigen, sie prüfen, sehen, inwieweit man zu konsensfähigen Lösungen gelangen und damit das Vermittlungsverfahren vermeiden kann, das eigentlich eher selten angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me gustaría comenzar dándole las gracias, señor Primer Ministro, por su intervención, que ha transmitido una rara nota de visión y realismo.
– Eingangs möchte ich Ihnen, Herr Ministerpräsident, zu Ihrer Rede gratulieren, die sich – was selten genug ist – durch Visionen und Realismus auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva propuesta ha logrado una rara unanimidad, puesto que incluso aquellos que en mi país habían identificado aspectos útiles para resolver ciertos cuellos de botella y prácticas obsoletas que todavía perviven en nuestros puertos, han preferido y prefieren, hoy día, rechazarla.
Dieser neue Vorschlag hat eine selten einmütige Reaktion ausgelöst, da er in meinem Land sogar von denen abgelehnt wurde und wird, die in ihm einige Lösungen für gewisse Engpässe und veraltete Praktiken sehen, wie sie in unseren Häfen noch fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recalco con satisfacción que en este texto se piden inspecciones por sorpresa, sin aviso previo. Me parece una cosa lógica pero muy rara hasta la fecha y por ello la valoro.
Ich hebe mit Genugtuung hervor, dass in diesem Bericht unangekündigte, d. h. überraschende Inspektionen gefordert werden, was mir logisch erscheint, bisher jedoch sehr selten geschieht und somit meine Anerkennung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se va a dar un paso histórico con la devolución de Hong-Kong, en las condiciones de un reglamento negociado y positivo de este profundo contencioso, no hay una palabra en la resolución que salude esta transición suave, desgraciadamente, tan rara en el mundo actual.
Angesichts des bevorstehenden historischen Schrittes der Rückgabe Hongkongs auf der Grundlage einer positiven Verhandlungslösung in dieser schwierigen Streitfrage findet sich in der Entschließung nicht ein Wort, um diesen sanften Übergang, wie er in der heutigen Welt so selten ist, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También corren el riesgo de entrar en grave conflicto con sus países de origen, que pueden negarse a realizar el pago con la excusa de que la enfermedad que sufren no es lo suficientemente rara. Aún no hemos llegado a ningún acuerdo en cuanto a cómo identificar a este sector de la población de pacientes.
Sie tragen auch das Risiko dafür, in einen ernsten Konflikt mit ihren Herkunftsländern zu geraten, die unter dem Vorwand, die Krankheit, unter der sie leiden, sei nicht selten genug, ablehnen oder zahlen können.Bislang haben wir noch keine Einigung darüber erreicht, wie dieser der Teil des Patientenbestandes zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una rara ocasión en la historia que la población de Europa exprese su opinión sobre cómo será el denominado marco constitucional a partir de 2004.
In der Geschichte besteht nur selten die Gelegenheit, wie sie sich jetzt für die Völker Europas eröffnet, nämlich für ihren Kontinent bestimmen zu können, wie der so genannte konstitutionelle Rahmen nach 2004 aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raraseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque la prevalencia de cada enfermedad rara individualmente sea muy baja, en conjunto estas enfermedades afectan aproximadamente al 6 % de la población total de la Unión Europea en algún aspecto de sus vidas.
Obwohl das Auftreten eines jeden individuellen Falles einer seltenen Krankheit zwar sehr gering sein kann, betreffen diese Krankheiten insgesamt ungefähr 6 % der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bei einigen Aspekten ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, en la Unión Europea, entre 29 y 36 millones de personas están afectadas o corren el riesgo de estar afectadas por una enfermedad rara.
Dies bedeutet, dass in der Europäischen Union zwischen 29 und 36 Millionen Menschen von seltenen Krankheiten betroffen oder wahrscheinlich betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas del pasado mes de diciembre de abrir oficialmente el proceso de elaboración de un tratado mundial sobre el comercio de armas (ATT) es una rara ocasión de celebración.
Der Beschluss der UNO-Generalversammlung vom Dezember des vergangenen Jahres, den Prozess der Ausarbeitung eines weltweiten Übereinkommens über den Waffenhandel (ATT) offiziell einzuleiten, ist eine der seltenen Gelegenheiten, die Anlass zum Feiern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde octubre de 1996 hasta febrero de 1997: yo diría que hubo una rara, loable y ejemplar rapidez en la celebración de este importantísimo acuerdo.
Herr Präsident, von Oktober 1996 bis Februar 1997 wurden diese äußerst wichtigen Verhandlungen mit einer - so würde ich sagen - seltenen, lobenswerten und beispielhaften Geschwindigkeit zu einem Abschluß gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a sus Señorías por el debate y al señor Davies, en particular, por sus amables palabras en favor de la conservación de la especie rara de Comisarios suecos.
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten für die Aussprache danken, und insbesondere Herrn Davies für seine freundlichen Worte zugunsten der Erhaltung der seltenen Art „schwedische Kommissare“!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta el texto en su forma actual, se concederá a los pacientes que sufran de una rara enfermedad la opción de viajar al extranjero y recibir cualquier tratamiento que deseen y que su país de origen entonces tendrá que financiar.
Wenn der Text in seiner gegenwärtigen Form angenommen wird, eröffnet er allen unter einer seltenen Krankheit leidenden Patienten die Möglichkeit, ins Ausland zwecks Erhalts einer beliebigen Behandlung zu reisen, die ihr Herkunftsland dann finanzieren muss.Aber wie kontrollieren wir die Ausgaben, und wie stellen wir sicher, dass Patienten keine ungeeignete oder übermäßige Behandlung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a Angola, se trata de un país de vastísimos recursos que tiene una rara peculiaridad en África, que es la de no tener una población excesiva ni en relación con la extensión de su territorio ni en relación con sus recursos.
Angola ist ein Land mit gewaltigen Ressourcen und einer in Afrika seltenen Spezifik: Es hat nämlich im Verhältnis zu seiner territorialen Größe und seinen Ressourcen keine übermäßig große Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un paciente aquejado o sospechoso de padecer de una enfermedad rara solicite una autorización previa, podrán llevar a cabo una evaluación clínica expertos en ese ámbito.
Wenn ein Patient, der an einer seltenen Krankheit leidet beziehungsweise bei dem man vermutet, dass er an einer solchen leidet, eine Vorabgenehmigung beantragt, kann von Spezialisten für diese Krankheit eine klinische Bewertung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de aspirina en niños jóvenes está contraindicado, debido al riesgo del síndrome de Reye, una complicación rara pero grave.
Die Gabe von Aspirin ist bei kleinen Kindern aufgrund der Gefahr des Reye-Syndroms, einer seltenen, aber ernsthaften Komplikation, kontraindiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ocurre con todas las vacunas inyectables, se debe disponer siempre de tratamiento médico y supervisión adecuadas en caso de que aparezca una reacción anafiláctica rara tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach der Gabe des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlungs- und Überwachungsmöglichkeiten stets sofort verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
raraseltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En La Haya, el Consejo Europeo decidió realizar el traspaso a la codecisión en lo que respecta a la inmigración ilegal, pero –cosa que es bastante rara– rechazó la codecisión en lo que respecta a la inmigración legal, que es la modalidad de inmigración que más interesa a los europeos.
In Den Haag hat der Europäische Rat beschlossen, im Bereich der illegalen Einwanderung zur Mitentscheidung überzugehen, doch hat er dies – was recht seltsam ist – für die legale Einwanderung ausgeschlossen, die weit mehr Menschen unter den europäischen Bürgern betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba escuchando a esta radio rara, anotando números en una libreta.
Er hörte diesem seltsam aussehenden Radio zu, schrieb Zahlen auf einen Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora recuerdo que me dijo que tení…...una hija que era un poquit…...rara.
Ich kann mich daran erinnern, dass er mal erwähnt ha…...eine Tochter zu haben, die etwa…...seltsam war.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá esa gente no sea demasiado rara.
Hoffentlich sind die Leute da nicht zu seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Dodee se puso un poco rara la última vez que estuvo con Uds.
Dodee wurde etwas seltsam, als sie das letzte Mal in eurer Nähe war.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabe rara porque tiene pinta rara?
Schmeckt es nicht seltsam? Es sieht seltsam aus.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa poco común o rara.
Alles, was ungewöhnlich oder seltsam ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No te hace sentir un poco rara a veces?
Fühlst du dich danach manchmal etwas seltsam?
Korpustyp: Untertitel
En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
Korpustyp: Untertitel
Eres una cosa tonta y rara.
Du bist klotzig, dumm und seltsam.
Korpustyp: Untertitel
raraseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, es Sissi campesina la que, acompañada de nuestro Comisario, el Sr. Fischler, saltaría entre los almiares, las campanas de los rebaños, las marmotas, las praderas acariciando vacas de raza rara, mientras que los tejanos del Sr. Bush tendrían el monopolio del mercado de la carne.
Das ist so, als würde die als Bäuerin verkleidete Sissi zusammen mit unserem Kommissar Fischler auf den Almwiesen zwischen Heuschobern, Kuhglocken und Murmeltieren herumtollen und Kühe seltener Rassen streicheln, während die Texaner von Herrn Bush das Monopol auf dem Fleischmarkt innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar, en estos días negros de Europa, este momento de rara convergencia entre el Consejo, la Comisión y nuestro Parlamento.
Ich freue mich darüber, dass ich in diesen schwarzen Tagen für Europa diesen Augenblick seltener Übereinstimmung zwischen Rat, Kommission und unserem Parlament erleben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nacimiento de la Unión Económica y Monetaria, vivimos un momento tristemente histórico y de una rara importancia.
Mit der Entstehung der Wirtschaft- und Währungsunion erleben wir einen traurigen historischen Tag von seltener Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 Todos los demás efectos adversos atribuidos a MIRCERA fueron notificados con frecuencia rara y, en su mayoría, fueron de intensidad leve a moderada.
Alle anderen mit MIRCERA in Zusammenhang stehenden unerwünschten Ereignisse wurden mit seltener Häufigkeit berichtet und waren in der Mehrzahl leicht bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente, CEPROTIN puede utilizarse para tratar una complicación rara de un medicamento que previene la formación de trombos en la sangre (medicación anticoagulante denominada cumarina) que puede dar lugar a lesiones cutáneas graves (necrosis).
Zusätzlich kann CEPROTIN zur Behandlung seltener Komplikationen blutverdünnender Arzneimittel (Antikoagulatien genannt Cumarin), die zu schweren Hautläsionen (Nekrosen) führen können, einge- setzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que, en teoría, debe evitarse su empleo en pacientes con deficiencia hereditaria rara de la hipoxantina-guanina fosforribosil transferasa (HGPRT) como es el caso de los síndromes de Lesch-Nyhan y Kelley- Seegmiller.
Aufgrund theoretischer Überlegungen soll das Präparat bei Patienten mit seltener erblicher Defizienz der Hypoxanthin- Guanin-phosphoribosyltransferase (HGPRT) wie dem Lesch-Nyhan- und dem Kelley-Seegmiller- Syndrom daher nicht angewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, debe estar siempre fácilmente disponible un tratamiento médico y supervisión adecuados en caso de una reacción anafiláctica rara tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen muss dafür gesorgt sein, dass für den Fall seltener anaphylaktischer Nebenwirkungen nach Verabreichung des Impfstoffes eine entsprechende medizinische Behandlung und Überwachung sofort verfügbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La última fase de fabricación, por las industrias farmacéuticas, de medicamentos adaptados y asequibles para los pacientes de los países en desarrollo es todavía más rara.
Die Endphase, in der die pharmazeutische Industrie Arzneimittel herstellt, die für die Patienten in den Entwicklungsländern geeignet und erschwinglich sind, ist noch seltener.
Korpustyp: EU DCEP
Una cepa muy rara del virus VIH, de la que se han registrado muy pocos casos hasta la fecha, y solo en pacientes de Camerún, parece haberse trasladado también a otros países del África central, según médicos franceses.
Angaben französischer Mediziner zufolge ist ein äußerst seltener Stamm des HI-Virus, der bisher nur in wenigen Fällen in Kamerun verzeichnet worden war, scheinbar auch in andere Länder Zentralafrikas übertragen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Es una belleza rara.
Es ist ein Ding von seltener Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
raraseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, y me dirijo especialmente a la persona que me ha planteado esa pregunta un poco rara sobre esta cuestión, los africanos nos han pedido que nos centremos prioritariamente en la infraestructura.
Nun – und hier wende ich mich an die Person, die mir diese etwas seltsame Frage gestellt hat -, die Afrikaner haben uns genau darum gebeten, uns vorrangig auf die Infrastrukturen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez somos un poco más civilizados que esos países, pero, rara ironía, esa civilidad se debe a los vestigios de protección social que dejaron los comunistas, tan poco civilizados.
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya iba a ser suficientemente duro ser la doctora rara que se ha mudado a Alabama en una boda con todos mis amigos doctores de Nueva York.
Es wird schon schwer genug sein, die seltsame Ärztin zu sein, die nach Alabama zog bei einer Hochzeit mit all meinen New Yorker Doktor-Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que lo hace insufrible es pensar en ser la doctora rara en la mesa de los solteros.
Aber was es unerträglich macht, ist der Gedanke diese seltsame Ärztin am Singletisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una pregunta rara, alejada del tema.
Eine seltsame Frage aus deinem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Había una mano rara en la ducha y una cosa horrible en las escaleras.
Dann war da diese seltsame Hand in der Dusche und dieses Ding auf der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy la chica bajita y rara cuyo papá sale con Lindsay Lohan.
Jetzt bin ich dieses seltsame kleine Mädchen, dessen Dad mit Lindsay Lohan ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Pues vaya inclinación rara para una esclava en una escuela de gladiadores.
Das ist eine seltsame Neigung für eine Sklavin in einer Gladiatorschule.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una amistad muy rara, como las chica…...en la que nos odiamos un poco.
Wir führen eine wirklich seltsame und mädchenhafte Freundschaft, und wir hassen uns irgendwie gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
- Recibí una llamada rara de la junta psiquiátrica estatal acerca del estado de Pullman.
Ich hatte heute Morgen eine seltsame Anfrage über Pullmans Zustand von der staatlichen Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
raraseltenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, soldados con palas en las manos han sido una imagen rara en la zona del terremoto.
Indes bleiben im Erdbebengebiet Soldaten mit der Schaufel in der Hand ein seltenes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos, la dulzura es una rara y valiosa cualidad.
Heutzutage ist "süß" ein seltenes und wertvolles Gut.
Korpustyp: Untertitel
ES una sorpresa rara.
Dies ist ein seltenes Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
De rara madera africana que oculta una hoja de fuerte acero.
Ein seltenes afrikanisches Schlangenholz, in dem sich eine scharfe Klinge verbirgt, aus hochfestem Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Es una oferta rara. Una visita a Necropolis.
Es ist ein seltenes Angebot, das Innere von Nekropolis besuchen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
El gloppit es una criatura muy rara del planet…
Der Gloppit ist ein sehr seltenes Wesen vom Planete…
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina con un aspecto muy extraordinario es una pieza muy rara y muy valiosa.Debe su cara a la disposición de las letras de molde.
Diese ungewöhnlich aussehende Maschine ist ein sehr seltenes und äußerst wertvolles Stück. Sie verdankt das sonderbare Aussehen der Anordnung der Typenhebel, die in schräger Stellung fächerartig hinter der Walze auf einer gemeinsamen Achse liegen.
Das obere Tanaro-Tal beherbergt in der Stadt Montezemolo ein Teil des Naturschutzgebietes der Belbo–Quellen, das ein seltenes Beispiel von bergigem Sumpf ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rarakaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los teléfonos móviles que todos usamos contienen tierras raras y metales, que rara vez se reciclan. La tasa reciclaje de los teléfonos móviles es solo del 1,5 %.
Mobiltelefone, wie wir sie alle haben, enthalten seltene Erden und Metalle, die kaum rezykliert werden - bei Mobiltelefonen liegt die Recyclingquote bei 1,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego tenemos que hacer desaparecer la discriminación con que se enfrentan los trabajadores mayores en nuestro mercado laboral, como el hecho de que rara vez se les permita participar en actividades de perfeccionamiento, la forma en que se infrautiliza su experiencia, la manera en que carecen de oportunidades para cualquier tipo de promoción.
Aber wir müssen natürlich auch die Diskriminierungen abbauen, mit denen ältere Arbeitnehmer in unserer Arbeitsgesellschaft noch konfrontiert werden, wie z. B. die Tatsache, dass sie kaum an Weiterbildungsveranstaltungen teilnehmen können, dass ihre Erfahrungen nicht adäquat eingesetzt werden, dass sie keine Chancen mehr auf irgendwelche Aufstiegsmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, rara vez una resolución en esta Cámara ha recibido un título tan espantoso como "Asesinato rutinario de civiles".
Herr Präsident! Kaum eine Entschließung in diesem Haus hatte jemals - zumindest auf Deutsch - einen grausameren Titel: Routinemäßige Tötung der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de unas relaciones buenas y fluidas entre Europa y Egipto rara vez ha tenido más importancia.
Die Notwendigkeit guter und reibungsloser Beziehungen zwischen Europa und Ägypten kann kaum jemals größer gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La verdadera noticia en su victoria fue que consiguió un puñado de hombres blancos, que rara vez apoyan a un demócrata ).
(Die wirkliche Neuigkeit ist, dass er auch einen großen Anteil der Stimmen der weißen Männer bekommen hat, die kaum je einen Demokraten unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio determinó que sólo el 1% más exitoso de los operadores intradía obtenía ganancias -después de deducir los costos de operación- en dos períodos semestrales consecutivos, y que la ganancia promedio rara vez justificaba el esfuerzo:
Die Studie fand heraus, dass nur 1% der Tageshändler in zwei aufeinanderfolgenden Zeiträumen von sechs Monaten - nach Abzug der Handelskosten - einen Gewinn erzielten, dabei war der mittlere Gewinn kaum der Mühe wert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oriente Medio es un lugar donde el polvo rara vez se asienta.
Der Nahe Osten ist eine Gegend, wo sich der Staub kaum jemals legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la prioridad otorgada a las empresas emergentes y a la internacionalización en toda Europa, estas cuestiones rara vez se combinan en los debates públicos y sobre formulación de políticas.
ES
Obwohl Existenzgründungen wie auch Internationalisierung in ganz Europa große Bedeutung beigemessen wird, werden diese beiden Themen in der öffentlichen und politischen Diskussion kaum zusammen betrachtet.
ES
Pero en el Zaire nos encontramos ante la situación algo rara de que las ayudas humanitarias han conducido en último término a una catástrofe humanitaria.
Wir stehen doch in Zaire vor der etwas seltsamen Situation, daß humanitäre Hilfen im Endeffekt zu einer humanitären Katastrophe geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en la línea de partida de una tradición muy rara. Llamada la Milla al Desnudo.
Ich stehe an der Ziellinie einer stolzen, aber seltsamen Tradition namens "Nackte Meile".
Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste alguna cosa rara hindú conmigo?
Hast du irgendeinen seltsamen indischen Mist mit mir abgezogen?
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a ver una rara película italiana, fue muy buena.
Wir gingen und sahen einen seltsamen, italienischen Film. Wirklich gut.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una expresión rara en la cara.
Er hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Debería estar en el circo con la gente rara.
Ich gehöre in den Zirkus, zu diesen seltsamen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Grítale, chíllale, que haga gmnasa. Espòsalo un rato en una postura rara. Que una mujer lo desnude totalmente porque eso le avergonzará o humllará aún más.
Schret hn an, schleft hn ordentlch, fesselt hn ene Zetlang n seltsamen Stellungen, zeht hn nackt aus und lasst ene Frau das tun, denn das würde hm noch penlcher sen, hn noch mehr demütgen.
Korpustyp: Untertitel
Le seguí de un lado de la ciudad al otr…...y donde quiera que fuera se encontraba con esa gente rara.
Ich folgte ihm von einem Ende der Stadt zum anderen...... und überall traf er sich mit diesen seltsamen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
raramerkwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que esto constituye una rara política de información.
Das ist meiner Meinung nach eine merkwürdige Form der Informationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué forma rara de hacer autoestop.
Sie haben eine sehr merkwürdige Art, per Anhalter zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una rara definiciόn de un viaje placentero.
Sie haben eine merkwürdige Vorstellung von einer gemütlichen Reise.
Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad rara, bella y majestuosa.
Eine merkwürdige, schöne, imposante Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Una rara fruta circular humana.
Eine merkwürdige, bizarre, menschliche Kreisfrucht.
Korpustyp: Untertitel
Una neurosis rara, evidentemente contagiosa.
Eine merkwürdige Neurose, und offenbar ansteckend.
Korpustyp: Untertitel
De su muerte de una forma muy rara.
Von seinem eigenen Tod, auf eine sehr merkwürdige Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la chica rara pegada a Ned?
Wer ist das merkwürdige Mädchen, dass da an Ned festklebt?
Korpustyp: Untertitel
rarakomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor dime que esto es una rara extensión familiar del lazo de creación que te une con Klaus.
Bitte sag mir, dass das etwas mit deiner komischen Familienzugehörigkeit wegen der Erschafferbindung zu Klaus zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me alegro de no haber muerto por la respiración rara que tengo cuando duermo.
Äh, ja, ich bin nur froh, dass ich nicht an der komischen Schlafapnoe gestorben bin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, con la mirada rara y la cara agria.
Ja, mit dem komischen Blick und dem Stirnrunzeln und so.
Korpustyp: Untertitel
¿Has notado una sensación rara que se apodera de esta fiesta?
Verspürst du auch, diesen komischen Vibe, hier auf der Party?
Korpustyp: Untertitel
Si, es una cosa bastante rara.
Ja, das ist eins von vielen komischen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pueden beber un poco de sangre de la chica rara, es como una jeringuilla andante.
Also, du könntest ein bisschen von dem Blut des komischen Mädchens trinken, sie ist wie eine wandelnde Spritze.
Korpustyp: Untertitel
Y para colmo Adrián empieza a tener miedo de una “mujer rara”, que parece estar en todos lados, aunque nunca se la ve, que puede ser fruto de su imaginación o completamente real.
DE
Und dann bekommt Adrian auch noch Angst vor einer „komischen Frau“, die allgegenwärtig scheint, auch wenn sie nie in Erscheinung tritt, die auf seiner Einbildung beruhen, aber auch ganz real sein kann.
DE
En consecuencia, la forma en que la Unión Europea promueve los derechos y la igualdad de las mujeres también constituye una forma muy eficaz de combatir la epidemia y de centrarse en la transmisión de la enfermedad de madres a hijos, una modalidad de transmisión que rara vez se menciona en la actualidad.
Demzufolge stellt die Förderung der Rechte von Frauen und der Gleichbehandlung durch die Europäische Union ebenfalls eine sehr wirksame Möglichkeit dar, um gegen die Krankheit vorzugehen und sich auf die Mutter-Kind-Übertragung zu konzentrieren, eine Form der Übertragung, die bisher nur wenig Beachtung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentamos introducir la menor limitación a la libre expresión en cualquier país occidental nos encontraremos con olas de protesta por parte de aquéllos que rara vez la defienden en las naciones del Tercer Mundo.
Versuchen Sie nur einmal, die geringsten Einschränkungen hinsichtlich freier Meinungsäußerung in einem westlichen Land durchzusetzen, und Sie werden sofort auf Proteststürme derer stoßen, die eben dieses Recht in den Ländern der Dritten Welt nicht verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El centro de la vela rara vez se pliega, pero es evidente que se pueden sufrir grandes plegadas en condiciones muy turbulentas.
Esto sería una coincidencia que hasta ahora ha sido sumamente rara.
Das ist ein Zufall, der nicht immer gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución de una única lengua reduciría los costes y sobre todo animaría a la pequeña y mediana empresa a utilizar la patente europea ya que, dada la dimensión de estas empresas, rara vez pueden permitirse los altos costes de traducción.
Diese Einsprachenlösung würde es ermöglichen, die Kosten zu senken und insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, die oftmals die hohen Übersetzungskosten nicht aufbringen können, zur Anmeldung eines europäischen Patents zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reemplazar por completo una moneda en circulación con otra es algo que sucede rara vez.
Es kommt nicht oft vor, dass eine sich in Umlauf befindliche Währung komplett gegen eine andere ausgetauscht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi a un pequeño indio hace poco…...su cara era roja como el fueg…...hablaba de forma muy rara.
Ich sah ’nen Indianermann, sein Gesicht so rot wie Feue…Ich halt’ das nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
Pero le rezo rara vez.
Aber ich bete nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
Rara vez te digo lo mucho que significas para mí.
Ich sage dir nicht oft, was du mir bedeutest.
Korpustyp: Untertitel
raraschräge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una semana muy rara en la que llevé una peluca rubia larga. Hice que todo el mundo me llamara Sandy Ferguson.
Das war eine echt schräge Woche, in der ich eine lange blonde Perücke trug, und ich alle dazu brachte, mich Sandy Ferguson zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
- No, era la rara de mi madre.
Nein, das war meine schräge Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes tienen una rara conexión.
Ihr hattet die schräge Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
¿La chica rara de mi clase de gimnasia de séptimo?
Das.... schräge Mädchen aus dem Sportunterricht der 7. Klasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no llamamos a la pareja rara que vive enfrente?
Warum rufen wir nicht das schräge Pärchen am Ende deines Flurs an?
Korpustyp: Untertitel
raraseltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una sensación rara, como en un sueño.
Es war ein ganz seltsames Gefühl. Wie in einem Traum.
Korpustyp: Untertitel
Me he recorrido esta galaxia de un extremo a otro. He visto cosas muy rara…...pero nunca nada que me hiciera cree…...que haya una única fuerza todopoderosa que lo controla todo.
Junge, ich bin von einem Ende dieser Galaxis zum andern gefloge…und hab allerhand seltsames Zeug gesehe…aber noch nie etwas, das mich überzeugt hätt…dass es eine allmächtige Macht gibt, die alles beherrschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una sensación rara.
Es war ein seltsames Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Es una niña rara.
Sie ist ein seltsames Kind.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una señal rara, pero cada una es distinta.
Nur ein seltsames Zeichen, aber alle Zeichen sind verschieden.
Korpustyp: Untertitel
rarakomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apagué la luz …Me entró una sensación rara.
Drehte das Licht aus un…ich hatte ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comida rara envuelto en hojas de extraños?
Magst du komisches Essen eingewickelt in seltsame Blätter?
Korpustyp: Untertitel
Ya se sabe, que el género masculino es una especie rara.
Wißt ihr, diese Männer, das ist ein komisches Volk.
Korpustyp: Untertitel
Aunque, realmente, cuanto más pienso en la pregunta, más me embarga una sensación rara.
DE
China es un ejemplo obvio porque produce la mayor parte de las tierrasraras fundamentales.
Hier geht es vor allem um China, da dort die größten Mengen der kritischen Seltenerdmetalle gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos estiman que, en 2014, se producirá un déficit global de 40 000 toneladas de elementos de tierrasraras.
Fachleute gehen davon aus, dass im Jahr 2014 weltweit 40 000 Tonnen Seltenerdmetalle fehlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cambiar a otros modelos empresariales, a fin de recuperar elementos de tierrasraras para reciclarlos, siempre que sea posible.
Wir müssen auf andere Geschäftsmodelle umsteigen, um Seltenerdmetalle wo immer möglich für das Recycling zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierrasraras son un ejemplo claro al respecto: China controla el 97 % de la producción mundial y restringe sus exportaciones.
Ein besonderes Beispiel dafür sind die Seltenerdmetalle, bei denen China gegenwärtig 97 % der Weltproduktion beherrscht und die Ausfuhr beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Son, principalmente, monopolios y pueden establecer sus propias condiciones, como ha ocurrido con los elementos de tierrasraras.
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas a corto plazo propone la Comisión adoptar, junto con sus socios, para establecer fuentes alternativas de elementos de tierrasraras?
Welche kurzfristigen Maßnahmen wird die Kommission zusammen mit ihren Partnern ergreifen, um alternative Quellen für Seltenerdmetalle zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de diciembre, el Gobierno chino comunicó que en 2011 las trabas a la exportación de tierrasraras podrían aumentar con respecto al año anterior.
Im Dezember 2010 kündigte die chinesische Regierung an, dass die Exportbeschränkungen für Seltenerdmetalle 2011 möglichweise höher ausfallen könnten als im Vorjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Compuestos de metales de las tierrasraras y de mezclas de estos metales
Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenerdmetalle, des Yttriums oder des Scandiums oder Mischungen dieser Metalle
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de metales de las tierrasraras, de itrio o de escandio, o mezclas de estos metales
Verbindungen der Seltenerdmetalle, des Yttriums oder des Scandiums oder Mischungen dieser Metalle
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estos elementos se comercializan globalmente, el mercado de determinadas materias primas y elementos de tierrasraras no es muy transparente y los volúmenes de negociación son pequeños.
Obwohl diese Stoffe weltweit gehandelt werden, ist der Markt für bestimmte Rohstoffe und Seltenerdmetalle nicht sehr transparent und die gehandelten Mengen sind klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfermedad raraseltene Krankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es una enfermedad bastante rara, se revela sistemáticamente fatal.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
c) el tratamiento existente en cada Estado miembro para cada enfermedadrara,
c) in jedem einzelnen Mitgliedstaat existierende Behandlungsmöglichkeiten für jede einzelne selteneKrankheit,
Korpustyp: EU DCEP
Esta mujer tiene una raraenfermedad.
Diese Frau hat eine selteneKrankheit.
Korpustyp: Untertitel
La seborrea con aperturas foliculares dilatadas sin comedones y sin inflamación dentro de un historial familiar adecuado, debería hacer pensar en esta raraenfermedad.
Talgfluss mit erweiterten Follikelöffnungen ohne Komedonen und Entzündung im Zusammenhang mit einer entsprechenden Familienanamnese sollten an diese selteneKrankheit erinnern.
d) los centros médicos especializados en los Estados miembros o terceros países para cada enfermedadrara;
d) in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern existierende ärztliche Fachzentren für jede einzelne selteneKrankheit;
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes u organizaciones de pacientes interesados en asociarse con EURORDIS o NORD para crear una comunidad online de su enfermedadrara, puede ponerse en contacto con:
Falls Sie als Patient oder Patientenorganisation zusammen mit EURORDIS oder NORD eine Online-Gemeinschaft für ihre selteneKrankheit gründen möchten, wenden Sie sich bitte an:
Selbstsüchtige Gelehrte vergeben selten jemandem, der danach trachtet, die Wände des Geheimnisses niederzureißen und dem Volk Zutritt zu verschaffen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, esto se produjo raravez simultáneamente en las cinco conexiones.
Es waren jedoch selten alle fünf Verbindungen gleichzeitig überlastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección de un mural no identificado del Tibet, retrata detalles de los Gö-kar-chang-lo’ide, que aunque usuales, raravez aparecen en representaciones pictóricas.
Dieser Ausschnitt eines nicht identifizierbaren Wandgemäldes aus Tibet stellt Aspekte des Gö-kar-chang-lo’igrave;-dé dar, welche, obwohl traditionell, selten auf gemalten Darstellungen erscheinen.
Para una especierara de tortuga de mar, éstas son malas noticias, ya que los huevos depositados en la arena en esas mismas playas en la temporada anual de desove deberían empollarse precisamente en esta época del año.
Für eine selteneArt Meeresschildkröte sind das schlechte Neuigkeiten, da die Eier, die zur jährlichen Laichsaison an ebendiesen Stränden in den Sand gelegt werden, zu genau dieser Jahreszeit schlüpfen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pertenece a una especierara de dogos alemanes…...cuyos miembros padecen un hastío de vivir congénito.
Eine sehr selteneArt von deutschen Doggen, die alle an angeborener Lebensmüdigkeit leiden.
Korpustyp: Untertitel
Yo vivo en Vancouver desde hace cuatro años, que ahora vive en el centro por primera vez (probablemente una especierara de tipo I).
No se trata de una especierara en Menorca pero su representatividad en el BMS es baja debido a que es especialmente abundante a partir de mediados de septiembre y hasta noviembre, periodo que queda fuera del seguimiento.
Admiral ist eigentlich keine selteneArt auf Menorca, aber die Überwachung wurde auβer der Auftrittssaison dieser Art (von September bis November) durchgeführt, daher das geringe Vorkommen.