linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rara komisch 74 merkwürdig 28 sonderbar 8 ungewöhnlich 7 . .

Verwendungsbeispiele

rara seltene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede tener una reacción alérgica grave muy rara a Levemir o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica generalizada).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Levemir oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte generalisierte allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musculoesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forma rara de desprendimiento de retina con líquido en la retina Trastornos musucloesqueléticos:
Seltene Form der Netzhautablösung mit Flüssigkeit in der Netzhaut Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podría tratarse de reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tener una reacción alérgica grave muy rara a NovoMix 30 o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf NovoMix 30 oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta rara, pero grave, reacción adversa ocurre con más frecuencia en mujeres, especialmente si tienen exceso de peso.
Diese seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf, vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MPS I es una enfermedad hereditaria rara en la que el nivel de actividad de la enzima α -L-iduronidasa es mucho menor de lo normal.
MPS I ist eine seltene Erbkrankheit, die durch eine deutlich verminderte Enzymaktivität der α -L-Iduronidase gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento conjunto con medicamentos que contienen tenofovir disoproxil fumarato y didanosina, se han observado de forma rara casos de inflamación del páncreas y acidosis láctica (exceso de ácido láctico en la sangre), que a veces puede causar la muerte.
Seltene Fälle einer Entzündung der Bauchspeicheldrüse und einer Laktatazidose (Überschuss an Milchsäure im Blut), die manchmal tödlich ausgingen, wurden bei der gleichzeitigen Anwendung von Arzneimitteln, die Tenofovirdisoproxilfumarat und Didanosin enthalten, berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Pompe La enfermedad de Pompe es una miopatía metabólica rara, progresiva y letal, con una frecuencia global aproximada de 1 de cada 40.000 nacimientos.
Morbus Pompe Morbus Pompe ist eine seltene, progressive und tödlich verlaufende muskuläre Stoffwechselerkrankung, deren Häufigkeit auf 1 pro 40.000 Geburten geschätzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
85 Podría tratarse de una reacción alérgica grave y muy rara a Protaphane o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Protaphane oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierras raras Seltenerdmetalle 40 . . . . .
especies raras .
enfermedad rara seltene Krankheit 15 .
raras veces selten 126
rara vez selten 28
especie rara seltene Art 5
tierra rara Seltenerdmetalle 1 . . . . .
imán tierra rara .
diagnóstico de enfermedades raras .
cartulina reforzadora de tierras raras .
material que contiene tierras raras .
material magnético de tierras raras .
producto sanitario para enfermedades raras .
metal de las tierras raras . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rara

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una relación rara.
Da war 'ne Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hacemos cosas raras.
Wir haben alle einen Spleen.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es rara.
Der Tod ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia rara.
Es ist eine schlimme Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Qué frase más rara.
Das ist ein blöder Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Qué cosa tan rara--
So was Lustiges, d…
   Korpustyp: Untertitel
Eres un poco rara.
Du bist mir vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Miren estas marcas raras.
Guckt mal, was da alles steht.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a esa rara.
Ich hasse diese Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Qué psicología más rara.
Was für eine Psychologie ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Esa habitación es rara.
Das Zimmer ist gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy rara últimamente.
Sie ist in letzter Zeit launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una mano rara.
Er hat diese Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una tía rara.
Du bist die totale Freak-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Una coincidencia muy rara.
Na, so ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Son una mezcla rara.
Sie sind ein gemischter Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una rara.
Das ist ein eigenartiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre suena rara.
Sie hört sich immer eigenartig an.
   Korpustyp: Untertitel
Todas incluidas como o Ultra Raras o Súper Raras.
Alle in diesem Set als Ultra Rare oder Super Rare Karten!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Extraño esa rara moto tuya.
Ich vermisse das Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Que te cuente cosas raras.
Was stellst du dir da vor?
   Korpustyp: Untertitel
La cosa rara pasó despué…
Ic…Die unheimliche Sache geschah nac…
   Korpustyp: Untertitel
Barba rara, de su estatura.
Bart, etwa Ihre Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mierda rara?
Was für eine perverse Scheisse?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy servicial, cosa rara.
Er ist sehr galant. Das ist rar.
   Korpustyp: Untertitel
¡La gente es muy rara!
Diese Leute sind Freaks!
   Korpustyp: Untertitel
Estás poniendo una cara rara.
Du machst eine Miene.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy poniendo cara rara.
Ich mache keine Miene.
   Korpustyp: Untertitel
Estas escenas son tan raras.
Diese Szenen sind so bizarr.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escena es bastante rara.
Es ist eine wirklich bizarre Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas están muy raras.
Die Dinge wurden eben heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una enfermedad rara, autocanibalismo.
Schon mal von "Auto-Kannibalismus" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero es nuestra casa rara.
Aber es ist unser eigenartiges, altes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella es la rara.
Ja, sie war die Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una razón muy rara.
Das ist eigenartig argumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas son siempre raras.
Dieses Zeug ist immer verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
De noche hay gente rara.
Nachts begegnet man merkwürdigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tienen mascotas muy raras.
Auf jeden Fall haben sie außergewöhnliche Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento realmente muy rara.
Ich fühle mich echt komisc…
   Korpustyp: Untertitel
Fue una infancia bastante rara.
Aber es war eigenartig, so aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
El mayordomo tiene ideas raras.
- Myladys Butler kommt auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
En raras ocasiones he perdido.
- Bei der Seltenheit, bei der Sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
antmogu está escuchando Georgina – Rara ES
schuetze_arsch hört Die Heiterkeit – Alle Wege ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
chreespy está escuchando Georgina – Rara ES
SodaSo hört Die Heiterkeit – Hauptquartier ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
malcarazr está escuchando Georgina – Rara ES
selsel hört Die Heiterkeit – Auf dem Gipfel des Erfolgs ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
sabordelrock está escuchando Georgina – Rara ES
NoConclusion- hört Die Heiterkeit – Robert Smith ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¿Y la pregunta más rara?
“ Und die merkwürdigste Frage?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tuve una rara sensación cuando lo conocí.
Ich hatte ein unheimliches Gefühl vom ersten Moment an, als ich ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez te sientes mareado y cotorreas.
Wann wird man schon mal seekrank und kann herumkotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué vida más rara lleva tu marido.
Dein Mann führt ein lustiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y nadie mencionó a la tripulación rara.
Von der unheimlichen Crew war keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una mierda muy rara.
Hier geht eine perverse Scheisse ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas raras sí que ocurren.
Außergewöhnliche Dinge passieren ab und an.
   Korpustyp: Untertitel
efectos se considera muy rara (< 0,01%)
derartiger Wirkungen ist sehr gering (< 0,01%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las reacciones alérgicas, que son raras.
las Calcitonin zu einem herabgesetzten Ansprechen auf das Präparat führen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunitario Muy raras:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del oido y del laberinto Raras
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado que en raras
Das Auftreten von Krampfanfällen wurde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes Poco frecuentes Raras Trastornos psiquiátricos
Leber- und Gallenerkrankungen Häufig Gelegentlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sos un maldita mierda rara de animal.
Du bist ein verdammtes, beschissenes, durchgeknalltes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, haré una rara excepción.
Ich werde in diesem Fall eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como te dije, recuerdo cosas raras.
Wie ich schon sagte, ich vergesse nie was
   Korpustyp: Untertitel
Gente rara. ¡No has visto absolutamente nada!
Da sieht man mal wieder, dass man die Leute nie richtig kennt.
   Korpustyp: Untertitel
No se si será rara o lésbiana,
Ich wäre gern eine Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra roca no tiene nada de rara.
Ist offenbar ein ganz normaler Stein.
   Korpustyp: Untertitel
He comprado unas cortinas muy rara…
Ich habe tolle Vorhänge gekauf…
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo una enfermedad rara.
Ich habe noch eine andere Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche las llamadas son raras.
…nrufe sind alle etwas abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Están pasando cosas muy raras últimamente.
In letzter Zeit passieren immer so eigenartige Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que esas ideas raras tuyas.
Schlag dir mal deine Flausen aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Me siento rara hablando con usted así.
Eigenartig, so mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver lo rara que luzco desnuda.
Du solltest mich mal nackt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás creen que te ves rara.
Vielleicht weil du so lustig aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Una rara gotas de AB negativo.
Ein rarer Tropfen: AB negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás comportando de forma rara.
- Du verhältst dich echt krank.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene sus cosas raras.
Jeder hat so seine Macken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que había contraído alguna enfermedad rara.
Ich dachte, sie wäre einer Art verrückter Krankheit ausgesetzt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas mas raras pasan asi.
Die seltsamsten Dinge passieren einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta rara de mierda.
Das ist vielleicht eine blöde Frage?
   Korpustyp: Untertitel
No, no es una llamada rara.
Nein, das ist kein Scherzanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Somos raras cuando se trata del amor.
- Wenn's um Liebe geht, sind alle verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
La pistola más rara del mundo.
Die seltenste Pistole der Welt, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Me empiezan a gustar las historias raras.
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que eres extraña y rara.
Sie sagen, dass du irgendwie freaky und schräg bist.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ver a Patrick en raras ocasiones.
Ich traf Patrick Crawley gelegentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las personas geniales son raras.
Alle coolen Menschen sind Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas más raras que eso.
Es gibt da draußen noch viel verrücktere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Son una rara raza de monos.
Hast du "ne Ahnung, was das für Affen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy teniendo dificultades con estas cintas raras.
Die haben diese Reißdinger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tambien soy un poco rara.
Ich bin selbst ein bisschen irre.
   Korpustyp: Untertitel
No le gustan las cosas raras.
Der mag keine große Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dice cosas raras todo el tiempo.
Sie sagt ständig verrückte Sachen wie das.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tienes una boca muy rara.
Du hast aber einen lustigen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya chica tan rara que tengo.
Ich hab 'ne Wahnsinnsbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez aceptó un no por respuesta.
Ich akzeptiere schwerlich ein Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame de esas cosas raras que sabes.
Eine von deinen verrückten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que fue una noche rara.
Ich weiß, was das für ein beschissener Abend war.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros agentes piensan que soy rara.
Meine Kollegen denken ohnehin, dass ich spinne.
   Korpustyp: Untertitel
Te alejo de esta gente rara.
Weg von all diesen ldioten.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la gente es muy rara.
Und die Leute tun auch die seltsamsten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel