Selbstsüchtige Gelehrte vergeben selten jemandem, der danach trachtet, die Wände des Geheimnisses niederzureißen und dem Volk Zutritt zu verschaffen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, esto se produjo raravez simultáneamente en las cinco conexiones.
Es waren jedoch selten alle fünf Verbindungen gleichzeitig überlastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección de un mural no identificado del Tibet, retrata detalles de los Gö-kar-chang-lo’ide, que aunque usuales, raravez aparecen en representaciones pictóricas.
Dieser Ausschnitt eines nicht identifizierbaren Wandgemäldes aus Tibet stellt Aspekte des Gö-kar-chang-lo’igrave;-dé dar, welche, obwohl traditionell, selten auf gemalten Darstellungen erscheinen.
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
En la práctica, raravez se dispone de dicho equipamiento.
Dieses Gerät ist jedoch nur selten vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rara veznur selten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se elaboraron directivas basadas en este marco, pero actualmente raravez se aplican.
Auf dieser Grundlage wurden Richtlinien erarbeitet, die jedoch gegenwärtig nurselten zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que, como los cerdos raravez son homosexuales, el señor Buttiglione no se sentiría molesto?
Dass Herr Buttiglione, da die Schweine nurselten homosexuell sind, dabei nicht in Verlegenheit kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se menciona Darfur, pero raravez con verdadera sustancia, y la cumbre africana nos brinda otra oportunidad para reunir a las partes y elementos dispares en conflicto a fin de asegurar que podamos encontrar un buen método para avanzar.
Häufig wird Darfur erwähnt, doch nurselten wird ihm echte Beachtung geschenkt, und der Afrika-Gipfel gibt uns eine weitere Chance, die verschiedenen Teile und Elemente des Konflikts zusammenzubringen, um sicherzustellen, dass wir einen klaren Weg finden, der nach vorn weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto debe aplicarse no solo a los gobiernos locales, sino también a las ONG y organizaciones similares, ya que cuando existen disfunciones, raravez se reprende a esas organizaciones.
Übrigens sollte dies nicht nur für lokale Regierungen gelten, sondern ebenso für NRO und ähnliche Organisationen, denn bei Funktionsmängeln werden diese nurselten zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte raravez se menciona en los debates presupuestarios, si es que se menciona, como una partida o rúbrica presupuestaria específica.
In den Haushaltsdebatten wird der Sport - wenn überhaupt - nurselten als eigenständiger Haushaltsposten oder eigene Rubrik behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad política de la UE está, por tanto, en constante declive. Esto puede verse en las encuestas de opinión, pero raravez en elecciones democráticas.
Deshalb sinkt die politische Legitimität der EU ständig, was zwar in Meinungsumfragen deutlich wird, aber nurselten in demokratischen Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, en la historia de los parlamentos, raravez se les han concedido poderes.
- (FR) Herr Präsident, seit es Parlamente gibt, wurde diesen nurselten Macht verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que en este hemiciclo ya hemos elaborado un número más que suficiente de textos grandilocuentes, y que las instituciones europeas raravez, por no decir jamás, han acompañado estos textos y declaraciones altisonantes con hechos.
Vor allem bin ich der Meinung, dass wir in diesem Plenum schon mehr als genug hochtrabende Texte am laufenden Band produziert haben und dass die europäischen Institutionen auf diese hochtrabenden Texte und hochtrabenden Erklärungen nurselten, wenn überhaupt, Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia medioambiental, como en la mayor parte de las cuestiones, las buenas intenciones raravez vienen acompañadas de medidas.
Wie in den meisten anderen Bereichen münden auch im Umweltbereich gute Absichten nurselten in Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta es una situación con la que raravez nos hemos topado en el mercado europeo.
Aus diesem Grund handelt es sich um eine Situation, die wir auf dem europäischen Markt nurselten gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rara vezseltenen Fällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de trabajadores registrados desde la adhesión es generalmente muy pequeño, alcanzando raravez el 1 % de la población activa del país de acogida.
Die Zahl der seit dem Beitritt registrierten Arbeitnehmer ist im Allgemeinen sehr gering und erreicht in seltenenFällen 1 % der Erwerbsbevölkerung des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visados son rechazados por los servicios consulares con una absoluta falta de transparencia, ya que la motivación del rechazo es raravez obligatoria.
Die konsularischen Dienste verweigern Visa, ohne dass es dabei die geringste Transparenz gäbe, nur in seltenenFällen ist eine Begründung vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia política raravez puede ser simétrica en lo que atañe a su contenido, pero ha de realizarse el esfuerzo.
Politische Geschichte kann nur in seltenenFällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pez raravez supera los 45 mm de longitud.
Nur in seltenenFällen erreicht der Fisch eine Länge von mehr als 45 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, después de haberse notificado algunos casos de evolución mortal, se decidió que la ceftriaxona estuviera contraindicada en recién nacidos que necesitaran tratamiento concomitante con calcio, debido a reacciones adversas graves raravez comunicadas en recién nacidos a término y prematuros, algunas de ellas mortales.
Außerdem wurde aufgrund einiger Berichte über tödliche Verläufe vereinbart, Ceftriaxon bei Neugeborenen, die einer gleichzeitigen Calciumbehandlung bedürfen, zu kontraindizieren, weil in seltenenFällen schwere unerwünschte Wirkungen bei Frühgeborenen und termingerechten Neugeborenen, einige davon mit tödlichem Ausgang, berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exantema, reacción alérgica y trastornos hematológicos importantes incluida anemia aplásica, que muy raravez pueden resultar mortales (ver sección 4.4).
Hautausschlag, allergische Reaktion und schwerwiegende hämatologische Störungen einschließlich aplastischer Anämie, die in äußerst seltenenFällen tödlich sein kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran pertenece a un grupo de medicamentos (sulfonamidas) que pueden producir reacciones alérgicas severas, exantemas severos y trastornos de la sangre, que muy raravez pueden resultar mortales.
Zonegran gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln (Sulfonamide), die zu schwerwiegenden allergischen Reaktionen, schwerwiegenden Hautausschlägen und Erkrankungen des Blutes führen können, die in äußerst seltenenFällen tödlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exantema, reacción alérgica y trastornos hematológicos importantes incluida anemia aplásica, que muy raravez pueden resultar mortales.
Hautausschlag, allergische Reaktion und schwerwiegende hämatologische Störungen einschließlich aplastischer Anämie, die in äußerst seltenenFällen tödlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, estas denuncias raravez se han investigado o han dado lugar al procesamiento de los responsables.
Allerdings führten solche Berichte bislang nur in seltenenFällen zu entsprechenden Ermittlungen oder Gerichtsverfahren gegen die für die Taten Verantwortlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin pruebas de laboratorio, los médicos no pueden distinguir entre ellos y ambos duran días y raravez provocan la muerte o una enfermedad grave.
Ohne Labortest können Ärzte nicht zwischen den Erkrankungen unterscheiden, da beide Varianten mehrere Tage andauern und in seltenenFällen zu schweren Erkrankungen oder zum Tod führen.
Dado que se desarrollan lentamente, estos fenómenos raravez se detectan en poco tiempo.
Da sich diese Phänomene langsam entwickeln, sind sie über eine kurze Zeitspanne kaum wahrnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la oportuna inclusión de la sequía en este instrumento, creo que este fenómeno, que se desarrolla de forma lenta y que raravez es perceptible a corto plazo, no ha recibido la importancia que merece.
Trotz der zeitgemäßen Einbeziehung von Dürren in dieses Instrument wurde diesem Phänomen, das sich langsam entwickelt und kurzfristig kaum wahrnehmbar ist, meiner Meinung nach nicht die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la diversidad cultural, asimismo, se habla mucho de lenguas minoritarias; tengo la impresión, no obstante, de que estas lenguas raravez son protegidas.
Zudem ist in Bezug auf die kulturelle Vielfalt häufig von Minderheitensprachen die Rede, während ich den Eindruck habe, dass diese Sprachen kaum geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los vertidos ilegales de otros buques distintos a los petroleros constituyen también un problema de gran importancia, sobre todo porque ocurren con frecuencia y raravez se localizan.
Illegale Einleitungen aus Nicht-Tankern stellen jedoch ebenfalls ein erhebliches Problem dar, insbesondere da sie häufig vorkommen und kaum entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos edificios en Bruselas que permanecen prácticamente vacíos durante una semana al mes y un edificio en Estrasburgo que raravez se utiliza y permanece vacío durante tres semanas al mes.
Wir haben Gebäude in Brüssel, die für monatlich eine Woche fast leer stehen, und ein Gebäude in Straßburg, das kaum genutzt wird und jeden Monat drei Wochen leer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmigración e integración de los inmigrantes son temas que raravez dejan indiferentes a las personas.
Die Einwanderung und die Integration der Migranten sind Fragen, die kaum jemanden kalt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los valores subyacentes de nuestra civilización global raravez, si acaso, se refieren a la eternidad, a lo infinito y absoluto.
In der Tat, die grundlegenden Werte unserer globalen Zivilisation beziehen sich kaum, wenn überhaupt, auf die Ewigkeit, auf das Unendliche und Absolute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que este patrón sugiere es que el Partido raravez puede tragarse más de una pequeña dosis de reformas políticas, y mucho menos una crítica abierta, antes de reaccionar de manera casi automática en contra.
Dieses Muster lässt darauf schließen, dass die Partei kaum mehr als die kleinste Dosis politischer Reform schlucken kann, weniger noch direkte Kritik, bevor sie sich beinahe unwillkürlich dagegen aufbäumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, raravez entras en mi mente.
In der Tat, denke ich kaum an dich.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer raravez vuelve corriendo al marido que la llama puta.
Eine Frau kehrt kaum sofort zu dem Mann zurück, der sie eine Hure nannte.
Korpustyp: Untertitel
rara vezsehr selten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de recordar que raravez nos llegan informes del Océano Pacífico –esa vasta extensión de agua que cubre un tercio del planeta– a pesar de que las poblaciones residentes en los pequeños Estados insulares de esa zona ya están sufriendo los efectos del cambio climático.
Ich entsinne mich, dass wir sehrselten Berichte vom Pazifischen Ozean erhalten – der riesigen Wasserfläche, die ein Drittel dieses Planeten bedeckt –, wo jedoch die Auswirkungen des Klimawandels bereits die in kleinen Inselstaaten lebenden Menschen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que haya algunos diputados que no necesiten en absoluto hacer uso de las dietas de secretariado, ya que raravez acuden al Parlamento.
Vielleicht gibt es sogar Abgeordnete, die die Sekretariatszulage überhaupt nicht in Anspruch nehmen müssen, weil sie sehrselten im Parlament sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo raravez historias como la de Shtukaturov salen a la luz.
Nur sehrselten gelangen Geschichten wie die von Shtukaturow an das Licht der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades raravez ocurre que un informe se apruebe con algo más que unos pocos votos en contra.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit kommt es sehrselten vor, dass ein Bericht mit mehr als nur einigen Gegenstimmen angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En verdad, la gente raravez supone que soy policía.
Eigentlich glauben die Leute sehrselten, dass ich ein Cop bin.
Korpustyp: Untertitel
En principio, los vehículos de interés histórico preservan el patrimonio de la época en que se construyeron y se presume que se utilizan raravez en la vía pública.
Fahrzeuge von historischem Interesse sollen das Erbe der Epoche, in der sie gebaut wurden, erhalten, und es wird davon ausgegangen, dass sie sehrselten, wenn überhaupt, auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre es un estúpido, pero raravez está equivocado.
Er war schon immer ein Arsch. Aber er liegt sehrselten einfach nur falsch.
Korpustyp: Untertitel
rara vezseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la cuota menor de mercado de Apple (los creadores de Mac) implica que su sistema operativo raravez es el objetivo de spyware o malware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El fármaco tiene que ser inyectada en el vítreo cada 6 semanas, con infecciones representan el mayor peligro, raravez conduce a la catarata por lesión en la córnea.
Das Medikament muss alle 6 Wochen in den Glaskörper gespritzt werden, wobei Infektionen die größte Gefahr darstellen, seltener kommt es zu grauem Star durch Verletzung der Hornhaut.
Los micrófonos de banda pertenecen a la familia de los micrófonos dinámicos aunque raravez se ven en el mundo de la producción musical: son muy caros y su propia estructura los convierte en micrófonos muy frágiles a los golpes.
Bändchenmikrofone gehören zwar zur Familie der dynamischen Mikrofone, sind jedoch seltener bei Produktionen anzufinden, weil sie sehr teuer und, auf Grund ihrer oben beschriebenen Bauform, sehr empfindlich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La reducción radical de la instalación al sonido exige del visitante una intensa concentración. Cuanto más esté dispuesto el oyente a sumergirse en este cosmos de idiomas raravez escuchados, tanto más podrá prescindir de elementos visuales.
Die radikale Reduzierung der Installation auf den Ton verlangt vom Besucher eine intensive Konzentration, die umso mehr auf visuelle Elemente verzichten kann, je stärker der Zuhörer gewillt ist, in den Kosmos seltener Sprachen einzutauchen.
Además, la selección de las organizaciones en cuestión raravez se basa en criterios objetivos.
Hinzu kommt, dass die Auswahl der in Frage kommenden Organisationen äußerstselten auf objektiven Kriterien beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de solidaridad en esta Cámara, raravez mencionamos la solidaridad de garantizar la igualdad de oportunidades, la igualdad de inversión, la igualdad de educación y la igualdad de formación para cada uno de nuestros ciudadanos.
Wenn wir in diesem Saal von Solidarität reden, dann meinen wir damit äußerstselten, dass jedem einzelnen Bürger Chancengleichheit, Gleichheit bei Investitionen sowie Gleichheit bei der allgemeinen und beruflichen Bildung gewährleistet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debido a que raravez los costes medioambientales repercuten en los precios, el mercado no opera satisfactoriamente.
Da die Umweltkosten aber äußerstselten in den Preis einbezogen werden, funktioniert der Markt nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abono orgánico, pero raravez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerstselten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rara vezseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis padres, el Duque y la Duques…...desean mantener su lugar para cuando visiten, raravez.
Der Herzog und die Herzogin, Vater und Mutter, wollen ihre Gemächer hier halten, für unsere seltenen Besuche hier.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
rara veznur selten kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque raravez se haya demostrado, los laogai son probablemente una importante fuente de productos chinos falsificados.
Auch wenn dies nurselten nachgewiesen werden kann, stammen mit großer Wahrscheinlichkeit viele in China hergestellte gefälschte Waren aus Laogai-Lagern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque raravez se haya demostrado, los laogai son probablemente la principal fuente de productos falsificados de fabricación china.
Auch wenn dies nurselten nachgewiesen werden kann, stammen mit großer Wahrscheinlichkeit viele in China hergestellte gefälschte Waren aus Laogai-Lagern.
Korpustyp: EU DCEP
rara vezsie nur selten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen leyes para proteger a los niños frente a condiciones peligrosas en muchas ocupaciones, pero raravez se aplican.
Es gibt in vielen Berufen Gesetze zum Schutz von Kindern vor gesundheitsgefährdenden Bedingungen, sie werden aber nurselten durchgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ataques raravez se investigan a fondo, y no hay suficiente protección para quienes se atreven a denunciar estos delitos.
Nach Angriffen gegen sie werden nurselten eingehende Ermittlungen durchgeführt und diejenigen, die den Mut haben, solche Straftaten anzuzeigen, sind nur unzureichend geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
rara vezselten ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…...raravez concuerda.
Schade, daß das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…raravez concuerda.
Schade, dass das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
rara vezseltensten Fällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los hechos raravez son un obstáculo para los nacionalistas duros, y a esto se debe que los gobiernos preocupados por los migrantes prefieran que algunos buenos empleos vayan a la gente de los países pobres y no que la gente pobre venga por trabajo a los países ricos.
Tatsachen überzeugen eingefleischte Nationalisten allerdings in den seltenstenFällen, weswegen manche Regierungen lieber ein paar Jobs an Menschen in armen Ländern verlieren, als zuzulassen, dass arme Menschen in reiche Länder kommen und dort Jobs annehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que el efecto político de los intelectuales raravez es inmediato.
Der politische Effekt dieser Intellektuellen ist also in den seltenstenFällen unmittelbar spürbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rara veznur selten hatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bollos son vestigio de una época en que la comida suponía un capital simbólico, porque muchos, por un lado, rozaban la frontera del hambre y, por otro, raravez comían pan de buena calidad.
Wecken sind ein Relikt aus der Zeit, als Essen ein symbolisches Kapital darstellte, weil zum Teil Viele am Rande des Existenzminimums lebten und zum Teil nurselten gutes Brot zu essen hatten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rara vezselten betrauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos educativos de los centros a distancia raravez consideran al docente a distancia como miembro de su personal (en las reuniones de personal o con los padres, o en términos de compartir información sobre el día a día de la escuela).
BE
Die Lehrkörper der fernen Schulen halten selten die mit dem Fernunterricht betrauten Lehrerinnen und Lehrer für Mitglieder der eigenen Schule (bei Konferenzen, Elternabenden, oder beim Austausch von alltäglichen Informationen)
BE
Tal vez tuvieron ese encuentro con un mundo tan grand…...que raravez o nunca más lo volvieron a ver.
Vielleicht hatten Sie auch mal Berührung mit einer Wel…die Sie nie wieder sahen.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarás 15 cartas en cada paquete, 6 serán Secretas Doradas Raras y las otras 9 serán o reimpresiones de las Doradas Raras más populares de pasados lanzamientos o cartas que aparecen como Raras Doradas por primera vez.
Jedes Booster Pack enthält 10 Karten, davon sind 4 Gold Secret Rare Karten und die restlichen 6 Karten sind entweder Reprints der beliebtesten Gold Rares oder Karten, die es bislang noch nicht als Gold Rares gab.
Si eres demasiado joven para tener estas cartas en tu colección de cuando salieron a la venta por primera vez, ahora tienes una segunda oportunidad para hacerte con la Súper Rara Refuerzo del Ejercito y la Ultra Rara Jarra de la Metamorfosis o Decreto Real o incluso la Secreta Rara Chica Maga Oscura
Solltest du zu jung gewesen sein, um diese Karten sammeln zu können als sie zum ersten Mal herauskamen, dann hast du jetzt die Chance auf eine Verstärkung für die Armee in Super Rare, einen Verwandlungskrug oder Königlicher Erlass in Ultra Rare oder sogar ein Dunkles Magier-Mädchen in Secret Rare.
Increíble, y quizá la última vez que veré a mi novia, pero hablando de novias, parece que Amanda estaba en rara forma anoche.
Oh, phantastisch und vielleicht das letzte Mal, dass ich meine Freundin gesehen habe, aber wo wir von Freundinnen sprechen, sieht aus, als ob Amanda gestern Abend in ungewöhnlicher Form war.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, los servicios o actividades que intentan parar la pérdida de biodiversidad y que mantienen ecosistemas valiosos raravez reciben una recompensa justa.
Ebenso werden Dienstleistungen oder Tätigkeiten, mit denen der Verlust an biologischer Vielfalt zum Stillstand gebracht werden soll und wertvolle Ökosysteme aufrechterhalten werden sollen, häufig nicht richtig gewürdigt.
Korpustyp: EU DCEP
No existiría, o se convertiría en un cine que buscaría la rentabilidad directa, es decir, que sería cada vez peor con raras excepciones.
… nicht existent oder er würde auf die direkte Rentabilität zielen, und damit immer schlechter werden, von sehr wenigen Ausnahmen abgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, raravez pueden observarse signos neurológicos transitorios (véase la sección 4.10).
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4.10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la última década, en la zona norte de la ciudad de Duisburg muy raravez se han registrado concentraciones inferiores a los valores límite ahora en vigor.
Im Norden der Stadt Duisburg wurden die nunmehr verbindlichen Grenzwerte in den letzten 10 Jahren so gut wie nie unterschritten.
Korpustyp: EU DCEP
Están en lo justo: no debemos apartarnos de la regla según la cual quien causa una catástrofe raravez paga por ello.
Nun gut: Wir müssen ja auch nicht von dem Grundsatz abweichen, dass diejenigen, die eine Katastrophe herbeiführen, fast nie dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba lleno de ira y odio, raravez hablaba y cuando lo hacía, siempre era sobre la primera niña que lo entregó.
Er war voll Hass und Ärger, und er sprach wenig, und wenn er es tat, war es immer über das erste Mädchen, welche ihn in ihren Bann schlug.
Korpustyp: Untertitel
El centro de la vela raravez se pliega, pero es evidente que se pueden sufrir grandes plegadas en condiciones muy turbulentas.
Antes de finales del año en curso, la Comisión desea elaborar una propuesta sobre la política referente a las materias primas que se hacen cada vez más raras.
Bis zum Ende dieses Jahres will die Kommission einen Vorschlag über die Politik in Bezug auf die immer knapper werdenden Ressourcen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas definiciones implican cierta fugacidad y brevedad, excepto cuando se tiene una racha de buena suerte, lo cual raravez es el caso.
ES
Beiden Erklärungen wohnt eine gewisse Vergänglichkeit und Flüchtigkeit inne, es sei denn man hat wirklich eine „Glückssträhne“ – die ja eher nur in Ausnahmefällen vorkommt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las sendas del Parque Nacional Cairngorms raravez están señalizadas; así que tráete un mapa (puedes conseguir un buen mapa de las rutas en la zona) y explora.
Die Strecken im Cairngorms National Park sind nicht wirklich gut gekennzeichnet, also nehmen Sie lieber eine Routenkarte mit (auch vor Ort erhältlich) und erkunden Sie das Gelände.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Iluminaban la tierra alfombrada de musgo, creando raras sombras alargadas y haciendo que ese lugar pareciera sereno y pacífico aunque extrañamente ominoso a la vez.
Sie erhellten den moosbedeckten Boden, schufen seltsame, lange Schatten und ließen diesen Ort kühl und friedlich, gleichzeitig aber auch seltsam unheilvoll erscheinen.
Häufig fehlt der Institution die Kapazität oder das Verständnis für die erforderlichen Techniken, um solches Wissen zu verknüpfen und zu nutzen. All dies bietet die GFT Lösung.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Los jueces raravez toman medidas con respecto a las acusaciones de tortura o solicitan a los supuestos torturadores que presten declaración en los tribunales, sino que se fían plenamente de su negación de cualquier acto indebido.
Statt zu handeln oder die Täter zur Aussage vor Gericht zu laden, verlassen sich die Richter in den meisten Fällen des Foltervorwurfs oft einfach auf das Leugnen der mutmaßlichen Täter.
Korpustyp: EU DCEP
"Una medida que en muchos casos no se cumple" lamenta De Keyser, que subraya que "raravez se penaliza que se quebrante la cláusula de salvaguarda de los Derechos Humanos".
Deshalb kann auch die Entwicklungshilfe der EU dazu beitragen, demokratische Strukturen zu stärken, etwa durch Klauseln zur Wahrung der Menschenrechte in Wirtschaftsabkommen und Hilfsvereinbarung.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente los libros presentados en estos formatos raravez interesan a los editores, ya que solo el 5 % de las publicaciones en el mundo están disponibles en formatos accesibles para las personas con discapacidad visual.
Leider haben aber die Verleger an derartigen Büchern kein großes Interesse, sodass nur 5 % der weltweiten Buchpublikationen in einer für an Sehstörungen leidenden Menschen geeigneten Form herausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, raravez pueden observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, raravez puede observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de detalle a que llegan determinadas Direcciones Generales en lo que se refiere a sus realizaciones raravez viene acompañado por una clara indicación de los objetivos originarios.
Im Gegensatz zu den Details, die einige GD über ihre Leistungen liefern, fehlt häufig eine klare Angabe der ursprünglichen Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
Muy raravez se ha usado este dinero en nuevas inversiones de las empresas, sino que ha ido a parar a manos de los propietarios, los cuales se han convertido en millonarios y en multimillonarios.
Die Gelder werden oft auch nicht in die Unternehmen investiert, sondern gehen an ihre Besitzer, die Millionäre und Milliardäre geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de supervisión del empresario, de controlar la residencia del trabajador, tiene el valor de una competencia atribuida al sector privado, algo que la Unión Europea ha experimentado raravez.
Die Verpflichtung der Arbeitgeber, den Aufenthaltsstatus ihrer Beschäftigten vorab zu prüfen, ist insofern hilfreich, als dass damit ein Teil der Zuständigkeit auf den Privatsektor übertragen wird - etwas, was die Europäische Union bislang nicht sehr oft versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, señor Tajani, la situación es clara: la Unión Europea necesita garantizar el suministro de tierras raras, pero nos enfrentamos a una competencia cada vez más dura en este mercado.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Situation ist klar: Die EU muss ihren Bedarf an Seltenerdmetallen sichern, aber wir stehen auf diesem Markt in zunehmend hartem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus hijos se enfrentan a problemas aún mayores: la mortalidad infantil es elevada, raravez disponen de vacunas y sólo un pequeño porcentaje de los niños acude con regularidad a la escuela.
Für die Kinder der Roma ist die Lage noch schlimmer: Die Kindersterblichkeit ist hoch, es gibt so gut wie keine Impfungen, und nur ein geringer Prozentsatz der Kinder besucht regelmäßig die Schule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no es exhaustiva, pero a menudo nos encontramos con un frente unido de países del G-77 y raravez logramos algo si adoptamos una actitud de confrontación.
Wir sehen uns aber oft einem Block von Ländern der G77 gegenüber, und mit einem konfrontativen Ansatz können wir meist nicht viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adversarios libaneses de Siria se han resistido a esto, pero la actitud egipcia y saudita pone de manifiesto cómo, por razones de interés propio, los déspotas de los regimenes árabes raravez quieren ver caer a sus iguales.
Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En determinados casos, los actos legislativos pueden ser adoptados solo por el Consejo (tras consultar al Parlamento) o, más raravez, solo por el Parlamento Europeo (tras consultar al Consejo). Es lo que se conoce como procedimientos legislativos especiales.
ES
Daneben gibt es besondere Gesetzgebungsverfahren, bei denen in gewissen Fällen Rechtsakte nur vom Rat (nach Konsultation des Parlaments) bzw. in selteneren Fällen nur vom Europäischen Parlament (nach Konsultation des Rates) erlassen werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si intentamos introducir la menor limitación a la libre expresión en cualquier país occidental nos encontraremos con olas de protesta por parte de aquéllos que raravez la defienden en las naciones del Tercer Mundo.
Versuchen Sie nur einmal, die geringsten Einschränkungen hinsichtlich freier Meinungsäußerung in einem westlichen Land durchzusetzen, und Sie werden sofort auf Proteststürme derer stoßen, die eben dieses Recht in den Ländern der Dritten Welt nicht verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez somos un poco más civilizados que esos países, pero, rara ironía, esa civilidad se debe a los vestigios de protección social que dejaron los comunistas, tan poco civilizados.
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez fuera inevitable. Si bien una sola persona puede despertar nuestras emociones, esa clase de sentimientos suelen ser pasajeros y raras veces producen un cambio duradero en nuestra vida.
Vielleicht war diese Entwicklung unausweichlich, denn obwohl eine Einzelperson große Gefühle auslösen kann, sind diese meist nicht dauerhaft und verursachen auch keine nachhaltigen Veränderungen im Leben der Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, dicho con más cuidado, lo que los académicos indican es que las democracias liberales raravez se declaran la guerra, y puede ser que una cultura constitucional liberal sea más importante que el mero hecho de las elecciones.
Vorsichtiger formuliert legen die Wissenschaftler dar, dass liberale Demokratien fast nie gegeneinander Krieg führen und es könnte sein, dass eine liberale Kultur der Rechtsstaatlichkeit wichtiger ist als das bloße Vorhandensein von Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El juego es difícil, pero raravez es injusto, y cuando mueres suele ocurrir de un modo delirante que suele tener que ver con alguna ridícula reacción en cadena.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por un lado, seguiremos ideando piezas cada vez más bellas y raras dentro de la más pura tradición Breguet. Por otro lado, aumentaremos nuestra producción de manera selectiva, a fin de satisfacer a una demanda creciente.
Zum einen werden wir in bester Breguet Tradition noch schönere und noch seltenere Modelle kreieren, zum anderen werden wir selektiv unsere Produktion steigern, um der ständig wachsenden Nachfrage gerecht zu werden.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El problema es que estás rodando de noche, son horas rara…y ésta fue una de las escenas que tuvimos que mete…en la agenda en vez de una de exteriore…a causa de la lluvia.
Das Problem mit Nachtdrehs ist, dass man zu merkwürdigen Zeiten arbeitet, und ich weiß, das ist eine der Szenen, die wir anstelle der Außenaufnahmen wegen des Regens in den Drehplan nahmen.
Korpustyp: Untertitel
Una estrategia aplicada con bastante frecuencia es realizar nuestras apuestas basándonos en los resultados recientes de un equipo, pero los marcadores por sí solos raravez son un indicador útil sobre el rendimiento de un equipo.
Eine oft angewandte Wett-Strategie ist die Betrachtung der bereits absolvierten Partien eines Teams. Ergebnisse alleine sind jedoch wenig hilfreich, wenn sie der einzige Indikator bleiben, um die Teamleistung einzuschätzen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
En seguida vienen a la mente los aztecas y los mayas, pero también nos gustaría desviar su atención de las impresionantes y antiguas civilizaciones para mostrarle el México contemporáneo, de una forma que raravez experimenta el turista "tradicional"
Sofort denken Sie an Azteken und Mayas; doch wir möchten abseits der beeindruckenden Hochkultur Ihre Aufmerksamkeit auf das kulturelle Mexiko ziehen, wie es von den wenigsten "klassischen" Touristen erlebt wird.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Y como bonus súper especial, la Serie Dorada 3, puede ayudarte a conseguir un Monstruo Vice Dragón de Jack Atlas- disponible por primera vez y como carta Dorara Rara.
Als Extrabonus eröffnet sich mit Gold Series 3 die Möglichkeit, Jack Atlas‘ Vizedrache-Monster in die Finger zu kriegen –zum ersten Mal erhältlich UND als Gold Rare.
La publicación reúne ensayos y textos académicos, presentando a la vez una rica y raravez publicada cartografía material de África, proveniente sobre todo de la Fundación Cultural Prusiana (Stiftung Preußischer Kulturbesitz). También ofrece un foro para los artistas participantes, que diseñaron la sección de páginas de artista.
Der Reader vereint essayistische Texte mit wissenschaftlichen Beiträgen, präsentiert ein reichhaltiges, bislang wenig publiziertes Kartenmaterial Afrikas vorwiegend aus dem Bestand der Stiftung Preußischer Kulturbesitz und gibt auch den beteiligten Künstlern ein Forum durch die Gestaltung von Künstlerseiten.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si usted presenta sibilancias o dificultad para respirar; inflamación en la lengua, cara o garganta o alrededor del lugar de la inyección; si siente mareo o desmayos o si se cae, llame al médico de inmediato. • Muy raravez la gente experimenta síntomas gripales, especialmente cuando inician el tratamiento.
Sollten Sie die folgenden Symptome an sich beobachten, informieren Sie bitte unverzüglich einen Arzt: ungewöhnlich schweres Atmen oder Schwierigkeiten beim Atmen; Schwellung von Zunge, Gesicht oder Rachen oder Schwellungen um die Einstichstelle; Schwindel, Ohnmacht oder Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario insistir una vez más -y en esto coincido con la Sra. Bloch von Blottnitz- en la palabra clave, confianza de los consumidores; raras veces podemos permitirnos dedicar un periodo de diez años a la elaboración de una directiva como esta.
Beim Stichwort Verbrauchervertrauen muß ich noch einmal darauf hinweisen - da stimme ich Frau Bloch von Blottnitz zu -: Eine solch lange Zeit von 10 Jahren für eine solche Richtlinie können wir uns nicht sehr oft erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la forma en que la Unión Europea promueve los derechos y la igualdad de las mujeres también constituye una forma muy eficaz de combatir la epidemia y de centrarse en la transmisión de la enfermedad de madres a hijos, una modalidad de transmisión que raravez se menciona en la actualidad.
Demzufolge stellt die Förderung der Rechte von Frauen und der Gleichbehandlung durch die Europäische Union ebenfalls eine sehr wirksame Möglichkeit dar, um gegen die Krankheit vorzugehen und sich auf die Mutter-Kind-Übertragung zu konzentrieren, eine Form der Übertragung, die bisher nur wenig Beachtung findet.