linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rara vez nur selten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se elaboraron directivas basadas en este marco, pero actualmente rara vez se aplican.
Auf dieser Grundlage wurden Richtlinien erarbeitet, die jedoch gegenwärtig nur selten zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que, como los cerdos rara vez son homosexuales, el señor Buttiglione no se sentiría molesto?
Dass Herr Buttiglione, da die Schweine nur selten homosexuell sind, dabei nicht in Verlegenheit kommt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se menciona Darfur, pero rara vez con verdadera sustancia, y la cumbre africana nos brinda otra oportunidad para reunir a las partes y elementos dispares en conflicto a fin de asegurar que podamos encontrar un buen método para avanzar.
Häufig wird Darfur erwähnt, doch nur selten wird ihm echte Beachtung geschenkt, und der Afrika-Gipfel gibt uns eine weitere Chance, die verschiedenen Teile und Elemente des Konflikts zusammenzubringen, um sicherzustellen, dass wir einen klaren Weg finden, der nach vorn weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto debe aplicarse no solo a los gobiernos locales, sino también a las ONG y organizaciones similares, ya que cuando existen disfunciones, rara vez se reprende a esas organizaciones.
Übrigens sollte dies nicht nur für lokale Regierungen gelten, sondern ebenso für NRO und ähnliche Organisationen, denn bei Funktionsmängeln werden diese nur selten zur Verantwortung gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte rara vez se menciona en los debates presupuestarios, si es que se menciona, como una partida o rúbrica presupuestaria específica.
In den Haushaltsdebatten wird der Sport - wenn überhaupt - nur selten als eigenständiger Haushaltsposten oder eigene Rubrik behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad política de la UE está, por tanto, en constante declive. Esto puede verse en las encuestas de opinión, pero rara vez en elecciones democráticas.
Deshalb sinkt die politische Legitimität der EU ständig, was zwar in Meinungsumfragen deutlich wird, aber nur selten in demokratischen Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, en la historia de los parlamentos, rara vez se les han concedido poderes.
- (FR) Herr Präsident, seit es Parlamente gibt, wurde diesen nur selten Macht verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que en este hemiciclo ya hemos elaborado un número más que suficiente de textos grandilocuentes, y que las instituciones europeas rara vez, por no decir jamás, han acompañado estos textos y declaraciones altisonantes con hechos.
Vor allem bin ich der Meinung, dass wir in diesem Plenum schon mehr als genug hochtrabende Texte am laufenden Band produziert haben und dass die europäischen Institutionen auf diese hochtrabenden Texte und hochtrabenden Erklärungen nur selten, wenn überhaupt, Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia medioambiental, como en la mayor parte de las cuestiones, las buenas intenciones rara vez vienen acompañadas de medidas.
Wie in den meisten anderen Bereichen münden auch im Umweltbereich gute Absichten nur selten in Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta es una situación con la que rara vez nos hemos topado en el mercado europeo.
Aus diesem Grund handelt es sich um eine Situation, die wir auf dem europäischen Markt nur selten gesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rara vez

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero le rezo rara vez.
Aber ich bete nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez te sientes mareado y cotorreas.
Wann wird man schon mal seekrank und kann herumkotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez aceptó un no por respuesta.
Ich akzeptiere schwerlich ein Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Bob rara vez revelaba sus opiniones cuando hablaban.
Bob vermied es meistens, in einem Gespräch seine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Este permiso, rara vez pagado, suele ser de duración limitada.
Dieser Sonderurlaub, der in der Regel unbezahlt ist, wird normalerweise befristet gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la experiencia postcomercialización, rara vez se
Die unten dargestellten Tabellen basieren auf Erfahrungen nach der Markteinführung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rara vez ha sido más imprescindible la unidad euro-atlántica.
Es gibt wohl keine Zeitpunkt, zu dem die Notwendigkeit der euroatlantischen Einheit größer gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión celebramos debates, pero rara vez votamos.
In der Kommission gibt es Diskussionen und in wenigen Fällen Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha aparecido Venus alguna vez en tal rara forma?
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
Percibí una vibración rara la primera vez que le vi.
Ich hatte ein unheimliches Gefühl vom ersten Moment an, als ich ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando estando fuera hacía cosa raras.
- Hier und da tat ich seltsame Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo es que los tríos rara vez funcionan.
Der Haken ist, Dreiecksbeziehungen gehen grundsätzlich schief.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que conseguí el nuevo trabajo, rara vez nos vemos.
Aber dann hab ich die Arbeit gewechselt. Und wir sahen uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los hombres rara vez so…madres de familia.
Wissen Sie, Männer sind ausgesprochen selte…...geborene Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
La temperatura del agua rara vez supera los 16 °C.
Selbst im Hochsommer steigt die Wassertemperatur auf höchstens 1g °C.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habías visto alguna vez una escritura tan rara?
Hast du je so eine Handschrift gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente migran a Taiwán. Rara vez vienen a Hong Kong.
Der fliegt sonst immer nach Taiwan und nie nach Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre importante, rara vez alejado de los asuntos públicos.
Ein wichtiger Mann, stets für die öffentliche Sache da.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda se está poniendo cada vez más rara.
Diese Scheiße wird immer verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez veo chicos de la secundaria en la semana.
Man sieht hier fast nie Jugendliche von der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez te digo lo mucho que significas para mí.
Ich sage dir nicht oft, was du mir bedeutest.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, la cosas, rara vez son tan simples como parecen.
Auch wenn meistens nichts so simpel ist, wie es erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rara vez una Presidencia ha despertado tantas emociones y opiniones enfrentadas a través del arte.
Nachdem sich die erste Aufregung gelegt hat, haben wir die EU-Parlamentarier zu ihrer Meinung zu Entropa befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rara vez me encuentro a solas con una chica tan bonita.
Eigenartig, dass so ein gut aussehendes Mädchen wie du so allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
La gente a menudo piensa que el Wing Chun rara vez utiliza movimientos de lucha libre.
Man hört oft die Kritik, dass es im WingTsun zu wenige Elemente aus dem Ringen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sensación rara, la primera vez que hieres a un hombre.
Es ist eine seltsame Sache, wenn du das erste Mal einen Mann schneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Dodee se puso un poco rara la última vez que estuvo con Uds.
Dodee wurde etwas seltsam, als sie das letzte Mal in eurer Nähe war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los tiempos de bonanza económica rara vez ponen a prueba un sistema político.
Aber ein politisches System muss sich nicht in wirtschaftlich guten Zeiten bewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi primo se dopó una vez y empezó a comer cosas raras.
Mein Cousin Kendall nahm mal Drogen und aß dann ganz seltsame Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo tenía hace unos minutos, cuando paseàbamos o conducíamo…...pero me siento rara otra vez.
Vor ein paar Minuten nicht, als wir noch etwas zu tun hatte…aber jetzt fühle ich mich wieder unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa que se me ocurre es qu…rara vez te digo cuánto significas para mí.
Aber eine Sache ist mir durchaus bewuss…Ich sage dir nicht oft, was du mir bedeutest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podremos saber alguna vez lo que pasa en su vieja cabecita rara?
Wie sollten wir je erfahren, was in seinem komischen Kopf vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quiera investigar un poco antes de lanzar una cortina de humo tan rara.
Vielleicht sollten sie erstmal vernünftig recherchieren, bevor sie mit so einer Vertuschungsgeschichte aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los tratados de esta naturaleza rara vez se forman en igualdad de poder.
aber bei derartigen Allianzen ist die Macht nie gleich verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez hay un incidente que él no sepa o maneje personalmente.
Er weiß über fast alle Vorfälle Bescheid und regelt sie persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
La neutropenia rara vez afecta a los pacientes con función renal normal y sin ninguna complicación.
Das Auftreten von Husten wurde in Zusammenhang mit ACE-Hemmern beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha sufrido alguna vez síndrome neuroléptico maligno (SNM – una reacción rara a los
- wenn es bei Ihnen früher einmal zu einem malignen neuroleptischen Syndrom (MNS – das ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reemplazar por completo una moneda en circulación con otra es algo que sucede rara vez.
Es kommt nicht oft vor, dass eine sich in Umlauf befindliche Währung komplett gegen eine andere ausgetauscht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sin embargo, rara vez un país ha dado tantos artistas y tantas obras de arte. ES
Und doch gibt es kein anderes Land, das so viele Künstler und Meisterwerke hervorgebracht hat. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por estos hombres y mujeres, los bombarderos enemigos, rara vez regresen a su casa.
Dank dieser Männer und Frauen kehren die feindlichen Bomber fast nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una propiedad única que rara vez se encuentra en el mercado. ES
Eine einmalige Immobilie, wie man sie nicht oft findet! ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
En el continente americano, solo muy rara vez los hoteles tienen habitaciones con tres camas;
Am amerikanischen Kontinent ist es generell nicht üblich, dass Hotels 3-Bett Zimmer führen;
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro servicio es dinámico y rara vez la respuesta es un ‘no‘.
Wir kümmern uns rund um die Uhr um die Bedürfnisse unserer Gäste und bieten einen Service, bei dem die Antwort garantiert niemals "nein" ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Súper Rara Descomposición Interminable– ¡disponible por primera vez en Europa!
1 Super Rare Endlose Verwesung – zum ersten Mal in Europa erhältlich!
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
48 cartas top lanzadas con la tecnología Rara Dorada por primera vez.
48 beliebte Karten aus der gesamten Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik philosophie media    Korpustyp: Webseite
A aquellos desafortunados que pisan su territorio rara vez se les vuelve a ver.
Von den Unglücklichen, die sich auf ihr Territorium verirren, hört man meistens nie wieder etwas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tal vez tuvieron ese encuentro con un mundo tan grand…...que rara vez o nunca más lo volvieron a ver.
Vielleicht hatten Sie auch mal Berührung mit einer Wel…die Sie nie wieder sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás 15 cartas en cada paquete, 6 serán Secretas Doradas Raras y las otras 9 serán o reimpresiones de las Doradas Raras más populares de pasados lanzamientos o cartas que aparecen como Raras Doradas por primera vez.
Jedes Booster Pack enthält 10 Karten, davon sind 4 Gold Secret Rare Karten und die restlichen 6 Karten sind entweder Reprints der beliebtesten Gold Rares oder Karten, die es bislang noch nicht als Gold Rares gab.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evalúa la dependencia cada vez mayor de la UE en China para el suministro de elementos de tierra rara?
Wie bewertet sie die wachsende Abhängigkeit der EU von China bei der Lieferung von Seltenerdmetallen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero por desgracia ese progreso rara vez ha beneficiado a las personas que padecen un trastorno mental.
Leider blieben diese Fortschritte Menschen mit psychischen Krankheiten größtenteils verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez iba a soirées, y su idea de una gran comida er…salchichas y puré en un pub.
Er besuchte keine Partys und sein Leibgericht waren Bratwurst und Kartoffelbrei in einem englischen Pub.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, conozco personas que viven en la Barceloneta y rara vez van al centro de la ciudad.
Ich weiß sogar, daß einige Leuten, die in Barceloneta leben, fast niemals ins Stadtzentrum fahren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi primo Ke…Mi primo Kendall de Indian…se drogó una vez y empezó a comer cosas raras.
Mein Cousin Kendall nahm mal Drogen und aß dann ganz seltsame Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes y distribuidores rara vez pueden dar factores de mantenimiento bien calculados o medidos con seriedad para sus productos. DE
Hersteller und Handel sind nur in Ausnahmefällen in der Lage, seriös berechnete oder gemessene Wartungsfaktoren für ihre Produkte anzugeben. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Si eres demasiado joven para tener estas cartas en tu colección de cuando salieron a la venta por primera vez, ahora tienes una segunda oportunidad para hacerte con la Súper Rara Refuerzo del Ejercito y la Ultra Rara Jarra de la Metamorfosis o Decreto Real o incluso la Secreta Rara Chica Maga Oscura
Solltest du zu jung gewesen sein, um diese Karten sammeln zu können als sie zum ersten Mal herauskamen, dann hast du jetzt die Chance auf eine Verstärkung für die Armee in Super Rare, einen Verwandlungskrug oder Königlicher Erlass in Ultra Rare oder sogar ein Dunkles Magier-Mädchen in Secret Rare.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Increíble, y quizá la última vez que veré a mi novia, pero hablando de novias, parece que Amanda estaba en rara forma anoche.
Oh, phantastisch und vielleicht das letzte Mal, dass ich meine Freundin gesehen habe, aber wo wir von Freundinnen sprechen, sieht aus, als ob Amanda gestern Abend in ungewöhnlicher Form war.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, los servicios o actividades que intentan parar la pérdida de biodiversidad y que mantienen ecosistemas valiosos rara vez reciben una recompensa justa.
Ebenso werden Dienstleistungen oder Tätigkeiten, mit denen der Verlust an biologischer Vielfalt zum Stillstand gebracht werden soll und wertvolle Ökosysteme aufrechterhalten werden sollen, häufig nicht richtig gewürdigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No existiría, o se convertiría en un cine que buscaría la rentabilidad directa, es decir, que sería cada vez peor con raras excepciones.
… nicht existent oder er würde auf die direkte Rentabilität zielen, und damit immer schlechter werden, von sehr wenigen Ausnahmen abgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios (véase la sección 4.10).
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4.10).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la última década, en la zona norte de la ciudad de Duisburg muy rara vez se han registrado concentraciones inferiores a los valores límite ahora en vigor.
Im Norden der Stadt Duisburg wurden die nunmehr verbindlichen Grenzwerte in den letzten 10 Jahren so gut wie nie unterschritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Están en lo justo: no debemos apartarnos de la regla según la cual quien causa una catástrofe rara vez paga por ello.
Nun gut: Wir müssen ja auch nicht von dem Grundsatz abweichen, dass diejenigen, die eine Katastrophe herbeiführen, fast nie dafür bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba lleno de ira y odio, rara vez hablaba y cuando lo hacía, siempre era sobre la primera niña que lo entregó.
Er war voll Hass und Ärger, und er sprach wenig, und wenn er es tat, war es immer über das erste Mädchen, welche ihn in ihren Bann schlug.
   Korpustyp: Untertitel
El centro de la vela rara vez se pliega, pero es evidente que se pueden sufrir grandes plegadas en condiciones muy turbulentas.
Entlaster passieren in der Regel nur am Außenflügel. Großflächige Seitenklapper sind aber in turbulenten Bedingungen natürlich nie auszuschließen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Antes de finales del año en curso, la Comisión desea elaborar una propuesta sobre la política referente a las materias primas que se hacen cada vez más raras.
Bis zum Ende dieses Jahres will die Kommission einen Vorschlag über die Politik in Bezug auf die immer knapper werdenden Ressourcen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas definiciones implican cierta fugacidad y brevedad, excepto cuando se tiene una racha de buena suerte, lo cual rara vez es el caso. ES
Beiden Erklärungen wohnt eine gewisse Vergänglichkeit und Flüchtigkeit inne, es sei denn man hat wirklich eine „Glückssträhne“ – die ja eher nur in Ausnahmefällen vorkommt. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Las hojas tienen forma de punta de lanza y rara vez más de 12 cm de largas y 3 cm de anchas. DE
Die Blätter sind lanzettförmig und sel ten länger als 12 cm und breiter als 3 cm. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rara vez hablo de cuestiones técnicas, pero usamos un gran teleobjetiv…en el plano anterior y otro par de veces donde resultó muy efectivo.
Ich rede nicht viel von Technik, aber wir nahmen ein Teleobjekti…für diese Einstellung und verschiedene andere Male, wo es effektiv war.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso se solía efectuar (hoy ya rara vez) en las aguas de los dos ríos de Kanazawa, el Sai y el Asano. ES
Früher wurde die Seide oft im Wasser der beiden durch Kanazawa fließenden Flüsse Sai und Asano gewaschen; ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las sendas del Parque Nacional Cairngorms rara vez están señalizadas; así que tráete un mapa (puedes conseguir un buen mapa de las rutas en la zona) y explora.
Die Strecken im Cairngorms National Park sind nicht wirklich gut gekennzeichnet, also nehmen Sie lieber eine Routenkarte mit (auch vor Ort erhältlich) und erkunden Sie das Gelände.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iluminaban la tierra alfombrada de musgo, creando raras sombras alargadas y haciendo que ese lugar pareciera sereno y pacífico aunque extrañamente ominoso a la vez.
Sie erhellten den moosbedeckten Boden, schufen seltsame, lange Schatten und ließen diesen Ort kühl und friedlich, gleichzeitig aber auch seltsam unheilvoll erscheinen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El desafío al que se enfrenta la empresa es que rara vez entiende las técnicas necesarias para poner en común y utilizar dicha información.
Häufig fehlt der Institution die Kapazität oder das Verständnis für die erforderlichen Techniken, um solches Wissen zu verknüpfen und zu nutzen. All dies bietet die GFT Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Además de los tres sobres, consigues 1 de 2 Cartas Variantes Súper Raras – y esta vez encontrarás dos caras conocidas e impresionantes:
Zusätzlich zu den drei Boostern bekommst du 1 von 2 Super Rare Variantkarten – und hier warten zwei vertraute und beeindruckende Monster auf dich:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Los jueces rara vez toman medidas con respecto a las acusaciones de tortura o solicitan a los supuestos torturadores que presten declaración en los tribunales, sino que se fían plenamente de su negación de cualquier acto indebido.
Statt zu handeln oder die Täter zur Aussage vor Gericht zu laden, verlassen sich die Richter in den meisten Fällen des Foltervorwurfs oft einfach auf das Leugnen der mutmaßlichen Täter.
   Korpustyp: EU DCEP
"Una medida que en muchos casos no se cumple" lamenta De Keyser, que subraya que "rara vez se penaliza que se quebrante la cláusula de salvaguarda de los Derechos Humanos".
Deshalb kann auch die Entwicklungshilfe der EU dazu beitragen, demokratische Strukturen zu stärken, etwa durch Klauseln zur Wahrung der Menschenrechte in Wirtschaftsabkommen und Hilfsvereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente los libros presentados en estos formatos rara vez interesan a los editores, ya que solo el 5 % de las publicaciones en el mundo están disponibles en formatos accesibles para las personas con discapacidad visual.
Leider haben aber die Verleger an derartigen Büchern kein großes Interesse, sodass nur 5 % der weltweiten Buchpublikationen in einer für an Sehstörungen leidenden Menschen geeigneten Form herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez puede observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grado de detalle a que llegan determinadas Direcciones Generales en lo que se refiere a sus realizaciones rara vez viene acompañado por una clara indicación de los objetivos originarios.
Im Gegensatz zu den Details, die einige GD über ihre Leistungen liefern, fehlt häufig eine klare Angabe der ursprünglichen Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy rara vez se ha usado este dinero en nuevas inversiones de las empresas, sino que ha ido a parar a manos de los propietarios, los cuales se han convertido en millonarios y en multimillonarios.
Die Gelder werden oft auch nicht in die Unternehmen investiert, sondern gehen an ihre Besitzer, die Millionäre und Milliardäre geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de supervisión del empresario, de controlar la residencia del trabajador, tiene el valor de una competencia atribuida al sector privado, algo que la Unión Europea ha experimentado rara vez.
Die Verpflichtung der Arbeitgeber, den Aufenthaltsstatus ihrer Beschäftigten vorab zu prüfen, ist insofern hilfreich, als dass damit ein Teil der Zuständigkeit auf den Privatsektor übertragen wird - etwas, was die Europäische Union bislang nicht sehr oft versucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, señor Tajani, la situación es clara: la Unión Europea necesita garantizar el suministro de tierras raras, pero nos enfrentamos a una competencia cada vez más dura en este mercado.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Situation ist klar: Die EU muss ihren Bedarf an Seltenerdmetallen sichern, aber wir stehen auf diesem Markt in zunehmend hartem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus hijos se enfrentan a problemas aún mayores: la mortalidad infantil es elevada, rara vez disponen de vacunas y sólo un pequeño porcentaje de los niños acude con regularidad a la escuela.
Für die Kinder der Roma ist die Lage noch schlimmer: Die Kindersterblichkeit ist hoch, es gibt so gut wie keine Impfungen, und nur ein geringer Prozentsatz der Kinder besucht regelmäßig die Schule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no es exhaustiva, pero a menudo nos encontramos con un frente unido de países del G-77 y rara vez logramos algo si adoptamos una actitud de confrontación.
Wir sehen uns aber oft einem Block von Ländern der G77 gegenüber, und mit einem konfrontativen Ansatz können wir meist nicht viel erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adversarios libaneses de Siria se han resistido a esto, pero la actitud egipcia y saudita pone de manifiesto cómo, por razones de interés propio, los déspotas de los regimenes árabes rara vez quieren ver caer a sus iguales.
Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En determinados casos, los actos legislativos pueden ser adoptados solo por el Consejo (tras consultar al Parlamento) o, más rara vez, solo por el Parlamento Europeo (tras consultar al Consejo). Es lo que se conoce como procedimientos legislativos especiales. ES
Daneben gibt es besondere Gesetzgebungsverfahren, bei denen in gewissen Fällen Rechtsakte nur vom Rat (nach Konsultation des Parlaments) bzw. in selteneren Fällen nur vom Europäischen Parlament (nach Konsultation des Rates) erlassen werden können. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si intentamos introducir la menor limitación a la libre expresión en cualquier país occidental nos encontraremos con olas de protesta por parte de aquéllos que rara vez la defienden en las naciones del Tercer Mundo.
Versuchen Sie nur einmal, die geringsten Einschränkungen hinsichtlich freier Meinungsäußerung in einem westlichen Land durchzusetzen, und Sie werden sofort auf Proteststürme derer stoßen, die eben dieses Recht in den Ländern der Dritten Welt nicht verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez somos un poco más civilizados que esos países, pero, rara ironía, esa civilidad se debe a los vestigios de protección social que dejaron los comunistas, tan poco civilizados.
Aber, seltsame Ironie, diese Höflichkeit ist den Überresten des sozialen Schutzes zu verdanken, der von den ausgesprochen unzivilisierten Kommunisten zurückgelassen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez fuera inevitable. Si bien una sola persona puede despertar nuestras emociones, esa clase de sentimientos suelen ser pasajeros y raras veces producen un cambio duradero en nuestra vida.
Vielleicht war diese Entwicklung unausweichlich, denn obwohl eine Einzelperson große Gefühle auslösen kann, sind diese meist nicht dauerhaft und verursachen auch keine nachhaltigen Veränderungen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, dicho con más cuidado, lo que los académicos indican es que las democracias liberales rara vez se declaran la guerra, y puede ser que una cultura constitucional liberal sea más importante que el mero hecho de las elecciones.
Vorsichtiger formuliert legen die Wissenschaftler dar, dass liberale Demokratien fast nie gegeneinander Krieg führen und es könnte sein, dass eine liberale Kultur der Rechtsstaatlichkeit wichtiger ist als das bloße Vorhandensein von Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El juego es difícil, pero rara vez es injusto, y cuando mueres suele ocurrir de un modo delirante que suele tener que ver con alguna ridícula reacción en cadena.
Das Spiel ist schwer, dabei aber nicht unfair, und wenn man stirbt, dann meist auf saukomische Art durch eine aberwitzige Kettenreaktion.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por un lado, seguiremos ideando piezas cada vez más bellas y raras dentro de la más pura tradición Breguet. Por otro lado, aumentaremos nuestra producción de manera selectiva, a fin de satisfacer a una demanda creciente.
Zum einen werden wir in bester Breguet Tradition noch schönere und noch seltenere Modelle kreieren, zum anderen werden wir selektiv unsere Produktion steigern, um der ständig wachsenden Nachfrage gerecht zu werden.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El problema es que estás rodando de noche, son horas rara…y ésta fue una de las escenas que tuvimos que mete…en la agenda en vez de una de exteriore…a causa de la lluvia.
Das Problem mit Nachtdrehs ist, dass man zu merkwürdigen Zeiten arbeitet, und ich weiß, das ist eine der Szenen, die wir anstelle der Außenaufnahmen wegen des Regens in den Drehplan nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una estrategia aplicada con bastante frecuencia es realizar nuestras apuestas basándonos en los resultados recientes de un equipo, pero los marcadores por sí solos rara vez son un indicador útil sobre el rendimiento de un equipo.
Eine oft angewandte Wett-Strategie ist die Betrachtung der bereits absolvierten Partien eines Teams. Ergebnisse alleine sind jedoch wenig hilfreich, wenn sie der einzige Indikator bleiben, um die Teamleistung einzuschätzen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En seguida vienen a la mente los aztecas y los mayas, pero también nos gustaría desviar su atención de las impresionantes y antiguas civilizaciones para mostrarle el México contemporáneo, de una forma que rara vez experimenta el turista "tradicional"
Sofort denken Sie an Azteken und Mayas; doch wir möchten abseits der beeindruckenden Hochkultur Ihre Aufmerksamkeit auf das kulturelle Mexiko ziehen, wie es von den wenigsten "klassischen" Touristen erlebt wird.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y como bonus súper especial, la Serie Dorada 3, puede ayudarte a conseguir un Monstruo Vice Dragón de Jack Atlas- disponible por primera vez y como carta Dorara Rara.
Als Extrabonus eröffnet sich mit Gold Series 3 die Möglichkeit, Jack Atlas‘ Vizedrache-Monster in die Finger zu kriegen –zum ersten Mal erhältlich UND als Gold Rare.
Sachgebiete: e-commerce philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
La publicación reúne ensayos y textos académicos, presentando a la vez una rica y rara vez publicada cartografía material de África, proveniente sobre todo de la Fundación Cultural Prusiana (Stiftung Preußischer Kulturbesitz). También ofrece un foro para los artistas participantes, que diseñaron la sección de páginas de artista.
Der Reader vereint essayistische Texte mit wissenschaftlichen Beiträgen, präsentiert ein reichhaltiges, bislang wenig publiziertes Kartenmaterial Afrikas vorwiegend aus dem Bestand der Stiftung Preußischer Kulturbesitz und gibt auch den beteiligten Künstlern ein Forum durch die Gestaltung von Künstlerseiten.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si usted presenta sibilancias o dificultad para respirar; inflamación en la lengua, cara o garganta o alrededor del lugar de la inyección; si siente mareo o desmayos o si se cae, llame al médico de inmediato. • Muy rara vez la gente experimenta síntomas gripales, especialmente cuando inician el tratamiento.
Sollten Sie die folgenden Symptome an sich beobachten, informieren Sie bitte unverzüglich einen Arzt: ungewöhnlich schweres Atmen oder Schwierigkeiten beim Atmen; Schwellung von Zunge, Gesicht oder Rachen oder Schwellungen um die Einstichstelle; Schwindel, Ohnmacht oder Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario insistir una vez más -y en esto coincido con la Sra. Bloch von Blottnitz- en la palabra clave, confianza de los consumidores; raras veces podemos permitirnos dedicar un periodo de diez años a la elaboración de una directiva como esta.
Beim Stichwort Verbrauchervertrauen muß ich noch einmal darauf hinweisen - da stimme ich Frau Bloch von Blottnitz zu -: Eine solch lange Zeit von 10 Jahren für eine solche Richtlinie können wir uns nicht sehr oft erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la forma en que la Unión Europea promueve los derechos y la igualdad de las mujeres también constituye una forma muy eficaz de combatir la epidemia y de centrarse en la transmisión de la enfermedad de madres a hijos, una modalidad de transmisión que rara vez se menciona en la actualidad.
Demzufolge stellt die Förderung der Rechte von Frauen und der Gleichbehandlung durch die Europäische Union ebenfalls eine sehr wirksame Möglichkeit dar, um gegen die Krankheit vorzugehen und sich auf die Mutter-Kind-Übertragung zu konzentrieren, eine Form der Übertragung, die bisher nur wenig Beachtung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte