Internet, die zunehmenden Möglichkeiten und vor Allem die rasante Entwicklung der mobilen Endgeräte bieten alltäglich Erleicherterungen und Verlockungen.
DE
Internet, las crecientes oportunidades y especialmente el rápido desarrollo de los dispositivos móviles ofrecen Erleicherterungen y tentaciones cotidiana.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto boerse
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Probablemente es el componente más vinculado a los esquemas tradicionales que difícilmente se combinan con las rápidas y desconcertantes evoluciones que estamos presenciando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der rasanten Entwicklung glaub ich nicht, dass wir die Zeit haben um Infusionen auszuprobieren.
Debido a la rápida progresión, no creo que tengamos tiempo de hacer análisis o probar con intravenosas.
Korpustyp: Untertitel
Video Poker ist ein rasantes Spiel – egal ob in der Einzelhand oder Multi-Hand Variante.
Der internationale Handel hat sich mittlerweile so rasant entwickelt und ist so umfassend geworden, dass eine gute Koordination notwendig ist.
El comercio internacional se ha desarrollado en tal medida y se ha convertido en una actividad tan rápida y amplia que es necesario contar con una buena coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleisten Sie Schutz vor ständigen, dynamischen und sich rasant weiterentwickelnden E-Mail- und Webbedrohungen.
Consiga una protección crucial frente a las amenazas constantes, dinámicas y de rápida evolución que se transmiten a través de Internet y del correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren hat sich die Cyberkriminalität rasant entwickelt und immer mehr Internetnutzer fühlen sich durch sie bedroht.
Durante el transcurso de estos últimos años, la ciberdelincuencia se ha desarrollado de manera muy rápida y cada vez más usuarios de Internet se sienten amenazados por tales ataques.
Korpustyp: EU DCEP
Die digitale Welt entwickelt sich rasant weiter und die Verhaltensweisen der Konsumenten verändern sich dementsprechend. Einerseits ergeben sich dadurch neuen Möglichkeiten für Unternehmen, auf der anderen Seite bringen ständige Veränderungen auch Herausforderungen mit sich.
Debido a la rápida evolución del panorama digital y al cambiante comportamiento del consumidor, los actores del mercado están acudiendo a consultoras, estudios jurídicos y otras empresas de servicios profesionales para adaptar constantemente sus entregables y servicios para tomar total ventaja de la nueva economía digital.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
rasantrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden es vorziehen, die AKP-Staaten mit allen unseren Kräften bei der schwierigen Aufgabe der Überwindung der Armut und der Integration in eine sich rasant verändernde Weltwirtschaft zu unterstützen.
Preferiríamos dedicar todos nuestros esfuerzos a ayudar a los países ACP en la difícil tarea de superar la pobreza y de integrarse en una economía global que cambia rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Fahrzeuge pro Tausend Einwohner nimmt weltweit rasant zu, weshalb Fahrzeuge tatsächlich nachhaltig werden müssen.
El número de coches por cada mil habitantes está aumentando rápidamente en todo el mundo, así que los vehículos deben hacerse sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Pakistan entwickelt sich jetzt im Vorfeld der Wahlen rasant, und wir hoffen, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in den kommenden Monaten gut bleibt.
La situación en Pakistán está evolucionando rápidamente en la fase que culminará con la celebración de las elecciones y esperamos que la cooperación con el Parlamento Europeo continúe siendo buena durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass die technischen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Glücksspielbetrieb in der ganzen Welt sehr rasant vorangeschritten sind und die jeweiligen rechtlichen Vorschriften damit nicht angemessen Schritt halten können.
Es un hecho que el desarrollo técnico relativo a las operaciones del juego ha progresado muy rápidamente en todo el mundo, y las disposiciones jurídicas relevantes, mientras tanto, son incapaces de proporcionar una respuesta suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den europäischen Sicherheitsagenturen wie Europol, Eurojust und Frontex sowie den Informationssystemen Schengen, Eurodac oder der Zoll- und Visadatenbank werden immer weitere Datenmengen von Personen angehäuft, und die Verknüpfung und Auswertung dieser Daten für verschiedene Zwecke schreitet rasant voran.
Las agencias de seguridad europeas como Europol, Eurojust o Frontex, así como sistemas de información como Schengen, Eurodac o el banco de datos de visados y aduanas están siendo utilizados para almacenar un volumen de datos personales cada vez mayor y la conexión y el análisis de estos datos para diferentes propósitos está aumentando rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, jedoch mit Anteilnahme für die rasant verarmende Bevölkerung verweist Berichterstatter Marset Campos auf zahllose Verletzungen elementarer Grundrechte.
Con franqueza, pero también con compasión por una población que se empobrece rápidamente, el Sr. Marset Campos señala numerosas violaciones de los derechos fundamentales elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung erfolgt, wie gesagt, rasant.
Como se ha dicho, las cosas avanzan rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
En ese caso el resultado es que tres de cada cuatro emisiones se incrementa rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die Europäische Union entwickelt sich rasant zum ersten postdemokratischen Staat der Welt.
Se me antoja que la Unión Europea está degenerando rápidamente en el primer Estado postdemocrático del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur der Transport von Waren schlechthin, sondern auch der Transport von gefährlichen Gütern nimmt rasant zu. Und das weltweit, so dass selbst der Zuwachs nicht mehr von einem einzelnen Verkehrsmittel aufgefangen werden kann.
El transporte, no sólo de las mercancías en sí, sino también de las mercancías peligrosas, está creciendo rápidamente a escala mundial, por lo que el aumento ya no puede ser absorberlo un único modo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasantcon rapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso engagiert setzt sich der Ausschuss für die Verbesserung der demokratischen Kontrolle in diesem sich rasant entwickelnden Bereich ein.
Esta preocupación se corresponde con la reivindicación de que el comité quiere mejorar el control democrático sobre este ámbito que evoluciona conrapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtspopulisten entwickeln sich rasant und werden zu einer realen Gefahr für Europa.
Los populistas de derechas están creciendo conrapidez y representan un peligro real para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es sehr schwer, ein Regelwerk aufzustellen und sich auf eindeutige und objektive Kriterien zu einigen, die in allen möglichen Situationen funktionieren, in die wir geraten können, wenn die Ölpreise rasant steigen.
Y al mismo tiempo resulta sumamente difícil elaborar normativas y acordar criterios claros y objetivos que se apliquen en todas las distintas situaciones que pueden presentarse cuando los precios del petróleo aumentan conrapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass Übergewicht und Fettleibigkeit rasant zunehmen, insbesondere bei Kindern und Jugendlichen.
Todos sabemos que el número de personas, especialmente niños y jóvenes, obesos o con sobrepeso está aumentando conrapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) In den letzten zehn Jahren ist der Erdgasverbrauch in Europa rasant angestiegen.
(2) El consumo de gas en Europa ha aumentado conrapidez en los últimos diez años.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Eigenheiten hat sich diese Krankheit von dem Gebiet im Süden Portugals, wo sie erstmals entdeckt wurde, rasant in andere Regionen des Landes und des benachbarten Spaniens verbreitet.
Por sus características, la enfermedad se propagó conrapidez desde la zona donde se detectó inicialmente, en el sur de Portugal, a otras zonas del país y de la vecina España.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rasantrapidísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den rasanten Fortschritt in Wirtschaft, Wissenschaft und Technik entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Terminologien aus den unterschiedlichsten Fachgebieten.
Como consecuencia del rapidísimo avance que está experimentando la economía, la ciencia y la técnica, casi todos los días surgen nuevos conceptos y se amplía la diversidad de la terminología en las diferentes especialidades.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Wir befinden uns inmitten einer rasanten Entwicklung, bei der das Wachstum zunehmend durch geistige Kräfte und immer weniger durch Muskelkraft vorangetrieben wird.
Estamos en medio de un rapidísimo proceso en el que el crecimiento es impulsado, cada vez más, por la fuerza del cerebro que por la de los músculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Nach dem rasanten Anstieg des RENIXX um über 100 Prozent im Jahr 2007 sollte die aktuelle Konsolidierung auch mit Blick auf das gesamte internationale Börsenumfeld allerdings nicht überbewertet werden?, sagte IWR-Direktor Dr. Norbert Allnoch.
"Después del rapidísimo crecimiento del RENIXX en más de un 100 por ciento en el año 2007, la consolidación actual no debe sobrevalorarse, también tomando en cuenta el entorno global de la bolsa internacional," comentó el Director del IWR Dr. Norbert Allnoch.
Ich glaube, daß wir angesichts der rasanten Entwicklung der elektronischen und digitalen Übertragungsmöglichkeiten, vor allem über Satellit, ein gutes Stück Arbeit geleistet haben.
Ante el rapidísimo desarrollo de las posibilidades de transmisión electrónicas y digitales, sobre todo vía satélite, creo que hemos realizado un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die zunehmende Mobilität der Menschen und das rasante Anwachsen der Reiseindustrie machen schon aus Gründen der Verkehrssicherheit das Angleichen bestimmter Sozialvorschriften auf hohem Niveau zwingend notwendig.
Señora Presidenta, la creciente movilidad de las personas y el rapidísimo crecimiento de la industria turística hacen urgentemente necesaria, aunque sólo sea por motivos de seguridad de los transportes, la armonización de determinadas disposiciones sociales con un nivel de protección elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine rasante technologische Entwicklung bewirkt, was schließlich zur Folge hatte, dass auch ein Zuwachs an Arbeitsplätzen, in großen Bereichen sogar qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen zu verzeichnen ist.
Ha impulsado un desarrollo tecnológico rapidísimo, lo que, a la postre, ha traído como consecuencia que se registre un crecimiento de puestos de trabajo y en grandes ámbitos incluso unos puestos de trabajo de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasantrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Durch die Globalisierung wandeln sich unsere Lebens- und Arbeitsbedingungen so rasant, dass viele Bürger nicht mehr durchblicken.
(DE) Señor Presidente, como consecuencia de la globalización nuestras condiciones de vida y de trabajo están cambiando con tanta rapidez que muchos ciudadanos parecen perder la pista de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das Thema der Satelliten in der Informationsgesellschaft steht ja bei vielen anderen Mitwettbewerbern auf der Tagesordnung und wird sehr rasant behandelt.
Precisamente el tema de los satélites en la sociedad de la información figura en el orden del día de muchos competidores y es tratado con mucha rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem auch die technischen Schutzmöglichkeiten entwickeln sich hier sehr rasant.
Sobre todo, las posibilidades técnicas de protección se desarrollan con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Einzelfall. Man geht davon aus, dass in Europa Tausende von Kindern Suchtmittel nehmen, und es gibt immer mehr Hinweise darauf, dass der Drogenmissbrauch unter Kindern rasant ansteigt.
Y no es el único caso: se piensa que miles de niños en Europa toman drogas y hay cada vez más pruebas de que el abuso pediátrico de sustancias está aumentando con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Anteil Europas an der weltweiten Wissensproduktion und sein Vorsprung in der Innovationsleistung im Vergleich zu den wichtigsten Schwellenländern wie Brasilien und China rasant geschrumpft.
Además, están disminuyendo con rapidez su cuota en la producción mundial de conocimientos y el rendimiento de su innovación en comparación con economías emergentes clave como Brasil y China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Zypern nimmt der Einsatz wahlloser Methoden zur Tötung von Vögeln rasant zu und der Fortbestand mehrerer Singvogelarten ist bedroht.
En Chipre, el uso de métodos no selectivos para matar aves se extiende con rapidez y la supervivencia de varias especies de aves cantoras está amenazada.
Korpustyp: EU DCEP
rasantgran velocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Welt verändert sich rasant und wir mit ihr.
Nuestro mundo está cambiando a granvelocidad y nosotros cambiamos con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können stolz darauf sein, wie wir bislang auf dieses sich rasant verändernde Umfeld reagiert haben.
Hasta ahora podemos estar orgullosos de nuestra respuesta a este panorama que cambia a granvelocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Tierfutter in der EU steigen rasant; dadurch geraten die europäischen Viehhalter in einen unlauteren Wettbewerb mit Landwirten aus Drittländern und erhöhen sich die Verbraucherpreise für Fleisch und tierische Erzeugnisse.
Los precios de los piensos en la UE están aumentando a granvelocidad; este hecho está provocando que los ganaderos europeos se enfrenten a la competencia desleal de agricultores de países no comunitarios y a unos mayores precios de consumo para la carne y los productos de origen animal.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vogelgrippevirus scheint sich zurzeit rasant über Europa zu verbreiten.
El virus de la influenza aviar parece estar extendiéndose a granvelocidad por toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Zahlen zeigen, dass diese Bedrohung in einigen Mitgliedstaaten, darunter die baltischen Staaten, sehr real ist und sich die Gefahr rasant ausbreitet.
Las cifras recientes muestran que en varios Estados miembros, entre los que se encuentran los países bálticos, esta amenaza es extremadamente real y que el problema se está propagando a granvelocidad.
Korpustyp: EU DCEP
rasantvelocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, so verläuft die technologische Entwicklung in diesem Bereich so rasant, daß bis zum Jahr 2002 mit den ersten kommerziellen Diensten gerechnet werden kann.
Aunque todavía, efectivamente, queda mucho por hacer, sin embargo, se espera que la velocidad del progreso tecnológico en la industria sea tal que los primeros servicios comerciales puedan estar disponibles en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise für Rohstoffe sinken besonders rasant, was dazu führt, dass arme Länder geringere Einkommen erzielen.
Los precios de las materias primas están bajando a gran velocidad, lo que conlleva la disminución de los ingresos de los países pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Das Universum liebt es rasant.
Al universo le gusta la velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Internet-Branche entwickelt sich rasant und bietet viele Chancen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
rasantvertiginoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen darf auch nicht werden, dass die dank rasant steigender Ölpreise stets wachsenden Profite der Golfstaaten immer wieder auch zur Förderung des islamischen Fundamentalismus in der Welt verwendet werden.
No conviene olvidar que los beneficios incesantes de los Estados del Golfo, gracias al vertiginoso aumento de los precios del crudo, también se están utilizando para fomentar el fundamentalismo islámico en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission in Anbetracht der Notwendigkeit, die Innovation in einem sich so rasant entwickelnden Sektor wie dem Aquakultursektor zu fördern, sowie angesichts des transnationalen Charakters der Forschung in diesem Bereich die folgenden Fragen beantworten: 1.
Habida cuenta de la necesidad de promover la innovación en un sector con un ritmo de desarrollo vertiginoso, tal como el de la acuicultura, y del carácter internacional de la investigación en este sector: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es im Rugby im Vergleich zu anderen Sportarten erst seit wenigen Jahren Europacupspiele der Vereine gibt, ist das Interesse daran rasant gestiegen, wächst der Kreis der Beteiligten ständig und wird eine immer größere Zahl von Sponsoren angezogen, die enorme Summen investieren.
Aunque, a diferencia de otros deportes, hace pocos años que se celebran torneos europeos de rugby por clubes, el interés por estas manifestaciones ha aumentado de modo vertiginoso, con la participación de un público cada vez más numeroso y la necesidad de un número cada vez mayor de patrocinadores, con ingentes inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Über 70.000 Kunden versenden Millarden von E-Mails über uns. Für Unternehmen mit rasant wachsenden Listen, Agenturen oder große E-Commerce Händler ist CleverReach mit seiner stabilen Infrastruktur und den flexiblen High Volume Tarifen ideal.
ES
Los clientes envían miles de millones de correos electrónicos través de nosotros con {INCLUDE[incl/customercount.htm]. CleverReach es ideal para empresas con listas en vertiginoso crecimiento, agencias o grandes comerciantes de e-Commerce, gracias a su sólida infraestructura y sus flexibles tarifas de gran volumen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rasantdrásticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind die Preise für Lebensmittel rasant gestiegen, wodurch sich die Situation vieler Menschen noch weiter verschlechtert hat.
Los precios de los alimentos han subido ahora drásticamente, lo que ha empeorado aun más la situación de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China erhöhte sich im Bezugszeitraum rasant: Es war fast eine Verdreifachung der chinesischen Ausfuhren zu beobachten.
El volumen total de las importaciones procedentes de la RPC aumentó drásticamente, hasta casi triplicarse durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass die subventionierten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum rasant stiegen (+ 183 %).
La investigación mostró que las importaciones subvencionadas procedentes de China aumentaron drásticamente (+ 183 %) durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Einfluss Indiens in der Welt wächst rasant!
In der Union wachsen die Ungleichheiten rasant an, und die Unter- und Mittelschichten verarmen zusehends.
En la Unión, estas desigualdades han salido a la luz con virulencia y la clase obrera y la clase media se están empobreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Patente, um unsere eigenen Unternehmen und Investitionen zu schützen, damit sie auf diesem sich rasant verändernden und entwickelnden Softwareentwicklungsmarkt zu wirksamen Global Playern werden können.
Necesitamos patentes a fin de proteger nuestras propias empresas e inversiones, de manera que puedan participar activamente en este mercado mundial del desarrollo de software que cambia y se desarrolla con tanta rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht die Gefahr, dass Internet-Betrügereien rasant zunehmen und bedeutende Schäden für Privatleute, aber auch für Banken entstehen, die häufig die Kosten tragen müssen.
El resultado son fraudes en la red que amenazan con aumentar drásticamente, con importantes pérdidas para los particulares, así como para los bancos, que a menudo se hacen cargo de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
rasantcon gran rapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der europäische Luftverkehr wächst rasant, und diese Tendenz wird auch für die kommenden Jahre vorhergesagt.
(DE) El tráfico aéreo europeo está aumentando congranrapidez y se prevé que esta tendencia se mantenga en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gesamte Bereich entwickelt sich rasant, und mit der Entwicklung des Internet sind einfache Wirtschaftsgüter wie Namen, Texte, Zeichenfolgen und Zeichen sehr wertvoll geworden.
Todo este ámbito evoluciona congranrapidez, y a medida que Internet crece, simples materias como nombres, textos, secuencias y caracteres se han vuelto muy valiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Vogelgrippestamm H5N1 im Jahre 1997 erstmals nachgewiesen wurde, hat er sich mehrmals neu sortiert – er ist über 17 Mal mutiert – und sich rasant entwickelt, bis im Januar 2003 das „z“-Virus auftauchte.
Desde que se registró por primera vez en 1997, la cepa H5N1 de la gripe aviar ha sufrido diversas recombinaciones –más de 17 mutaciones– y ha evolucionado congranrapidez hasta el punto de que, en enero de 2003, apareció el virus «z».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasantrápidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen werden neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite hervorbringen und eine ständige Überprüfung der Frequenzharmonisierung unter Beachtung der wirtschaftlichen Vorteile solcher neuen Anwendungen und der Anforderungen der Branche und der Nutzer erforderlich machen.
Debido a los rápidos cambios experimentados en la tecnología y la demanda social, surgirán nuevas aplicaciones de los dispositivos de corto alcance que requerirán un examen constante de las condiciones de armonización del espectro, teniendo en cuenta los beneficios económicos de las nuevas aplicaciones y las necesidades de la industria y los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass die meisten Menschen nicht begeistert davon sind, in einer Welt zu leben, die sich derart rasant wandelt.
El problema es que a la mayoría de la gente no le encanta vivir en un mundo de cambios tan rápidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterhaltsam, rasant und leicht zu bedienen, bieten diese progressiven Spiele die größten Online Gaming Auszahlungen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rasantenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es überrascht nicht, dass die illegale Einwanderung rasant zunimmt und wir werden uns heute Nachmittag und morgen hier im Parlament mit den Problemen von Lampedusa und anderen Grenzländern beschäftigen.
No es sorprendente, pues, que la inmigración ilegal aumente enormemente, y esta tarde y mañana, trataremos en esta Cámara los problemas de Lampedusa y otros países fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China erhöhte sich im Bezugszeitraum rasant: Es war fast eine Verdreifachung der chinesischen Ausfuhren zu beobachten.
El volumen total de las importaciones procedentes de China aumentó enormemente, hasta casi triplicarse durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum rasant stiegen (+ 183 %).
La investigación mostró que las importaciones objeto de dumping procedentes de China aumentaron enormemente (+ 183 %) durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
rasantvertiginosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen wächst der Markt für Fahrzeugverklebungen und damit für Fahrzeugfolien rasant.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
rasantvertiginosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hungern wir nicht alle? Es ist nicht so lange her, dass Experten vorhersagten, unsere rasant wachsende Weltbevölkerung werde die Nahrungsmittelversorgung überholen, was direkt zu massenhaften Hungersnöten führen würde.
por qué no estamos pasando hambre todos? No hace mucho que algunos expertos predecían que nuestra población humana crecería vertiginosamente y superaría nuestro abastecimiento de alimentos, lo que provocaría sin falta un hambre en gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend steigt die Nachfrage nach Lithium auf dem globalen Markt rasant an.
Das um so mehr, als der Luftverkehr in den kommenden Jahren rasant wachsen wird.
Y más aún si consideramos que en los próximos años el transporte aéreo va a crecer exponencialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„In den vergangenen zehn Jahren ist Sehkraft für Kinder rasant gewachsen und beweist damit, welche Fortschritte sich durch echte Zusammenarbeit erzielen lassen“, so Thibaut Mongon, Leiter von Johnson & Johnson Vision Care Asia Pacific.
“El Programa Visión para Niños ha crecido exponencialmente en sus primeros 10 años y constituye una prueba del progreso que una verdadera colaboración puede conseguir”, dijo Thibaut Mongon, Presidente, Johnson & Johnson Vision Care Asia Pacific.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die technischen Möglichkeiten der Informationsgesellschaft und, wie wir beobachten können, auch ihre erfreulich rasant steigende Akzeptanz sowohl durch private als auch durch kommerzielle Teilnehmer bieten heute Künstlern und Kunstschaffenden sowohl vollkommen neue Möglichkeiten, ihre Kreativität zum Ausdruck zu bringen, als auch eine enorme Verbreitung unter ihrem Publikum.
Señor Presidente, Señorías, las posibilidades técnicas de la sociedad de la información y, como podemos observar, también su afortunadamente enorme aceptación entre los participantes, tanto privados como comerciales, ofrecen a los artistas y creadores culturales posibilidades absolutamente inéditas para expresar su creatividad y también una enorme difusión entre su público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Anwendungen, immer komplexere Sicherheitsbedrohungen, die Forderung nach schnellerer Bereitstellung und eine rasant steigende Anzahl an neuen Geräten bringen die herkömmliche IT-Modelle an ihre Grenzen.
El incremento del número de aplicaciones, las nuevas amenazas de seguridad, la demanda de implementaciones más rápidas y un enorme aumento de la cantidad de dispositivos nuevos están llevando los modelos tradicionales de TI al límite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rasantritmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Zögern bei Änderungsanträgen und Regelungen, die der Festlegung von technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren in einem derart rasant wachsenden Industriezweig wie der Luftfahrt dienen, ist nach meinem Dafürhalten nicht mehr statthaft oder verzeihlich.
En mi opinión, no es admisible ni perdonable seguir demorando las reformas y legislaciones que establezcan las normas técnicas y los procedimientos administrativos en un negocio que crece a tal ritmo como es el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der sich zurzeit rasant entwickelnden Verbesserungen in der Technologie gehören diese Tage aber zum Glück der Vergangenheit an und heute übertrumpfen sich die Hersteller bei der Produktion von wirklich schnellen Hybridfahrzeugen mit V6-Motoren und leistungsstärkeren Elektromotoren – ein klares Zeichen dafür, in welche Richtung sich die Industrie entwickelt.
ES
Con el ritmo de las mejoras tecnológicas, esos días quedan afortunadamente muy lejos y, en la actualidad, los fabricantes se desviven por producir híbridos verdaderamente rápidos con motores V6 y motores eléctricos muy potentes, clara indicación de hacia dónde se dirige este sector.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
rasantepidemia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen werden sich infolge der rasant zunehmenden Adipositas, des Alterns der europäischen Bevölkerung und anderer Faktoren, die es noch zu ermitteln und genauer zu erforschen gilt, bis 2030 voraussichtlich um 16 % erhöhen.
Se prevé que estas cifras aumenten en un 16 % para el año 2030 como consecuencia de la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores aún por determinar para los que se necesita más investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen werden sich infolge der rasant zunehmenden Adipositas, des Alterns der europäischen Bevölkerung und anderer Faktoren, die es noch zu ermitteln und genauer zu erforschen gilt, bis 2030 voraussichtlich um 16 % erhöhen.
Se prevé que estas cifras aumenten en un 16 % para el año 2030 como consecuencia de la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores todavía por determinar y sobre los cuales hay que investigar más.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rasante Visur
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasant
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Part deux" ein rasanter Erfolg.
Part Deux" es un éxito desmedido.
Korpustyp: Untertitel
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Por qué esa explosión de preocupación?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorreiter in zwei sich rasant entwickelnden Industrien
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben der Agentur werden laufend an die Herausforderungen der rasant wachsenden Luftfahrtbranche angepasst.
Las tareas de la Agencia se adaptan continuamente a los retos de la pujante industria aeronáutica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die rasante Verbreitung des Gebrauchs dieser chemischen Droge in den Mitgliedstaaten informiert?
¿Conoce la Comisión la rapidísima propagación del uso de esta droga química en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Rasant ansteigende Ölpreise werden Unternehmensprofite und die Kaufkraft der Haushalte schmälern.
Los inflados precios del petróleo reducirán las ganancias corporativas y el poder adquisitivo de los hogares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass die rasante Entwicklung der Technologie die alte Richtlinie ja überholt hat.
Como sabemos, la meteórica evolución del progreso tecnológico había dejado obsoleta la antigua Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die technische Entwicklung rasant voranschreitet, kann auch die Kommission ihre Maßnahmen noch nicht abschließen.
La Comisión no ha llegado al final de sus acciones porque la tecnología avanza deprisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rasante Entwicklung der Informationsgesellschaft verändert unsere Umwelt sowie unsere Arbeits- und Lebensbedingungen in entscheidendem Maße.
El desarrollo acelerado de la sociedad de la información transforma decisivamente nuestro entorno, nuestro trabajo y nuestras condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, mit dem Bédié-Regime ist es in letzter Zeit rasant bergab gegangen.
Es cierto, en los últimos tiempos el régimen de Bedié se estaba degradando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Regulierung dieser Fragen überhaupt möglich, wenn sich die Technologie so extrem rasant entwickelt?
¿Es posible regular estas cuestiones cuando la tecnología avanza extraordinariamente deprisa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Informations- und Kommunikationspolitik scheint sich im Schneckentempo zu entwickeln, während die Kosten rasant ansteigen.
Da la impresión de que nuestra política de información y comunicación avanza muy despacio, a paso de tortuga, pese a la escalada de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Seit der 1985 verabschiedeten OGAW-Richtlinie haben sich die europäischen Fondsmärkte rasant entwickelt.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, desde la adopción en 1985 de la Directiva relativa a los OICVM, los mercados de fondos europeos han experimentado un crecimiento meteórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis unterstützen sie damit eine sich rasant entwickelnde Schwarzwirtschaft
En la práctica, lo que hacen es estimular una galopante economía sumergida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die zunehmende Nutzung des Internets wird die rasante und weltweite Verbreitung von Nachahmerprodukten immer offensichtlicher.
El creciente uso de Internet permite ver la expansión inmediata y a escala mundial de los productos pirateados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zu befürchten wa…...ist in letzter Zeit die Verbrechensrate rasant gestiegen.
Como se temí…...el promedio de crímenes se ha elevado en las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mein rasantes gutes Aussehen ode…den riesigen Computer in meinem Gehirn?
No mi apuesta apariencia o la computadora gigante en mi cerebro?
Korpustyp: Untertitel
Sein rasanter Aufstieg an die Spitze der Gourmet-Küche ließ seine Konkurrenten vor Neid erblassen.
Y está en el top de los restaurantes francese…por encima de muchos competidores.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
Un hombre que creo que no necesita presentació…...tan osada ha sido su entrada a nuestra honrada sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Seit Einführung unserer Antikörpersuche vor über fünf Jahren hat sich diese rasant entwickelt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Der Gratis-Dreh wie auch gekaufte Drehs werden deiner wöchentlichen Gesamt-Drehzahl hinzugerechnet, die dir den seltenen Stein Rasantes Ross einbringt. Pro Woche gibt es pro Spieler ein Rasantes Ross gratis.
Los Daily Spin gratuítos y de pago se acumulan en un total semanal que puede concederte gratis el asombroso Ónice del Galope. hay un límite de un Ónice del Galope por semana, por jugador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es scheint, als hätte die Union durch ihr rasantes Entwicklungstempo die europäischen Bürger auf dem Weg verloren.
A medida que la Unión avanza en su carrera, pareciera que ha perdido a los ciudadanos europeos en el camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigt, daß es inzwischen eine rasante Entwicklung auf diesem Gebiet gab, zumindest im Bereich der Straßenverkehrstelematik.
Esto evidencia que se ha producido un desarrollo intenso en este campo, por lo menos en el ámbito de la telemática aplicada al tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in anderen Bereichen der zügellosen Marktwirtschaft führt dieses Ungleichgewicht zu einer rasant wachsenden Kluft zwischen Arm und Reich.
Al igual que en otros sectores de la economía de mercado desenfrenada, este desequilibrio provoca una brecha cada vez mayor que separa a los ricos de los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was lässt sich über Indien und die anderen Länder sagen, die ihr rasantes Bevölkerungswachstum nicht aufhalten können?
¿Qué decir de la India y de los demás países que no consiguen contener un crecimiento acelerado de su población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ölpreisniveaus und der damit einher gehenden Gewinne werden die russischen Ölexporte über die Meere künftig rasant steigen.
A la vista de los precios del crudo y de los beneficios consiguientes, las exportaciones de petróleo de Rusia transportadas por el mar crecerán muy deprisa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem trug der rasante Anstieg der Arbeitslosigkeit in Spanien noch zum Rückgang der Binnennachfrage, u. a. nach Industrieerzeugnissen, bei.
Por otra parte, el fuerte aumento del desempleo en España agravó el hundimiento de la demanda interna, también de productos industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die extreme Energie der Außerirdischen treibt die Herztätigkeit gefährlich hoch, und ihre Körperfunktionen werden rasant beschleunigt werden.
El extremo poder de la mente alienígena aumentará peligrosamente la frecuencia cardíaca.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einen Bären in der Zukunft vo…Unsere Welt verändert sich rasant und bietet uns ganz neue Möglichkeiten.
Si la bolsa tiende a baja…...considere los cambio…...que envuelven al mundo y las oportunidades que ofrecen.
Korpustyp: Untertitel
Datenmengen nehmen in der heutigen Geschäftswelt rasant zu, und dieses Wachstum wird durch mobil erstellte Daten weiter beschleunigt.
El uso de los datos en el mundo empresarial es necesario y esta necesidad, que sigue creciendo, está determinada por una nueva oleada de fuentes de datos generados por dispositivos móviles.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Infolge der rasant um sich greifenden Korruption und der chaotischen Zustände geriet das Land an den Rand des Abgrunds.
La corrupción galopante y el caos llevaron al país al borde del abismo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppen haben sich zersplittert, und an ihre Stelle sind sich rasant ausbreitende komplexe Netzwerke krimineller Organisationen getreten.
Estos grupos se han fragmentado y los ha reemplazado una explosión de complejas redes de organizaciones delictivas.
Korpustyp: UN
Die finanzielle Integration könnte die finanzielle Entwicklung der neuen Mitgliedsstaaten rasant beschleunigen, auch durch die Einführung neuer Finanzinstrumente und -dienstleistungen.
Las perspectivas de integración financiera podrían catapultar el desarrollo financiero de los nuevos estados miembros, incluso a través de la adopción de nuevos instrumentos y servicios financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten von ihnen schlagen vor, dass die Kommission die rasant steigenden Brennstoffpreise der vergangenen Jahre beachten sollte.
La mayoría de ellos sugieren que la Comisión debe tener en cuenta el aumento sustancial en los precios del combustible en los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stürze dich in ein rasantes Rennen, um das Stadtbild weiterzuentwickeln, das größte Vermögen zu machen und letztlich alles zu besitzen!
Desde que en 1962 se consiguiera generar por primera vez luz láser desde un chip semiconductor, esta tecnología ha experimentado un progreso extraordinario.
Ya en el siglo XVII Nápoles se convirtió en la segunda ciudad de Europa por la cantidad de los habitantes después de París – en la ciudad vivían 300 000 habitantes.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das rasant wachsende Volumen unstrukturierter Daten managen, die von mehreren Applikationen und Geräten an weltweit verteilten Standorten erstellt werden.
Gestionar el crecimiento extraordinario de datos no estructurados, incluidos petabytes de datos creados por varias aplicaciones y dispositivos y procedentes de ubicaciones distribuidas por todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das rasant wachsende Volumen unstrukturierter Daten managen, die von mehreren Applikationen und Geräten an weltweit verteilten Standorten erstellt werden.
Gestionar el crecimiento extraordinario de los datos no estructurados, incluidos los petabytes de datos que crean diferentes aplicaciones y dispositivos desde ubicaciones distribuidas por el mundo.
La respuesta de la República Checa fue particularmente impresionante; desde 1991, el país ha participado de una manera cada vez más destacada en el programa de Euro-Sportring.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Innerhalb des letzten Jahres ist in Griechenland ein rasanter Anstieg des Handelsvolumens und der Umsätze bei Pfandleihhäusern und Unternehmen, die Edelmetalle ankaufen, zu beobachten.
Durante el último año, se ha venido observando en Grecia un fuerte aumento del volumen y el valor de las transacciones de las agencias de crédito y de las distintas empresas que adquieren metales preciosos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht von Sachverständigen liegen die Hauptgründe für Fettleibigkeit u.a. in den schlechten Ernährungsgewohnheiten durch die rasante Zunahme des Verzehrs von Fastfood.
Según los expertos, las causas principales de la obesidad son, entre otras, los malos hábitos alimentarios que provoca el auge del llamado «fast-food».