linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rasch rápido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die rasche und problemlose Einrichtung bietet bis zu 20 unterschiedliche Messkonfigurationen.
Configuración rápida y sencilla proporciona hasta 20 configuraciones de medida diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Absorción Lacosamida se absorbe rápida y completamente tras administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Fue un apaño rápido en una noche muy deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY bietet mit dem NEUEN Snap-System ein durchdachtes und einfaches Konzept für die Verspannung und die rasche Demontage von fest verspannten Sonnensegeln. ES
Con el sistema Snap de SOLIDAY se ofrece un concepto fácil para el tensado y rápido destensado de una vela solar tensada. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa muß den Erfordernissen einer sich rasch entwickelnden, durch ständige Innovation und technischen Wandel gekennzeichneten Welt gerecht werden.
Europa debe satisfacer las demandas de un mundo que experimenta de forma rápida y constante innovaciones y cambios técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purple Shadow ist eine Kopflänge vorn, Stopwatch holt außen rasch auf.
Purple Shadow por una cabeza y Stopwatch corre rápido por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weltweiter Entwicklungsprozeß ist im Gang, der von raschen und radikalen Veränderungen gekennzeichnet ist.
Se está produciendo un proceso global de desarrollo, marcado por cambios rápidos y radicales.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Leider gibt es im Bereich der geistigen Gesundheit keine schnellen Patentrezepte und rasch zu erlernende Behandlungsmethoden.
Desgraciadamente, los tratamientos efectivos en salud mental no son ni rápidos ni fáciles de aprender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das will auch Meredith. Rasch und leise das ganze klären.
Es lo que quiere Meredith, una solución rápida y discreta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht ein rasches Bearbeiten im Prescan und eine sehr gute Reproduzierbarkeit."
El software permite un rápido procesamiento de la previsulización y una reproducibilidad muy buena.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasch Zeichen .
rasche Augenbewegung . .
Rückführung durch rasches Abschrecken .
Fonds für rasche Reaktionen .
rasch auszahlbare Hilfen .
rasch auszahlbare Hilfe .
rasche Neubelebung des Dialogs .
rasche Evakuierung der Passagiere .
rasche Beschiessung mit Atomen .
extrem rasche Unterkühlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was bedeutet "rasch genug" ?
¿Qué es un ritmo satisfactorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ändert sich rasch.
Es algo que está cambiando a gran velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Bahnhof, rasch!
A la Estación de Ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, gut, wieder.
Excelente ubicación , atención y precio muy buenos
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
­ rasche Ratifizierung des Kyoto-Protokolls,
- ratificar sin tardanza el protocolo de Kyoto,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage verbesserte sich rasch.
Las mejoras llegaron de inmediato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arbeitsumfang nimmt rasch zu.
El volumen de trabajo aumenta a gran velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftverkehr nimmt rasch zu.
El tráfico aéreo aumenta considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gestattet uns, rasch aufzubrechen.
Entonces permita que partamos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe soll rasch erfolgen.
El castigo se efectuará enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zieh mich rasch um.
Me puedo poner una corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt rasch auf eure Rosse
Saltad sobre los caballos como un remolino
   Korpustyp: Untertitel
Rasch auf heruntergeladene Archive zugreifen:
Distribución de archivos por Internet:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Strafe soll rasch erfolgen.
El castigo será inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
V. Rasche und transparente Genehmigungsverfahren
V. Agilización y transparencia de las autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Wie rasch die Zeit vergeht!
Cómo ha pasado el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rasch wird dieser Antrag geprüft werden?
¿En qué plazo será examinada esa petición?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Glück musste sich rasch wenden.
Mi suerte debía cambiar deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wolke zerteilt sich rasch bei Annäherung.
La nube se va disipando mientras se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Recoge el paquete y tráemelo aquí, rapidito.
   Korpustyp: Untertitel
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
Anunció un próximo compromiso entre el Parlamento, Consejo y Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
Por un desarrollo urbano sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um die rasche Beförderung der
tomarán las medidas que aseguren el transporte de la asistencia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ziehe mir rasch etwas Bequemeres an.
Me voy a poner algo más cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss also rasch gehandelt werden.
Así pues, hay que actuar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese guten Lösungen rasch.
Necesitamos estas soluciones ya mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist rasches und entschlossenes Handeln geboten.
Necesitamos un cambio y medidas decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muß rasch gehandelt werden.
Lo imperativo ahora es ir deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
Tendrá que actuar de manera oportuna y preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten rasch zu ihrer eigenen Beerdigung.
Creo que iban de camino a un funeral.
   Korpustyp: Untertitel
So rasch vergesst Ihr solch wichtige Sachen?
Tan deprisa olvidais los asuntos importantes?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen, rasch zu
¿No te importaría correr a
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, legt ihn hier auf die Couch.
Ponedlo en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gehen die 2 Wochen rasch vorbei.
Estoy deseando que pasen 15 días.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Nazis töten so rasch.
Ni los Nazis pueden matar tan deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will rasch neues Dessertservice rausholen.
Voy a cambiar el servicio de postre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Karikatur und rasch.
Quiero un dibujo y lo quiero ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit, rasch und entschlossen zu handeln
La necesidad de adoptar medidas decisivas e inmediatas
   Korpustyp: UN
Du bist wortkarg und rasch wütend.
Te hablo y apenas contestas o te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rasch zu Erez Brot kaufen.
Voy a Erez a desayunar.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jetzt rasch gehandelt werden.
La situación es ya urgente.
   Korpustyp: EU DCEP
So rasch wird das aber nicht gehen.
Eso no sucederá en el corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rasche Hilfe für die Kinder lebenswichtig! ES
una de las crisis más grave para los niños ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rasche Hilfe für die Kinder lebenswichtig! ES
los niños en grave peligro ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gereizte Haut beruhigt sich rasch. ES
Notará que el jabón deja la piel suave y limpia sin resecarla. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Finden Sie rasch die richtige Schrift.
Encuentra la fuente perfecta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sie nicht so rasch verändern ....
No pueden cambiarla en un moment…
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle und rasche Beantwortung aller Anliegen.
La solidaridad, atencion y responsabilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einer Verschlechterung sollte rasch entgegengewirkt werden. DE
Una agravación debe ser contrarrestada inmediatamente. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ohne Anmeldung rasch einen Spot hinzufügen
Añadir un lugar sin registrarse
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Rasch gelangen Sie zum Mystic Dunes Golfclub.
El hotel está convenientemente ubicado cerca del club de golf Mystic Dunes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es meines Erachtens geboten, rasch, so rasch wie möglich zu handeln.
Por ello, creo que es necesario caminar aprisa, lo más aprisa posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaates entscheidet so rasch wie möglich,
La autoridad competente del Estado de ejecución adoptará a la mayor brevedad
   Korpustyp: EU DCEP
„Europa brauchte eine rasche Übereinkunft und es hat eine bekommen.
"Europa emerge fortalecida tras la Cumbre de Lisboa"
   Korpustyp: EU DCEP
rasch anzupassen sowie Rassismus als straferschwerenden Umstand bei Gewaltdelikten einzuführen;
, y que introduzcan el racismo como circunstancia agravante de la pena en caso de delito violento;
   Korpustyp: EU DCEP
Sei nicht so rasch mit einem Todesurteil bei der Hand.
No estés tan ansioso de repartir muerte y juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos a disposición de los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Realität so, dass wir rasch handeln müssen.
Sin embargo, la realidad es que tenemos que actuar deprisa.
   Korpustyp: EU DCEP
eng zusammenarbeiten und so rasch wie möglich die
de la manera más urgente posible
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Lage verbessern, doch das muss rasch geschehen.
Podemos corregir la situación, pero si queremos hacerlo hemos actuar sin pérdida de tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf solche Katastrophen muss die Kommission möglichst rasch reagieren.
Frente a catástrofes de esta magnitud, la Comisión debe actuar sin dilación.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgenommen wurden, rasch und in vollem Umfang zu nutzen;
, adoptado en el Consejo de diciembre de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
rasch durch den Tiegel aus gefrittetem Glas im Vakuum filtern.
sobre el crisol de vidrio fritado.
   Korpustyp: EU DCEP
Genotyp 1 oder 4 ohne rasches virologisches Ansprechen*
Genotipo 1 ó 4 sin RVR*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 2 oder 3 ohne rasches virologisches Ansprechen**
Genotipo 2 o 3 sin RVR**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Gabe wird Adefovirdipivoxil rasch in Adefovir umgewandelt.
Después de su administración oral, adefovir dipivoxil se convierte enseguida en adefovir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass eine europäische Sicherheitsbescheinigung rasch erreicht wird.
Es importante lograr a corto plazo un certificado de seguridad europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rasche Verschlechterung der natürlichen Umwelt in den Niederlanden
Asunto: Deterioro acelerado de la calidad de la naturaleza neerlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se harán los esfuerzos necesarios para poner a disposición de los interesados equipos substitutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichst rasch müssten die noch existierenden Mängel behoben werden.
Como consecuencia de ello, el grupo deja de existir desde el momento de este anuncio".
   Korpustyp: EU DCEP
Die rasche Verfügbarkeit der angeforderten Daten ist somit zu bezweifeln.
Así pues, cabe dudar de disponibilidad inmediata de los datos solicitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine rasche Lösung für das Problem der Wirtschaftsmigration.
Debemos encontrar urgentemente una solución para la migración por razones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir die rasche Zunahme von Kartellen riskiert.
Nos arriesgábamos a que se produjera esa aceleración y la creación de cárteles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten rasch handeln und möglichst sorgfältig zu Werke gehen.
Pienso que tenemos que avanzar deprisa en esa dirección, y además hacerlo bien de raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für eine rasche Einigung ist der politische Wille dazu.
La clave de un acuerdo temprano radica en la voluntad política de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist hier ein Maßnahmenpaket zwingend und rasch erforderlich.
Por esto es imprescindible y urgente la adopción de un paquete de medidas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welchen Bedingungen, wie rasch und auf welche Weise?
Y en qué condiciones, a qué ritmo y de qué manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die rasche Verabschiedung eines Statuts für Abgeordnete.
Estoy a favor de que se apruebe sin dilación el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Chance jetzt und rasch nutzen!
¡Debemos apresurarnos a aprovechar ya esta oportunidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Frage meiner Meinung nach rasch beantworten.
Considero que la Comisión tendrá que dar la respuesta a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
Señora Presidenta, simplemente para aportar tres precisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird darüber hinaus rasch Vorschläge für Bußgelder erarbeiten.
La Comisión también proseguirá sin pérdida de tiempo las propuestas para el pago de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nachteilige Situation muss deshalb rasch geändert werden.
Por esta razón, es preciso modificar esta situación desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rasch wachsende Chemikalienmarkt muss ebenfalls thematisiert werden.
El creciente mercado de sustancias químicas también debe ser objeto de nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Frage des Zeitplans sollte rasch aufgegriffen werden.
Pienso, sencillamente, que hay que retomar urgentemente esta cuestión de la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
La Chlamydia trachomatis responde de forma inmediata al tratamiento antibiótico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die CCP stellt den Verstoß so rasch wie möglich ab.
La ECC corregirá esta desviación a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Kinder, Frauen, Kranke und alte Menschen brauchen rasche Hilfe.
Los niños, las mujeres, los enfermos y los ancianos necesitan ayuda urgente en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird uns dieses grüne Licht möglichst rasch gegeben.
Es de esperar que no se tarde en dar garantías y que se puedan confirmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit geht rasch weiter, was niemanden sonderlich überrascht.
Esta cooperación continúa deprisa, sin que a nadie le sorprenda mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Havarie der Erika haben wir rasch gehandelt.
Después del naufragio del Erika hemos trabajado deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden glücklicherweise sehr rasch umgesetzt werden.
Afortunadamente, estas medidas no tardarán en llevarse a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In früheren Krisen schwand die Entschlossenheit einiger doch rasch dahin.
En anteriores crisis, la resolución de algunos no tardó en desmoronarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasches Handeln ist in diesen Fällen von essentieller Bedeutung.
La velocidad de la respuesta resulta esencial en tales casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten eine rasche Änderung dieser gesetzlichen Bestimmung.
Esperamos que se modifique enseguida este instrumento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
Tomar medidas urgentes para reformar la gestión de los recursos humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Aufseherin draußen war, vertauschten wir rasch unsere Unterkleider
Mientras el guardia esperaba fuera, nos intercambiamos la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie ein Jüngling, rasch anfangen, schnell aufhören.
Peleas como todos los jóvenes, ¡ansioso de empezar, y de acabar!
   Korpustyp: Untertitel
Wie rasch reinigen und bügeln Sie einen Anzug?
¿Cuánto tardaría en lavar y planchar un traje?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau brächlest du nichl so rasch zum Schweigen.
Si fuera una mujer, te costaría más callarla.
   Korpustyp: Untertitel