Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Absorción Lacosamida se absorbe rápida y completamente tras administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Fue un apaño rápido en una noche muy deprimente.
Korpustyp: Untertitel
SOLIDAY bietet mit dem NEUEN Snap-System ein durchdachtes und einfaches Konzept für die Verspannung und die rasche Demontage von fest verspannten Sonnensegeln.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tolcapon wird rasch absorbiert und hat eine tmax von rund 2 Stunden.
El tolcapone se absorbe rápidamente siendo su tmáx de aproximadamente 2 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Musicus Fallantly hatte sich rasch an die Auswirkungen des GUE gewöhnt.
Musicus Fallantly se había aclimatado rápidamente a los efectos del Suceso Desconocido Violento.
Korpustyp: Untertitel
Bentomed hilft natürlich, rasch, zuverlässig und nachhaltig bei akuter und chronischer Gastritis (Magenschleimhautentzündung) sowie Magengeschwüren und Darmgeschwüren.
ES
sicherstellen, dass die unter Ziffer i genannten vorgeschriebenen Kontrollen so rasch wie möglich durchgeführt werden,
garantizarán la realización más rápida posible de los controles exigidos mencionados en el inciso i),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das will auch Meredith. Rasch und leise das ganze klären.
Es lo que quiere Meredith, una solución rápida y discreta.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Gründung im Jahr 1994 hat Public Netbase eine herausragende Rolle in der Gestaltung der sich rasch verändernden Landschaft der elektronischen Kultur gespielt.
Kann die Kommission diese Situation untersuchen und sich für eine rasche Freilassung der Betroffenen einsetzen?
¿Podría la Comisión realizar una investigación sobre esta situación y reclamar su pronta liberación?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das sogenannte "Six-Pack", d.h. die sechs Gesetzgebungsvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung, sollten die erzielten Fortschritte den Weg für die rasche Annahme in erster Lesung ebnen.
ES
Por lo que se refiere al así llamado "six-pack" (paquete de seis), o las seis propuestas legislativas sobre gobierno económico, los progresos alcanzados deben preparar el camino para su pronta adopción en primera lectura.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, gerade stattfindende Chat-Kommunikationen zu übertragen, kann die Qualität des geleisteten Kundenservices in der Tat verbessern, in einer Umgebung, wo es die Kunden gewöhnt sind, sofortiges Feedback, direkte Kundenbetreuung und eine rasche Lösung ihrer Probleme zu erhalten.
La habilidad de transferir interacciones de chat "en progreso" puede realmente mejorar la calidad del servicio al cliente, en un ambiente donde los clientes están acostumbrados a recibir instantáneo feedback, inmediato servicio al cliente y una pronta solución a sus problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag 3 und hofft auf eine rasche Umsetzung der novellierten Richtlinie.
Nuestro Grupo apoya la enmienda número tres y desea una pronta aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochwertige Produkte, rasche Lieferung und eine 5-Jahres-Garantie waren durchwegs Faktoren bei der Auswahl der nicht dimmbaren Vorschaltgeräte PC PRO für die „Princess Noura Bint Abdul Rahman University for Women“ in Saudi-Arabien. meh…
ES
La alta calidad de los productos, la pronta entrega y un plan de garantía de 5 años, han sido factores determinantes en la selección de los balastos PC PRO no regulables para la “Princess Noura Bint Abdul Rahman University for Women” de Arabia Saudí. más…
ES
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Debemos ser capaces de ayudar a los damnificados y sentar las bases para la pronta recuperación de las áreas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass die noch offenen Fragen angemessen rasch gelöst werden können.
La Comisión espera que las cuestiones que quedan pendientes encuentren una pronta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die Mitgliedstaaten dieser Frage rasch und ernsthaft ihre Aufmerksamkeit widmen.
Confío en que los Estados miembros le presten a este asunto una pronta y considerada atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht rasch und positiv reagieren und ihre Beiträge entrichten, könnte der Fortbestand der Strafgerichtshöfe gefährdet sein.
El futuro de los Tribunales puede verse en peligro a menos que los Estados Miembros reaccionen en forma positiva y pronta pagando las sumas que adeudan.
Korpustyp: UN
auf, dafür zu sorgen, dass dieses UN-Übereinkommen rasch ratifiziert wird, das bislang von keinem einzigen Mitgliedstaat ratifiziert wurde;
, aseguren la pronta ratificación de dicha Convención de las Naciones Unidas, que ningún Estado miembro ha ratificado hasta la fecha;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb unterstützen wir voll und ganz die Einbeziehung der Regionalen Beratungsausschüsse bei Entscheidungen über technische Maßnahmen, und wir hoffen, dass diese Ausschüsse rasch eingerichtet werden.
Por lo tanto, apoyamos sin reservas la implicación de los consejos consultivos regionales en las decisiones sobre medidas técnicas y esperamos la pronta creación de estos consejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Verfasser der Stellungnahme fordert die beiden Parteien auf, die Ratifizierung rasch durchzuführen, damit die beiden Abkommen am 1. Januar 2008 in Kraft treten können.
El ponente de opinión pide a ambas partes que procedan a una pronta ratificación de modo que los dos Acuerdos puedan entran en vigor el 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme fordert beide Seiten auf, das Abkommen rasch zu ratifizieren, damit beide Abkommen zum 1. Januar 2008 in Kraft treten können.
El ponente de opinión insta a ambas partes a que procedan a una pronta ratificación, de modo que los dos acuerdos puedan entrar en vigor el 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Leitlinien festgelegt werden sollten, die gewährleisten, dass die Mittel nach Wettbewerbskriterien verteilt und rasch ausgeschöpft werden und dass Projekte belohnt werden, die erhebliche und kurzfristige wirtschaftliche Ergebnisse erzielen;
Destaca la necesidad de establecer directrices que garanticen una asignación competitiva de la financiación y una pronta utilización de la misma, así como de crear premios para aquellos proyectos que tengan un impacto económico importante y a corto plazo;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Zögern einiger Mitgliedstaaten, am Anfang der Krise eine feste Position zu beziehen, den Rat daran gehindert hat, rasch und wirksam zu reagieren, womit erneut die Mängel der gemeinsamen Außenpolitik der EU deutlich wurden,
Señalando que la reticencia de algunos Estados miembros a adoptar una postura firme al principio de la crisis ha impedido al Consejo responder pronta y eficazmente, evidenciando así una vez más las deficiencias de la política exterior común de la Unión,
Der Brand verlangt die Opfer rasch und unparteiisch zu rehabilitieren und die Täter des Verbrechens auf eine überschaubare Art und Weise vor Gericht zu stellen.
Se requiere la rehabilitación expedita e imparcial de las víctimas y llevar a juicio de manera transparente a los responsables de esos crímenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
würde eine Straffung der internen parlamentarischen Verfahren begrüßen, um in Zukunft eine raschere Bearbeitung des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten durch den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments sicherzustellen;
Está a favor de que los procedimientos parlamentarios internos sean más estrictos con el fin de garantizar, en el futuro, un examen más expedito del informe anual del Defensor del Pueblo por parte de la Comisión de Peticiones;
Korpustyp: EU DCEP
sich dessen bewusst, dass es auch weiterhin notwendig ist, der Vorbereitungskommission ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Reconociendo que sigue siendo necesario poner a disposición de la Comisión Preparatoria recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita,
Korpustyp: UN
An wen können sich Betroffene, die eine rasche Antwort möchten, wenden, wenn sie durch Verzögerungen oder sonstige Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung des NSRF Nachteile in Kauf nehmen mussten?
En caso de que los interesados hayan sufrido daños por los retrasos u otras deficiencias en la ejecución del MENR y sus programas, ¿a quién deben recurrir para obtener una respuesta expedita?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deben evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de evitar obstáculos al transporte expedito de envíos postales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 19 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen und zur Ergreifung wirksamer, entschlossener und rascher Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos en el párrafo 19 de la Declaración de Viena y adoptar medidas eficaces, decididas y expeditas para prevenir toda actividad delictiva realizada con la finalidad de fomentar el terrorismo en cualesquiera de sus formas o manifestaciones, se recomienda la adopción de las medidas que figuran a continuación.
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Bereitschaft, die sonstigen im Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 enthaltenen Empfehlungen sowie die Bestimmungen in Abschnitt C der Resolution 1284 (1999) rasch zu prüfen;
Expresa que está dispuesto a examinar en forma expedita otras recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General de fecha 10 de marzo de 2000 y las disposiciones de la sección C de la resolución 1284 (1999);
Korpustyp: UN
Ich möchte mich all denjenigen anschließen, die der Kommission und dem Europäischen Währungsinstitut ihren Dank ausgesprochen haben, und ich selbst darf den Mitarbeitern des Parlaments für die rasche und planmäßige Durchführung der Arbeiten danken, was uns in die Lage versetzt hat, diese historische Entscheidung hier und heute zu fällen.
Quiero unirme a todos aquellos que han dado las gracias a la Comisión, al Instituto Monetario Europeo y al personal del Parlamento por la manera expedita y ordenada en la que hemos llegado al punto de esta histórica decisión.
China und Indien weisen ein rasches Wirtschaftswachstum auf, das Millionen Menschen hilft, sich aus der Armut zu befreien.
China y la India gozan de un crecimiento veloz que está ayudando a millones de personas a salir de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir eine noch stärkere Gegenbewegung gegen die Globalisierung verhindern wollen, muss der Westen rasch und nachdrücklich reagieren.
Si hemos de evitar una reacción aún más violenta contra la globalización, Occidente debe responder de manera sólida y veloz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihr Mandat überschritten, um den Investmentbanken rasch finanzielle Hilfe zukommen zu lassen. In den meisten Fällen geschah dies, indem man Privatbanken liquide Instrumente im Gegenzug für längerfristige und weniger liquide Vermögenswerte zur Verfügung stellte.
Fueron más allá de sus mandatos para ofrecer asistencia financiera veloz a los bancos de inversión; sobre todo, les ofrecían a los bancos privados instrumentos líquidos a cambio de activos de largo plazo menos líquidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
La globalización cada vez más veloz reforzará sólidamente las prestaciones económicas, políticas y culturales, pero al mismo tiempo habrá un avance hacia la cooperación y la integración regional, sobre todo en el continente africano.
Der Brand verlangt die Opfer rasch und unparteiisch zu rehabilitieren und die Täter des Verbrechens auf eine überschaubare Art und Weise vor Gericht zu stellen.
Se requiere la rehabilitación expedita e imparcial de las víctimas y llevar a juicio de manera transparente a los responsables de esos crímenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sich dessen bewusst, dass es auch weiterhin notwendig ist, der Vorbereitungskommission ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Reconociendo que sigue siendo necesario poner a disposición de la Comisión Preparatoria recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita,
Korpustyp: UN
2. bekundet seine Bereitschaft, die sonstigen im Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 enthaltenen Empfehlungen sowie die Bestimmungen in Abschnitt C der Resolution 1284 (1999) rasch zu prüfen;
Expresa que está dispuesto a examinar en forma expedita otras recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General de fecha 10 de marzo de 2000 y las disposiciones de la sección C de la resolución 1284 (1999);
Korpustyp: UN
6. erkennt an, dass es notwendig ist, der Versammlung der Vertragsstaaten auf vorläufiger Grundlage ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Reconoce que es necesario poner a disposición de la Asamblea de los Estados Partes, en forma provisional, recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita;
Korpustyp: UN
raschceleridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke daher dem Vorsitz für die Bemühungen, die unternommen wurden, um in Georgien sehr rasch handeln zu können.
En este sentido, agradezco a la Presidencia los esfuerzos dedicados a actuar con gran celeridad en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission ihre Zusage, über bessere rechtliche Rahmenbedingungen nachzudenken, einhält und immer dann rasch Maßnahmen ergreift, wenn es nötig ist, um ernsthaften Schaden von Landwirten und Konsumenten abzuwenden.
Espero que la Comisión cumpla su promesa de estudiar mejores condiciones jurídicas básicas de adoptar medidas con celeridad cuando se necesiten para evitar que los agricultores y los consumidores sufran graves daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Initiative, die ursprünglich mit der Energiegesellschaft MOL verbunden war, liegt in dem Umstand, dass es den beteiligten Staaten leichter fallen wird, sich im Fall von Versorgungsunterbrechungen rasch gegenseitig zu unterstützen.
La importancia de la iniciativa, que en principio estuvo vinculada a MOL, radica en el hecho de que a los estados implicados les resultará más fácil ayudarse con celeridad unos a otros, aun en el caso de que se interrumpa el abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die gegenwärtigen europäischen Rechtsvorschriften im Bereich Energie in den Mitgliedstaaten rasch umsetzen.
En primer lugar, debemos implementar con celeridad la legislación actual europea en materia de energía en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, rasch zu beschließen, zu handeln und zu finanzieren.
Se trata de decidir, actuar y financiar con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es Aufgabe der einzelnen europäischen Institutionen, rasch zu handeln, jede in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich, um all diesen Erwartungen Gestalt zu geben.
Por consiguiente, corresponde a las diferentes instituciones europeas actuar con celeridad, cada una en el ámbito de sus competencias, para concretizar todas estas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Menschenleben zu erhalten und möglichst rasch Mittel zu finden, mit denen dieses Ziel verwirklicht werden kann.
Se trata de salvar vidas humanas y de encontrar los medios que lo permitan con la mayor celeridad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission wird sich darum bemühen, die entsprechende Prüfung möglichst rasch abzuschließen.
La Comisión deberá hacer lo posible por concluir con la mayor celeridad el examen correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es Zweifel an der Identität einer entdeckten Person gibt, macht das Sirpit-Verfahren es möglich, Lichtbilder und Fingerabdrücke rasch elektronisch zwischen den Sirene-Büros auszutauschen, so dass ein Vergleich zwischen den Fingerabdrücken und Lichtbildern der entdeckten Person und jenen der ausgeschriebenen Person erfolgen kann.
Cuando existan dudas acerca de la identidad de una persona que haya sido localizada, el procedimiento Sirpit permitirá que los Sirene intercambien electrónicamente y con celeridad las fotografías y huellas dactilares de dicha persona con el fin de poder cotejadas con otras introducidas en el fichero SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ermutigt insbesondere die Regierung Burundis, auch weiterhin entschlossen nach einer politischen Lösung für die derzeitige Pattsituation zu suchen, und fordert die Nationalen Befreiungskräfte (Palipehutu-FNL) nachdrücklich auf, ihre Verpflichtungen aus der Umfassenden Waffenruhevereinbarung rasch zu erfüllen.
Alienta en particular al Gobierno de Burundi a seguir empeñado en encontrar una solución política para el estancamiento actual e insta a las Fuerzas Nacionales de Liberación (Palipehutu-FNL) a cumplir con celeridad sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Cesación del Fuego.
Korpustyp: UN
raschsin demora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig möchte ich daran erinnern, dass wir eingehender über das Problem des demografischen Defizits und die Notwendigkeit, rasch zu einer gesteuerten Zuwanderungspolitik zu gelangen, nachdenken müssen.
En la misma línea, permítanme que señale que debemos empezar a reflexionar intensamente sobre el problema del déficit demográfico y la necesidad de empezar a aplicar sindemora unas políticas de inmigración razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt muss der nationale Plan sein, der rasch veröffentlicht werden und sich umfassend am Programm für die Beitrittspartnerschaft orientieren soll.
El siguiente paso debe ser el plan nacional, que debe ser publicado sindemora y responder por completo al programa de asociación para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr sollten diese Länder sich rasch allen noch offenen Problemen zuwenden, und ich weiß, dass sie damit bereits begonnen haben.
Ahora deben abordar sindemora todos los problemas que aún quedan pendientes. Sé que ya están intentando resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde den Rat ersuchen, die nötigen Beschlüsse auf diesen Gebieten rasch und mit der Umsicht und dem Verantwortungsgefühl zu fassen, die im vergangenen Herbst in Brüssel und Gent vorherrschten.
Señor Presidente, Señorías, en Sevilla pediré al Consejo que tome sindemora las decisiones apropiadas sobre estos puntos, con la misma sensatez y responsabilidad que mostramos en Bruselas y en Gante en otoño del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass die IMO im Herbst einen schnelleren Zeitplan beschließt, den wir auch rasch umsetzen können.
Esperamos que la OMI acuerde en el otoño un calendario más rápido que podamos aplicar también sindemora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Deseo fervientemente que la CEPOL reaccione sindemora y demuestre su disposición a cooperar totalmente con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie zuversichtlich, dass die Entscheidungen, die vom Europäischen Rat getroffen werden, dann über das Mittel der NATO umgesetzt werden, dass, wenn es darum geht, rasch Entscheidungen auch vor Ort umzusetzen, diese Wege tatsächlich auch so rasch funktionieren, wie das notwendig sein wird?
¿Confían en que las decisiones tomadas por el Consejo se ejecutarán a través de la OTAN y que, cuando las decisiones deban ejecutarse sindemora sobre el terreno, estas cadenas de mando funcionarán tan bien como sea necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, fordern wir den irischen Vorsitz auf, rasch einen Konvent einzuberufen, um in seinem Rahmen und in aller Offenheit zu prüfen, ob es noch möglich ist, zu einer Einigung zu gelangen.
De ser así, exigimos a la Presidencia irlandesa que convoque otra Convención sindemora para determinar a la luz del día si aún es posible alcanzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Por último, tenemos que abordar la raíz del problema e imponer regulaciones estrictas en los mercados financieros, prohibir las prácticas especulativas e introducir, sindemora, un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist zu hoffen, der Rat möge rasch zu einer Vereinbarung über das Finanzpaket, die GAP und die institutionellen Themen gelangen können.
Por ello se espera que el Consejo pueda llegar sindemora a un acuerdo sobre el paquete financiero, la PAC y las cuestiones institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschantes posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt im Interesse Europas das Ruder rasch wieder herzustellen.
Corregir las cosas lo antesposible redundaría en beneficio de los propios intereses de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den vorangegangenen Jahren ist es auch zu beinahe keinem Rückgang der Arbeitslosigkeit mehr gekommen. Ich fordere daher die Kommission auf, rasch eine Studie in Auftrag zu geben, die die Wanderungsbewegungen der Arbeitnehmer und alle damit verbundenen Auswirkungen wertfrei analysiert.
A diferencia de años anteriores, no se observó una marcada reducción del desempleo, por lo que pido a la Comisión que encargue lo antesposible un estudio sobre la migración de trabajadores y todos los efectos relacionados con ella, sin valoraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, es würde sehr rasch eine Lösung auf den Tisch kommen, denn die Zeit drängt, und die Probleme haben wir bereits.
Sería deseable que se pusiese sobre la mesa lo antesposible una solución pues el tiempo apremia y los problemas los tenemos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, uns ihre wirtschaftspolitischen und beschäftigungspolitischen Leitlinien vorzulegen, damit sie rasch verabschiedet werden können.
Nos gustaría solicitar a la Comisión que nos presentara sus orientaciones generales de política económica y sus directrices para las políticas de empleo, a fin de que se puedan aprobar lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine gezielte, dezentralisierte Hilfe muss uns die Kommission rasch die in Aussicht gestellte Mitteilung über die Zivilgesellschaft zukommen lassen.
Para que nuestra cooperación descentralizada sea eficaz es importante que la Comisión nos entregue lo antesposible la esperada comunicación sobre la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es für notwendig, daß wir auch rasch eine Richtlinie für umfassende Umwelthaftung innerhalb der Europäischen Union erarbeiten und umsetzen.
Además, considero necesario que elaboremos y apliquemos lo antesposible una directiva que garantice una amplia responsabilidad medioambiental en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit den Änderungsanträgen, die der Umweltausschuß angenommen hat, stimmen auch wir natürlich grundsätzlich den Vorschlägen zur Umgehung der Mitentscheidung zu, damit wir keine Zeit verlieren und das obligatorische System rasch zur Anwendung kommt.
Y con enmiendas, por supuesto, aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, señor Presidente, sustancialmente coincidimos también nosotros con las propuestas de dejar a un lado la codecisión, de manera que no perdamos tiempo y la obligatoriedad sea una realidad lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies jedoch nur, sofern die Informationen und Lagebeurteilungen der Verbindungsbeamten möglichst rasch und unbürokratisch für FRONTEX und die nationalen Behörden zur Verfügung gestellt werden.
No obstante, este solo será el caso si la información y las evaluaciones proporcionadas por los funcionarios de enlace se ponen a disposición de Frontex y de las autoridades nacionales lo antesposible y sin trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir, daß EURODAC rasch umgesetzt wird und daß das Schengener Sicherheitssystem an allen Grenzen Europas Realität wird.
Por todo lo anterior, esperamos que Eurodac se lleve a la práctica lo antesposible y que el sistema de seguridad de Schengen acabe aplicándose en todas las fronteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage aber vor, daß in Zukunft den neuen Mitgliedern rasch die notwendigen Informationen und Schulungen geboten werden, daß sie im entsprechenden Ausschuß ihre Pflichten erfüllen können und mitstimmen können.
Por todo ello, propongo que en el futuro los nuevos miembros puedan disponer lo antesposible de la información y las instrucciones necesarias para que puedan cumplir con sus obligaciones y participar en las votaciones de la comisión que les corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschbreve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie uns rasch eine Antwort.
Le ruego nos dé una respuesta en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich sollen diesbezüglich rasch Schritte unternommen werden.
Corre el rumor de que esta cuestión se resolverá en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung wird heute Abend im vereinfachten Verfahren nach Artikel 158 Absatz 1 über diese Frage der Verlängerung abstimmen, so dass das Ergebnis rasch bekannt sein dürfte.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios votará esta tarde sobre esta cuestión de la prórroga según el procedimiento simplificado, apartado 1 del artículo 158, de modo que el resultado se conocerá en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß dieser Vorsitz bereits die erforderlichen Schritte unternommen hat, um die anstehenden Verfahren rasch zu einem möglichst positiven Abschluß zu bringen.
Yo puedo asegurarles que esta Presidencia ya ha dado los pasos necesarios para completar en breve los procedimientos pendientes con un resultado tan positivo como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestehende Ungleichgewicht zwischen den Investitionen der EU in Japan bzw. den japanischen Investitionen in Europa müßte allerdings rasch verringert werden.
No obstante, debería corregirse en breve el desequilibrio que subsiste entre las inversiones de la Unión Europea en Japón y las inversiones japonesas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wie die in diesem Bereich anstehenden Themen 2008, während der Übergangszeit, zu behandeln sind, muss rasch geklärt werden.
Debemos tener claro, y en breve, la manera en que vamos a abordar las cuestiones relevantes en 2008, durante el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass jetzt alle Parlamente und alle Völker dem Beispiel Ungarns folgen und den Vertrag auch rasch verabschieden werden.
Esperamos que todos los parlamentos y los pueblos sigan ahora el ejemplo de Hungría y adopten también el Tratado en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Täter rasch vor Gericht gestellt werden können.
Espero que sus autores sean llevados en breve ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich kurz fassen und denke, auch die Abstimmung wird, wie ich es gewohnt bin, rasch vonstatten gehen.
Seré muy breve. Creo que la votación también será breve según tengo entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit der Empfehlung für die zweite Lesung der Richtlinie über den rechtlichen Schutz von zugangskontrollierten Diensten, die uns heute zur Prüfung vorliegt, vollziehen wir den vorletzten Schritt dahin, daß es mit der Annahme unserer beiden Abänderungsanträge durch den Rat endlich ermöglicht wird, diese Richtlinie zu guter Letzt rasch zu verabschieden.
Señora Presidenta, con la recomendación para la segunda lectura de la directiva sobre la defensa legal de los servicios criptográficos que hoy examinamos, damos el penúltimo paso para que, mediante la admisión de las dos enmiendas por el Consejo, sea finalmente posible que la directiva quede aprobada, en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschrápidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss in der Lage sein, in den Bereichen Energie, Klima, Nahrungsmittelsicherheit, Zuwanderung und Verteidigung rasch zu entscheiden.
Europa debe ser capaz de tomar decisiones rápidas en los temas de energía, clima, seguridad alimentaria, inmigración y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Protokoll von 1992 wird ein internationaler Entschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden geschaffen, um die Opfer von Schäden, die auf von Tankschiffen verursachte Ölverschmutzungen zurückzuführen sind, angemessen, rasch und wirksam zu entschädigen.
El protocolo establece un Fondo Internacional de indemnización de daños debidos a contaminación por hidrocarburos, de 1992, para garantizar indemnizaciones rápidas y completas a las víctimas de los daños causados por vertidos de hidrocarburos de petroleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon im Januar bei der Aussprache der Kommission mit der österreichischen Bundesregierung hat der zuständige Kommissar, Louis Michel, darauf gedrängt, dass rasch gehandelt wird, denn das derzeit laufende Programm des 9. EEF soll und muss ab Anfang 2008 nahtlos in den 10. EEF übergehen können.
En enero, durante las discusiones de la Comisión con el Gobierno austriaco, el Comisario responsable, Louis Michel, presionó para que se adoptaran medidas rápidas a fin de garantizar que el actual programa del 9º FED enlace perfectamente con el 10º FED a comienzos de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss rasch zu Entscheidungen kommen, um dieses Wachstumsprogramm umzusetzen.
Esta Cámara debe tomar algunas decisiones rápidas con el fin de aplicar la Iniciativa para el Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Zeitraum richtete das Register ein Call-Center ein, wo Bewerber in den 20 Amtssprachen rasch Rat einholen konnten.
Durante ese mismo período, el registro también estableció un centro de llamadas, donde los solicitantes podían obtener respuestas rápidas a sus preguntas en 20 lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der Gruppenfreistellungen, das die Kommission bereits seit mehr als dreißig Jahren anwendet, ist offensichtlich nicht mehr flexibel genug, um sich an die sich rasch ändernden Vertriebsstrukturen anzupassen.
El sistema de exenciones por categoría que lleva utilizando la Comisión desde hace más de treinta años, hoy día ya no tiene la flexibilidad necesaria para seguir el ritmo de las transformaciones rápidas de las estructuras de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise stellt die Fähigkeit der Europäischen Union auf die Probe, im Rahmen des zweiten und des dritten Grundpfeilers rasch und effektiv zu handeln und mit diesem Problem umzugehen.
Esta crisis es un auténtica prueba de la capacidad de la Unión Europea para adoptar medidas rápidas y eficaces en el marco de los pilares segundo y tercero para abordar un problema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in Bezug auf diese vier Probleme rasch etwas unternehmen.
Tenemos que tomar medidas rápidas en relación con estas cuatro cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Europa der Gegenwart, in dem Millionen von Menschen täglich Landesgrenzen überqueren, in der Lage sein, rasch abgestimmte Maßnahmen auf EU-Ebene zu ergreifen, um die Gesundheit unserer Bürger bestmöglich zu schützen.
Para la Europa de hoy, donde millones de personas cruzan fronteras nacionales cada día, necesitamos estar en condiciones de emprender acciones rápidas y coordinadas a escala de la Unión Europea para proteger mejor la salud de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Großbeträge besteht ein klug durchdachtes Netzwerk, innerhalb dessen grenzübergreifende Überweisungen genauso rasch und genauso billig erfolgen wie Transaktionen im Inland.
Para las grandes sumas, existe una sofisticada red que permite que las transferencias resulten tan rápidas y tan baratas como las transacciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschuna rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund mehr, die Richtlinie hier im Parlament anzunehmen und rasch umzusetzen.
Razón de más para aceptarlo aquí y efectuar unarápida transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten bei drei dieser Elemente Fortschritte verzeichnen, doch in Fragen der Sicherheit muss noch sehr viel mehr getan werden, damit die Hilfe der Kommission für den Wiederaufbau rasch umgesetzt werden kann.
Hemos visto que se han realizado progresos en tres de estos factores, pero se necesita avanzar muchísimo más en materia de seguridad para unarápida aplicación de la ayuda de la Comisión a fin de que la reconstrucción siga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte die Vorgehensweise der Europäischen Kommission verbessert werden, um die Lösung etwaiger Probleme nicht unnötig lange hinauszuzögern und rasch auf unvorhergesehene Situationen reagieren zu können.
Además, las prácticas actuales de la Comisión Europea deben mejorarse, para que no tarde un tiempo injustificadamente largo en resolver los problemas que puedan surgir, y para poder dar unarápida respuesta a situaciones inesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen es in den Medien, sie wollen Lösungen auf europäischer Ebene sehen, und sie möchten sich in einer Europäischen Union, die Unschuldigen rasch Gerechtigkeit und Schutz widerfahren lässt, sicher fühlen.
Lo ven en los medios de comunicación, quieren ver soluciones a escala europea, quieren sentirse seguros en una Unión Europea que imparta una justicia rápida y proteja a los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer rasch hilft, hilft doppelt.
Una ayuda rápida es doblemente eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Kommission hat rasch und großzügig reagiert, um den Opfern dieser schrecklichen Katastrophe zu helfen.
Señor Presidente, la Comisión ha dado unarápida y generosa respuesta para ayudar a las víctimas de esta terrible catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss rasch gehandelt werden, wenn wir unseren guten Ruf retten wollen.
Si queremos recuperar nuestro buen nombre es preciso emprender una acción rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel der Abruzzen muß uns dazu veranlassen, rasch darüber nachzudenken, auf welche Weise das Rechtsvakuum gefüllt werden kann, das bei einer plötzlichen Beendigung der Förderwürdigkeit einer Region im Rahmen der Ziele der Strukturfonds entsteht.
El ejemplo de los Abruzos debe llevarnos a hacer unarápida reflexión sobre los medios que es preciso poner en práctica para llenar el vacío jurídico que rodea el fin brutal de la eligibilidad de una región a los objetivos de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Europäische Parlament trägt dazu bei, daß unbedingt notwendige Umweltschutzregelungen möglichst rasch umgesetzt werden.
En mi opinión, el Parlamento Europeo debe procurar garantizar unarápida transposición de las disposiciones medioambientales fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche zögerliche Staaten wurden mit dem Versprechen dazu bewegt, es werde rasch ein vollständiges Verbot der Atomtests zustande kommen.
Muchos de los países vacilantes en cuanto a dicho acuerdo se sumaron finalmente al mismo gracias a la promesa de unarápida instauración de una prohibición total de las pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschcon prontitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier zeigt sich die Stärke einer EU, die gemeinsam handelt, die zum Schutz der Verbraucher handelt und die – wie von vielen betont wurde – rasch handelt.
Demuestra la fortaleza de la UE cuando actúa de forma conjunta, cuando actúa para proteger a los consumidores y, tal como han señalado varios oradores, cuando actúa conprontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerade die heutige Diskussion zum Anlass nehmen, um klar zu sagen: Die Europäische Union und besonders Sie als Person mit Ihren Mitarbeitern haben hier in der gesamten Krise rasch, gut und effizient gehandelt.
Quisiera aprovechar la oportunidad que me ofrece el debate de hoy para decir que la Unión Europea, y en concreto usted personalmente y sus servicios, han actuado conprontitud, de manera adecuada y con efectividad durante toda esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich wollen, dass unsere Bürger der Meinung sind, das Europäische Parlament ist ihr Parlament und identifiziert sich mit ihren Wünschen, muss rasch eine wirksame Informations- und Kommunikationsstrategie umgesetzt werden.
Si de verdad queremos que nuestros ciudadanos sientan que el Parlamento Europeo es su parlamento y que representa sus aspiraciones, entonces hay que poner en práctica conprontitud una estrategia eficaz de información y comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich rasch den neuen Realitäten anpassen und einen Konsens über die weitere Verfahrensweise herbeiführen.
Pero fue capaz de adaptarse conprontitud a las nuevas realidades y de llegar a un consenso sobre el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Präsident, dass das Parlament rasch eine Stellungnahme zu diesen Vorschlägen abgeben sollte.
Creo, señor Presidente, que el Parlamento debe emitir conprontitud un dictamen sobre las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind natürlich darauf bedacht, dass wir unseren Bürgerinnen und Bürgern – gerade in Bezug auf den Zugang zum Recht – größtmögliche Information zur Verfügung stellen können. Deshalb ist es wichtig, die Informationen auch rasch weiterzugeben.
Por supuesto, queremos que nuestros ciudadanos reciban la máxima información posible, en particular con respecto al acceso a la justicia, y, por tanto, también es importante transmitirla conprontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet, dass der Vorfall gründlich und rasch untersucht wird und die Täter vor Gericht gestellt werden.
La Comisión espera que el incidente se investigue rigurosamente y conprontitud y que se juzgue a los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat rasch und richtig reagiert, und wir müssen die Kommissarin, Frau de Palacio, nochmals zu ihren Vorschlägen beglückwünschen.
La Comisión ha reaccionado conprontitud y acierto y debemos felicitar una vez más a la Comisaria, Sra. de Palacio, por sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für uns sicherstellen, dass bei einer ähnlichen Notsituation in der Zukunft alle zuständigen Behörden in der Lage sind, rasch und mutig so zu reagieren, dass Umweltschäden und realen Gefahren am wirkungsvollsten vorgebeugt wird und diese somit am besten begrenzt und kontrolliert werden können.
Hemos de asegurarnos de que, a la vista de una emergencia similar en el futuro, todas las autoridades competentes sabrán dar conprontitud y coraje las respuestas que resulten más eficaces para anticiparse de verdad a los daños y riesgos medioambientales y, en consecuencia, sean las más aptas para limitarlos y controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kosovo ist einer heißen Kartoffel vergleichbar, welche die serbischen Machthaber rasch weitergeben wollen, meint der UN-Vertreter im Kosovo, Michael Steiner.
Según Michael Steiner, representante de las Naciones Unidas en Kosovo, esta ciudad es una patata caliente que los dirigentes serbios se aprestan a pasar conprontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschcuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihre Kommission daher bitten, eventuell in Zusammenarbeit mit dem Rat, allen Bürgern der Europäischen Union so rasch wie möglich klar und deutlich mitzuteilen, was geschehen wird, wenn die Europäische Verfassung in den nächsten zwei Jahren in einem Land nicht ratifiziert wird.
Por ello quiero pedir a su Comisión, quizás en colaboración con el Consejo, que envíe cuanto antes un mensaje claro a todos los ciudadanos de la Unión Europea sobre lo que sucederá si no se ratifica la Constitución Europea en los dos próximos años en un único país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ersucht das Europäische Parlament, dem Abkommen seine Zustimmung zu erteilen, und wir hoffen, dass die nationalen Parlamente es so rasch wie möglich ratifizieren.
La Comisión invita al Parlamento Europeo a que emita su dictamen conforme sobre el acuerdo, y esperamos que los parlamentos nacionales ratifiquen el acuerdo cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald über die Schlüsselfragen beraten worden ist und die Verbindungen geknüpft sind, wollen wir so rasch wie möglich fachliche Unterausschüsse bilden, um die wichtigsten Aspekte des Assoziierungsabkommens, zu denen Menschenrechte und Demokratisierung gehören, umzusetzen.
Una vez fijadas las cuestiones clave y los vínculos, queremos crear cuanto antes subcomisiones técnicas para poner en práctica los aspectos más importantes del Acuerdo de Asociación, incluidos los derechos humanos y la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Regionen, die so viel in das Abkommen mit Marokko investiert hatten, müssen so rasch wie möglich echte Alternativen geboten werden.
Es necesario ofrecer cuanto antes alternativas reales a estas regiones que tantos esfuerzos habían invertido en el acuerdo con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe deshalb die Regierungen dazu auf, Mut und Verantwortungsbewusstsein zu beweisen und den abschließenden Vertrag so rasch wie möglich auf der Regierungskonferenz anzunehmen, und zwar nach Möglichkeit noch während der irischen Präsidentschaft, die in außerordentlichem Maße Sensibilität und Engagement an den Tag gelegt hat.
Por ello pido a los Gobiernos que se armen de valor y responsabilidad aprobando cuanto antes el tratado definitivo en la Conferencia Intergubernamental y, si es posible, durante la Presidencia irlandesa, que ha hecho gala de una sensibilidad y un compromiso excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat abschließend die Kommission darum ersucht, ihre Vorschläge so rasch wie möglich vorzulegen, sobald sie über alle erforderlichen Informationen und Beiträge verfügt, darunter auch der vom Parlament zu dem Bericht vertretene Standpunkt.
Finalmente, el Consejo pidió a la Comisión que presentara cuanto antes estas propuestas, tan pronto como dispusiera de la información y las aportaciones necesarias, entre otras el dictamen del Parlamento sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss unser Ziel sein, die Illegalität und den vertragslosen Zustand so rasch wie irgend möglich zu beenden und den Terrorismus effektiv zu bekämpfen.
Por ello hemos de intentar acabar cuanto antes con esta situación ilegal y no regulada y combatir eficazmente el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Richtlinie über ein Programm für Saisonarbeiter muss dem Parlament so rasch wie möglich vorgelegt werden, damit wir uns in einer möglichst hilfreichen und effizienten Weise mit den Problemen befassen können.
Creo que la Directiva de la Unión Europea relativa al programa de trabajadores estacionales debe llegar cuanto antes al Parlamento, para poder hacer frente a estos problemas de la manera más útil y eficiente que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revidieren wir die Durchführungsvorschriften über die Flüssigkeiten so rasch wie möglich und ersetzen wir sie durch mehr und bessere Technologien und durch eine bessere Zusammenarbeit der Sicherheitsdienste!
Revisemos cuanto antes las disposiciones de aplicación relativas a los líquidos, sustituyéndolas por más y mejor tecnología y mejor cooperación entre los servicios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die Mitgliedstaaten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, auf, dies so rasch wie möglich zu tun.
Por consiguiente, exhortamos a los Estados miembros que todavía no han ratificado este Tratado a que lo hagan cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschcuanto antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können gar nicht genug betonen, wie dringlich es ist, daß die Mitgliedstaaten eine genaue und direkte Vorstellung vom Gemeinschaftsrecht haben. Wir hoffen, daß dieses Aktionsprogramm, das eine klare Zielsetzung verfolgt, eine schnelle Lösung erfährt und rasch in Gang kommt.
Señora Presidenta, la urgencia de que en los Estados miembros se tenga este reflejo claro y directo ante el Derecho comunitario no la podemos exagerar; esperemos que esta acción, que tiene una perspectiva clara, obtenga una solución rápida y se ponga cuantoantes en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher die Position des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, wonach der Meinungsaustausch auf konstruktive Weise fortgesetzt werden soll, um rasch zu einem Text zu kommen, der alle zufriedenstellt.
Por tanto, estoy de acuerdo con la posición de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos a fin de que continúe constructivamente el debate y se llegue cuantoantes a un texto que sea satisfactorio para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Politik rasch wieder die Vorherrschaft über die Gewalt in den Straßen gewinnt.
Es fundamental garantizar cuantoantes que la política prevalece sobre la violencia callejera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Meinung, daß es mit diesem Bericht eilt und daß es äußerst wichtig ist, rasch eine Lösung zu finden.
Estoy de acuerdo en que éste es un tema urgente y que es crucial hallar cuantoantes una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es jetzt dringend erforderlich, dass die Übergangsregierung rasch Wahlen organisiert, damit das Land nach dem autoritären Regime zu einer stabilen Demokratie heranwächst.
Es esencial que el gobierno de transición celebre elecciones cuantoantes, de forma que el país pueda dejar atrás el autoritarismo e iniciar un gobierno democrático estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn für Präsident Prodi die Betrugsbekämpfung einen der Schwerpunkte bildet, haben er und seine Kommission die Pflicht, der Verzögerung bei der Gewinnung qualifizierter Kräfte für OLAF rasch abzuhelfen.
Si la lucha contra el fraude es un punto clave para el Presidente Prodi, él y su Comisión tienen el deber de solucionar cuantoantes el retraso en la contratación de personal cualificado para la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Richtlinienvorschlag liegt uns nun vor, und wie ich schon sagte, wird sich der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik rasch damit befassen.
Esta propuesta está a nuestra disposición y con respecto a la ella, como acabo de decir, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no cejará en su empeño de ponerse manos a la obra cuantoantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass die Kandidatenländer rasch in diese Arbeit einbezogen werden und auch die regionalen und örtlichen Gebietskörperschaften eine aktive Rolle spielen.
Para terminar, me gustaría decir que resulta esencial que los países candidatos participen cuantoantes en esta tarea y que se permita asimismo a las autoridades regionales y locales desempeñar un papel activo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die entsprechenden Beträge für eine Herrichtung vorgesehen und weisen darauf hin, daß dieser Weg von den beiden Ausschüssen sehr rasch beschritten werden muß; zunächst einmal sind die beiden Gebäude zu beziehen, und erst dann, wenn sie - wie es scheint - nicht ausreichen werden, soll der Bezug des Atrium-Gebäudes erfolgen.
Hemos previsto los importes de dicha reestructuración y recordamos que esta vía debe ser seguida cuantoantes por ambos Comités, por lo que ante todo tomarán posesión de los dos edificios y, sólo en el caso de que estos no fueran suficientes, como parece, de una parte del edificio Atrium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, Herr Byrne, das ist ein vereinfachtes Verfahren für die noch nicht erfassten Produkte, damit diese rasch in die Liste aufgenommen werden können. Und dafür benötigen wir einen zeitlichen Rahmen von 36 Monaten.
Lo que necesitamos, señor Comisario, es un procedimiento simplificado para los productos que sean omitidos, de manera que puedan ser incluidos en la lista cuantoantes, y para eso necesitamos un plazo del orden de 36 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagemcom XMediusCLOUD Fax Faxen über die Cloud: reibungslos, rasch und ganz einfach.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist hervorragend und eine wichtige Sache, daher gilt mein Dank dem Generalsekretär, der rasch gehandelt hat.
Eso es algo excelente e importante, así que dirijo mi agradecimiento al Secretario General por su ágil intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des winDIM@net-Systems kann die gesamte Beleuchtungsanlage auch zentral gesteuert werden, sodass eine Neukonfiguration der Beleuchtung im Zuge wechselnder Ausstellungen im Bedarfsfall rasch und einfach durchgeführt werden kann.
ES
Gracias al sistema winDIM@net es posible gestionar la íntegra iluminación también centralizadamente, de modo que una reconfiguración del alumbrado en el curso de las alternantes exposiciones puede realizarse de forma ágil y sencilla.
ES
Zugleich begrüße ich die rasche Reaktion der EU auf die tragischen Folgen des Tsunami.
Al mismo tiempo, aplaudo la ágil respuesta de la UE al trágico impacto del tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen also über den notwendigen Rechtsrahmen, um sicherzustellen, dass diese Prozesse sorgfältig, rasch und sehr vernünftig abgewickelt werden.
Por lo tanto, contamos con el marco legal necesario para garantizar que todo se llevará de forma cuidadosa, ágil y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, dass sich beide Seiten wünschen, dass die PPV rascher auf aktuelle Ereignisse reagieren kann.
En segundo lugar, creo que hay un deseo por parte de todos de hacer que la APP sea más ágil, más capaz de responder a los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist im Bericht von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke die Rede, durch die für die rasche technische und operative Unterstützung eines darum ersuchenden Mitgliedstaats gesorgt werden soll.
En primer lugar, el informe habla de equipos de intervención rápida en las fronteras con el fin de prestar una asistencia operativa ágil a cualquier Estado miembro que lo solicite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht den Rat und die Kommission um eine unverzügliche Folgenabschätzung der Dürre und die rasche Einleitung der Mechanismen für Soforthilfe, die dazu beitragen sollen, die Hungersnot zu lindern;
Insta al Consejo y a la Comisión a evaluar con rapidez las consecuencias de la sequía y a poner en marcha de forma ágil los mecanismos de ayuda de emergencia que contribuyan a paliar la situación de hambruna;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die EU weiterhin langfristig auf Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie auf ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes durch die erforderlichen Gesetze und die Vereinfachung der verwaltungstechnischen Verfahren, die rascher und kostengünstiger gestaltet werden, setzen.
Por tanto, la UE debería adoptar un enfoque a largo plazo basado en la inversión en investigación y desarrollo y en la mejora del funcionamiento del mercado interior mediante la legislación necesaria y la simplificación de los procedimientos administrativos, de forma que resulten más ágiles y menos costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auf der Seite der Betroffenen. Wir handeln rasch, unbürokratisch und konsequent und haben daher auch aus diesem Grund das beschleunigte Verfahren aufgrund der besonderen Dringlichkeit gewählt.
Estamos apoyando a las víctimas, actuando de manera ágil, no burocrática, y consecuente, y por ello también hemos optado por el procedimiento acelerado, que se reserva para los asuntos de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission vorzusehen, um zu gewährleisten, dass Fleischzubereitungen so rasch wie möglich unter die obligatorische Salmonellenkontrolle fallen, bevor sie nach Schweden exportiert werden?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para hacer obligatorio, con la mayor brevedad, el control de la salmonella en los preparados de carne antes de su exportación a Suecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mobilisierten das beste Know-how in Europa, wir haben die Tools des neuen digitalen Europas genutzt, um unsere Pläne und Schwierigkeiten rasch zu diskutieren, und wir schufen ein fantastisches Netzwerk von Sachverständigen und einen 24-Stunden-Helpdesk, um Lösungen zu finden.
Movilizamos los mejores activos en cuanto a conocimientos especializados en Europa, aprovechamos las herramientas de la nueva Europa digital para analizar con rapidez nuestros planes y dificultades, y creamos una fantástica red de expertos y un servicio de asistencia permanente para encontrar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites möchte ich sagen, dass Sie in der neuen Legislaturperiode mit der Änderung und Vereinfachung anderer Verordnungen rasch fortfahren müssen, wie andere Mitglieder bereits gesagt haben, und dass das Europäische Parlament einen aktiven Beitrag zur Untersuchung, Auswertung und Abfassung dieser Verordnungen leisten will.
Como segundo comentario, me gustaría decir que deberá actuar con presteza en el nuevo período para enmendar y simplificar otros reglamentos, como otros miembros ya han dicho, y que el Parlamento Europeo desea ejercer una contribución activa al estudio, la evaluación y la redacción de estos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission müßte nun rasch Vorschläge zur Reform der gemeinsamen Organisation der Weinabsatzmärkte vorlegen, nachdem diese Frage seit zwei Jahren unerledigt ansteht, während das Europäische Parlament zum Frantuzzi-Bericht bereits entsprechende Vorschläge unterbreitet hat.
Sería necesario en estos momentos que la Comisión presentase con rapidez propuestas encaminadas a reformar la organización común del mercado vitícola, un expediente que está en suspenso desde hace dos años cuando el Parlamento hizo algunas propuestas con ocasión del informe Fantuzzi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt nunmehr zu wünschen, dass dieses mit Zustimmung unseres Hohen Hauses rasch präzisierte Instrument auf alle künftigen Operationen der Europäischen Union ausgedehnt werden kann.
Ahora solo nos queda esperar que este instrumento, que se ha habilitado con tanta diligencia de acuerdo con el Parlamento, se pueda hacer extensivo a todas las operaciones futuras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung über die Gebühren von Barabhebungen wurde von Rat und Parlament sehr rasch verabschiedet.
Este Reglamento sobre las tasas por la retirada de dinero pasó con gran rapidez por el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sehe, daß der erste Antrag der Kommission am 19. März 1998 gestellt wurde und wir uns heute damit beschäftigen - wobei das Parlament relativ rasch reagiert hat -, dann ist dieser Zeitraum etwas zu lang.
Cuando veo que la primera enmienda de la Comisión fue presentada el 19 de marzo de 1998 y que nos estamos ocupando aún de esto -y a este respecto el Parlamento ha reaccionado con relativa rapidez- el período de tiempo es demasiado largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man irreparable Schäden vermeiden, so ist dieses Thema rasch anzugehen, denn wir müssen uns bewusst sein, dass sich die Globalisierung der Politik, d. h. die demokratische Kontrolle der Globalisierungsprozesse im Vergleich zu anderen Sektoren äußerst langsam vollzieht.
Con relación a este tema, es preciso darse prisa para evitar daños irreparables, porque hay que partir del reconocimiento de que la globalización de la política, o sea, el control democrático de los procesos de mundialización, avanza a un ritmo exasperantemente lento respecto a lo que ocurre en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich halte es für äußerst wichtig, dass die Europäische Union möglichst rasch eine integrierte Meerespolitik bekommt.
He votado a favor de este texto, porque considero que es esencial que la Unión Europea se equipe con una política marítima integrada lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen sind Abgeordnete von Mitgliedstaaten, deren Größe es ihnen erlaubt, ihre Wähler relativ rasch zu erreichen. Andere kommen aus ausgedehnten Wahlkreisen, die sie um so eifriger bereisen müssen, als es um ein Vorzugswahlrecht geht.
Efectivamente, algunos colegas son elegidos en Estados miembros cuya superficie permite desplazarse hasta los electores con cierta facilidad; otros son elegidos en circunscripciones inmensas que deben recorrer con tanto más celo, porque se enfrentan a un escrutinio de tipo preferencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschforma rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Tage vor unserer Aussprache über den Vertrag und die mit ihm verbundenen demokratischen Fortschritte für die Union möchte ich - und ich spreche hier im Namen der EVP-Mitglieder meiner Fraktion - nochmals dazu aufrufen, dass der Ratifizierungsprozess rasch weitergeführt wird.
En vísperas de nuestro debate sobre el Tratado y sobre el proceso democrático que implica para la Unión - y hablo aquí en nombre de mis compañeros diputados en el Grupo del PPE - debo insistir una vez más en que se lleve a cabo el proceso de ratificación de formarápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass rasch zusätzliche finanzielle Mittel freigesetzt werden, um die vorrangigen Entwicklungsprogramme zu finanzieren, vor allem die Wiederinstandsetzung der völlig zerstörten Infrastrukturen.
Deseamos que se inviertan medios financieros adicionales de formarápida para financiar los programas prioritarios de desarrollo y, especialmente, la reconstrucción de las infraestructuras totalmente devastadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind angemessene technische und logistische Hilfsmittel nötig, damit die Arbeit rasch und effizient ausgeführt werden kann.
De modo que se requieren medios técnicos y logísticos para que el trabajo se lleve a cabo de formarápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwerfen wir die Idee nicht für die Zukunft, aber konzentrieren wir uns zu diesem Zeitpunkt darauf, wie wir einen Konsens unter den Mitgliedstaaten erreichen können und was rasch und entschlossen umgesetzt werden kann.
No abandonemos la idea de cara al futuro, pero concentrémonos en esta etapa en lo que puede ser la solución para lograr un consenso entre los Estados miembros y puede llevarse a cabo de formarápida y decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinien, die Sie durchgeboxt haben, werden nur dann wirksam sein, wenn die Mitgliedstaaten ihre Aufgaben ordentlich erfüllen und sie rasch und effektiv umsetzen.
Esas Directivas que ha conseguido adoptar, solo serán eficaces si los Estados miembros desempeñan su labor correctamente y las transponen en su Derecho nacional de formarápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit Hilfe der uns vorliegenden Verordnungen die von der Europäischen Union gewährte Hilfe für den westlichen Balkan rasch, flexibel und unbürokratisch an Ort und Stelle bringen und dass dies in enger Zusammenarbeit mit der einheimischen Bevölkerung und den örtlichen Stellen geschieht.
Debemos velar por que la ayuda suministrada a los Balcanes por la Unión Europea mediante los reglamentos que están ante nosotros, se preste en el lugar de formarápida, flexible y no burocrática y en colaboración con la población y las autoridades del lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich geht Außenminister Colin Powell rasch und konsequent vor, um eine beidseitige Waffenruhe und den vollständigen Abzug der israelischen Truppen zu erreichen, dem der Rat voll und ganz zustimmt.
Es de desear que el Secretario de Estado, Sr. Colin Powell, actúe ahora de formarápida y decidida para conseguir el alto el fuego por ambas partes y la retirada total de Israel, todo ello, por supuesto, con el sólido y benéfico apoyo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Situation von Malta sehr, aber ich glaube, der Weg, dort Unterstützungsteams rasch zu Hilfe kommen zu lassen, hilft mehr, als diesen Weg zu gehen, der hier vorgeschlagen worden ist.
Comprendo perfectamente la situación de Malta, pero considero que la prestación de asistencia de formarápida por parte de equipos de apoyo resulta más útil que continuar por el camino que se está proponiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit aber die operativen Schwierigkeiten, mit denen wir heute konfrontiert sind, rasch behoben werden, schlage ich als Zwischenetappe vor, dass die OLAF-Verordnung geändert und diese Änderung wenn möglich noch von diesem Parlament verabschiedet wird.
Sin embargo, a fin de resolver los problemas operativos actuales de formarápida, quisiera proponer unos pasos inmediatos que conllevarán enmiendas al Reglamento de la OLAF, con el objetivo de que las adopte el Parlamento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten wir rasch und effektiv gegen terroristische Aktionen vorgehen.
Eso nos permitiría hacer frente a las acciones terroristas de formarápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschmás rápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen aber, daß neue sanierbare Kernkraftwerke den höchsten westlichen Standard haben und daß alte Kraftwerke, die man nicht mehr sanieren kann - Stichwort Bohunice, wenige Kilometer von Wien - so rasch wie nur irgendwie möglich stillgelegt werden, im Interesse der Bürger dort und im Interesse unserer eigenen Bürger.
Pero sí queremos que unas centrales nucleares renovadas tengan los estándares occidentales más elevados y que las centrales antiguas que ya no se pueden renovar, por ejemplo, Bohunice, situada a pocos kilómetros de Viena, se cierren lo másrápidamente posible en interés de los ciudadanos de allí y de los nuestros propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das durch Länderstrategien anpacken, mit denen die verschiedenen Arten von Hilfe Nothilfe, Entwicklungshilfe usw. so rasch wie möglich zusammengeführt werden.
Esto lo lograremos mediante estrategias por país que aúnen los distintos tipos de ayuda, de emergencia, al desarrollo, etcétera, lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat vorzuschlagen, um diese Empfehlung des Europäischen Parlaments so rasch wie möglich umzusetzen?
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo para poner en práctica lo másrápidamente posible esta recomendación del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt sind wir dafür, dass der Vertrag so rasch wie möglich in Kraft tritt, und hoffen, dass mit dem Votum dieses Parlaments das Signal für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien so verstanden wird, dass man die Gewalt wirksam bekämpft und benachbarte Völker und Länder diesem Beispiel folgen.
En una palabra, consideramos que el acuerdo debe entrar en vigor lo másrápidamente posible y esperamos que, con la votación de este Parlamento, se comprenda la señal a favor de la Antigua República Yugoslava de Macedonia para que se luche eficazmente contra la violencia y los pueblos y los países vecinos sigan ese ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Es ist positiv, daß ein System zur Kennzeichnung von Rindern und Etikettierung von Rindfleischerzeugnissen eingeführt und so rasch wie möglich in Kraft treten soll. Dies sollte jedoch frühestens im September dieses Jahres geschehen, da das Verfahren der Mitentscheidung noch läuft.
(PT) Es positivo que se cree un sistema de identificación de los bovinos y de etiquetado de los productos a base de carne de bovino y que entre en vigor lo másrápidamente posible, cosa que no podrá suceder antes del próximo mes de septiembre, dado el proceso de codecisión que aún debe transcurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß uns, auch wenn wir selbstverständlich möchten, daß der Frieden so rasch wie möglich wieder einkehrt, allmählich wieder ins Gedächtnis rufen, daß in anderen Regionen, zu anderen Zeiten, der Dialog zur Lösung derartiger Konflikte ziemlich langwierig und schwierig war.
Ésta debe, aun cuando por supuesto deseamos que vuelva la paz lo másrápidamente posible, llevarnos a recordar que en otras regiones, en otras épocas, el diálogo ha sido muy largo y difícil para resolver tales conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns jedoch bemühen, möglichst rasch zu einem Ergebnis zu kommen.
No obstante, pondremos nustro mejor empeño en trabajar lo másrápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Ihres Wunsches, diese Konferenz so rasch wie möglich abzuschließen, werden Sie, Herr Kommissionspräsident, den Zwängen der französischen und britischen Wahltermine nicht entgehen können.
A pesar de su voluntad de hacer que esta Conferencia termine lo másrápidamente posible, no escapará usted, señor Presidente de la Comisión, a las obligaciones de los calendarios electorales francés y británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Aussaatperioden in einigen Regionen der Gemeinschaft müßte die Kommission also so rasch wie möglich einen Vorschlag unterbreiten.
Habida cuenta de los períodos de siembra en determinadas regiones de la Comunidad convendría, por lo tanto, que la Comisión presentara lo másrápidamente posible una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Feira beschlossen, werden diese neuen Strukturen so rasch wie möglich nach dem Rat von Nizza errichtet.
Según se estableció en Feira, estas nuevas estructuras se crearán lo másrápidamente posible tras el Consejo de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschrapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt haben jüngste Erfahrungen auch gezeigt, dass der Sicherheitsrat das Organ der Vereinten Nationen ist, das am besten in der Lage ist, Maßnahmen zu organisieren und rasch auf neue Bedrohungen zu reagieren.
Sin embargo, la experiencia reciente ha demostrado también que el Consejo de Seguridad es el órgano de las Naciones Unidas más capaz de organizar una acción y reaccionar con rapidez ante nuevas amenazas.
Korpustyp: UN
1. stellt fest, dass letztlich das Volk und der Ministerrat Bosnien und Herzegowinas für die Zukunft des Landes verantwortlich sind, und fordert sie nachdrücklich auf, die Wirtschaftsreform, die Rückkehr der Flüchtlinge, den Aufbau gemeinsamer staatlicher Organe und die volle Achtung der Herrschaft des Rechts rasch und zielstrebig voranzutreiben;
Señala que en último término incumbe al pueblo y al Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina la responsabilidad del futuro del país y los insta a ocuparse con rapidez y energía de la reforma económica, el regreso de los refugiados, el establecimiento de instituciones estatales mixtas y el pleno respeto del estado de derecho;
Korpustyp: UN
74. ersucht den Generalsekretär, eine P-3-Stelle für das Ständige Forum für indigene Fragen rasch zu besetzen;
Pide al Secretario General que llene con rapidez un puesto vacante de categoría P-3 para el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas;
Korpustyp: UN
In anderen Teilen der Welt greift die Pandemie weiter erschreckend rasch um sich.
La pandemia continúa propagándose con terrible rapidez en otras partes del mundo.
Korpustyp: UN
c) sicherstellen, dass das Personal der Strafverfolgungsbehörden dafür ausgebildet und ausgerüstet ist, Ersuchen um Hilfe bei der Zurückverfolgung von Mitteilungen und bei anderen Maßnahmen, die für die Aufdeckung und Untersuchung grenzüberschreitender Hochtechnologie- und Computerkriminalität erforderlich sind, wirksam und rasch nachzukommen;
c) Velar por que los funcionarios encargados de la aplicación de la ley reciban formación y equipamiento para reaccionar con eficacia y rapidez a las solicitudes de asistencia en la localización de comunicaciones y adoptar otras medidas necesarias para la detección e investigación de delitos transnacionales relacionados con la alta tecnología y la informática;
Korpustyp: UN
25. erklärt, dass freie Stellen vorbehaltlich der operativen Erfordernisse rasch besetzt werden müssen, und ersucht den Generalsekretär, sich um einen zügigen Abschluss des Rekrutierungsprozesses zu bemühen;
Afirma que es necesario que los puestos vacantes se llenen con rapidez, respetando los requisitos operacionales, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por completar el proceso de contratación sin demora;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die freien Stellen in allen sechs Amtssprachendiensten der Vereinten Nationen rasch zu besetzen, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para llenar con rapidez los puestos vacantes en los seis servicios de idiomas oficiales de las Naciones Unidas y le informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
Korpustyp: UN
die Notwendigkeit unterstreichend, rasch arbeitskräfteintensive Projekte mit hoher Wirksamkeit und hohem Profil durchzuführen, die dazu beitragen, Arbeitsplätze zu schaffen und grundlegende soziale Dienste zu erbringen, und betonend, wie wichtig rasch wirkende Projekte in der Nachwahlphase sind,
Subrayando la necesidad de ejecutar con rapidez proyectos de gran intensidad de mano de obra, de alta eficacia y visibilidad, que ayuden a crear empleos y a prestar servicios sociales básicos y poniendo de relieve la importancia de los proyectos de efecto rápido en la etapa posterior a las elecciones,
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die internationale Gemeinschaft auf, rasch und wirksam auf den konsolidierten Hilfsappell für Darfur zu reagieren.
El Consejo pide a la comunidad internacional que responda con rapidez y eficacia al llamamiento consolidado para Darfur.
Korpustyp: UN
Dem Sicherheitsrat könnte vielleicht daran gelegen sein, rasch in Bezug auf die Empfehlung zu handeln, eine zweite Sondersitzung über HIV/Aids und den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abzuhalten, die den kumulativen Auswirkungen der Krankheit auf Staaten und Gesellschaft gewidmet ist.
El Consejo de Seguridad tal vez desee actuar con rapidez para aplicar la recomendación del Grupo de celebrar una segunda sesión extraordinaria sobre el VIH/SIDA como amenaza a la paz y la seguridad internacionales, con especial hincapié en los efectos acumulativos de la enfermedad en los Estados y las sociedades.
Korpustyp: UN
raschcon rapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ryanair bestätigte, dass der Flughafenbetreiber Finavia beschlossen habe, für die Entwicklung von T2 einen soliden Geschäftsplan zugrunde zu legen, der rasch umgesetzt worden sei und zu einer Steigerung der Einnahmen von Finavia geführt habe.
Ryanair confirmó que el gestor aeroportuario Finavia había decidido el desarrollo de la T2 basándose en un plan empresarial sólido que se ejecutó conrapidez y produjo un aumento de los ingresos de Finavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen würde dies den Verbrauchern ermöglichen, ihre Streitigkeiten rasch und frühzeitig beizulegen.
En muchos casos, este modo de proceder permite a los consumidores resolver sus conflictos conrapidez y en una fase temprana.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit ohne Umwege und wird so rasch abgeschlossen, wie es die Umstände erlauben, und
en la medida de lo posible, los viajes evitarán las paradas intermedias y se completarán con toda la rapidez que las circunstancias permitan, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Orte, an denen der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde, der besonderen geografischen Lage der Provinz Lecce und der Ungewissheiten hinsichtlich der Abgrenzungskritierien sollte das Verbot für die gesamte Provinz gelten, damit es rasch und wirksam angewandt werden kann.
Teniendo en cuenta la localización de la presencia del organismo especificado, la situación geográfica particular de la provincia administrativa de Lecce y las incertidumbres relativas a los criterios de demarcación, la provincia entera debe ser objeto de tal prohibición, a fin de que esta se aplique conrapidez y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wies darauf hin, dass Flotte und Betrieb des Luftfahrtunternehmens genau überprüft und die laufende Aufsicht verbessert werden müssen, um zu bestätigen, dass der technische Zustand von Flugzeugen und die Flugsicherheit sich rasch verbessern.
La Comisión señaló que, además de una intensificación de la supervisión actual, era preciso revisar detenidamente la flota y las operaciones de Kogalymavia para comprobar si mejoraban o no conrapidez la condición técnica de las aeronaves y la seguridad de los vuelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Ländern schreitet die Entwicklung der Wahlprozesse rasch voran.
Los procesos electorales están evolucionando conrapidez en muchos países.
Korpustyp: UN
Die Berufungskammer hat ihre Arbeitsmethoden und -verfahren verbessert, um ihr rasch wachsendes Arbeitsvolumen besser bewältigen zu können.
La Sala de Apelaciones ha mejorado sus prácticas y procedimientos de trabajo a fin de administrar mejor su volumen de trabajo, que aumenta conrapidez.
Korpustyp: UN
5. fordert Äthiopien auf, die Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien uneingeschränkt zu akzeptieren und der Grenzkommission ohne Vorbedingungen zu gestatten, den Grenzverlauf vollständig und rasch zu markieren;
Exhorta a Etiopía a que acepte plenamente la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía y permita, sin condiciones previas, que la Comisión demarque las fronteras en su totalidad y conrapidez;
Korpustyp: UN
i) Finanzmittel mobilisieren und die Unterstützung gewähren, die notwendig ist, um sicherzustellen, dass sie wirksam eingesetzt und rasch absorbiert werden, und um eine ausgewogene und nachhaltige Bereitstellung von Diensten, insbesondere an die Bedürftigsten, zu ermöglichen;
i) Movilizando recursos financieros y proporcionando el apoyo necesario para asegurar que éstos se asignen eficazmente y se absorban conrapidez, así como para prestar servicios de manera equitativa y sostenible, en particular a los más necesitados;
Korpustyp: UN
11. fordert die Regierung Israels nachdrücklich auf, dem Hilfswerk für die Schäden, die durch die Handlungen der israelischen Seite an seinem Eigentum und seinen Einrichtungen, insbesondere während des Berichtszeitraums, entstanden sind, rasch Schadenersatz zu leisten;
Insta al Gobierno de Israel a que indemnice conrapidez al Organismo por los daños causados a sus bienes e instalaciones como consecuencia de actos de la parte israelí, particularmente en el período examinado;
Korpustyp: UN
raschantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass Osttimor auch weiterhin internationale finanzielle Unterstützung gewährt werden muss, und alle diejenigen, die Mittel für den Treuhandfonds für Osttimor zugesagt haben, nachdrücklich auffordernd, ihre Beiträge rasch zu entrichten,
Insistiendo en que es preciso seguir prestando apoyo financiero internacional a Timor Oriental e instando a todos quienes hayan prometido contribuciones al Fondo Fiduciario para Timor Oriental a que las hagan efectivas lo antes posible,
Korpustyp: UN
entschlossen, darauf hinzuwirken, dass dieser Abzug möglichst rasch erfolgt,
Decidido a tomar medidas para que esta retirada se produzca lo antes posible,
Korpustyp: UN
11. bittet die Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik und die Europäische Union, möglichst rasch Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen für den in Ziffer 6 genannten Einsatz zu schließen;
Invita a los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana y a la Unión Europea a que concierten lo antes posible acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas de la operación prevista en el párrafo 6 supra;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig die in der Waffenruhevereinbarung vom 17. Juni vorgesehene Gemeinsame Überwachungskommission ist, um den Frieden in Liberia zu sichern, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, dieses Organ so rasch wie möglich einzurichten,
Subrayando la importancia del Comité Conjunto de Vigilancia, previsto en el acuerdo de cesación del fuego de 17 de junio, para la consecución de la paz en Liberia, e instando a todas las partes a que establezcan ese órgano lo antes posible,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ersucht die Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für Burundi, im engen Benehmen mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für die Demokratische Republik Kongo den Sachverhalt zu ermitteln und dem Rat so rasch wie möglich darüber Bericht zu erstatten.
El Consejo de Seguridad pide al Representante Especial del Secretario General para Burundi que, en estrecha colaboración con el Representante Especial del Secretario General para la República Democrática del Congo, esclarezca los hechos y le informe sobre ellos lo antes posible.
Korpustyp: UN
a) alle Staaten, dem Generalsekretär so rasch wie möglich über schwere Verstöȣe gegen den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter sowie der Vertretungen und Vertreter mit diplomatischem Status bei interna-tionalen zwischenstaatlichen Organisationen Bericht zu erstatten;
a) A todos los Estados que comuniquen lo antes posible al Secretario General todas las infracciones graves de la protección y la seguridad de misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como de misiones y representantes con estatuto diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, die verfassungsmäȣige Ordnung rasch wiederherzustellen, namentlich durch offene und transparente Wahlen.
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de restablecer cuanto antes el orden constitucional, incluso mediante elecciones abiertas y transparentes.
Korpustyp: UN
Er fordert ferner alle Staaten innerhalb wie außerhalb der Region nachdrücklich auf, die Einhaltung seiner bestehenden Waffenembargos in Westafrika sicherzustellen, und fordert die Staaten der ECOWAS auf, das Übereinkommen möglichst rasch zu ratifizieren, damit es umgehend in Kraft treten kann.
Insta asimismo a todos los Estados, tanto de dentro como de fuera de la región, a que aseguren el cumplimiento de los embargos de armas en África occidental existentes, y a los Estados de la CEDEAO a que ratifiquen la Convención lo antes posible para que pueda entrar en vigor prontamente.
Korpustyp: UN
a) alle Staaten, dem Generalsekretär so rasch wie möglich über schwere Verstöße gegen den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter sowie der Vertretungen und Vertreter mit diplomatischem Status bei internationalen zwischenstaatlichen Organisationen Bericht zu erstatten;
a) A todos los Estados que comuniquen lo antes posible al Secretario General todas las infracciones graves de la protección y la seguridad de misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como de misiones y representantes de carácter diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales;
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass die Regierung Haitis ihren Plan zur Reform der Haitianischen Nationalpolizei abschließend genehmigt hat, und sie dazu auffordernd, diesen Plan möglichst rasch umzusetzen,
Observando con beneplácito que el Gobierno de Haití ha dado su aprobación final a su plan de reforma de la Policía Nacional de Haití y exhortándolo a que lo aplique lo antes posible,
Korpustyp: UN
raschrápidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass wir mit den Verhandlungen rasch vorankommen werden und sie bald abschließen können.
Esperamos lograr rápidos avances en dichas negociaciones y poder concluirlas rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Europäischen Parlament und insbesondere den Berichterstatterinnen, Frau Korhola und Frau Schörling, danken, dass sie die uns heute vorliegenden Vorschläge so rasch vorangebracht haben.
Quiero agradecer al Parlamento Europeo y, en particular, a las ponentes, la Sra. Korhola y la Sra. Schörling, sus rápidos avances en las propuestas que tenemos hoy ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei der vielen Bereiche herausgreifen, in denen wir rasch Fortschritte erreichen müssen.
Quiero poner de relieve tres ámbitos, entre otros muchos, en los que necesitamos cambios rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Lehre aus dem Unglück mit der besteht nach meiner Überzeugung eine klare Notwendigkeit, dass Opfer künftiger Ölverschmutzungen umfassend und rasch finanziell entschädigt werden können, abgesehen von unserer Verpflichtung, alles erdenklich Mögliche zu tun, um solche Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.
Creo que en respuesta al accidente del es necesario asegurar que se puedan hacer pagos completos y rápidos a las víctimas de futuros vertidos de petróleo, no obstante nuestra obligación de hacer todo lo posible para evitar que estos incidentes se produzcan en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hochwertiges Bildungssystem kann wirksam an die Bedingungen in einem sich rasch wandelnden Arbeitsmarkt angepasst werden.
Un sistema educativo de gran calidad es aquel capaz de adaptarse eficazmente a las condiciones en un mercado de trabajo sujeto a rápidos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poos, die Kommission begrüßt zwar diese Bereitschaft, rasch zu einer Einigung zu kommen, doch muss verhindert werden, dass dies nicht zulasten der Kohärenz der von ihr vorgeschlagenen Texte geht.
Sr. Poos, si la Comisión comparte plenamente esta voluntad de lograr acuerdos rápidos, es necesario evitar que se hagan en detrimento de la coherencia de los textos que ella misma ha propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz rasch folgende Bemerkungen machen:
Quiero hacer unos comentarios rápidos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe gemeinsam mit dem Parlament, dass wir in den kommenden Jahren gewährleisten können, dass unsere externen Programme so effizient und rasch sind, wie wir es uns alle wünschen.
Espero que con la comprensión del Parlamento seamos capaces de garantizar durante los próximos años que nuestros programas externos son tan eficaces y rápidos como todos queremos que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn Lambsdorff gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass die Herausforderungen, denen die EU in einer sich rasch verändernden Welt gegenübersteht, koordinierte Maßnahmen auf internationaler Ebene erfordern.
He votado a favor del informe del señor Lambsdorff porque considero que los desafíos a los que se enfrenta la UE, en un mundo sujeto a rápidos cambios, requieren una acción coordinada a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ganz rasch und brutal ein paar Punkte: Wahlen, ja, weil es besser ist als keine Wahlen, unter der Voraussetzung, daß sie gut vorbereitet sind.
Y ahora, algunos puntos rápidos e implacables: elecciones, sí, porque es mejor tener elecciones que no tenerlas, a condición que estén bien preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
raschapresurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.
Los proyectos del diligente Resultarán en abundancia, pero todo apresurado va a parar en la escasez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von daher ist eine direkte und rasche Verquickung von Gesundheitspolitik und Tabakförderung so nicht zu machen.
Por consiguiente, no hay que hacer una mezcolanza directa y apresurada de política sanitaria y de ayuda al tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vor zu raschen und zu summarischen Urteilen hüten.
Desconfiemos de juicios demasiado apresurados y demasiado sumarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Sehr verehrte Damen und Herren! Aufgrund der raschen Veränderungen in der Struktur des Arbeitsmarktes bedarf es hoch qualifizierter Arbeitskräfte.
(SK) Señoras y señores, los cambios apresurados en la estructura del mercado laboral exigen trabajadores altamente cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um ein Problem, das unter den Bedingungen einer raschen Erweiterung allgemeiner Natur wäre und keineswegs speziell Lettland, sondern vielmehr alle Beitrittskandidaten betrifft.
Se trata de un problema común en caso de que se lleve a cabo la ampliación de manera apresurada, y no afecta de manera especial sólo a Letonia, sino a todos los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Richtlinie 2007/46/EG zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge — rasche Schließung der Gesetzeslücke
Asunto: Directiva 2007/46/CE por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos: conclusión apresurada y lagunas legales
Korpustyp: EU DCEP
raschlisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird man zweifelsohne Prioritäten setzen müssen und nach einigen Jahren feststellen können, dass jene Projekte, die am raschesten baureif sind, wahrscheinlich auch die besten Realisierungsmöglichkeiten haben.
Además, sin duda tendremos que establecer prioridades y, tras unos años, estaremos en condiciones de decidir que los primeros proyectos que estén listos para ser construidos sean también los que más posibilidades tengan de ser realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rasch Zeichen
.
Modal title
...
rasche Augenbewegung
.
.
Modal title
...
Rückführung durch rasches Abschrecken
.
Modal title
...
Fonds für rasche Reaktionen
.
Modal title
...
rasch auszahlbare Hilfen
.
Modal title
...
rasch auszahlbare Hilfe
.
Modal title
...
rasche Neubelebung des Dialogs
.
Modal title
...
rasche Evakuierung der Passagiere
.
Modal title
...
rasche Beschiessung mit Atomen
.
Modal title
...
extrem rasche Unterkühlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rasch
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen