Sachgebiete: radio theater soziologie
Korpustyp: Webseite
Un rasgo que caracteriza al Espíritu de Lahti es la capacidad de tratar abiertamente los asuntos difíciles.
Ein besonderes Merkmal des Geistes von Lahti ist die Fähigkeit, schwierige Angelegenheiten offen ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado buscando a alguien con un rasgo especial.
Wir haben nach jemandem gesucht, der ein besonderes Merkmal aufweist.
Korpustyp: Untertitel
Hirschfeld entiende por estadios intermedios de los órganos sexuales seres humanos cuyos órganos genitales muestran rasgos característicos de ambos sexos.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Han dejado atrás su ideología y han perdido la entusiasta adhesión de la población, pero desafortunadamente conservan plenamente sus rasgos dictatoriales.
Ihre Ideologie und der Enthusiasmus der Bevölkerung sind zwar geschwunden, ihre diktatorischen Züge haben sie jedoch leider in vollem Umfang bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt."
Korpustyp: Untertitel
¡Ay, si los hombres se dejaran enternecer por sus rasgos inconfundibles!
C.Ruderalis es notable por sus rasgos inusuales que le permiten reproducirse en los veranos cortos y en los inviernos muy crudos de sus países nativos.
Cannabis Ruderalis zeichnet sich durch Eigenschaften aus, die es ihr ermöglichen, sich in den kurzen Sommern und sehr harten Wintern ihrer Heimat fortzupflanzen.
Si el microorganismo tiene elementos genéticos adicionales de relevancia, se indicará la estabilidad de los rasgos codificados.
Weist der Mikroorganismus zusätzliche genetische Eigenschaften auf, die ebenfalls von Belang sind, so ist die Stabilität der kodierten Eigenschaften anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internalizó sus rasgos, sus memorias, su conocimiento.
Sie hat ihre Eigenschaften, ihre Erinnerungen und ihr Wissen verinnerlicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el rasgo más marcado de las Galápagos es su paisaje volcánico hostil y dinámico.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Es cierto que un rasgo de la liberalización europea, comparado con la liberalización norteamericana, es que ha sido autorizada la concesión de ayudas estatales para respaldar la reestructuración de algunas líneas aéreas.
Ein Wesenszug der europäischen Liberalisierung im Vergleich zur Liberalisierung in den USA besteht natürlich darin, daß die Gewährung staatlicher Beihilfen zur Unterstützung der Umstrukturierung einiger Fluglinien genehmigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un rasgo muy atractivo, Bill.
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los rasgos más significativos de nuestro festival es la gran comunidad multicultural que se crea mientras dura.
Einer der signifikantesten Wesenszüge unseres Festivals ist die große multikulturelle Gemeinschaft, die sich während der Zeit des Festivals entwickelt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Estos incluyen indicadores neurobiológicos, así como rasgos como el egoísmo, la hostilidad, la impulsividad, la irritabilidad, el anhedonismo, un bajo coeficiente intelectual, una mala respuesta del cerebro a los estímulos, así como una falta de respeto por los valores y una conducta antisocial.
Dazu gehören neurobiologische Indikatoren, aber auch Wesenszüge wie Egoismus, Feindseligkeit, Leidenschaftlichkeit, Reizbarkeit, Anhedonie, niedrige Intelligenz, geringes Reaktionsvermögen des Gehirns auf Reize sowie ein mangelnder Respekt gegenüber Werten und ein unsoziales Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un rasgo muy atractivo.
Das kein kein angenehmer Wesenszug.
Korpustyp: Untertitel
Es del todo legítimo deducir de ciertos rasgos definitorios de nuestra especie las condiciones que hacen posible la variación de las conductas.
Gewiss ist es vollkommen berechtigt, aus bestimmten Wesenszügen unserer Art die Bedingungen abzuleiten, die eine Veränderung unserer Verhaltensweisen ermöglichen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La opresión de los medios de comunicación y la prohibición de los partidos de la oposición son dos muestras de rasgos autoritarios que merecen ser criticados.
Unterdrückung der freien Medien und Verbot von Oppositionsparteien sind zwei Zeichen für autoritäre Charakterzüge, die beanstandet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posee rasgos de genio precoz. Probablemente, algún defecto físico.
Er hat die Charakterzüge eines frühreifen Genie…...und wahrscheinlich irgendeinen körperlichen Makel.
Korpustyp: Untertitel
Los rasgos característicos del estilo rústico tradicional se reinventan en el estilo new country.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
Sus rasgos de personalidad son similares a los de los sociópatas.
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He adquirido rasgos de las figuras con más talento de la historia.
Ich nahm Charakterzüge von Persönlichkeiten der Geschichte an.
Korpustyp: Untertitel
El 30 de diciembre de 1930 se inauguró el hotel y en 1992 se restauró de forma general, conservando todo el esplendor de su arquitectura ecléctica, mezcla de rasgos Art-Decó con otras influencias modernas de la época.
Uno de los rasgos más característicos de este pueblo es la increíble belleza del bosque que lo rodea y la gran cantidad de manantiales de los alrededores.
Ein Charakteristikum des Dorfes ist die natürliche Schönheit des Spartounda umgebenden Waldes sowie die zahlreichen Bachläufe, die vom Wasser des Berges gespeist werden.
Zitrusfrüchte sind eines der Charakteristika der Flora Chios' und damit eine der Hauptursachen dafür, dass die Insel auch "myrovolos", Duft, genannt wird.
Hay una persecución continua de una pequeña minoría cristiana que -lamentablemente- es un rasgo cada vez más frecuente en la mayoría de los países islámicos.
Die Verfolgung einer kleinen christlichen Minderheit hält an, was - traurigerweise - ein wachsendes Charakteristikum der meisten islamischen Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas virtuales están caracterizadas en la visualización por rasgos copiados del natural, como por ejemplo el desarrollo de movimientos realista, la gesticulación y la mímica, de manera que da una impresión real de la personalidad y el entorno físico.
Virtuelle Personen zeichnen sich in der Visualisierung durch naturgetreue Charakteristika aus, wie zum Beispiel realistische Bewegungsabläufe, Mimik und Gestik, so dass ein realistischer Eindruck von Persönlichkeit und Stimmung entsteht.
En términos generales, los rasgos principales del Reglamento relativo a la ayuda al desarrollo rural caracterizados por una orientación estratégica más vigorosa de la política de desarrollo rural son los siguientes:
Insgesamt ist die verabschiedete Verordnung über die ländliche Entwicklung mit einer stärkeren strategischen Ausrichtung auf die ländliche Entwicklung durch folgende wesentlichen Charakteristika gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los rasgos originales que conserva el edificio son la fachada y el interior del bar - bodega 'De Blauwe Parade', con azulejos azules de Delft de 1887.
UK
Einige der ursprünglichen Charakteristika des Gebäudes - wie beispielsweise die einzigartige denkmalgeschützte Fassade und die bezaubernde Innenausstattung der Bar-Bodega De Blauwe Parde - wurden bis heute bewahrt. In der Bodega finden Sie eine Kachelwand aus 'Delfter Blau'-Porzellan aus dem Jahre 1887.
UK
Ha intentado satisfacer en lo posible las necesidades de las diferentes instituciones, habida cuenta de los rasgos específicos y el objetivo común de lograr un incremento moderado de los gastos administrativos.
Den Bedürfnissen der verschiedenen Institutionen soll so weit wie möglich entsprochen und den spezifischen Charakteristika sowie der allgemeinen Zielsetzung einer maßvollen Steigerung der Verwaltungsausgaben Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es difícil imaginar una diversificación con productos tan tradicionales; y además esto equivaldría a cambiar tanto los rasgos culturales como los medioambientales y económicos, de regiones enteras.
Bei solch traditionellen Erzeugnissen ist eine Diversifizierung schwer vorstellbar; ferner hieße dies gleichsam, daß nicht nur die ökologischen und wirtschaftlichen, sondern auch die kulturellen Charakteristika ganzer Regionen verändert würden. Zudem würde damit ein System legitimiert, bei dem es um erhebliche Spekulationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de elaborar el proyecto de presupuesto en materia de gastos administrativos, de acuerdo con la categoría 5 de las perspectivas financieras, el Consejo ha optado, como ya he dicho, por satisfacer en la medida de lo posible las necesidades de las instituciones, teniendo en cuenta sus rasgos específicos.
Bei der Aufstellung seines Haushaltsentwurfs für die Verwaltungsausgaben, die unter die Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau fallen, hat der Rat, wie bereits gesagt, einen Ansatz verfolgt, der darin besteht, den Erfordernissen der Institution unter Berücksichtigung ihrer spezifischen Charakteristika so weit wie möglich zu entsprechen.
Acepto, naturalmente, este procedimiento democrático y, por consiguiente, a grandes rasgos el informe corregido.
Ich akzeptiere natürlich ein solches demokratisches Verfahren und daher in großen Linien den geänderten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado modificativo mantiene, a grandes rasgos, las disposiciones de la Constitución sobre la delimitación de las competencias de la Unión, asimismo basada en los Tratados existentes.
Der Änderungsvertrag behält in seinen großen Linien die Bestimmungen der Verfassung bezüglich der Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union bei, die selbst auf der der bestehenden Verträge beruht.
Korpustyp: EU DCEP
rasgoKennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación de flores extraordinariamente suculentas es el rasgo distintivo de la variedad Ed Rosenthal Super Bud.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Usted ha hecho un gran esfuerzo a favor de la transparencia, que también es por cierto un rasgo distintivo de Suecia, y hemos avanzado un poco en lo que respecta a la difusión pública de los documentos.
Sie haben sich sehr um Transparenz bemüht, und das ist ja auch ein Kennzeichen Schwedens, und wir sind bei der Veröffentlichung der Dokumente ein Stück weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus rasgos genéticos están presentes en cientos de nuestras especies.
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Esta distinción se encuentra entre pares de consonantes casi todos y es uno de los rasgos más distintivos de la lengua.
El alcoholismo es uno de los dramas silenciosos de nuestros días: parece que la sociedad repitiera aquella negación que es uno de los rasgos más característicos del alcoholismo y otras toxicodependencias y, como es sabido, el más importante obstáculo para la recuperación de los enfermos.
Der Alkoholismus ist eines der stillen Dramen unserer Zeit - alles geschieht, als ob die Gesellschaft wieder zu jener Negation übergeht, die eines der charakteristischsten Kennzeichen und Merkmale des Alkoholismus und anderer Formen der Abhängigkeit und - wie man weiß - das größte Hindernis für die Gesundung der Kranken bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 47 rasgos genéticos idénticos a los del ADN humano.
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Korpustyp: Untertitel
La aventura de acción de "Prison Break" conserva todos los rasgos distintivos de esta galardonada serie de televisión:
Sachgebiete: film philosophie media
Korpustyp: Webseite
El grupo coincidió en que, en teoría, un regulador del estado de ánimo debería ser capaz de prevenir tanto los episodios maníacos como los depresivos, que son los rasgos característicos del trastorno bipolar, aunque por ahora no poseemos ningún regulador ideal de este tipo.
Die SAG stimmte darin überein, dass ein Stimmungsstabilisator theoretisch in der Lage sein sollte, sowohl manische als auch depressive Rezidive, die typischen Kennzeichen einer bipolaren Störung, zu verhindern, doch bislang gibt es keinen solchen idealen Stimmungsstabilisator.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aun así compartimos 47 rasgos genéticos con este ser.
Und doch teilen wir 47 genetische Kennzeichen mit diesem Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Esta separación entre ambas formas del checo supone un rasgo muy característico de este idioma.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Habiendo estudiado toda la ciudad y, habiendo notado un rasgo que en que a la calle no ser?ais, est??n en todas partes tetechki o djadechki bajo los paraguas y venden la excursi??n.
Die ganze Stadt studiert und, eine Besonderheit bemerkt, dass auf welchen Sie der Stra??e nicht w?¤ren, ??berall sitzen tetetschki oder djadetschki unter den Regenschirmen und verkaufen die Exkursionen.
Also, und ist noch eine bemerkenswerte Besonderheit der Weinrebe – auf ihr, auf den Schnitzeln der Rebe genauer, es bereitet sich der beste Schaschlik vor.
A este rasgo de la monta?a todav?a a principios del siglo 19 ha prestado la atenci?n el paisajista Konstant?n Artseulov primerizo, el sobrino del pintor conocido de Teod?sia Ajvazovsky.
Diese Besonderheit des Berges noch am Anfang 19 Jahrhunderte hat beginnender Landschaftsmaler Konstantin Arzeulow, der Neffe bekannt feodossijskogo Malers Ajwasowski beachtet.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Por el rasgo agradable del terreno jajl para aquellos quien quiere el mal estado de los caminos, pero no quiere la suciedad, es el grado grande treshchinovatosti de las calizas.
Von der angenehmen Besonderheit des Bodens jajl daf?r mag wer die Unwegsamkeit, aber mag den Schmutz nicht, es ist die gro?e Stufe treschtschinowatosti der Kalksteine.
1 RENDICIÓN DE CUENTAS ANTE LA OPINIÓN PÚBLIC A En las últimas décadas , la independencia de los bancos centrales se ha convertido en un rasgo institucional clave del marco de la política económica de los países industrializados .
1 RECHENSCHAFTSPFLICHT GEGENÜBER DER ÖFFENTLICHKEIT In den Industrieländern gilt die Unabhängigkeit der Zentralbank mittlerweile als eines der wichtigsten institutionellen Merkmale des wirtschaftspolitischen Systems .
Korpustyp: Allgemein
El solicitante deberá determinar la necesidad de realizar estudios nutricionales, así como el diseño de los mismos, sobre la base del rasgo o los rasgos introducidos, y los resultados del análisis comparativo y del estudio de alimentación de noventa días de duración, en caso de que estén disponibles.
Der Antragsteller legt Notwendigkeit und Aufbau der ernährungsphysiologischen Untersuchungen auf der Grundlage des/der eingeführten Merkmals/Merkmale, der Ergebnisse der vergleichenden Analysen und gegebenenfalls der 90-tägigen Fütterungsstudie fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá determinar la necesidad y el diseño de otros estudios nutricionales sobre la base del rasgo o los rasgos introducidos, el resultado del análisis comparativo y el estudio de alimentación de noventa días de duración, en caso de que estén disponibles.
Der Antragsteller legt Notwendigkeit und Aufbau weiterer ernährungsphysiologischen Untersuchungen auf der Grundlage des/der eingeführten Merkmals/Merkmale, der Ergebnisse der vergleichenden Analysen und gegebenenfalls der 90-tägigen Fütterungsstudie fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caracterización molecular deberá proporcionar datos sobre la estructura y la expresión del inserto o los insertos, así como sobre la estabilidad del rasgo o los rasgos intencionales.
Für die molekulare Charakterisierung werden Daten zur Struktur und Expression des/der Inserts sowie zur Stabilität des/der angestrebten Merkmals/Merkmale vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del rasgo introducido pueden dar pie a otros análisis de compuestos específicos, incluidos los metabolitos de rutas metabólicas potencialmente modificadas.
Je nach Charakteristika der eingeführten Merkmale können weitere Analysen spezifischer Stoffe erforderlich sein, beispielsweise Metaboliten von möglicherweise veränderten metabolischen Pfaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"A menudo, cuando conocemos a alguien por primera ve…nos llama la atención algún rasgo físico.
"Wenn wir Menschen zum ersten Mal begegne…fallen uns oft ein paar physische Merkmale auf.
Korpustyp: Untertitel
Los músculos maxilares fuertes y los cerebros pequeños fueron un rasgo de los mamíferos durante cien millones de años.
Eine starke Kaumuskulatur und kleine Gehirne waren einhundert Millionen Jahre lang Merkmale der Säugetiere.
Korpustyp: Untertitel
rasgoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A leer los informes del Tribunal de Cuentas y el informe del Sr. Garriga Polledo, observamos un rasgo preocupante.
Beim Lesen der Dokumente des Rechnungshofs und des Berichts Garriga Polledo stößt man auf einen heiklen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de los buques comunitarios es un rasgo importante que garantizará la no discriminación y la coherencia de las normas de la OMC.
Die Einbeziehung der Schiffe der Gemeinschaft ist ein wichtiger Punkt, mit dem Nichtdiskriminierung und Übereinstimmung mit den WTO-Regeln gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También enfatiza -y esto es algo que considero un importante rasgo de la cooperación UE-Japón- que esta atención debe ser prestada a la protección medioambiental durante el proceso comercial, y que estas medidas sean para contrarrestar el cambio climático y defender los estándares que se puedan prometer.
Sie betont ebenfalls - und das erachte ich als einen sehr wichtigen Punkt für die Zusammenarbeit der EU mit Japan - dass der Umweltschutz beim Handel beachtet werden muss und dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Aufrechterhaltung ökologischer und sozialer Standards gefördert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasgoEigenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y años más tarde, fue padre de al menos dos hijo…...que heredaron ese mismo rasgo.
Jahre danach zeugte er schließlich zwei Kinder, die diese Eigenschaften von ihm erbten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier rasgo que pudiera hacer a una anciana diferente era suficiente para llevarla a la corte en la epoca de la brujería.
Eine oder mehr Eigenschaften die eine alte Frau auffallen ließen waren genug um sie zur Zeit der Hexenverfolgung vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves? Cuando acentúas tus mejores rasgo…te encuentras mejor contigo misma.
Siehst du, wenn du deine besten Eigenschaften hervorhebst, fühlst du dich gleich viel besser.
Korpustyp: Untertitel
rasgoBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es suficiente con proyectos exitosos aislados - la implicación debe ser un rasgo constante en todas las fases.
Vereinzelte Erfolgsprojekte reichen nicht aus - die Einbeziehung muß ein durchgängiger Bestandteil aller Phasen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será siempre un rasgo de las discusiones que mantengo con los funcionarios chinos.
Das wird immer Bestandteil der Diskussionen sein, die ich mit Vertretern Chinas führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la responsabilidad global debe constituir un rasgo clave de dicha estrategia, que debe ser una contribución importante a la Cumbre Río + 10 que se celebrará en Johanesburgo en 2002;
ist der Auffassung, dass die weltweite Verantwortung ein entscheidender Bestandteil der Strategie sein muss, die einen wichtigen Beitrag zu dem im Jahr 2002 in Johannesburg stattfindenden Gipfel Rio + 10 zu leisten hat;
Korpustyp: EU DCEP
rasgoMerkmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserción de genes marcadores y otras secuencias de ácido nucleico o ácidos nucleicos que no sean esenciales para lograr el rasgo deseado
Insertion von zum Erreichen des erwünschten Merkmals nicht unbedingt erforderlicher Markergenen und anderer Nukleinsäure-Sequenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la determinación del riesgo, el solicitante procurará reducir al mínimo la presencia de secuencias insertadas de ácido nucleico o ácidos nucleicos que no sean esenciales para lograr el rasgo deseado.
Zur Erleichterung der Risikobewertung sollte der Antragsteller bestrebt sein, möglichst wenige Nukleinsäure(n)-Sequenzen einzuführen, die zum Erreichen des erwünschten Merkmals nicht unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada con arreglo a este punto podrá limitarse a una descripción general del rasgo o los rasgos introducidos y los cambios resultantes en el fenotipo y el metabolismo de la planta.
Die gemäß diesem Absatz vorzulegenden Angaben können sich auf eine allgemeine Beschreibung des eingeführten Merkmals/der eingeführten Merkmale und die sich darauf ergebenden Änderungen des Phänotyps und des Metabolismus der Pflanze beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rasgoAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este rasgo de la política europea es la envidia de las iniciativas de integración regional en otras partes del mundo.
Um diesen Aspekt der europäischen Politik werden wir von Vertretern von Initiativen für regionale Integration in anderen Teilen der Welt beneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo innovador del Proceso de Barcelona es el aspecto de la cooperación regional, con programas regionales abiertos a todo el mundo.
Ein innovativer Aspekt des Barcelona-Prozesses besteht in der Dimension der regionalen Zusammenarbeit mit für alle zugänglichen Regionalprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que admitir que este segundo rasgo falta en el liderazgo de la Comisión.
Die Kommission hat, wie zugegeben werden muss, diesen zweiten Aspekt bei ihrer Vorreiterrolle außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasgoscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rasgo de familia, creo
Das scheint in der Familie zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un rasgo de familia.
Das scheint in der Familie zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
rasgoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rasgo de hostilidad muy específico.
Eine sehr spezielle Art von Feindseligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es un rasgo de supervivencia.
Es ist eine Art Überlebenskunst.
Korpustyp: Untertitel
rasgotypisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un rasgo familiar.
Das ist typisch für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Terteths consiguieron su última actualización ganaron un rasgo exclusivamente humano - la búsqueda de la felicidad personal.
Su rasgo distintivo son las paredes de piedra y los arcos de ladrillos a la vista, pertenecientes a la estructura original del edificio, que contrastan con la pared pintada, el techo de casetones y la decoración, caracterizada por una combinación de elementos clásicos y modernos.
Zu den wesentlichen Merkmalen gehören die Wände aus Naturstein und die Bögen aus Sichtziegeln, die auf die Originalstruktur des Gebäudes zurückzuführen sind und einen deutlichem Kontrast bilden zu der bemalten Wand, der Kassettendecke und der Einrichtung, die eine Mischung aus klassischen und modernen Elementen darstellt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
rasgoZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo ultraliberal, este es un rasgo muy interesante.
In einer ultraliberalen Welt ist dies ein sehr bedeutsames Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye, a mi juicio, un rasgo de fortaleza y no de debilidad.
Das ist nach meinem Dafürhalten ein Zeichen der Stärke und nicht der Schwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasgoroter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su historia tenía un rasgo común: todos ellos afirmaron que se sentían capaces de participar en las actividades escolares junto con sus compañeros con plena capacidad, que no se sentían juzgados por sus discapacidades, sino conforme a sus conocimientos y personalidades.
Ein roter Faden zog sich durch alle ihre Geschichten: Alle sagten, sie hätten das Gefühl, wenn sie neben ihren nicht behinderten Klassenkameraden an Schulaktivitäten teilnehmen könnten, dann würde man sie nicht nach ihren Behinderungen beurteilen, sondern entsprechend ihrer Fähigkeiten und Persönlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo común de muchas intervenciones ha sido la referencia a la preocupación política en general y a la preocupación expresada claramente por los ciudadanos europeos.
Durch die vielen Beiträgen heute lief ein roter Faden allgemeiner politischer Bedenklichkeit und der Bedenken, denen die europäische Bevölkerung sehr deutlich Ausdruck gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasgoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iglesia es fácilmente alcanzable a pies desde Piazza Maggiore, recorriendo Calle Francesco Rizzoli y luego un primero rasgo de Calle Zamboni.
IT
Die Kirche ist einfach zu Fuß von der Piazza Maggiore aus zu erreichen, indem man die Via Francesco Rizzoli nimmt und dann den ersten Teil der Via Zamboni entlang geht.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Cuáles fueron a grandes rasgos los resultados de la auditoría realizada en 2006?
Zu welchen Ergebnissen hat die 2006 durchgeführte Prüfung im Allgemeinen geführt?
Korpustyp: EU DCEP
Pero como un Capitán necesita tener un rasgo de genialida…..quiero que lo vea proyectado.
Da zum Bild des Captain eine gewisse Genialität gehört…..sollten Sie mir dabei helfen.
Korpustyp: Untertitel
"Con apenas 16 años, Jake Fischer exhibe rasgos de un atleta veterano.
"Der erst 1 6-jährige Fischer wirkt schon wie ein erfahrener Athlet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengo que mirar me observo detenidamente. Estudió en detalle mis rasgos.
Wenn ich es doch mal tun muss, fällt mir das kleinste Detail ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
La ponente espera que iniciativas similares sean un rasgo característico de la cooperación de la UE.
Die Verfasserin der Stellungnahme hofft, dass im Rahmen der EU-Zusammenarbeit schon bald viele ähnliche Initiativen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el espacio atlántico se caracteriza por rasgos particulares, dado que se trata:
A. in der Erwägung, dass der atlantische Raum einige Besonderheiten aufweist, weil
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría la Comisión explicar a grandes rasgos qué se ha conseguido exactamente con él?
Kann die Kommission ferner angeben, was mit diesem Projekt genau erreicht worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
El sector del medicamento veterinario se distingue no obstante por varios rasgos específicos.
Der Tierarzneimittelsektor ist allerdings von einigen Besonderheiten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
(¡ Quizás éste sea el primer indicio de que el autosacrificio es un rasgo inherentemente humano!
(Dies könnte vielleicht der erste Hinweis darauf sein, dass Selbstaufopferung eine Charaktereigenschaft sein könnte, die dem Menschen von Natur aus zu eigen ist!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juntos, comprenden rasgos situacionales que pueden influir espectacularmente en el comportamiento.
Zusammen stellen diese Einflüsse situative Faktoren dar, die das Verhalten dramatisch beeinflussen können.