linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rasieren afeitar 258
rasurar 10 rapar 7
sich rasieren afeitarse 13 .

Verwendungsbeispiele

rasieren afeitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Woche wurde er, wie alle Jungs rasieren sich die Haare für den Sommer gestürzt. SV
Esta semana fue derrocado en cómo todos los hombres se afeitan el pelo para el verano. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert) werden.
Antes de aplicar el sistema, el vello se debe cortar (no afeitar), en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rick und ich, zum Beispiel, wedren uns jeden Tag rasieren.
Rick y yo, por ejemplo, nos afeitaremos todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jungs rasieren sich die Haare für den Sommer. SV
Todos los chicos se afeitan el pelo para el verano. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Haare an der betreffenden Hautstelle sollten vor Anbringen des Systems abgeschnitten (nicht rasiert)
- Antes de aplicar el sistema, el vello, se debe cortar (no afeitar) en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht zu beachten, dass ich den Schnurrbart rasiert hab.
Par…para advertirte que me había afeitado el bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Die doppelte Scherfolie und ein integrierter Mitteltrimmer rasieren noch gründlicher.
Las láminas gemelas y una recortador intermedio integrado afeitan cada vez más cerca.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht rasieren, da Rasieren die
No lo afeite, ya que el afeitado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich könnte sogar einer Spinne damit den Arsch rasieren.
Podría afeitarle el culo a una araña si quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Rasiere dich als erstes gründlich an den Wangen und unterhalb des Kinns.
Empieza por afeitar los lados de la cara y el cuello bajo la barbilla.
Sachgebiete: geografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "rasieren"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Beine zu rasieren!
¡Te depilaste las piernas con ella!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso rasieren Sie sich?
¿Por qué te estás afeitando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich rasieren.
Me afeito todas las mañanas.
   Korpustyp: Untertitel
Rasieren sollten wir auch gleich?
También vamos a afeitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- So rasieren wir uns nicht.
-lNo nos afeitamos con agua fría!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihren Kopf rasieren.
Deberé raparle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe mich beim Rasieren gebissen.
Me mordí cuando me afeitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 15 schnitt sie sich beim Rasieren.
Stachia se cortó afeitándose a los 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich vorm Rasieren sehen.
- Solo lo dije porque la vi con ese objeto filoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasieren sich einmal am Tag.
Te afeitarás una vez al día.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir den Kopf auch rasieren.
Tú deberías rapártela también.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich beim Rasieren geschnitten habe.
Obviamente, antes de cortarme mientras me afeitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir mein Gesicht rasieren.
Estoy afeitándome la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Toon widersteht dem alten "Rasieren und Haareschneiden"-Trick!
Ningún dibujo animado puede resisti…el viejo truco de "Tan ta ra ra ran".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht amüsiert Sie ja die Idee eines Morgens beim Rasieren.
Quizás un día afeitándose se le encienda la lamparita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich damals noch nicht einmal rasieren müssen.
El apenas se afeitaba en ese entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Kinder, die rasieren sich noch nicht einmal.
Son unos niñatos. Aún no les ha salido la barba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich duschen und rasieren. Und einen Anzug.
Quiero una suite, una ducha, una afeitad…y sentir un traje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rasieren Sie sich nicht mit kaltem Wasser?
¿Quieren que nos afeitemos con agua fría?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du solltest dir heute nacht deinen Arsch rasieren lassen.
Amigo. Deberías dejarnos que te afeitemos el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum läßt der Samurai da sich rasieren?
¿Qué hace ese samurái afeitándose la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich beim Rasieren die Berge sehen.
Cuando mire por este lado, veré las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich beim Rasieren schon schlimmer geschnitten!
Peor la has pasado afeitándote.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen, beim Rasieren. Ich schnitt mich vier Mal, Mann.
Me estaba afeitando esta mañana, y me corté cuatro veces.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rasieren Sie sich nicht mit kaltem Wasser?
¿Nos afeitamos con agua fría?
   Korpustyp: Untertitel
Tägliches Rasieren lässt die Haare stärker, dunkler und schneller nachwachsen. ES
Depilarse todos los días hace que el vello crezca más grueso, oscuro y deprisa. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Scheißen, duschen, rasieren, sei innerhalb der nächsten 40 Minuten fertig. Dann kommen sie dich abholen.
Caga, dúchate, aféitate, estate listo en 40 minutos cuando vengan a buscarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade Mal 19, Ich hatte noch nicht einmal angefangen mich zu rasieren.
Acababa de cumplir 19 años, apenas si me afeitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl Lippenstift. Beim Rasieren hast du dich ja nicht geschnitten.
Puesto que no te cortaste afeitándote, sólo puede ser carmín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ziemlich schwierig sich aus diesem winkel zu rasieren.
Pero es muy difícil depilarse desde este ángulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schnitt mich beim Rasieren, - Nasenbluten, Muss an der Höhe liegen,
Me corté afeitándome. Sangre en la nariz. Es la altura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll jemanden zum Außenminister machen, der die UNO rasieren will?
¿Bromean? ¿Secretario de Estado a alguie…...que quiere cortarle diez pisos a la ONU?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Kopf rasieren wenn Du jemand neuen finden willst.
Mejor que te rapes la cabeza si quieres conseguir alguien nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkt, dass Leslie Winkle kürzlich anfing, ihre Beine zu rasieren.
Parece que Leslie Winkle le ha estado depilando sus piernas, últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob ich mir den Kopf rasieren soll oder nicht.
Estoy haciendo una encuesta para ver si me afeito el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war beim Rasieren und da fand ich sie in seiner Brieftasche.
Él se estaba afeitando y estaba en su maletín.
   Korpustyp: Untertitel
(Frank) Ich hab mich beim Rasieren so sehr geschnitten, ich hatte fast einen klaren Kopf.
Me corté tanto afeitándome esta mañana, que mis ojos casi recuperaron su color.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, du bist zu alt, um dir den Kopf zu rasieren, Gott sei Dank.
Sé que dejaste atrás la etapa de la cabeza rapada, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 2 Jahren rasieren Ihre Scherköpfe etwa 9 Millionen Haare in Ihrem Gesicht. ES
Los cabezales de la afeitadora cortan 9 millones de pelos de la cara. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt habe ich endlich beruhigte Haut, auch im Achselbereich, sogar nach dem Rasieren!
Ahora tengo por fin una piel calmada, también en las axilas, incluso después de depilarme.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Würde mich hier mein Befehlshaber sehen, dann würde ich mich nicht rasieren.
Si mi jefe me ve aquí, me arrastrará sobre las brasas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasieren uns, wir trinken Alkohol und manchmal essen wir sogar Schweinefleisch.
Nos afeitamos, bebemos alcohol y a veces comemos puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 7.30 Uhr, und Signor Pisanello wird sich jetzt rasieren.
Son las 7:30 de la mañana, y el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dann schon mal im Club zum Duschen und Rasieren.
Mientras tanto, estaremos en el burdel duchándonos y afeitándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie können sich mit ihrem "tut mir leid" den Arsch rasieren!
Bien, puedes tomar tu disculpa y ¡metértela en tu trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Man wird euch einölen, bade…rasieren, massieren und euch beibringen, euren Kopf zu gebrauchen.
Se os bañará, aceitar…afeitará y masajeará. También aprenderéis a usar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich tatsächlich beim Rasieren geschnitten ist das zu glauben?
En realidad, me corté afeitándome, si puedes creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du eine sensible Haut hast, solltest du das Rasieren ganz vermeiden.
- Si tienes la piel sensible, es mejor evitar la cuchilla.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 Tage Bart rasieren - Mit dem cruZer beard&head zum “Badass” Look
Cómo lograr el look "peligroso" con cruZer beard&head
Sachgebiete: geografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir versprechen dir, dass das Rasieren die Haare nicht stärker, dunkler oder schneller nachwachsen lässt. ES
Te prometemos que depilarte no hace que el vello crezca más grueso, oscuro ni deprisa. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Routinemäßiges Rasieren der Schamhaare um die Scheide bei der Krankenhausaufnahme zur Geburt
Ensayo de parto instrumental en el quirófano versus cesárea inmediata para el parto asistido anticipado dificultoso
Sachgebiete: medizin tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Du hast ihnen allen befohlen, ihre Samuraischwerter zu holen und dir damit den Hintern zu rasieren. - Ach, ehrlich?
Les dijiste a todos que agarren sus espadas de samura…y te afeiten las nalgas. -¿Eso dije?
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf dir die Achseln zu rasieren, zieh wieder deine schlabbrigen Gap-Pullover an und iss deinen Salat.
Así que deja de rasurarte las axila…...y vuelve a tus pulóveres desprolijos y a tu ensalada de coliflor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder rasiert sich elektrisch. Einmal sollte er sich für eine Wette unter Freunden den Schädel rasieren.
Cuando mi hermano con la afeitadora eléctrica se rapo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spitze Nase und wässrige Augen. Er hat zu große Ohren und er sollte sich mal rasieren.
Tiene la nariz muy afilada, los ojos chiquitos, las orejas enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir gesagt, wenn ich schon mit einen von Mr. Shue's Leuten rede, wird sie mir den Kopf rasieren.
Ella dice que si yo siquiera hablase con uno de vosotros, Me cortaria el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie zum Beispiel nicht unnötig Wasser beim Rasieren fließen, und duschen Sie nicht länger als notwendig. AT
No deje por ejemplo la llave de agua abierta mientras se esta afeitando y no se duche mas tiempo de lo necesario. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Öl-Pflegebad kann auch hervorragend als Duschöl oder zum Rasieren von Achseln oder Beinen verwendet werden.
El aceite de baño también sirve fabulosamente para la ducha o para depilarse las axilas y piernas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dank seines versiegelten Gehäuses kannst du dich unter der Dusche rasieren und vermeidest so störende Barthaare auf dem Boden.
Gracias a su cuerpo completamente sellado podrás usarla incluso bajo la ducha, librándote así de pelos por el suelo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sowohl Beine als auch sensible Körperstellen wie die Unterarme und die Bikini-Zone schnell und angenehm rasieren.
Podrás depilarte las piernas e incluso las zonas más sensibles, como las axilas y la zona del bikini, de manera rápida y cómoda.
Sachgebiete: handel finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da es keine Enthaarungscreme ist, kann es notwendig werden, dass Sie weiterhin Haare entfernen müssen, zum Beispiel durch Rasieren oder Auszupfen.
No es una crema depilatoria por lo que usted tendrá que seguir eliminándolo, por ejemplo afeitándose o depilándose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weil wir den Film nicht in der endlichen Reihenfolge gedreht haben, - - musste er sich, bevor wir mit dem Drehen anfingen, den Kopf rasieren.
Y debido a que grabábamos secuencias distinta…...tuvimos que raparlo antes de que empezâsemos la película.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen, Zähne putzen, vielleicht rasieren, und die letzten fünf Minuten sitzen wir ganz still in dem kleinen Schrein da, sprechen ein Gebet und denken über das Erlebte nach.
Os aseáis, os cepilláis los dientes, os afeitáis o lo que queráis. Y pasamos los cinco últimos minutos sentados en esa capillita de ah…rezamos un pocoy reflexionamos sobre lo que hemos vivido estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Muy pronto, los hombres de todo el mundo perderán su vello facial para dejarse crecer el bigote durante un mes como muestra de apoyo a la campaña Movember, y nosotros haremos lo mismo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Un agradecimiento especial a Sir Galahad quien, como veis, también se afeitó su particular bigote como apoyo a la campaña y así liderar su equipo con excelencia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Mit den vielfältigen Möglichkeiten des flexiblen cruZer face kannst du jede erdenkliche Bartform rasieren, stylen und trimmen – du musst dich nur für einen der unzähligen Styles entscheiden.
Con la versátil cruZer face puedes crear, definir y recortar cualquier estilo de barba que imagines – solo tienes que escoger uno de los muchos, muchísimos estilos faciales que hay.
Sachgebiete: geografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Rotationsrasierer arbeiten mit Kreisbewegungen, während Braun Folienrasierer so gestaltet sind, dass sie mit effizienten Seitwärtsbewegungen auf der Haut rasieren und so für perfekte Kontrolle und Präzision sorgen.
Las afeitadoras de rotación han siso diseñadas para funcionar con movimientos cíclicos mientras que las afeitadoras de lámina Braun han sido diseñadas para funcionar con eficientes movimientos laterales sobre la piel, lo que da un perfecto control y precisión.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Isabel Auf der Jagd nach sexy Beinen und strahlender Haut habe ich schon zigtausend Produkte ausprobiert und es mit Wachsen und Rasieren versucht.
Isabel Con tal de lucir unas piernas bonitas y una piel resplandeciente, he probado, literalmente, millones de productos, además de hacerme la cera y pasarme la maquinilla.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eingewachsene Haare sind dank des zusätzlichen Peelings endlich Schnee von gestern und auch Wachsen und Rasieren sehen im Vergleich dazu alt aus.
Y con el exfoliante incorporado, el drama de los pelos enquistados pasará a la historia.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich liebte Pommes frites mit Ketchup, Bruce Lee war mein Lieblingsheld, ich trug Adidas-Turnschuhe und hatte zwei große Obsessionen: mir die Beine rasieren zu können und die letzte Prophetin der Galaxie zu werden.
Me encantaban las papas fritas con ketchup, Bruce Lee era mi héro…...usaba zapatillas Adidas y tenía dos obsesiones: Depilarme algún dí…...y ser la última profetisa del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte Pommes frites mit Ketchup, Bruce Lee war mein Lieblingsheld, ich trug Adidas-Turnschuhe und hatte zwei große Obsessionen: mir die Beine rasieren zu können und die letzte Prophetin der Galaxie zu werden.
Me encantaban las patatas fritas con ketchup y Bruce Lee, Llevaba zapatillas Adidas y tenía dos obsesiones: depilarme las piernas y convertirme en la última profeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Haut sehr empfindlich, ist es in Ordnung, sich am Vortag zu rasieren. Doch der richtige Rasierer erlaubt auch die tägliche Rasur und verhilft zu einer traumhaft glatten Haut. ES
Si tienes la piel híper sensible, no pasa nada por depilarse el día de antes pero elegir la cuchilla adecuada hace más fácil depilarse cualquier día y conseguir una piel suave y fantástica. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das private Badezimmer ist im Freien jedoch mit genügend Schutz und Abschirmung für die Privatsphäre, und oferiert die einmaligen Erfahrung der Nähe des Urwaldes wärend dem Duschen, Rasieren und Zähneputzen.
La mayoría de estos baños están afuera de la habitación ( aunque con mucha privacidad y protección ), permitiéndole a Usted la única y deliciosa experiencia de disfrutar las vistas espectaculares y la proximidad de la jungla mientras se baña, rasura o se lava los dientes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Miniaturausgaben von Frauen, die bereits im Alter von sieben Jahren Stunden beim Friseur verbringen, sich die Augenbrauen zupfen und sogar die Beine rasieren, Selbstbräuner verwenden und mit den Juroren flirten, um eine weitere Stimme auf dem Weg zur Krone der Schönheitskönigin zu gewinnen.
Mujeres en miniatura que, con sólo siete años, se pasan horas en la peluquería, se depilan las cejas (y hasta las piernas), utilizan autobronceador y guiñan el ojo a los jurados para conseguir un voto más hacia la corona de reina de belleza.
   Korpustyp: EU DCEP