Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"'Sie rasierte sich nicht War nicht weich wie Watte
"Porque no se rasuraba, Depilarse, ni hablar
Korpustyp: Untertitel
Mit dem einzigartigen Kombinations-Modus des cruZer body, der zugleich trimmt und rasiert, bekommst du deinen verführerischen Body-Look in einem einzigen, simplen Zug!
Si te encuentras en zonas con un alto valor ecológico o donde el agua es un recurso escaso, no es necesario lavarse el cabello o afeitarse todos los días.
Jeden Morgen stand er um sechs auf und ging ins Bad, um sich zu rasieren.
Cada mañana se levantaba a las seis e iba al baño para afeitarse.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten für alle Männer, die sich gerne beim Duschen rasieren, aber dabei nicht auf die Qualität eines elektrischen Braun Rasierers verzichten möchten.
Esto es especialmente útil para los hombres que gustan de afeitarse en la ducha y no admiten concesiones a la hora de usar una excelente afeitadora eléctrica Braun.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Alle, die sich nicht rasieren wollen, einen Schritt vortreten.
Los que se nieguen a afeitarse, que den un paso al frente.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Major, mein Kompanie Kommandeur informierte mich letzte Nacht, dass Godfather gesagt hätte, dass die Männer sich nicht rasieren müssen.
Sargento Mayor, mi Comandante de Compañía me informó anoche que el Padrino dijo que los hombres no tendrían que afeitarse.
Korpustyp: Untertitel
Er hat zu große Ohren und er sollte sich mal rasieren.
Sus orejas son demasiados grandes. Necesita afeitarse.
Korpustyp: Untertitel
rasierenafeitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht könnte ich später zurückkomme…und du könntest die anderen 2 rasieren.
Tal vez podría volver más tarde y tú podrías afeitarme los otros dos.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich rasieren?
Crees que debería afeitarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergass, mich zu rasieren.
Lo siento, me olvidé de afeitarme.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hast mich gerade gebeten, meine Oberfläche zu rasieren.
Sí, pero todavía me estás preguntando afeitarme la superficie.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich fertig rasieren?
¿Quieres decir si terminé de afeitarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, mich 3-mal täglich zu rasieren.
Ya me harté de afeitarme 3 veces al día.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht rasieren, da wächst kein Bart.
No necesito afeitarme, porque ahí no crece.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlepp jeden Tag meinen Hintern hier hin, und der einzige Gedank…auf den ich mich freue, ist ein heißes Ba…und jetzt darf ich mir auch noch die Haare machen und die Beine rasieren.
Estuve arrastrando mi trasero todo el día, y el único pensamient…...que me ha mantenido en pie, es el baño calient…...y ahora tengo que arreglarme el cabello y afeitarme las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Gerade Mal 19, Ich hatte noch nicht einmal angefangen mich zu rasieren.
Apenas 19, ni siquiera había comenzado a afeitarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich rasieren.
Supongo que tengo que afeitarme.
Korpustyp: Untertitel
rasierenafeitarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen wir nicht doch den Kopf rasieren?
¿Seguro que no podemos afeitarte la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch noch nicht mal rasieren.
Ni siquiera tienes edad para afeitarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt Euren Kopf rasieren.
Ahora vamos a afeitarte la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
D…wirst dich jetzt rasieren und dir ein sauberes Hemd suchen, weil du auf dieser Abendgesellschaft bediehnen wirst, weil wir die Party morgen Abend hier feiern werden.
Tú vas a afeitarte y encontrar una camiseta limpia, porque vas a atender en esta velada, porque vamos a tener la fiesta aquí mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Hierher, Leute. 10.000 Dollar, weil du dir im Fernsehen den Schnauzer rasieren lieBt?
Por aquí. ?Te dieron $10.000 dôlares por afeitarte el bigote en TV?
Korpustyp: Untertitel
rasierenafeitara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ging dazu über mich zu duschen und zu rasieren.
Dejó que me duchara y me afeitara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn rasieren. Es war dort zu dunkel bei den vernagelten Fenstern.
Me dijo que lo afeitara y estaba muy oscuro en ese salón entablado.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Ma'am, dass ich ihr erlaubt habe, mich zu rasieren.
Lamento haberle permitido que me afeitara, señorita.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Zoey hat mir nicht befohlen mich zu rasieren oder die Haare zu schneiden.
No, Zoey no me ordenó que me afeitara o que me cortara el cabello.
Korpustyp: Untertitel
rasierenafeitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann rasieren sie meinen Kopf und befestigen mich mit einer Gummi-Windel. Und machen sich an die Arbeit.
Luego me afeitan la cabeza, me ponen un pañal y adelante.
Korpustyp: Untertitel
Alle Jungs rasieren sich die Haare für den Sommer.
SV
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
rasierenafeites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich empfehlen wir, sich vor dem Waschen zu rasieren, da die Haut nach dem Waschen manchmal leicht anschwillt und dann - je nach Hauttyp - schwieriger glatt zu rasieren ist.
Grundsätzlich empfehlen wir, sich vor dem Waschen zu rasieren, da die Haut nach dem Waschen manchmal leicht anschwillt und dann - je nach Hauttyp - schwieriger glatt zu rasieren ist.
Da es keine Enthaarungscreme ist, kann es notwendig werden, dass Sie weiterhin Haare entfernen müssen, zum Beispiel durch Rasieren oder Auszupfen.
No es una crema depilatoria por lo que usted tendrá que seguir eliminándolo, por ejemplo afeitándose o depilándose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil wir den Film nicht in der endlichen Reihenfolge gedreht haben, - - musste er sich, bevor wir mit dem Drehen anfingen, den Kopf rasieren.
Y debido a que grabábamos secuencias distinta…...tuvimos que raparlo antes de que empezâsemos la película.
Korpustyp: Untertitel
Waschen, Zähne putzen, vielleicht rasieren, und die letzten fünf Minuten sitzen wir ganz still in dem kleinen Schrein da, sprechen ein Gebet und denken über das Erlebte nach.
Os aseáis, os cepilláis los dientes, os afeitáis o lo que queráis. Y pasamos los cinco últimos minutos sentados en esa capillita de ah…rezamos un pocoy reflexionamos sobre lo que hemos vivido estos días.
Korpustyp: Untertitel
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Muy pronto, los hombres de todo el mundo perderán su vello facial para dejarse crecer el bigote durante un mes como muestra de apoyo a la campaña Movember, y nosotros haremos lo mismo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Un agradecimiento especial a Sir Galahad quien, como veis, también se afeitó su particular bigote como apoyo a la campaña y así liderar su equipo con excelencia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Mit den vielfältigen Möglichkeiten des flexiblen cruZer face kannst du jede erdenkliche Bartform rasieren, stylen und trimmen – du musst dich nur für einen der unzähligen Styles entscheiden.
Con la versátil cruZer face puedes crear, definir y recortar cualquier estilo de barba que imagines – solo tienes que escoger uno de los muchos, muchísimos estilos faciales que hay.
Sachgebiete: geografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Rotationsrasierer arbeiten mit Kreisbewegungen, während Braun Folienrasierer so gestaltet sind, dass sie mit effizienten Seitwärtsbewegungen auf der Haut rasieren und so für perfekte Kontrolle und Präzision sorgen.
Las afeitadoras de rotación han siso diseñadas para funcionar con movimientos cíclicos mientras que las afeitadoras de lámina Braun han sido diseñadas para funcionar con eficientes movimientos laterales sobre la piel, lo que da un perfecto control y precisión.
Isabel Con tal de lucir unas piernas bonitas y una piel resplandeciente, he probado, literalmente, millones de productos, además de hacerme la cera y pasarme la maquinilla.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich liebte Pommes frites mit Ketchup, Bruce Lee war mein Lieblingsheld, ich trug Adidas-Turnschuhe und hatte zwei große Obsessionen: mir die Beine rasieren zu können und die letzte Prophetin der Galaxie zu werden.
Me encantaban las papas fritas con ketchup, Bruce Lee era mi héro…...usaba zapatillas Adidas y tenía dos obsesiones: Depilarme algún dí…...y ser la última profetisa del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
Korpustyp: Untertitel
Ich liebte Pommes frites mit Ketchup, Bruce Lee war mein Lieblingsheld, ich trug Adidas-Turnschuhe und hatte zwei große Obsessionen: mir die Beine rasieren zu können und die letzte Prophetin der Galaxie zu werden.
Me encantaban las patatas fritas con ketchup y Bruce Lee, Llevaba zapatillas Adidas y tenía dos obsesiones: depilarme las piernas y convertirme en la última profeta.
Korpustyp: Untertitel
Ist deine Haut sehr empfindlich, ist es in Ordnung, sich am Vortag zu rasieren. Doch der richtige Rasierer erlaubt auch die tägliche Rasur und verhilft zu einer traumhaft glatten Haut.
ES
Si tienes la piel híper sensible, no pasa nada por depilarse el día de antes pero elegir la cuchilla adecuada hace más fácil depilarse cualquier día y conseguir una piel suave y fantástica.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Das private Badezimmer ist im Freien jedoch mit genügend Schutz und Abschirmung für die Privatsphäre, und oferiert die einmaligen Erfahrung der Nähe des Urwaldes wärend dem Duschen, Rasieren und Zähneputzen.
La mayoría de estos baños están afuera de la habitación ( aunque con mucha privacidad y protección ), permitiéndole a Usted la única y deliciosa experiencia de disfrutar las vistas espectaculares y la proximidad de la jungla mientras se baña, rasura o se lava los dientes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Miniaturausgaben von Frauen, die bereits im Alter von sieben Jahren Stunden beim Friseur verbringen, sich die Augenbrauen zupfen und sogar die Beine rasieren, Selbstbräuner verwenden und mit den Juroren flirten, um eine weitere Stimme auf dem Weg zur Krone der Schönheitskönigin zu gewinnen.
Mujeres en miniatura que, con sólo siete años, se pasan horas en la peluquería, se depilan las cejas (y hasta las piernas), utilizan autobronceador y guiñan el ojo a los jurados para conseguir un voto más hacia la corona de reina de belleza.