linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rastro Fährte 21 Flohmarkt 7 Trödelmarkt 7 Rechen 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

rastro Spur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Nicht die kleinste Spur von Leiden, Unreinheit oder Problemen wird zurückbleiben.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pocas horas después de su salida se les perdió el rastro.
Wenige Stunden nach dem Ablegen fehlte von dem Boot jede Spur.
   Korpustyp: EU DCEP
Popó en un plato sería bueno, porque al menos aún habrá rastros de mi comida ahí.
Scheiße auf einem Teller wäre gut, denn dann wären wenigstens noch Spuren von meinen Essen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Desinstalar completamente cualquier aplicación no deseada de tu Mac con archivos sin asociados o rastros dejados. ES
App Uninstaller Deinstalliert die unerwünschten Apps von Ihrem Mac, ohne zugehörige Dateien oder Spuren hinterzulassen. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las catástrofes naturales suelen dejar un rastro de destrucción y muerte.
Naturkatastrophen hinterlassen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que encontrar el rastro del segundo coche.
Man müsste auch die Spur des zweiten Wagens finden.
   Korpustyp: Untertitel
Reaper es un despiadado asesino que deja un rastro de muerte allá donde vaya.
Reaper ist ein erbarmungsloser Killer, der überall eine Spur des Todes zurücklässt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Límites para los rastros de OMG obtenidos a partir de OMG autorizados
Schwellenwerte für Spuren von Stoffen, die aus zugelassenen GVO hergestellt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Mi equipo encontró rastros de aluminio, naftalina y palmitate.
Mein Team fand Spuren von Aluminium, Naphtaline und Palmitate.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, no hay rastro del recubrimiento negro del cuerpo, aunque el resto es completamente original encendedor 1943-1945 años modelo. RU
Seltsamerweise gibt es keine Spur der schwarzen Beschichtung der Körper, auch wenn der Rest ist komplett original Feuerzeug 1943-1945 Baujahre. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rastro de caminata .
rastro de pesticidas .
sin dejar rastro spurlos 48
rastro de doble fisión .
rastro de carbón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rastro

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni rastro de él.
Er ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni rastro de ello.
Davon war herzlich wenig zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rastro es fuerte.
Der Geruch ist ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene rastros de sangre?
Ist auch Blut dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene rastros de sangre?
- Ist Blut drin?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un rastro prioritario.
- Ich brauche eine bevorzugte Nachverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Algún rastro de Marian.
Nach einem Rest von Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Sin rastro del enemigo.
Kein Feind in Sicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nos siguen el rastro.
Sie werden uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Se esfumó sin dejar rastro.
Er ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos el rastro de pintura.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
El rastro sigue por aquí.
Die Farbspur geht hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se seguían el rastro?
Wie haben Sie sich verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- No hay rastro de ellos.
- Noch nichts von ihnen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido su puto rastro.
- Wir haben die verdammten Beschatter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos rastros de polvo.
-Da sind zwei Dreckspuren.
   Korpustyp: Untertitel
No le perderé el rastro.
Ich verliere mein Gesicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando un rastro, jefe.
Ich suche einen Spurenhäuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el eco rastro.
Hier kommt die Echo-Ortung rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay rastro de Liam Welsh?
Was von Liam Welsh gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, te siguen el rastro.
Hör zu, sie sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Rastros de PETN y RDX.
Rückstände von PETN, RDX.
   Korpustyp: Untertitel
No quedó rastro de humanidad.
Sie besitzen keine Form der Menschlichkeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo desapareció sin rastro.
Und der zweite ist spurlos von der Bildfläche verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
He seguido tu rastro, Tom.
Ich habe Ihren Geruch aufgenommen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te perdí el rastro.
Ich meine, als ich dich aus den Augen verlor.
   Korpustyp: Untertitel
No dejen rastro de vida.
Lasst niemanden am Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Sin rastro de ética, tontos.
Habt ihr schon mal von Ethik gehört, ihr Arschlöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos desaparecer sin dejar rastros.
Wir können alle spurlos verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
No hallará rastros de amital en ella.
Sie finden kein Amytal in ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció sin dejar rastros hace tres años.
Unauffindbar war dieser Junge drei Jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves no desaparecen sin dejar rastro.
Ein Schiff verschwindet nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Después de Washington te perdí el rastro.
Hörte seit Washington nichts mehr von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún rastro del proyectil fue encontrado.
"Keine Schleifspuren am Projektil.
   Korpustyp: Untertitel
No lo arrestan porque no deja rastro.
Er wurde nie erwischt, weil er keine Beweispapiere hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar un cádaver con nuestro rastro.
Eine Leiche, die direkt zu uns führt.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay rastro desde el jueves.
- Wurde seit Donnerstag nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los destructores nos han perdido el rastro,
Sind sicher, daß Zerstörer uns verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ni rastro de la infantería.
Die Infanterie ist beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ni rastro de pruebas.
Aber es gibt nicht den Ansatz eines Beweises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tal vez puedo encontrar un rastro.
- Vielleicht kann ich einen Duft aufschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente estoy teniendo un rastro femenino aquí.
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft.
   Korpustyp: Untertitel
Un fumigador para medir rastros de contacto.
Räuchergerät zum Erstellen von Kontaktspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pierdo el rastro de la fecha.
Ich vergess das Datum imme…
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante efectivo y no deja rastro.
Das ergibt gute Abdrücke und lässt sich nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla ha desaparecido sin dejar rastro.
Godzilla ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No dejó rastro para explicar lo sucedido.
Kein einziges Wort der Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos los rastros hasta la propia fuente.
- Wir spüren die Quelle der Untersuchung auf.
   Korpustyp: Untertitel
? Seguirán el rastro entre mierda de oveja?
Glaubst du, sie verfolgen uns meilenweit durch die Kuhscheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Si el rastro era bueno, les encontraré.
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ella se fue. Sin dejar rastro.
Und dann ist sie einfach so verreist, spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo el rastro de fugitivos, Buddy.
Ich spüre Flüchtige auf, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija ha desaparecido sin dejar rastro.
Seine Tochter ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos meses siguiendo el rastro de papeles.
Wir folgen seit Monaten seiner Papierspur.
   Korpustyp: Untertitel
No hay rastro de nada, Bascombe.
Hier ist nichts, Bascombe.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos rastros de neumáticos hasta el cañón.
Wir sind ein paar Reifenspuren zur Schlucht südlich der Stadt gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mata a Muñoz para cubrir su rastro.
Kills Munoz zur Deckung seiner Tracks.
   Korpustyp: Untertitel
No he visto ni rastro de él.
Ich hab ihn noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
O evitar dejar cualquier rastro de sangre.
Damit Blut nicht alles vollspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rastros muy fuertes bajo nosotros.
Sehr starke Messwerte direkt unter uns. Da ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue el rastro de la guerrilla.
Halt dich an die Rebellenspur.
   Korpustyp: Untertitel
Glen, estoy viendo rastro de pisadas.
Glenn, sei' auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Dos viejos desaparecieron sin dejar rastro.
Zwei alte Leutchen sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos visto rastros de trolls.
Wir haben noch keinen Beweis für Trolle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le perdimos el rastro ayer al anochecer.
Wir hatten es gestern aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece sin dejar rastro, como verá.
Und er ist immer spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Osmers desapareció sin dejar rastro en Asia.
Osmers verschwand spurlos in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de Kazim seguiran su rastro.
Aber Kazims Männer sind euch gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
y para asesinar sin dejar rastro.
Und zu morden, ohne dass es einer spürt
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le has seguido el rastro?
Wie hast du ihn aufgespürt?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo encontrar ni rastro de comida.
Ich find hier nicht einen Krümel zu Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin tripulación, ni rastros de ellos.
Keine Besatzung in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay rastro en los residuos.
Auch nicht in den Rückständen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han dejado un rastro.
Es sieht aus, als hätten sie einen Abdruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rastros de un programa para eliminar datos.
Da hat jemand Daten vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Una confesión y rastros de estrangulamiento.
Ein Geständnis und die Strangulierungsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Navegación anónima y sin dejar rastro
Anonym im Internet surfen und kommunizieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Navegación anónima y sin dejar rastro
Anonym surfen und Webseiten einen anderen Standort vorgaukeln
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpia rápidamemte rastros de 25 navegadores ES
Bereinigt Surfspuren von 25 Browsern schnell und zuverlässig ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ver los rastros en los troncos.
Du kannst es selbst sehen, hier auf den Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sus rastros, pero encontramos un túnel.
Wir fanden einen Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenias razon. No hay rastros de LILA.
Sie haben recht, keine Fliederbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Continúa con el rastro de la guerrilla.
Halt dich an die Rebellenspur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han puesto un rastro los de Fargo?
Hatten die Fargo-Produzenten einen Ausverkauf?
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún rastro de energía.
Sie strahlen keine messbare Energie ab.
   Korpustyp: Untertitel
No hay rastro de su cuerpo, señor.
Seine Leiche ist nirgends zu finden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar un perfecto rastro de baba.
Legt sie eine künstlerisch wertvolle Schleimspur?
   Korpustyp: Untertitel
No efectúe compras en mercadillos o rastros.
Kaufen Sie nicht auf Floh- oder Trödelmärkten
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ya no hay ni rastro de él.
Von ihm blieb nichts mehr übrig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
Siehst du von ihnen einen übrig?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Detección de rastros de explosivos / narcóticos
gleichzeitige Detektion von Sprengstoffen und Drogen nur Sprengstoffe nur Drogen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Evosges rastro conmemorativo - Paseo en Évosges
Die Evosges Memorial Trail - Ausflug in Évosges
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
rastro de la herencia - Paseo en Bazas
Heritage Trail - Ausflug in Bazas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Les Puces du Design, rastro
In der Nähe Adagio Access Paris Bastille
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensé que esos rastros en papel habían sido quemados.
Ich dachte die belastenden Unterlagen wurden verbrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Exterminarlos como las alimañas que so…...sin dejar rastro.
Sie vertilgen wie das Ungeziefer, das sie sind, nichts bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No va a pasar mucho hasta que perciban nuestro rastro.
Es wird nicht lange dauern, bis sie unseren Geruch aufgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene un rastro de humo mejor que una Cahaba.
Die qualmt besser als jede Cohiba.
   Korpustyp: Untertitel
"No hay rastro de movimiento en la playa".
"Am Strand sieht man nichts, dass sich bewegt. "
   Korpustyp: Untertitel
Y ni rastro de quién será ese cabrón.
Und keine Ahnung, wer das Schwein ist!
   Korpustyp: Untertitel