Eine gute Gelegenheit für günstige Schnäppchen ist der Flohmarkt in der Rheinaue, der von April bis Oktober an jedem dritten Samstag des Monats stattfindet.
DE
A pesar de todo este barrio sigue teniendo un ambiente popular y agradable que se manifiesta en todas sus calles y no sólo en el "marché aux puces" (rastro).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estilo de vida y una atmósfera excepcional – En todas partes se siente palpitar la vida, en los bulevares, en el arte, en los rastros, en más de 300 establecimientos de moda y en 7.000 bares y restaurantes, muchos de horario continuo.
Lifestyle und einmalige Atmosphäre - überall spürt man die pulsierende Lebendigkeit auf den Boulevards, den Kunst- und Flohmärkten, in mehr als 300 Szenelokalen und 7.000 Kneipen und Restaurants - viele durchgehend geöffnet.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La Nucía es un pueblo tranquilo, que se altera cada domingo por el rastro, todo un referente para los amantes de las antigüedades, gangas y baratijas, desde 1983.
La Nucía ist ein ruhiges Dorf, das jeden Sonntag durch seinem Flohmarkt belebt wird. Dieser Markt ist seit 1983 ein in der gesamten Region bekannter Markt für Antiquitäten, Trödel und Schnäppchen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Todos los sábados de 7-14 h se monta el rastro con sus variadas y raras ofertas de productos para entretener a cotillas y compradores a las orillas del Elba, entre los puentes Carolabrücke y Albertbrücke.
DE
Jeden Samstag von 7–14 Uhr zieht der Trödelmarkt mit seinen vielseitigen und ausgefallenen Warenangeboten Schau- und Kauflustige ans Elbufer zwischen Carola- und Albertbrücke.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A unos 100 metros de distancia de la LODGE se encuentra el Boxhagener Platz (Plaza Boxhagener), el corazón del barrio, donde cada sábado y miércoles tiene lugar una gran mercado de productos ecológicos, y cada domingo el famoso rastro, un lugar de encuentro de lugareños y visitantes con un ambiente especial:
DE
Keine 100 m entfernt befindet sich der Boxhagener Platz, das Herzstück des Viertels, auf dem jeden Samstag und MIttwoch ein großer Wochenmarkt und jeden Sonntag der bekannte Trödelmarkt stattfindet: Treffpunkt für Einheimische und Besucher mit Straßenmusik, Theater und einem schönen Spielplatz im Schatten der Bäume.
DE
Como el horticultor que usa los rastros para la preparaci?n del suelo a la plantaci?n de las plantas, el granjero usa boronu para la alineaci?n de la tierra labrada y la destrucci?n de las malezas que se han quedado.
Gleich dem Gartenbauern, der die Rechen f?r die Vorbereitung des Bodens zur Landung der Pflanzen benutzt, der Farmer verwendet die Egge f?r die Angleichung der gepfl?gten Erde und der Vernichtung des bleibenden Unkrauts.
Señor Presidente, en el ámbito judicial la Presidencia irlandesa deja un rastro claro, y esto es importante.
Herr Präsident! Im juristischen Bereich hinterläßt die irische Präsidentschaft deutliche Spuren, und das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene de los años de segregación social, de apartheid, y esto ha dejado un rastro indeleble.
Hinter ihm liegen Jahre der Rassentrennung und der Apartheid, was unauslöschliche Spuren hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo a las víctimas, así como a sus familias, algunas de las cuales aún esperan que se les devuelvan los restos de sus seres amados, que fueron retirados por la junta militar para ocultar el rastro de una auténtica masacre.
Ich möchte sowohl den Opfern gegenüber als auch deren Familien mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen. Einige von ihnen warten immer noch auf die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen, die von der Junta verschleppt wurden, um die Spuren eines wahren Massakers zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, asimismo, que se pongan en marcha herramientas pedagógicas para los internautas (por ejemplo, sobre las tecnologías de gestión del "rastro" que dejan en la red y sobre la manera de proteger su vida privada).
Es ist außerdem erforderlich, pädagogische Hilfsmittel zur Aufklärung der Internetnutzer (z. B. Technologien zur Verwaltung ihrer im Internet hinterlassenen "Spuren" und Möglichkeiten zum Schutz ihrer Privatsphäre) einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos vertidos los hacen los capitanes que no son tan estrictos con el cumplimiento de la legislación y que saben que hay menos vigilancia durante ese periodo y que las tormentas de invierno hacen que el petróleo no deje un rastro claro.
Verantwortlich sind Schiffskapitäne, die es mit der Beachtung der Vorschriften nicht so genau nehmen und die wissen, dass zu dieser Zeit mit weniger Kontrollen zu rechnen ist und dass das Öl wegen der Winterstürme keine deutlichen Spuren hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber que estas semillas no pueden quedar envueltas y que deben estar exentas de todo rastro de OMG.
Anzumerken ist auch, dass dieses Saatgut nicht piliert werden und keinerlei Spuren von GVO enthalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como conozco bien el Finisterre, supe desde el principio que, por desgracia, íbamos a sufrir una contaminación marina catastrófica, que dejaría rastro durante largo tiempo en nuestras cosas francesas.
Da ich das Finistère gut kenne, war mir sofort klar, dass uns eine katastrophale Meeresverschmutzung bevorsteht, die für lange Zeit ihre Spuren an unseren französischen Küsten hinterlassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que puede permitirse el lujo de decir la verdad y, de algún modo, de borrar el rastro de su crimen, añadiendo nuevas alabanzas sobre las bondades futuras de la moneda única.
Sie kann sich also den Luxus der Wahrheit erlauben und damit gewissermaßen die Spuren ihres Verbrechens beseitigen und noch neue Lobpreisungen künftiger Wohltaten der einheitlichen Währung hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las semillas de siembra deberían estar completamente libres de cualquier rastro de OMG.
Unserer Meinung nach darf das Saatgut keinesfalls verunreinigt sein, also keinerlei Spuren von GVO enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede ocurrir si, sin la restricción, resulta imposible o excesivamente difícil calcular y controlar el canon que ha de abonar el licenciatario, por ejemplo, porque la tecnología del licenciante no deje rastro visible en el producto final y no haya otro método de control alternativo.
So könnte es beispielsweise ohne die Beschränkung unmöglich oder unangemessen schwierig sein, die vom Lizenznehmer gezahlte Lizenzgebühr zu berechnen und zu überwachen, beispielsweise weil die Technologie des Lizenzgebers keine sichtbaren Spuren auf dem Enderzeugnis hinterlässt und praktikable alternative Überwachungsmethoden nicht bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rastroAnzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo no hubo ni rastro de ningún tipo de efecto toxicológico agudo.
Und wieder - es gab keine Anzeichen für akute toxikologische Effekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al efectuar la entrega en el establecimiento de venta situado en la zona de seguridad restringida, el personal de dicho establecimiento efectuará un control visual de los suministros de aeropuerto a fin de garantizar que no hay rastro de manipulación.
Bei der Anlieferung an der Verkaufsstelle im Sicherheitsbereich muss das Personal der Verkaufsstelle die Flughafenlieferungen einer Sichtkontrolle unterziehen, um sicherzustellen, dass keine Anzeichen von Manipulation erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay rastro de ningún color en los tonos grises
Keine Anzeichen irgendwelcher Farben in den Grautönen
Kein Anzeichen von falschem Vorgehen bei Jenkins Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
No hay rastro de Trager o del cuerpo de la chica.
Keine Anzeichen von Trager oder der Leiche des Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, no hay rastro de cuarzo en tus paredes celulares.
Okay, kein Anzeichen auf Quarz in deinen Zellwänden.
Korpustyp: Untertitel
Dos días y medio y no hay rastro? Encuentren algo.
Zweieinhalb Tage, zwei Schusswunden, kein Anzeichen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no parece haber ningún rastro de vida inteligente.
Aber es gibt keine Anzeichen von intelligentem Leben.
Korpustyp: Untertitel
rastroSpur hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero les hacen dejar un rastro para que no los olvidemos.
Aber sie dürfen eine Spurhinterlassen, damit wir sie nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca dejó un rastro.
Hat nie eine Spurhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No hubo rastro alguno.
Nicht eine Spur hab ich hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No dejar ningún rastro.
Keine Spur zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no dejé ningún rastro.
Denn ich habe keine Spurhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dejó un gran rastro, pero ese no es su problema.
Sie haben eine breite Spurhinterlassen, aber die ist nicht Ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Quien nos haya arrastrado hasta aquí dejó un rastro.
Wer auch immer uns hier rausgeschleppt hat, hat eine Spurhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún rastro del pistolero?
Hat der Schütze eine Spurhinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Si esta cantidad de drogas de diseño se está produciendo localment…...dejará algún rastro.
Wenn diese Menge der Designerdroge lokal hergestellt werden, wird das eine Spurhinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Si pides nuestra opinión, creemos que SpyHunter es la mejor herramienta antimalware porque es capaz de detectar todos los programas no deseados y eliminarlos sin dejar ningún rastro.
Wenn Sie unsere Meinung zu Fragen, wir glauben, dass SpyHunter ist das beste Anti-Malware-Tool, denn es in der Lage ist, die unerwünschten Programme aufspüren und Entfernen von ihnen ohne jede Spur zu hinterlassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
rastroBlutspur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a unos 20…de…seguid el rastro de sangre …
Ich bin ungefähr 20…von de…Folge der Blutspur zur großen Kiefe…
Korpustyp: Untertitel
Por el rastro de sangre, parece que le dispararon antes de entrar aquí.
Nach der Blutspur sieht es aus, als wenn er vor der Gasse erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿C.S.U. pudo seguir el rastro del primer disparo?
Konnte die Spusi der Blutspur von dem ersten Schuss folgen?
Korpustyp: Untertitel
Y si no Caroleena rastreo de alguna manera todo esto, habríamos encontrado un rastro sangriento por ahora!
Und wenn Caroleena wirklich hier langgekrochen ist hätten wir längst eine Blutspur finden müssen!
Korpustyp: Untertitel
- Ese hombre que corrí…...había dejado en la nieve un rastro de sangre
- Der Mann hat beim Weglaufe…...eine Blutspur im Schnee hinterlassen
Korpustyp: Untertitel
quizás, pero si examinas el rastro de la sangre
Möglich, aber wenn Sie sich die Blutspur betrachte…
Korpustyp: Untertitel
lo que vemos es que no es un rastro de sangre sino sangre proyectada
Von der wir wissen, dass es keine Blutspur ist, sondern projiziertes Blut.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, tenemos un rastro de sangre en la Sala de Carga.
Ich hab ne Blutspur die bis zur Verladungshalle geht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestro rastro de sangre recorriendo a través del bosque hasta un mote…
Hier, unsere Blutspur den ganzen Weg durch den Wald bis zu einem Mote…
Korpustyp: Untertitel
Ya estés siguiendo el rastro de sangre de tu presa sobre la nieve fresca o aprovechando los vientos huracanados y la niebla cerrada para disimular tus ataques, una cosa es segura:
Ob du die Blutspur deiner Beute im frischgefallenen Schnee verfolgst oder den heulenden Wind und dichten Nebel nutzt, um deine Angriffe zu tarnen, eines ist sicher:
Independientemente de si se registran estas transacciones y comunicaciones, el verdadero delincuente, el que está decidido a evitar que se le detecte fácilmente, sabrá cómo cubrir su rastro.
Ganz gleich, ob diese Transaktionen und dieser Datenverkehr protokolliert werden, der wahre Straftäter, der nicht so einfach entdeckt werden will, wird wissen, wie er seine Spurenverwischen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Conozco a unos niños de 12 año…...que cubren su rastro mejor que usted.
Wissen Sie, I habe ein paar 12-Jährig…...die ihre Spuren besser verwischen, als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Parecía la mejor forma de tapar nuestro rastro.
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
Es la misma razón, para borrar el rastro.
Er wollte auf jeden Fall seine Spurenverwischen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto tengas oportunidad, quita las cámaras y los micrófonos de la casa de Brody y cubre tu rastro.
Sobald du die Chance hast, wirst du die Kameras und Mikrofone aus Sergeant Brodys Haus entfernen und deine Spurenverwischen.
Korpustyp: Untertitel
¿Mataste al doctor para cubrir tu rastro?
Haben Sie den Doktor getötet, um Ihre Spuren zu verwischen.
Korpustyp: Untertitel
rastroWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre la peña, el rastro del barco en el Corazón del mar y el rastro del hombre en la joven.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para ocultar su rastro hasta el campamento Dalish.
Damit keiner den Weg zum Dalish Lager finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que siguieron el rastro mi nave para llegar a la Tierra.
Ihr hattet doch den Weg meines Schiffes verfolgt, um auf die Erde zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre hay un rastro de información si sabes dónde buscar.
Aber es gibt immer einen Weg der Daten Wenn Sie wissen, wo um zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la luna llena brillaba intensamente, y el rastro de la criatura era fácil de seguir.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
rastroHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido ni rastro de la preocupación pública que ha rodeado, por ejemplo, a los OMG.
Es gab keinen Hinweis auf Bedenken der Öffentlichkeit, wie es beispielsweise bei GVO der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, durante la visita de inspección a las instalaciones del solicitante, la Comisión observó que las líneas de producción y almacenamiento de productos acabados en las instalaciones también se dedicaban a la producción de maíz dulce; no había rastro visible de la producción y almacenamiento de los productos frescos vendidos por la empresa filial.
Zudem stellte die Kommission im Rahmen ihrer Kontrollbesuche in den Betrieben des Antragstellers fest, dass die Produktionslinien und die Lagerung von Fertigwaren innerhalb des Betriebs auf die Produktion von Zuckermais beschränkt war; es gab keinen sichtbaren Hinweis auf die Produktion und Lagerung von vom Tochterunternehmen verkauften frischen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un rastro de nuestra terrorista huida.
Ich habe einen Hinweis auf unsere entlaufende Terroristin.
Korpustyp: Untertitel
No hay rastro de su lanzadera en un radio de dos años luz.
lm einem Umkreis von zwei Lichtjahren gibt es keinen Hinweis auf sein Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
rastroHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de los romà son peores, tienen menos servicios e instalaciones, no gozan ni mucho menos de las mismas oportunidades y en general están más marginados de la sociedad, por ejemplo en los colegios, donde no había ni rastro de enseñanza en su lengua materna, ni rastro de profesores romà.
Sie werden generell stärker aus der Gesellschaft ausgegrenzt. Das gilt beispielsweise für die Schulen, an denen wir keine Hinweise auf Unterricht in ihrer Muttersprache oder Lehrer, die selbst Roma sind, fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se mueve sin dejar rastro.
Man hinterlässt immer Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias son que no hay rastro de agentes infecciosos.
Die gute Nachricht ist: Es gibt keine Hinweise auf einen infektiösen Wirkstoff.
Korpustyp: Untertitel
Hace 12 generaciones regresamos y no hallamos rastro de su existencia.
Wir kamen vor 12 Generationen zurück und fanden keine Hinweise auf sie.
Korpustyp: Untertitel
rastroaufspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es fácil seguir el rastro del poder.
Aufspüren läßt sie sich nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algún sitio donde puedas seguirme el rastro.
Irgendwohin, wo du mich aufspüren kannst.
Korpustyp: Untertitel
ÉI seguirá tu rastro, Billy, y te cogerá.
Er wird dich aufspüren, Billy. Und dich kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Él seguirá tu rastro, Billy, y te cogerá.
Er wird dich aufspüren, Billy. Und dich kriegen.
Korpustyp: Untertitel
rastroHauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rastro de algo más.
Und ein Hauch von etwas anderem.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de que no hay ni rastro de prueba que le permita respaldar esta absurda afirmación, ahora dice ¡que no pretende lograr la independencia del Tíbet!
Abgesehen von der Tatsache, dass es auch nicht den Hauch eines Beweises gibt, diese absurde Behauptung zu untermauern, sagt er nun, dass er tibetische Unabhängigkeit nicht länger anstrebt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A lo largo del Camino de la Cruz, la piedad popular señala el gesto de una mujer, denso de veneración y delicadeza, casi un rastro del perfume de Betania:
Im Verlauf des Kreuzwegs schildert die Volksfrömmigkeit die Geste einer Frau, voller Zartgefühl und Verehrung, gleichsam ein Hauch des Duftes von Betanien:
Vamos a tener que tomar el rastro de aquí. - ¿Cómo sabe que estarán ahí?
Von hier an müssen wir den Pfad nehmen. - Woher wissen Sie, dass sie dort sein werden?
Korpustyp: Untertitel
Sigue el rastro de la miseria, muerte y destrucci?n, y encontrar?s a Ares.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Korpustyp: Untertitel
Pronto se encontraron perdidos en algún lugar del bosque que rodea la ciudad con un rastro de escombros detrás de ellos y ninguna señal de persecución.
Kurz darauf fanden sich beide im Wald außerhalb der Stadtmauern wieder, hinter ihnen ein Pfad der Verwüstung, jedoch ohne jegliche Anzeichen einer Verfolgung.
Tus sentimientos son los que te impiden trabajar en un rastro; al mismo tiempo, estos mismos sentimientos - que a ti te impiden trabajar ahi- pedimos que los tengan que trabajan en el rastro!
EUR
Ihre Gefühle hindern Sie also daran, in einem Schlachthof zu arbeiten, gleichzeitig wird gefordert, dass die Schlächter dieselben Gefühle, die Sie an dieser Arbeit hindern, entwickeln sollten!
EUR
un registro de los visitantes de la explotación, con suficiente detalle para poder seguir el rastro de cualquier visitante y ponerse en contacto con el mismo,
ein Besuchsregister für den Betrieb, das es ermöglicht, jeden Besucher zurückzuverfolgen und zu kontaktieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
"trazabilidad", la posibilidad de encontrar y seguir el rastro de un material u objeto en todas las etapas de fabricación, transformación y distribución;
"Rückverfolgbarkeit": die Möglichkeit, ein Material oder einen Gegenstand zu identifizieren und auf allen Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen zurückzuverfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
"trazabilidad", la capacidad de seguir el rastro de los OMG y los productos producidos a partir de OMG a lo largo de las cadenas de producción y distribución en todas las fases de su comercialización;
"Rückverfolgbarkeit" ist die Möglichkeit, GVO und aus GVO hergestellte Produkte in jeder Phase des Inverkehrbringens über die gesamte Produktions- und Vertriebskette zurückzuverfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
rastrogefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los rumores, todas las semanas aparecen cuerpos mutilados en los alrededores de un monasterio en la zona de Nampula y se producen numerosos casos de personas que desaparecen sin dejar rastro.
Diesen Gerüchten zufolge würden jede Woche in unmittelbarer Nähe eines Klosters im Gebiet von Nampula verstümmelte Körper gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
La policía local ha seguido un rastro por un sendero hasta fuera del bosque.
Die örtliche Polizei hat Fußabdrücke gefunden, die in den Wald führen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía revisando vehículos. Ningún rastro de ellos.